Shchichko v. Prakticheskaia Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo Iazyka
Shchichko v. Prakticheskaia Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo Iazyka
В. Ф. Щичко
ПРАКТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
СОВРЕМЕННОГО
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Издание второе
Москва
2016
УДК 811.581’74(075.8)
ББК 81.711-9-3
Щ74
Щичко В. Ф.
Щ74 Практическая грамматика современного китайского
языка / В. Ф. Щичко. — 2-е изд. — М.: Издательство
ВКН, 2016. — 208 с.
ISBN 978-5-7873-0942-3
УДК 811.581’74(075.8)
ББК 81.711-9-3
© В. Ф. Щичко, 2016
© ООО «Издательство ВКН», 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие ........................................................................ 7
ГЛАВА 4. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (汉语的构词法) ..........111
§ 1. Простые слова ..........................................................111
§ 2. Сложные слова .........................................................112
§ 3. Сложносокращенные слова .................................. 120
§ 1. Морфема
§ 2. Слово
§ 3. Словосочетание
§ 4. Предложение
Упражнение
Определите грамматическое значение слова 把 в сле-
дующих предложениях.
1. 把困难留给自己,把方便让给别人。
Принимать на себя все трудности, уступая удоб-
ства другим.
2. 美国把持联合国的时代已经一去不复返了。
Безвозвратно ушло в прошлое то время, когда
Америка заправляла делами в ООН.
3. 我们对他们的把戏不能坐视不理。
Мы не можем смотреть равнодушно на их фигляр-
ство.
16 Практическая грамматика современного китайского языка
4. 把酒临风。
Пить вино и любоваться с террасы живописным
видом.
5. 我们有把握取得最后胜利。
Мы уверены в завоевании окончательной победы.
6. 要利用外国的智力,把外国人请来参加我们的重
点建设。
Надо использовать интеллектуальные ресурсы
зарубежных стран, приглашать иностранцев для
участия в строительстве важнейших объектов.
7. 我买了两把勺儿,两双筷子,四个盘子和一把剪
子。
Я купил две ложки, две пары палочек для еды, че-
тыре тарелки и одни ножницы.
Глава 2
Категории слов
(词类)
§ 1. Существительное
(名词)
Главным критерием при категориальном распределе-
нии слов в китайском языке для нас являются их грамма-
тические функции и также их словарное значение.
В зависимости от грамматической функции слова пре-
жде всего подразделяются на две большие категории: зна-
менательные и служебные. Знаменательные слова могут
выступать в роли элементов и обычно имеют реальное
словарное значение. В свою очередь они могут подразде-
ляться на 7 категорий: существительные (включая обозна-
чающие время и место), глаголы, прилагательные, числи-
тельные, счетные слова, местоимения, наречия. Служеб-
ные слова обычно не могут являться самостоятельным
элементом предложения, они главным образом передают
различные грамматические значения или интонацию, чув-
ства. Служебные слова можно подразделить на 4 вида:
предлоги, союзы, вспомогательные слова и звукоподража-
ния. Кроме того, есть еще и междометия.
18 Практическая грамматика современного китайского языка
1. Префикс (前缀)
2. Суффикс (后缀)
3. Полупрефиксы (类前缀)
и полусуффиксы (类后缀)
Полусуффиксы:
2. Дополнение
昨天我们访问了一位老画家。Вчера мы посетили
одного старого художника.
我给朋友写了一封信。Я написал письмо другу.
关于价格,我们再商量。Цену мы еще обсудим.
3. Определение
Большинство существительных могут выступать в
качестве определения к другому существительному, на-
пример:
26 Практическая грамматика современного китайского языка
星期六,我们常去工人俱乐部跳舞。По субботам
мы ходим в рабочий клуб потанцевать.
电话铃响了,屋里的人们立刻安静下来。Зазвонил
телефонный звонок, и люди в комнате сразу же
стихли.
我 们 检查员的 职 责 不 应 该 是 光 检 查 产品质
量。Обязанность наших контролеров заключает-
ся не только в том, чтобы проверять качество то-
варов.
4. Сказуемое
Существительное в функции сказуемого без связки
может использоваться для обозначения времени, места
или описания характеристики человека, например:
王老师北京人。Учитель Ван — пекинец.
现在九点钟。Сейчас девять часов.
玛丽黄头发,蓝眼睛。У Мари рыжие волосы и го-
лубые глаза.
5. Обстоятельство
Когда существительное выступает в функции обстоя-
тельства, то оно оформляется с помощью морфемы 地:
实现祖国的四个现代化的任务历史地落在我们这
一代人的身上。 Задача осуществления четырех
модернизаций нашей родины исторически легла на
плечи нашего поколения.
他 站 在 那 里 , 深情地望 着 我 , 没 有 说 一 句 话 。
Он стоял там, внимательно смотрел на меня и не
говорил ни слова.
Глава 2. Категории слов 27
2. В письменной речи:
非本单位工作人员请勿入内! Посторонним вход
воспрещен!
成昆铁路,北起四川成都,南至云南昆明。 Доро-
га Чэнду — Куньмин на севере начинается от сто-
лицы Сычуани Чэнду и доходит на юге до столицы
провинции Юньнань Куньмина.
万里长城西起甘肃嘉峪关,东至山海关。 Великая
Китайская стена на западе начинается от заста-
вы Цзяюйгуань в провинции Ганьсу и на востоке до-
ходит до заставы Шаньхайгуань.
到 了 胡 同 口 我 往东 , 他 往西 , 我 们 就 分 手 了 。
В начале переулка я пошел на восток, а он на запад,
и мы расстались.
(2) Дополнение:
刘先生和他的太太半年前就去澳洲了。Господин
Лю с супругой еще полгода назад уехал в Австралию.
Глава 2. Категории слов 31
代 表 团 已 经 离 开 北京去 南方参 观 访 问
了。Делегация отбыла из Пекина с визитом на юг.
(3) Определение:
北京的春天很暖和。Пекинская весна очень теплая.
他家门口的绿色栅栏门总是紧关着。Зеленая ре-
шетчатая дверь его дома всегда плотно закрыта.
这里的一切似乎都变了样子。Похоже, что здесь
все изменилось.
(4) Обстоятельство:
这几天,他们地里吃,地里睡。В эти несколько
дней они и ели, и спали на земле.
彩排时,导演台上台下忙个不停。На генеральной
репетиции режиссер то бегал по сцене, то спу-
скался в зрительный зал, был очень занят.
他风里来,雨里去,坚持给王大爷看病,从不间
断。Он и в ветер, и в дождь неустанно и беспре-
рывно старался вылечить дядю Вана.
早上我去看他的时候,他跟朋友说话呢。Утром,
когда я пришел к нему, он разговаривал с другом.
他这几天身体不太好,已经两天没来上班。Он в
эти несколько дней плохо себя чувствовал и уже
два дня не выходил на работу.
(2) Дополнительный элемент (комплемент), состоя-
щий из числительного и существительного, обо-
значающего время:
他曾在农村住过十几年。Он когда-то более деся-
ти лет прожил в деревне.
毕业后,他当编辑就当了半辈子。После оконча-
ния учебы он стал редактором и проработал им
полжизни.
我要在中国学习三个月。Я собираюсь проучить-
ся в Китае три месяца.
(3) Сказуемое, например:
明天中秋节了。Завтра будет Праздник середины
осени.
现在四点一刻。Сейчас 15 минут пятого.
今天2月6号,星期六。Сегодня 6 февраля, суббота.
(4) Определение, в котором между словом, обознача-
ющим время, и существительным ставится части-
ца 的:
五月的夜风,暖煦煦的。Майский ночной вете-
рок был очень теплым.
早晨的空气格外清新。Утренний воздух очень
свежий.
上半年的生产任务已经超额完成了。 Производ-
ственный план на первое полугодие уже перевы-
полнен.
Глава 2. Категории слов 33
(5) Подлежащее:
新年快要到了。Скоро Новый год.
春天给人们带来了希望。Весна принесла людям
новую надежду.
(6) Дополнение:
他的婚期推迟到明年二月份了。Его свадьба пере-
носится на февраль будущего года.
中小学生从一月底到二月中旬放寒假。Ученики
средней школы уйдут на зимние каникулы с конца
января до середины февраля.
Упражнения
生活
日常经济生活; 过最美好、最幸福的生活; 孔子生活在
春秋末期;关心群众的生活。
讨论
大众听取和讨论了政治报告;结束对政治报告的讨
论;讨论计划生育的问题。
解放
解放思想;人类的解放;中国人民解放军;经济上、
政治上得到真正解放。
34 Практическая грамматика современного китайского языка
一般数学人才显得较早,物理、化学次之。Обычно
математические способности проявляются довольно рано,
а способности к физике и химии стоят на втором месте.
孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。Конфуций
взошел на гору Дуншань, и (сверху) княжество Лу по-
казалось ему маленьким, а когда взошел на гору Тай-
шань, то и Поднебесная стала казаться ему меньше.
华盛顿为“重返亚太”频频出招
官员们今天说,美国国务卿将宣布对菲律宾和泰国的
新支持,加强与美国关键盟友的关系。
美国最近向菲律宾提供了一艘驱逐舰,国务卿将在会
晤中讨论提供第二艘。
菲律宾专家说,鉴于南中国海的紧张情况,美国
国务卿的访问正当其时。他说:“由于在斯普拉特
利群岛(即我南沙群岛)面对的是中国,菲律宾能
Глава 2. Категории слов 35
做的就是靠向一个更强大的国家,对我们来说就是
美国”。
1. 请把镜子挂在这儿。
2. 这束花儿好香啊。
3. 这一片房子都是新盖起来的。
4. 这只小鸟总想飞出去。
5. 我们把本子都交给老师了。
6. 这些桌子、椅子都很干净。
7. 在汉语中,有些词具有不同的语法功能。
§ 2. Местоимения
(代词)
单数 复数
Единственное число Множественное число
我Я 我们 Мы
你,您 Ты, Вы 你们,您们 Вы
他,她,它 Он, она, оно 他们,她们,它们 Они
咱Я 咱们 Мы с вами
人家 Он, она, они (человек, люди),
别人 другой, иной, 旁人 другой, посторонний
自己 сам, свой, 自家 сам, собственный,
自个儿 сам, свой
大家 все, 大伙儿 все, сообща
Подлежащее:
大家应该互相关心,互相爱护。 Все должны забо-
титься друг о друге и беречь друг друга.
咱们不要干涉别人的自由。 Мы не должны нару-
шать свободу других людей.
Дополнение:
别麻烦别人!Не надо беспокоить других!
这件事情怎么能让您替我承担任务呢?Как я могу
позволить Вам делать эту работу вместо меня?
Глава 2. Категории слов 37
咱们,咱 мы
咱们 и 咱 больше всего употребляются в северных
диалектах, эти два местоимения включают говорящего и
слушающего. 咱们 отличается от 我们 тем, что послед-
нее относится только к говорящему и не включает слу-
шающего, тогда как 咱们 относится к обеим сторонам.
Например, староста группы говорит своим товарищам:
同学们,王老师病了,请假不能来上课了,咱们自习吧
Коллеги, учитель Ван заболел, он попросил дать ему от-
пуск и не может прийти, мы займемся самоподготовкой.
В данном случае 咱们 включает и старосту группы, и уче-
ников. Но разница между 咱们 и 我们 не слишком строгая,
и везде, где используется 咱们, можно употребить и 我们,
и это не вызовет недоразумения. Но если речь идет о лю-
дях, не включающих говорящего человека, то вместо 我们
нельзя сказать 咱们.
人家
1. Местоимение третьего лица он, она, они (человек,
люди), например:
我听人家说你们搬家了,是吗?Я слышал, другие
говорят, что вы переехали, правда?
38 Практическая грамматика современного китайского языка
人家都 急 死 了 , 你 们 还 开 玩 笑 , 快 告 诉 我 吧 !
Я чуть не умерла, а вы еще и смеетесь, скорее го-
ворите!
你别再说了,人家不愿意听么!Ты не говори боль-
ше ничего, я и слышать не хочу!
我家只有我和我爱人,没有别人,你来做客吧!
У нас дома только я и моя жена, приходи в го-
сти!
大家,大伙儿
大家 все, 大伙儿 все, сообща включают и говоря-
щих, и слушающих, например:
大家的事要由大家作主 В общем деле все должны
быть хозяевами.
我代表全厂工人感谢大家对我们的热情支持。От
имени рабочих всего завода благодарю вас за горя-
чую поддержку.
这枝钢笔和那枝钢笔都是张老师的。Эта ручка и
та ручка принадлежат учителю Чжану.
这里气候变化无常。Здесь климат неустойчивый.
他对待工作总是这么认真负责。Он относится к
работе с таким рвением и ответственностью.
谁是你们的老师?张先生是我们的老师。Кто ваш
учитель? Господин Чжан наш учитель.
他找谁?他找张老师。Кого он ищет? Он ищет
учителя Чжана.
这是谁的本子?这是我的本子。Чья это тетрадь?
Это моя тетрадь.
什么最宝贵?生命最宝贵。Что самое дорогое?
Самое дорогое — это жизнь.
Упражнение
1. 人的正确思想是从哪里来的?
2. 回国之前,我应该买点什么送给我的朋友。
3. 老师傅见了鲁班就问:“你叫什么名字?从哪儿
来的?”
4. 哎呀,你这个人,这么大的事,你怎么不早说?
5. 离别以后,他的情况到底怎么样,我就一点也不
知道了。
6. 小姑娘抬头一看,这位老干部好像在哪里见过似
的,怎么这么面熟?
7. 这一整天,谁也没有买过一根火柴,谁也没有给
过他一个钱。
Раздел 1. Числительные
5. Специфика употребления
некоторых числительных
1. 二 и 两
Оба числа 二 и 两 выражают цифру 2, но их употре-
бление неодинаково.
Перед счетными словами можно употреблять и то, и дру-
гое, но с традиционными китайскими единицами измерения
(分 «фэнь» (мера длины, площади, денежная единица), 亩
«му» (мера площади), 顷 «цин» (мера площади), 合 gĕ «гэ»
(мера сыпучих тел), 升 «шэн» (мера сыпучих тел), 斗 «доу»
(мера сыпучих тел), 石 «дань» (мера сыпучих тел), 钱 «цянь»
(мера массы), 两 «лян» (мера веса), 斤 «цзинь» (мера веса))
чаще всего используется 二. Что же касается недавно поя-
вившихся единиц измерения (米 метр, 公里 километр, 公
顷 гектар, 平方米 квадратный метр, 立方米 кубический
метр), то с ними чаще всего используется 两. Например:
Глава 2. Категории слов 53
二(两)亩,二(两)斗,二(两)尺,二两
两公斤,两公里,两公尺,两立方米,两米,两公顷.
Перед обычными счетными словами используется 两,
например:
两件衣服,两个房间,两本书,两个人,两次,
两把扇,两条路,两杯茶.
2. Перед цифрами употребление 二 и 两 следующее:
перед цифрой 十 используется только 二; с циф-
рами 百、千、万、亿 в середине цифрового ряда
используется 二, перед цифрой 百 в начале цифро-
вого ряда можно использовать и 二, и 两; с циф-
рами 千、万、亿 обычно используется 两. Напри-
мер: 20 二十, 200 二 (两), 2 миллиона 500 тысяч
百二(两)百五十万, 22 миллиона 两千二百万,
1 миллион 200 тысяч 一百二十万, 20 миллионов
两亿二千万.
第二、二月、二楼、零点二、二点一、二分之
一、百分之二、十二、九十三、一百零二、三万
五千一百二十二。
块、名、匹、篇、首、所、台、枝、门、样、项、份
и др. Многие классификаторы единичности в смысло-
вом отношении имеют определенную связь с соответ-
ствующими существительными. Например, 条 полоса,
полоска обычно используется при названии длинных
предметов: 一条带子 лента; шнурок, 一条路 дорога, 一
条绳子 веревка, 一条蛇 змея, 一条河 река; 张 плоская
поверхность: 一张纸 лист бумаги, 一张床 кровать, 一
张画 картина,一张嘴 рот; 颗 и 粒 зерно; крупинка: 一
颗珍珠 одна бусинка жемчуга, 一颗心 сердце, 一颗星
звезда, 一粒米 зернышко риса, 一粒子弹 пуля. Обычно
к каждому отдельному имени есть одно счетное слово,
например, с зонтом 伞 используется классификатор 把;
с одеждой 衣服 — 件; с брюками 裤子 — 条; с госу-
дарственным флагом 国旗 — 面; с очками 眼睛 — 副.
Но есть и имена, с которыми можно употреблять раз-
ные счетные слова, а классификатор 个 обладает наи-
более широкой употребительностью, он является уни-
версальным для многих существительных. Есть также
диалектные различия в употреблении классификаторов,
например, северяне говорят 一辆车 одна автомашина, а
южане говорят про машину 一部车, на севере для рыбы
используется счетное слово 条 полоска, а на юге — 尾
хвост.
2. Классификаторы множественности
3. Классификаторы-измерители
5. Квазиклассификаторы (准量词)
Упражнения
1. 荷塘的岸边,长着十来棵“高可参天、荫可蔽
日”的老柳树。
2. 百分之九十以上的人同意这个建议。
3. 晚上九点左右在西藏发生了大地震。
4. 我的女朋友年龄在二十岁上下。
5. 光速每秒约三十万公里。
6. 期终考试大概在下星期二举行。
7. 这些活儿约莫天黑以前能干完。
8. 大约2011年前后,她来过北京。
Глава 2. Категории слов 61
§ 4. Глаголы
(动词)
1. Глаголы движения
Глаголы движения являются самыми многочислен-
ными, например: 吃 есть, 看 смотреть, 听 слушать, 说
говорить, 辩论 дискутировать, 收集 собирать, 表演 вы-
ступать, 通知 сообщать и др. Глаголы движения имеют
следующие грамматические особенности:
2. Глаголы состояния
Данные глаголы выражают душевное, психологиче-
ское и физиологическое состояние человека или живот-
ных, например: 爱 любить, 恨 ненавидеть, 喜欢 нра-
виться, 讨厌 надоесть, 希望 надеяться, 瞎 ослепнуть, 饿
проголодаться, 病 заболеть. Грамматические особенно-
сти глаголов состояния в отличие от глаголов движения
состоят в следующем:
(1) Большая часть глаголов состояния могут соче-
таться с наречиями степени, например: 很俄 очень
сильно проголодаться, 特别喜欢 особенно нра-
виться, 十分讨厌 совершенно опротиветь, но
глаголы 病 болеть и 醒 проснуться; прийти в себя
не принимают наречия степени.
(2) Они не могут образовывать побудительные пред-
ложения.
(3) Глаголы, выражающие психологическое состояние,
являются переходными, а выражающие физио-
логическое состояние — непереходными.
3. Связочные глаголы
Лексическое значение связочных глаголов обычно
довольно абстрактное, их основная роль заключается в
установлении определенной связи между подлежащим
и дополнением. Поэтому после связочного глагола часто
находится дополнение, причем у большинства таких гла-
голов дополнение не может быть опущено. В численном
отношении связочных глаголов немного, в основном это
是 есть; быть; являться, 叫 звать; называться, 姓 но-
сить фамилию; по фамилии, 当作 считать (кого-либо
чем-либо); принимать за кого-либо, 成为 стать (кем-
чем); превратиться в кого-либо, 像 походить на кого-либо,
Глава 2. Категории слов 65
2. Грамматическое значение
удваиваемых глаголов
听了我的话,他点了点头,没说话。Выслушав
меня, он кивнул головой и ничего не сказал.
老师敲了敲桌子,叫大家注意听。 Учитель по-
стучал по столу, призывая всех внимательно слу-
шать.
Глава 2. Категории слов 67
徐书记又给他讲了讲酒厂的前途,摆了摆条
件。Секретарь Сюй еще раз рассказал ему о пер-
68 Практическая грамматика современного китайского языка
Упражнения
1. 春天到了,咱们到郊外去玩玩吧。
2. 这支歌很好听,不信你照谱子唱唱。
3. 你想想,这样做对吗?
4. 昨天小张来了,还到图书馆去看了看。
5. 他朝我看了看,就走了。
6. 小马躺在床上,想想这个,想想那个,半夜没睡
着。
7. 这件衣服怎么样,你穿穿看。
1. 甲:小李今天下午能来吗?
乙:他今天下午没事,能来。
2. 甲:刘红,你看明天能下雨吗?
乙:大概下不了雨。
3. 甲(敲门):能进来吗?
乙:可以进来。
4. 要想学好一门外语,就得下苦功夫。
5. 这个戏你可以去看看,演得不错。
6. 你要记住这句话:有志者事竟成。
§ 5. Прилагательные
(形容词)
2. Качественные прилагательные
и прилагательные состояния
(性质形容词和状态形容词)
ААВВ:
清清楚楚 ясный; четкий, 干干净净 чистый, 明明白白
понятный, 漂漂亮亮 красивый.
АВАВ:
天空瓦蓝瓦蓝的。Небо ярко-синее.
这头小猪长得滚圆滚圆的。Этот поросенок толсто-
пузый.
А 里 АВ:
糊里糊涂 глупый; неотчетливый, 傻里傻气 придурко-
ватый; идиотский, 啰里啰唆 многословный; болтливый,
拉里拉杂 сумбурный; бессистемный, 马力马虎 небреж-
ный; халатный.
1. Определение
方桌 квадратный стол, 薄纸 тонкая бумага, 白布
белая ткань, 客气话 вежливые слова, 老实人 чест-
ный человек, 重要问题 важный вопрос, 关键时刻
решающий момент.
2. Сказуемое
这件衣服短,那件衣服长。Эта одежда корот-
кая, а та длинная.
外边风大,快进来吧。Снаружи сильный ветер,
скорее заходи внутрь.
При удвоении качественных сказуемых, выступающих
в роли сказуемых, они обязательно оформляются на 的:
屋里乱哄哄的。В комнате было шумно.
这个孩子傻呵呵的。Этот ребенок наивный.
3. Обстоятельство
Большая часть качественных прилагательных не мо-
гут самостоятельно быть обстоятельствами, они могут
76 Практическая грамматика современного китайского языка
4. Дополнительный элемент(补语)
Качественные прилагательные могут самостоятельно
выступать в роли результативного дополнительного члена
предложения, например:
衣服晾干了。Одежда высохла.
这个电影我看明白了。Это кино я понял.
Удвоенные формы прилагательных состояния и каче-
ственных прилагательных при их использовании в роли
дополнительного элемента должны оформляться с помо-
щью 的, например:
饭做得香喷喷的。 Блюдо приготовлено ароматным.
孩子们穿得整整齐齐的。Дети одеты аккуратно.
5. Подлежащее и дополнение
Как и глаголы, прилагательные могут быть подлежа-
щим и дополнением. Для этого должны использоваться
связки, например 是:
勤劳是一种美德。Трудолюбие — это прекрасное
качество.
Глава 2. Категории слов 77
Упражнения
1. Объясните, что выражают удвоенные формы прила-
гательных в следующих предложениях (любовь к че-
му-либо; степень; отвращение; описание). Переведите
предложения на русский язык.
1. 天黑了,老人在路上慢慢地走着。
2. 孩子们把教室布置得漂漂凉凉的。
3. 这个人办事总是马力马虎的,大家都不放心。
4. 我清清楚楚地听见有人叫我,可就是看不见他。
5. 小王的个子高高的。
6. 大家热热闹闹地过了一个周末。
7. 你的脸红红的。
78 Практическая грамматика современного китайского языка
§ 6. Наречия
(副词)
Наречиями называются слова, стоящие перед глагола-
ми и прилагательными, определяющие и ограничивающие
их значение. Они часто используются для пояснения сфе-
ры, времени, степени, модальности, а также утверждения
или отрицания, касающихся действий или качественного
состояния предметов.
Глава 2. Категории слов 79
Раздел 1. Особенности
и грамматические функции наречий
7. Наречия состояния:
猛然 внезапно; вдруг, 依然 по-прежнему; по-ста-
рому, 仍然 по-прежнему; как и было раньше, 逐渐
постепенно, 渐渐 постепенно; понемногу, 毅然 ре-
шительно; твердо, 百般 всячески; всеми способа-
ми, 互相 взаимно, 特地 специально.
82 Практическая грамматика современного китайского языка
Упражнения
1. 这件事已经公布了。
2. 我的兴趣很广泛。
3. 你随时可以来我的办公室。
4. 这个问题非常难。
5. 中国的水果便宜极了。
6. 他能按时完成这项工作。
7. 我没听清楚,请您再说一遍。
1. 会上每个代表的发言时间最多不能超过十分钟。
2. 我看你很面熟,我们好像已经在哪儿见过面。
3. 日子过得真快,明天又是星期六了。再过两天,
这个月也过去了。
4. 一路上他太累了,午饭时他只吃了一点点,就不
想吃了。
5. 要是你没了解情况,就请你不要乱说。
6. 音乐会上,她唱的歌有中文的,有英文的,还有
法文的。
7. 告诉过你他不在家,你怎么又来了?
§ 7. Предлоги
(介词)
Предлоги представляют собой один из видов слу-
жебных слов, большинство из которых возникли в ре-
Глава 2. Категории слов 83
打 из; от:
打这儿往西走 идти отсюда на запад, 打门后往
外看 смотреть из-за двери наружу, 你打哪儿
来?Откуда ты пришел?
由 от; из:
由北京出发 отправиться из Пекина, 由上而下
сверху вниз, 由东往西 с востока на запад.
朝 к; на:
朝后看 смотреть назад, 朝东走 идти на вос-
ток, 面朝观众 лицом к зрителям, 仰面朝天 подняв
лицо, повернуться к небу.
向 быть обращенным к; выходить на; против чего-либо:
窗子向南 окна выходят на юг, 面向太阳坐着
сидеть против солнца, 房子面向河 дом стоит
фасадом к реке.
往 по направлению к; в направлении:
往里看 смотреть внутрь, 往前跑 бежать впе-
ред, 往左转 повернуть налево, 本次列车开往武汉
этот поезд идет в Ухань.
沿着 по; вдоль:
沿着小巷走去 идти узкой улочкой, 沿着湖边散步
прогуливаться по берегу озера.
到 (дойти) до; по:
到明天 к завтрашнему дню, 到半夜 к полуночи, 到
十月底为止 по конец октября месяца.
Выражающие время:
从 от; (начиная) с:
从那时起 с тех пор, 从……以后 после того как.
Глава 2. Категории слов 85
自 от; с:
自今天起 с сегодняшнего дня, 从清早到晚 с ранне-
го утра до вечера.
自从 с тех пор как; с той поры как:
自从到中国以后 с тех пор как прибыл в Китай.
由 с; от:
营业时间由8点到17点 время работы с 8 до 17 ча-
сов, 由今天算起 считая с сегодняшнего дня.
打 от; с:
游泳池打哪天开? С какого дня открывается бас-
сейн? 打明天起 с завтрашнего дня.
在 в; за; по:
在这以后 после этого, 在晚上工作 работать по
вечерам, 孩子在半夜醒了 ребенок проснулся среди
ночи.
当 когда:
当祖国需要的时候 когда родина потребует,
当你遇到困难的时候 когда ты столкнешься с
трудностями.
于 в; на:
于5月12日 12 мая, 于十个月以内 в течение деся-
ти месяцев, 生于1940年 родился в 1940 году.
Выражающие объект:
对 отношение; подход:
对人和气 быть вежливым с людьми, 对工作的态
度 отношение к работе, 对事不对人 речь идет о
деле, а не о личностях.
86 Практическая грамматика современного китайского языка
对于 в отношении; для:
对于人体有益无害 полезно и безвредно для орга-
низма человека, 对具体问题进行具体分析 делать
конкретный анализ конкретных проблем.
跟 с:
跟错误思想作斗争 бороться с идеологическими
ошибками, 这件事他跟我说过了 он обсуждал со
мной это дело.
同 (于)с; как и:
同群众商量 советоваться с массами, 同一天 в
один и тот же день, 同你们一道去 пойду вместе
с вами.
给 для; за:
给病人扎针 сделать больному иглоукалывание, 给
我开开门 открой-ка мне двери, 给孩子洗脸 вы-
мыть ребенку лицо.
替 за кого; для кого:
我来替你工作 я буду работать вместо тебя,
我们替他很高兴 мы были очень рады за него,
你见到他时,替我问他好 когда встретишь его,
передай ему от меня привет.
于 для кого-чего:
忠于人民 преданный народу, 吸烟于身体有害 ку-
рить — здоровью вредить, 于事无补 делу не помо-
жет.
把 предлог, вводящий косвенное дополнение:
把一切献给人民 посвятить все народу, 把头一扭
повернуть голову, 把困难留给自己,把方便让给
别人 все трудное оставлять себе, а все легкое пре-
доставлять другим.
将 предлог, вводящий косвенное дополнение:
将门关上 закрыть дверь, 将问题交待清楚 разъяс-
нить вопрос, 将他请来 пригласить его.
叫(让) предлог, вводящий косвенное дополнение, в
том числе как показатель пассива:
别叫小偷跑了 не дать вору сбежать, 叫他把事情
搞坏了 из-за него все дело испортилось, 他叫雨淋
湿了он промок под дождем, 它让人请去作报告了
его попросили выступить с докладом.
被 предлог, вводящий косвенное дополнение, как по-
казатель пассива:
88 Практическая грамматика современного китайского языка
Выражающие обоснование:
按 в соответствии; согласно:
按我的意见 по моему мнению, 按制度办事 по-
ступать согласно правилам, 按比例发展 про-
порциональное развитие, 按次序 в порядке оче-
редности.
按照 в соответствии:
按照客观规律 в соответствии с объективными
законами, 按照中国的情况 в соответствии с
реальной обстановкой в Китае.
Глава 2. Категории слов 89
论 относительно; о:
论学习,你比他好,论身体,他比你强 что каса-
ется учебы, то у тебя она лучше, а что до здоро-
вья, то он сильнее тебя, 论国际局势 говоря о меж-
дународном положении.
Выражающие причину:
由于 благодаря; вследствие; из-за; в связи:
由于疾病 из-за болезни, 由于嫉妒 из зависти, 由于
怕负责 из страха перед ответственностью, 由于
高兴 от радости.
为 по причине; из-за; по поводу:
大家为它的精彩表演热烈鼓掌 все горячими апло-
дисментами встретили его блестящее выступление.
Выражающие цель:
为了 для; ради; во имя; в целях:
为了赢得时间 чтобы выиграть время, 为了共同
事业 ради общего дела, 为了完成计划 чтобы вы-
полнить план.
为着 чтобы; с целью; для того чтобы:
为着祖国的荣誉 во имя чести и славы родины, 为
这新一代健康成长 для здорового роста нового по-
коления.
人们对月球的研究,以后还会不停地继续下去。
Исследования людьми Луны и впредь будут про-
должаться беспрерывно.
古时候流传着不少关于这位诗人的故事。В древ-
ности существовало немало историй об этом по-
эте.
3. Дополнительный элемент:
鲁迅生于1881年。
Лу Синь родился в 1881 году.
我们从胜利走向胜利。
Мы идем от победы к победе.
这趟火车是开往上海方向的。
Этот поезд идет в направлении Шанхая.
5. Подлежащее:
从8:00到12:00是工作时间。С 8.00 до 12.00
рабочее время.
村子从南到北有一条河。В деревне с юга на север
течет река.
Упражнения
1. 普希金生于1799年。
2. 我们从莫斯科去圣彼得堡。
3. 这趟火车是开往青岛方向的。
4. 我 一 定 要 把 你 送 到 飞 机 场 , 以 后 很 难 再 见 面
了。
5. 从甲骨文到金文,从金文到篆文,从篆到隶,从
隶到楷,文字的数量的增减,形体笔画的繁简等
变化,从来没有停止过。
6. 海风,从八级到九级,又从九级到十级。
7. 这条小路走的人很少,狼也许有这条小路逃走
了。
1. 五四运动所处的历史条件,在世界各国现代化的
历史上是罕见的。
94 Практическая грамматика современного китайского языка
2. 早在中华人民共和国成立之初,就将宗教信仰自
由明确载入宪法。
3. 今天,对于中国人民来说,最大的需要就是搞好
国家的建设。
4. 在科技合作方面,虽然中国和西欧的发展程度不
同,起点差距较大,但是都面临新科技的挑战,
这一点是共同的。
5. 他说,应该在和平共处五项原则基础上进一步发
展中俄两国友好合作关系。
6. 他说,很高兴在新年伊始之际有机会通过你们杂
志对广大读者谈国际形势。
7. 当我们两国领导人在这里相见的时候,中俄两国
人民和国际社会都在注视着我们。
§ 8. Союзы
(连词)
Союзы — это служебные слова, используемые для
соединения двух слов, словосочетаний и предложе-
ний.
Союзы могут быть одиночными, например 和 и, 或者
или, а также парными, например 因为……所以 так как,
то, 不但……而且 не только, но и.
В китайском языке союзов довольно много, некоторые
из них чаще используются для связи между собой слов
или словосочетаний, другие же для связи частей сложно-
го предложения. В зависимости от вида, выражаемых ими
связей союзы можно подразделить на сочинительные и
подчинительные.
Глава 2. Категории слов 95
1. 政府提倡和推行计划生育。Правительство под-
держивает и осуществляет плановую рождае-
мость.
2. 在人才的问题上,我们必须打破常规去发现、
选拔和培养杰出的人才。В вопросе о кадрах мы
должны сломать общепринятые шаблоны отно-
сительно поиска, отбора и воспитания лучших ка-
дров.
3. 近年来,民用机场越来越庞大、复杂和现代化
了。За последние годы сеть гражданских аэро-
портов становится все шире, сложнее и совре-
меннее.
及、以及 а также выражают сочинительную связь.
Обычно эти союзы соединяют существительные или но-
минативные словосочетания, например:
Глава 2. Категории слов 97
1. 钢铁、煤炭、石油、电力及其他工业计划完成较
好。Планы промышленности по производству
стали, угля, нефти, электроэнергии и др. выполне-
ны довольно успешно.
2. 本店经销电视机、收音机、录音机,以及各种
零件。В этом магазине продаются телевизоры,
приемники, магнитофоны, а также различные де-
тали.
或者(或)или выражает избирательную связь, соеди-
няя части предложения, различные слова и словосочета-
ния, а также целые предложения. Например:
1. 在一定条件下,液体的东西也可以变成固体或气
体。При определенных условиях жидкие веще-
ства могут превращаться в твердые или газо-
образные.
2. 如果你能每天或者经常翻阅一下这方面的资料,
那就很有好处。Если ты сможешь ежедневно или
постоянно просматривать эти материалы, то
это будет очень полезно.
而 и, а, да, но. Обычно этот союз соединяет отдельные
слова (главным образом прилагательные или глаголы), сло-
восочетания, части предложений и предложения, выража-
ющие сочинительную, противительную, соединительную
или усилительную связь. 而 не может соединять существи-
тельные и номинативные словосочетания. Например:
1. 戏里的主人公,高大而丰满,真实而感人,亲切
而可信。Главный герой пьесы был высокого роста
и полным, правдивым и волнующим, сердечным и
вызывающим доверие.
98 Практическая грамматика современного китайского языка
2. 张 老 师 讲 课 向 来 是 少 而 精 , 简 而 明 。 Учитель
Чжан всегда объясняет урок по принципу «лучше
меньше, да лучше, проще и понятнее».
3. 青出于蓝而胜于蓝。Синее рождается из голубо-
го, но гораздо гуще последнего; ученик превзошел
учителя.
4. 人,不管吃荤也好,吃素也好,反正都是靠植物
而生活。Независимо от того, ест человек мясное
или постное, он все равно так или иначе живет
благодаря растениям.
При переводе предложений с союзом 而 важно иметь в
виду, что главное сказуемое всегда находится после этого
союза, как в предыдущем примере, где им является слово
生活 жить. Поэтому при переводе необходимо осущест-
влять перестановку сказуемого, например:
量力而行,循序而进 действовать, соизмеряя свои
силы, постепенно продвигаться вперед шаг за ша-
гом.
4. 由 于 他 聪 明 能 干 , 很 快 就 被 提 升 为 副 经 理
了。Благодаря тому, что он умный и способный,
его очень быстро повысили в должности до заме-
стителя директора.
5. 由于家庭困难,我没有毛衣,天气变冷的时候,
只好穿上妈妈的旧毛衣。Из-за того, что семья
была бедной, у меня не было свитера, и когда по-
года становилась холодной, мне приходилось наде-
вать мамин старый свитер.
Упражнения
1. 刚果位于非洲中部,是个美丽而富饶的国家。
2. 商业部门只能根据社会平均利润率实行合理价
格,而不能随意决定商品价格。
3. 小国而夜郎自大是可笑。大国如果实行大国沙文
主义,则是可恶。
4. 我们要为巩固和发展社会主义的经济基础而奋
斗。
5. 汉字总数约六万,通用字数在六千至一万之间,
而常用字则只有四千五百个。
6. 民族战争而不依靠人民大众,毫无疑义将不能取
得胜利。
7. 船上生活,是如何的清新而活泼。
1. 因为你不是中国人,中国人叫你“老外”。
2. 在春秋时代,许多小国或者被大国吞并掉了,或
者成为各大国的属国。
3. 我们开会、作报告、写文章,以及做任何工作都
是为了解决问题。
4. 孙中山虽然没有能看到中国革命的胜利并进行他
所渴望的建设事业,但是他在国家建设问题上也
提出过重要的意见。他认为,要建设好中国,必
须认真学习外国的好东西,实行“开放主义”,
而不能实行“闭关主义”。
Глава 2. Категории слов 101
5. 由于去晚了,第一排已经没有空位子,我们坐在
后几排。
6. 只有方向正确、态度严谨,即使出现一些问题也
不难解决。
7. 我们不仅要敢于斗争,也要善于斗争。
Глава 3
Структурные отношения
в предложении и типы синтагм
(句法结构和短语的类型)
头疼 голова болит
小王看画报 Маленький Ван читает журнал
Упражнение
1. 联合国公布的一份报告
2. 他开着自己的车,急速驶过市郊
3. 和平处理边界纠纷
4. 搞突然袭击
5. 受过高等教育的专业人才
6. 把教育投资放在重要的地位
7. 现代科学的进展日新月异
§ 2. Виды синтагм
(短语的类型)
Синтагмы, образованные из слов, также называются
словосочетаниями (词组). Они являются составными ча-
стями предложения.
Глава 3. Структурные отношения в предложении... 105
Упражнение
1. 男多女少是当然的,在全中国如此。“狼多肉
少”让中国男人娶妻难。
2. “霸王条款”顾名思义,就是指那些霸道的、不
公的、赤裸裸侵害消费者权益的条款。
3. 有的企业形势一好,服务态度很快就变差了,旧
病复发。现在,许多产品供不应求,“皇帝的女
儿不愁嫁”,所以服务态度不好。
4. 中国已经发生了翻天覆地的变化。
110 Практическая грамматика современного китайского языка
5. 孙中山先生的伟大业绩永垂青史。
6. 鲁迅的思想,同资产阶级人道主义泾渭分明、针
锋相对。
7. 昏庸腐朽、腐败无能的清朝政府,在帝国主义的
坚甲利兵面前,一再割地赔款,丧权辱国,暴露
出自己完全没有能力保卫国家。
Глава 4
Словообразование
в китайском языке
(汉语的构词法)
§ 1. Простые слова
(单纯词)
Простые слова образованы из одной морфемы, в фо-
нетическом отношении они большей частью являются
односложными, например: 天 небо, 地 земля, 人 чело-
век, 你 ты, 我 я, 他 он, 搞 делать, 大 большой, 来 при-
ходить, 看 смотреть и др. Простые слова могут быть и
двусложными, у которых оба слога являются одинаковы-
ми, например: 奶奶 бабушка, 蛐蛐 сверчок, 宝宝 золотко;
ребеночек, 纷纷 всевозможный, самый разнообразный.
У некоторых двусложных слов одинаковыми могут быть
начальный согласный звук или финальный гласный
звук, например: 辗转 zhanzhuan ворочаться с боку на бок
от бессонницы, 参差 cenci неровный; неодинаковый, 伶俐
112 Практическая грамматика современного китайского языка
§ 2. Сложные слова
(合成词)
Сложные слова образованы из двух и более слогов.
В китайском языке сложные слова образуются тремя спо-
собами: удвоением (редупликацией), производным спосо-
бом и рекомбинацией.
1) Удвоение (重叠方式)
1. Префиксальный способ
Префикс располагается перед корневой морфемой.
В китайском языке количество префиксов невелико, наи-
более употребительными являются следующие: 阿 а, 老
старый, 第 порядковый номер, 初 начальный, 小 малень-
кий. С ними образуются слова 阿姨 тетя, 老师 учитель,
老虎 тигр, 初步 первый; первоначальный, 第五 пятый,
小孩 ребенок и др.
2. Суффиксальный способ
Суффикс располагается после корневой морфемы. Об-
разованные с помощью суффиксального способа слова
составляют абсолютное большинство среди производных
слов. Наиболее часто используются такие суффиксы, как
子,儿,头,者,巴,然,性,化 и др. С ними образу-
Глава 4. Словообразование в китайском языке 115
3) Рекомбинация (复合方式)
2. Атрибутивная конструкция
Из двух морфем, составляющих сложное слово, пер-
вая имеет определяющее или ограничивающее значение
для второй морфемы. Эта последняя морфема является
центральной. Например, в слове 手表 наручные часы, где
морфема 手 рука является определением к определяемой
ею центральной морфеме 表 часы, еще примеры: 学校
школа, 家长 глава семьи, 工人 рабочий, 电车 трамвай, 京
剧 пекинская опера, 笔谈 обмен записками.
3. Глагольно-обстоятельственная конструкция
Сложные слова данной конструкции состоят из двух
морфем, одна из которых является глаголом или прила-
гательным, а вторая — обстоятельством. Например: 扩大
расширять, 埋没 зарыть; закопать, 提高 повысить, 推翻
свергнуть, 压缩 сжимать; сдавливать, 摧毁 разрушить,
说明 объяснить, 发动 запустить, 延长 продлить, 改进
улучшить; усовершенствовать, 鸟瞰 окинуть взором с
высоты птичьего полета.
Отношения между морфемами в таких словах могут
быть следующими:
Глава 4. Словообразование в китайском языке 117
4. Глагольно-объектная конструкция
Сложные слова данной конструкции состоят из одной
глагольной морфемы, за которой следует вторая номина-
тивная морфема, выражающая глагольно-объектную связь
с первой. Например: 主席 председатель, 命令 приказ, 司
仪 руководитель церемоний, 司令 командующий, 理事
управлять делами, 顶针 наперсток, 动员 мобилизация, 干
事 ответственный работник, 司机 машинист; водитель,
鼓掌 аплодировать, 革命 революция, 出席 присутство-
вать. Есть также глагольно-объектные сложные слова,
вторая морфема которых является глаголом или прила-
гательным. Например: 挨骂 быть обруганным; получить
нагоняй, 挨批 подвергнуться критике, 上算 есть смысл;
выгодно, 认输 признать себя побежденным; сдаться, 放
飞 дать разрешение на взлет; выпустить в небо, 起早
вставать рано, 搁浅 сесть на мель; застопориться, 耐久
долговечный; прочный, 入迷 увлечься; пристраститься,
认真 принять всерьез; по-настоящему.
5. Субъектно-предикативная конструкция
Сложные слова данной конструкции состоят из двух
корневых морфем, структурные отношения между ко-
торыми аналогичны отношениям между подлежащим и
сказуемым в предложении. Например: 年轻 молодой, 心
疼 болеть душой за кого-либо, 地震 землетрясение, 月
食 лунное затмение, 霜降 выпадение инея, 夏至 летнее
118 Практическая грамматика современного китайского языка
6. Сложная конструкция
Сложные слова данной конструкции состоят из двух
морфем, а некоторые из трех и более морфем. Структур-
ные отношения в таких словах большей частью анало-
гичны структурным отношениям между двусложными
словами, то есть имеются сочинительные, атрибутивные,
глагольно-объектные и субъектно-предикативные связи.
Лишь в трехсложных словах есть некоторые отличия. Наи-
более часто встречаются следующие типы отношений:
(1) Прилагательное + (существительное + существи-
тельное)
小钢炮 малокалиберное орудие, 小家庭 малая се-
мья, 熟石灰 гашеная известь, 生石灰 негашеная из-
весть, 大篷车 грузовик, везущий в деревню разные
товары, 红领巾 красный галстук; пионер.
§ 3. Сложносокращенные слова
(缩合词)
Сложносокращенные слова образуются из полных
словосочетаний путем сокращения нескольких морфем.
При этом грамматический порядок их компонентов оста-
ется таким же, каким он был в полном словосочетании.
Такие слова очень широко используются в новостных
сообщениях. Существуют четыре способа образования
сложносокращенных слов:
1. Используется центральное слово из полного соче-
тания:
大楼—王府井百货大楼 высотное здание — универ-
маг на улице Ванфуцзин
教育部—中华人民共和国教育部 министерство
образования — министерство образования КНР
总工会—中华全国总工会 генеральный совет проф-
союзов — Всекитайский генеральный совет проф-
союзов
Смысл таких сокращений может быть понят
только в определенном языковом контексте.
地铁—地下铁路 метро
科技大—科学技术大学 научно-технический вуз
Упражнения
海洋 моря и океаны
数字化 оцифровывать; преобразование данных в циф-
ровую форму
122 Практическая грамматика современного китайского языка
适应 приспосабливаться; адаптация
别处 другое место
选择 выбирать
吃饭 есть; кушать
道路 дорога
航母− ─ 航空母舰
武警− ─ 武装警察
央行− ─ 中国人民银行
国办− ─ 国务院办公厅
亚太− ─ 亚洲和太平洋
东盟− ─ 东南亚国家联盟
医改− ─ 医药卫生体制改革
红会− ─ 红十字会
Глава 5
Структурные типы предложения
(句子的结构分类)
§ 1. Субъектно-предикативные предложения
и односоставные предложения
(主谓句和非主谓句)
Раздел 2. Предложения
с качественным сказуемым
(形容词谓语句)
1. Функции предложений
с качественным сказуемым
咱们的收入不多,处处要精打细算。Доходы у нас
небольшие, поэтому все время приходится дей-
ствовать экономно и расчетливо.
坐车不放便,还是骑自行车方便。Ехать на ма-
шине неудобно, лучше поехать на велосипеде.
他都七十多了,头发还没全白。Ему уже больше
семидесяти лет, но волосы еще не все побелели.
132 Практическая грамматика современного китайского языка
1. Смысловые отношения
между большими и малыми подлежащими
(主谓谓语句中大小主语的意义关系)
В предложении с членным сказуемым малое подлежа-
щее отражает или часть предмета, выражаемого большим
подлежащим, или атрибут предмета, выражаемого боль-
шим подлежащим. Например:
他头疼,嗓子还有点儿红。У него болит голова,
горло еще немного красное.
这一带土地肥沃,山水秀丽。Земля в этом месте
плодородная, пейзаж красивый.
新来的副经理年龄不大,事办能力很强。Новый
заместитель директора молод, очень способный
в работе.
那个房间里的一伙人,说得说,笑得笑,可热闹
了。Люди в той комнате разговаривают, смеют-
ся, там очень шумно.
Глава 5. Структурные типы предложения 133
3. Использование предложений
с членным сказуемым (主谓谓语句的用途)
А: 今天星期二吗?Сегодня вторник?
В: 今天不是星期二。Сегодня не вторник.
А: 这本书五十块钱吗?Эта книга стоит 50 юаней?
В: 这本书不是五十块钱。 Эта книга стоит не
50 юаней.
А: 老张新调来的吗? Старина Чжан является
вновь переведенным?
В: 老张不是新调来的。Старина Чжан не явля-
ется вновь переведенным.
Очевидно, что отрицательная форма предложений с
именным сказуемым такая же, как и отрицательная форма
предложений с глагольным сказуемым, где опущена связ-
ка 是. В разговорной речи предложения с именным ска-
зуемым являются вполне естественными, в них нечасто
используется связка 是。
3. Использование предложений
с именным сказуемым
(名词谓语句的用途)
这个姑娘高高的个子,一双大眼睛。Эта девушка
высокого роста с большими глазами.
桌前两三把椅子和一个矮茶几儿。 Перед столом
было 2–3 стула и низенький чайный столик.
这种飞机两个发动机。У этого самолета 2 двига-
теля.
1. Предложения с 是
Эти предложения имеют грамматические особенно-
сти, аналогичные глагольным предложениям, в частности,
они могут оформляться наречиями, например:
他现在已经是大学生了。Сейчас он уже студент.
这些话明明是多余的, 可是我还要说。 Эти слова
явно излишни, но все же я их скажу.
Они также могут употребляться с модальными глаго-
лами, например:
这应该是一对的,怎么只有一个了。 Эти вещи
должны быть парными, почему есть только одна?
140 Практическая грамматика современного китайского языка
2. Предложения с 有
Эти предложения не могут употребляться с отрица-
нием 不, а только с 没有, причем само 有 в них может
быть опущено, например: 我没这本书 У меня нет этой
книги.
Другим отрицанием, которое используется в значе-
нии глагола 有 в письменной речи, является 无, напри-
мер: 无此必要 в этом нет необходимости, 无的放矢
пускать стрелы без всякой цели; действовать вслепую,
наугад.
С 有 не могут использоваться наречия степени, нельзя
сказать 他很有 У него есть много, но в некоторых опре-
делительных сочетаниях с дополнением можно использо-
вать наречие 很, например: 这个工厂很有几个敢想敢干的
人 на этом заводе есть несколько смело думающих и сме-
ло действующих людей.
有 обычно не удваивается и не может иметь после
себя дополнительный элемент.
3. Предложения сцепления
Данные предложения образуются путем соединения
одного глагольно-объектного словосочетания с одним
субъектно-предикативным словосочетанием. При этом
дополнение в глагольно-объектном словосочетании од-
новременно является и подлежащим в следующем сло-
восочетании. Например, в предложении 你请他来 Ты
пригласи его прийти подлежащим является 你, а допол-
Глава 5. Структурные типы предложения 141
英国国内政治生活中还有很多问题尚未解决。 Во
внутриполитической жизни Англии существует
еще немало нерешенных проблем.
Здесь сохранен эквивалент глагола 有 существует, но
субъектно-предикативная структура словосочетания 很多
问题尚未解决 преобразована в атрибутивную.
В зависимости от смыслового значения первого глаго-
ла в конструкции сцепления эти предложения можно под-
разделить на несколько типов.
4. Предложения с 把
Предложения данного типа представляют собой гла-
гольные предложения, состоящие из словосочетаний,
оформленных предлогом 把. В большинстве таких пред-
ложений между дополнением с 把 и глагольным сказуе-
мым всего предложения существует глагольно-объектная
связь. Например:
他从自己的座位上把挎包拿起来。Он взял свою
заплечную сумку со своего места.
终于把钻机卸了下来。Наконец бурильный станок
был разгружен.
这个人,我把他恨死了。Этого человека я смер-
тельно ненавижу.
В предложениях с 把 после глагола очень часто встре-
чается дополнительный элемент, например:
把门关上!Закрой дверь!
144 Практическая грамматика современного китайского языка
5. Предложения с 被
В предложениях этого типа используется конструкция
словосочетаний с предлогом 被, выражающим пассивное
значение. Подлежащее в таких предложениях является
объектом действия со стороны глагольного сказуемого,
а дополнение, оформленное 被, является субъектом дей-
ствия. Кроме 被, пассивное значение могут также выра-
жать предлоги 叫, 让 и 给. Например:
他被大家选作小组长。Он был избран руководите-
лем группы.
我的车叫小李开走了。На моей машине уехал Сяо
Ли.
弟弟昨天放学后让老师留下了,因为他没有交作
业。Младший брат после уроков был оставлен
учителем, потому что не сдал работу.
В китайском языке во многих повествовательных
предложениях объекты воздействия не обязательно долж-
ны оформляться пассивными предлогами, например:
Глава 5. Структурные типы предложения 145
任务完成了。Задача выполнена.
粮食产量提高了一倍。Производство зерна увели-
чилось в два раза.
信写好了。Письмо написано.
胜利的消息传遍了大江南北。Весть о победе раз-
неслась по всему свету.
Если в эти предложения добавить 被, то получится не-
уклюжий слог, и это не будет должным образом восприня-
то носителями китайского языка.
В пассивных предложениях, в том числе и с 被, выра-
жается влияние какого-либо действия на объект, причем
наиболее часто это влияние является негативным, не-
счастливым, например:
忽然,门被撞开了。Внезапно дверь была взло-
мана.
突 然 他 头 上 的 帽 子 叫 一 阵 大 风 吹 跑
了。Неожиданно шапку с его головы сдуло силь-
ным порывом ветра.
他们刚才说的话不小心叫老伴听见了,心里很害
怕。Только что сказанные ими слова были по не-
осторожности услышаны хозяином, и они очень
сильно испугались.
В письменном языке используется пассивная кон-
струкция 被……所, которая является аналогом пришед-
шей из древнекитайского языка конструкции 为……所,
по-прежнему употребительной и в современном языке.
В предложениях с такой конструкцией после 被 должно
обязательно быть дополнение, а глагольное сказуемое
чаще всего бывает двусложным, и после этой конструк-
ции обычно нет каких-либо других элементов предложе-
ния. Например:
146 Практическая грамматика современного китайского языка
我被这情景所激动,也和大家一起引吭高歌。
Я был взволнован этой ситуацией и вместе со все-
ми стал петь про себя эту песню.
我们确信,一切困难都将被全国人民的英勇奋斗
所战胜。Мы верим, что все трудности будут по-
беждены героической борьбой народа всей страны.
解放前,他为生活所迫,不得不下南洋。До осво-
бождения он был угнетен жизнью и был вынужден
уехать в южные моря.
他不为金所动。Он не проявляет алчность из-за
денег.
А 跟 В 一样 А и В одинаковы
В данной конструкции А и В выражают два сравнива-
емых объекта или их свойства, а 一样 одинаковы в каче-
стве сказуемого является главной частью этого сравнения.
Иногда после 一样 могут находиться прилагательные или
глаголы, выражающие психическое состояние, а также не-
которые глагольные словосочетания. Конструкция А 跟 В
一样 + прилагательное / глагол описывает, в чем именно
состоит сходство или различие А и В. Например:
现在跟过去不一样。Теперь не так, как было пре-
жде.
她待我跟待亲儿子一样。Она относится ко мне,
как к родному сыну.
Когда конструкция А 跟 В 一样 используется для
оформления обстоятельства, после нее может добавляться
показатель 地, например:
这个故事的情节跟那个故事相似。Сюжет этого
рассказа похож на сюжет того рассказа.
小张的个子跟他差不多。У Сяо Чжана рост та-
кой же, как и у него.
Вместо 跟 можно употреблять предлоги 与、和、同,
например:
148 Практическая грамматика современного китайского языка
小贩需要一个变更现状的革命,也和贫农相
同。Мелкому торговцу, так же как и бедняку, нуж-
на революция для изменения существующего поло-
жения.
他们的样子没有多大的变化,但是服装却与土改
时的补丁衣服明显地不同了。Их вид не сильно
изменился, но одежда была явно не такая, какая
была вся в заплатах до земельной реформы.
А 有 В 那么(这么)……
Смысл данной формулы в том, что при сравнении двух
предметов в качестве критерия берется В, А же показыва-
ет степень этого сходства, присутствующего в В. 有 име-
ет значение 达到 достигать, 这么 или 那么 показывает
свойство или степень сходства, причем 那么 говорит о
далекой степени сходства, а 这么 о близкой степени сход-
ства. Например:
这花开的有碗口那么大。Этот цветок, когда рас-
крывается, становится большим, как блюдце.
这孩子已经有我那么高了。Этот ребенок уже
стал таким высоким, как я.
天已经这么晚,他还是来了。Так поздно, а он все
же пришел.
没想到西瓜竟有这么大。Не думал, что бывают
такие большие арбузы.
Отрицательной формой такой конструкции является А
没 有 В 那么(这么)……, то есть А不及 В, у А нет та-
кой степени сходства, как у В.
А (подлежащее) + 比 + сказуемое
Еще одной конструкцией сравнения является приве-
денная выше конструкция с 比, где в роли сказуемого мо-
Глава 5. Структурные типы предложения 149
А不比 В ……
Данная конструкция выражает незначительные разли-
чия между сравниваемыми предметами, например:
他不比我高,可能还比我矮一点。 Он не выше
меня, возможно, немного ниже меня.
他不比我矮,可能还略高一点。Он не ниже меня,
возможно, немного выше.
А (подлежащее) + 不如 В ……
Смысл этой конструкции в том, что А 没有В 好 А не
так хорош, как В, то есть можно также сказать, что А 不
如 В 好. Например:
晚去不如早去好。Лучше пойти раньше, чем позже.
他不如前几年身体好。У него не такое хорошее
здоровье, как несколько лет назад.
我不如他念得流利(或:我念得不如他流利)。
Я не так быстро читаю, как он (или: Я читаю не
так быстро, как он).
Упражнения
1. Определите, к какому типу относятся следующие пред-
ложения, переведите их на русский язык.
1. 春天到了,天气暖和了,燕子都从南方回来了。
2. 这只船长十四米,宽八米。
3. 为了赶任务,他已经三天没怎么睡觉了。
4. 这个地方太美了,比画还美。
5. 小王对大事认真,对小事总是马马虎虎的。
6. 刚来的那个小伙子才十九岁,四川人。
7. 这里是有名的游览区。
8. 他今天腿疼,来不了了。
2. 每年有成千上万的劳动人民和各界人士怀着崇敬
的心情,前来伦敦北部的海格特公墓瞻仰马克思
墓。
3. 在报告中亦指出,冠心病目前还有很多地方像谜
一样,是不明确的。
4. 大会发言一开始,就有个别国家的代表,在发言
中公开点名攻击中国,使会议的气氛顿时紧张起
来,几乎濒临分裂。
5. 经过一段时间的学习很多同学的思想有了一定程
度的提高,情绪渐渐缓解下来。但是不少同学思
想上还有些“扣子”没有完全解开。
6. 我们看到听众有许多人为美国政府加在他们头上
的耻辱而悲愤下泪。
7. 古代各国生产力很低,还没有具备为研究运动状
态所必需的的数学--- 微积分学的诞生的条件。那
时即使有个别大数学家有一点想法,也不能超越
历史条件的限制。
6. 这个汉字的笔画像那个汉字的那样多。
7. 他像爸爸那么聪明。
8. 原来的剧场不如新的剧场大。
(联合复句)
Если в грамматическом отношении части сложного
предложения связаны между собой равноправно, они не
определяют или не поясняют друг друга, то в данном слу-
чае мы имеем дело со сложносочиненным предложением.
Предложения данного типа могут соединяться без со-
юзов или союзных наречий, например:
我们每天复习生词,写汉字,做练习。Мы каж-
дый день повторяем новые слова, пишем иерогли-
фы, делаем упражнения.
大年初一的早晨,妹妹忙着数得到的压岁钱,妈
妈在厨房煮饺子,爸爸打电话给亲友拜年,我在
电视机前看歌舞。В первый день Нового года млад-
шая сестра пересчитывает полученные денежные
подарки на Новый год, мама на кухне варит пель-
мени, папа поздравляет по телефону родственни-
ков и друзей, я сижу перед телевизором и смотрю
песни и пляски.
(偏正复句)
В сложноподчиненных предложениях в смысловом
отношении есть главная часть и есть второстепенная, от-
ношения между этими частями не являются равноправны-
ми. По характеру связей между главным и придаточным
предложениями сложноподчиненные предложения можно
подразделить на несколько типов.
1. Причинно-следственные (因果复句)
因为天气不好,所以我们没去颐和园。Из-за того,
что погода была плохая, мы не пошли в парк Ихэ-
юань.
由于他优柔寡断,以至于铸成大错。 Из-за того,
что он чересчур мягкий и нерешительный, он со-
вершил грубую ошибку.
由于吴广被杀害,所以革命力量受到很大损失。
Так как У Гуан был убит, то революция понесла
большие потери.
2. Уступительные
В таких предложениях устанавливается такая связь
между двумя синтаксически неравноправными частями,
когда одна часть выступает как главная, а вторая как за-
висимая. Эта связь обеспечивается союзами 否则 в про-
тивном случае; иначе; а то, 不然 иначе; в противном слу-
чае; а то; а не то и союзными словами в конструкциях
虽然……但(但是,可是,然而,却)хотя, однако, 虽
说……还 хотя, однако, 虽说……也 хотя, однако и др.
Например:
孩子们虽然失去了父母,但是更多的父母、叔
叔、阿姨在关心着他们。Хотя дети потеряли ро-
дителей, но о них стали заботиться еще больше
родителей их дяди и тети.
幸而车夫早点停步,否则一定要栽一个大筋斗,
跌倒头破血流。К счастью, рикша заранее оста-
новился, в противном случае он мог упасть, сделав
большой кувырок, и разбить голову в кровь.
应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什
么能存在?Необходимо признать, что у каждой
нации есть свои достоинства, иначе как бы она
могла существовать?
Глава 6. Сложные предложения 157
3. Условные
В таких предложениях придаточная часть выражает
условие, а главная часть результат. Например:
只要你给他写一封信,他就会帮助你。Тебе нуж-
но лишь написать ему письмо, и он поможет тебе.
除非他是个聋子,才会听不见这么大的声
音。Только если он глухой, то не смог услышать
такой сильный звук.
若要人不知,除非己莫为。Если хочешь, чтобы не
знали о твоих поступках, не совершай их.
如果有什么问题,可以随时来找我。 Если будут
какие-либо проблемы, ты можешь в любое время
обратиться ко мне.
如 果 来 得 及 的 话 , 我 想 先 去 一 趟 青 岛 。 Если
успею, я хочу сначала съездить в Циндао.
你要是能来,那该多好啊! Если ты сможешь
прийти, то это было бы здорово!
要不是你,我哪儿会知道。Если бы не ты, то от-
куда бы я узнал об этом.
4. Гипотетические
В таких предложениях придаточная часть выражает
предположение, а главная часть обозначает, при каких
условиях возможен такой результат. В разговорном языке
связующими словами для таких предложений являются
假如,要(是)……,(就). В письменном языке для
этого используются в придаточных предложениях 倘若,
如,倘使,设若, а в главных 就,便,那么 и др. Напри-
мер:
要是找到了鸡,也就能找到鸡蛋的主人了。Если
нашлась курица, то можно найти и хозяина яиц.
158 Практическая грамматика современного китайского языка
倘若你们背叛了主人,他是会无情地惩罚你们
的。Если вы предадите хозяина, то он беспощадно
накажет вас.
假如我父母还活着,他们一定不会拒绝一个儿子
的钱。Если бы мои родители были живы, он бы ни
в коем случае не отказались от денег сына.
5. Сопоставительные
В таких предложениях выражается сравнение двух
разных предметов или явлений и делается выбор в пользу
одного из них за счет другого. Для этих целей используют-
ся союзные конструкции 与其……不如 чем… лучше уж,
宁可……也(绝)不 лучше уж, чем, 宁愿(宁肯)……也
不(决不)лучше уж, чем. Например:
但是开始准备(反“围剿”的准备)的实际问
题,一般地说来,与其失之过迟,不如失之过
早。因为后者的损失较之前者为小。Однако если
говорить о выборе момента для начала подготов-
ки (подготовки к борьбе против «карательного по-
хода»), то, в общем, раннее начало является мень-
шим злом, чем запоздание, так как в первом случае
потери будут меньше, чем во втором.
朱自清一身重病,宁可饿死,不领美国的“救济
粮”。Тяжелобольной Чжу Цзыцин предпочел го-
лодную смерть американскому «благотворитель-
ному продовольственному пайку».
宁为玉碎,不为瓦全 Лучше быть обломком неф-
рита, чем целой черепицей. Лучше с честью погиб-
нуть, чем жить, предав свои идеи.
Глава 6. Сложные предложения 159
6. Целевые
В таких предложениях придаточная часть выражает
цель, а главная часть обозначает, какие действия для этого
необходимо предпринять. Для этой цели обычно исполь-
зуются союзы 为,为了 для, а также 免得 во избежание;
чтобы не, 以便 для того чтобы; затем чтобы, 以免 во
избежание. Например:
为了使教师无后顾之忧,政府不仅给他们提高工
资,还努力改善他们的居住条件。Для того что-
бы преподаватели были спокойны за свою семью,
правительство не только повышает им зарплату,
но и старается улучшить их жилищные условия.
我坚持着不让自己发出一点声音,免得惊醒正在
睡觉的老人。Я старался не издавать ни звука,
чтобы не разбудить старика.
他亲自前去,以便就地调查。Он сам пошел туда
затем, чтобы все изучить на месте.
他近来减少了社会活动,以免影响学习。
В последнее время он уменьшил свою общественную
активность, чтобы это не повлияло на его учебу.
7. Временные
При обозначении времени возникновения событий в
главной части сложного предложения обычно не исполь-
зуются союзы, а во второй части ставятся союзные наре-
чия 就,害,才 и др. Например:
走了没有二十里地,天气就变了。 Не прошли и
двадцати ли пути, как погода изменилась.
到山上干了半天活,天还不亮。 Проработал на
горе очень долго, а все еще не рассвело.
160 Практическая грамматика современного китайского языка
8. Бессоюзные предложения
Грамматическая связь в китайском предложении мо-
жет быть также бессоюзной, но при переводе на русский
язык союзы обычно добавляются. Например:
对这个问题,我们认识不足,决心不大。 Важ-
ность этого вопроса мы недооценивали, а потому
и не проявляли большой решимости.
请外国人来,帮助解决一些问题。 Приглашайте
иностранцев, чтобы они помогали в разрешении
некоторых проблем.
Упражнения
1. 我们不仅要敢于斗争,也要善于斗争。
2. 孙冶方同志认为,无论发展农业还是工业,都是
既要靠政策,又要靠科学技术。
Глава 6. Сложные предложения 161
3. 一个人如果没有理想,满脑子个人小算盘,思想
就会空虚,精神就要瓦解;一个民族如果没有理
想,力量就会散乱,生机就会衰退。
4. 只有方向准确,态度严谨,即使出现一些问题,
也不难解决。
5. 国民党的飞机也好,白色恐怖、特务横行也好,
叛徒、内奸的阴谋破坏也好,都没有能够把中国
共产党消灭掉。
6. 然而,历史的判决是无情的。无论是阴谋诡计也
罢,还是随心所欲的诡辩术也罢,都不能改变“
四人帮”必然灭亡的可耻下场。
7. 首先要改革企业与国家的关系,改革价格体制。
如果这两个问题不解决,中国的改革不可能实
现。不改革,企业就没有压力,也没有动力。
天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成绯
红,绯红又变成了浅红,最后,当这一切消失了
的时候,那突然显得高而远的天空,是呈现出
一片肃穆的神色。Лучи зари на небе постепенно
становились бесцветными, из темно-красных они
превратились в багряные, из багряных стали блед-
но-розовыми, и наконец, когда все это исчезло, вне-
запно показалось высокое и далекое небо, имевшее
благоговейный волшебный цвет.
3) Усилительная связь (递进关系), выражаемая дву-
мя предложениями со значением перехода от од-
ного состояния предмета или явления к другому
состоянию. Например, переход от поверхностного
состояния к глубокому, от малого к большому, от
164 Практическая грамматика современного китайского языка
他们的认识程度并不高,表达也没有技巧。可是
他们有胆量,有感情,话语充满了朴实的道理,
非常可信。
Их уровень познания отнюдь не высок, формули-
ровки тоже не блестящие. Однако у них есть сме-
лость, есть эмоции, их слова полны бесхитростно-
стью, они вызывают большое доверие.
Глава 7. Сверхфразовое единство 165
有些人,下车伊始,就哇啦哇啦地发议论,提意
见,这也批评,那也指责,其实这种人十个有
十个失败。因为这种议论和批评没有经过周密
调查,不过是无知妄说。Некоторые люди, едва
сойдя с колесницы, тут же начинают крикливо
высказывать свое мнение, критиковать одно, осу-
ждать другое. На самом деле такие люди всегда
терпят поражение, потому что такие мнения и
критика не происходят в результате тщательно-
го изучения и проверки, они представляют собой
всего лишь невежественный вздор.
6) Условная связь, выражаемая двумя или более пред-
ложениями, которые соединяются словами 只有这
样 только так, 只要这样 только таким образом,
这样 тем самым, итак. Например:
除了多读以外,还要多抄,把重点。关键的词语
抄下来时时翻阅,这样便可以记得牢,成为自己
的东西。Кроме того, что нужно много читать,
также необходимо и больше делать выписок из
книг, ухватить самое главное. Если выписанные
фразы постоянно перечитывать, то таким об-
разом их можно крепко запомнить, и они станут
уже вашими.
7) Пояснительная связь, выражаемая двумя или более
предложениями, которые соединяются словами 是
166 Практическая грамматика современного китайского языка
这种态度,就是实事求是的态度。“实事”就是
客观存在着的一切事物,“是”就是客观事物
的内部联系,即规律性,“求”就是我们去研
究。Такое отношение является как раз примером
реалистического подхода к действительности.
«Действительные факты» — это все объектив-
но существующие вещи и явления, а «правиль-
ность» — это внутренние связи в объективных яв-
лениях, то есть закономерности, «стремление» —
это то, что мы должны изучить.
我们不论对于哪一本书,哪一种学问,都要经过
自己的怀疑:因怀疑而思索,因思索而辨别是
非;经过“怀疑”“思索”“辨别”三步以后,
那本书才是自己的书,那种学问才是自己的学
问。否则是盲从,是迷信。 Мы должны отно-
ситься с сомнением к любой книге, к любой нау-
ке. Думать, сомневаясь, а раздумывая, различать
правду и ложь. После того как вы сделаете три
шага — «сомнение», «раздумывание», «различе-
ние», только тогда эта книга станет вашей, а на-
ука станет вашей наукой. В противном случае бу-
дет слепое следование чужим мыслям и суеверие.
Упражнение
1. 当那连绵的山雾将要来临的时候,卷云在聚集
着,天上渐渐出现一层薄云,仿佛蒙上了白色
的绸幕。这种云叫卷层云。卷层云慢慢地向前推
进,天气就将要转阴。
2. 沙漠逞强施威,所用的武器是风和沙。风沙的进
攻主要有两种方式。一种可以称为“游击战”。
一种可以称为“阵地战”。
3. 文章是人写的,因此,首先是人的问题。古语
说,“文如其人”,这是说什么样的人,就写出什
么样的文章。文章是否写得准确、鲜明、生动,首
先要看写文章的人的思想、立场、作风怎么样。
4. 想和作怎样才能联结起来呢?我们常常听“从实
际出发”这句话,这就是想和做联结起来的一条
路。
5. 一个合理的智力结构,一般来说,要学用一致。
但仅仅这样是远远不够的。专业知识的多少并不
能完全反映智力的高低,因为 智力不等于知识,
而是运用知识的才能。
Глава 8
Особенности китайской грамматики
(汉语语法的特殊性)
§ 1. Грамматический параллелизм
Упражнение
1. 革命军占领了三个要塞,继续前进的可能性很
大,但援军却没有及时赶到。
2. 中央领导之所以正确,主要是由于综合了各地供
给的材料、报告和正确的意见。
3. 为了叙述便利起见,我在这里先说矛盾的普遍
性,再说矛盾的特殊性。
4. 这盆花的叶子都黄了,大概因为缺少肥料的缘
故。
5. 美国总统宣扬要建立“伟大的社会”,只不过是
为了欺骗人民,转移人民的视线罢了。
6. 空想社会主义者找不到实现社会主义的道路和物
质力量,所以,其学说不过是无法实现的空想而
已。
7. 等敌人走到河滩的时候,班长向空中放了三声
枪。
§ 2. Связки
В современном китайском языке есть несколько слу-
жебных слов, используемых в качестве связок. Например,
为 может быть связкой, аналогичной 是: 假期为一个月
время отпуска — один месяц. Слово 即 употребляется
как связка с усилительным значением именно; то есть;
именно и есть. Кроме нее такое же усилительное значение
передает и используемая в современном языке связка 乃,
например: 失败乃成功之母 поражение — мать успеха.
Она же может употребляться без усилительного оттенка,
Глава 8. Особенности китайской грамматики 171
Упражнение
Найдите в следующих предложениях слова-связки, пе-
реведите предложения на русский язык.
1. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明
的演进。
2. 马克思主义告诉我们,复辟者,恢复被推翻的反
动政权和旧制度之谓也。
3. 厉行法治、煞不正之风,乃中共的当务之急。
4. 一分为二,即对立统一规律,是唯物辩证法的最
根本的规律。
5. “四人帮”成天念他们“乱”字经,听得人们耳皮
上都要磨出老茧。什么“乱一点有好处,乱显得我
们有生气”,什么“大乱者,治中国之良药也”。
6. 蒋介石大肆叫嚷什么“孔子为中国文化之柱石”,
把孔孟之道捧到无以复加的地步。
7. 信仰为人人之自由,而思想乃绝非武力所能压制
的。
172 Практическая грамматика современного китайского языка
§ 3. Отрицания
Упражнения
1. Выделите отрицания в следующих предложениях, пе-
реведите их на русский язык.
1. 非本室工作人员请勿入内。
2. 和一切社会现象一样,传统文化绝非离开整个历
史运动而傲然独立的怪影。
3. 当前,由于“四人帮”极左路线的流毒还没有肃
清,“宁左勿右”症还没有得到根治。
4. 对于外国的东西是批判吸收,正确借鉴,还是盲
目崇拜,无条件地照搬照套?这是路线斗争的大
是大非的问题。
174 Практическая грамматика современного китайского языка
5. 目前,中国社会上最严重的问题,莫过于中共党
风之不正。
6. 现在党率领全国各族人民进行新的长征,任务繁
重,形势逼人,时不我待。
7. “利莫过于治,害莫过于乱”,这是人们对古往
今来历史经验教训的朴素总结,也是安邦治国的
一个基本道理。
Упражнения
1. Пользуясь словарем, подберите русские эквиваленты
словосочетаниям, имеющим в своем составе 以.
委以重任
拭目以待
全力以赴
以卵击石
以血还血
严以律人,宽以待己
以眼还眼,以牙还牙
以子之矛,攻子之盾
7. 只有实事求是才能把问题的解决建立在科学的基
础上。做好说服教育工作,必须“服之以理”。
我们要相信犯错误的同志是会通情达理的,只要
我们把道理说清、说透,他们一定会接受。
Упражнение
§ 6. Грамматическое согласование
中国自古就十分重视“齐家”,提倡父慈子孝、
兄友弟恭。С древних времен в Китае высоко оце-
нивают всем известные постулаты: «согласием в
семье», «родители добр к детям, а дети почти-
тельны к родителям».
Здесь следовало написать: «родители добры к детям».
Что касается перевода термина “齐家”, то его не надо
было переводить таким образом: лучше было бы написать
«в семье должно быть согласие».
Очень много ошибок возникает при использовании
предложных конструкций, иногда предлоги добавляют
без необходимости, а иногда, наоборот, не используют их.
Примером первого случая является перевод следующего
предложения: 绝大多数家庭摆脱了贫困 большинство се-
180 Практическая грамматика современного китайского языка
亿万农民已经或正在转变为城镇居民。Миллионы
крестьян уже или сейчас же превращаются горо-
жанами.
Здесь нужно было добавить предлог в: превращаются
в горожан.
Нарушение согласования в роде имеется в переводе
словосочетания 白马王子:指年轻姑娘爱慕、倾心的男
青年,喻称为白马王子。Такое пояснение дается в слова-
ре 实用新词语汉俄对照词典: Принц «белого коня». Име-
ется в виду мужской молодежь, который любится и увле-
кается молодой девушкой.
Здесь слово «молодежь» является существительным
женского рода, поэтому нужно было написать мужская
молодежь, которая. Вообще-то говоря, 白马王子 в рус-
ском языке имеет соответствие принц на белом коне, то
есть здесь нужно было использовать предлог на. К тому
же данное выражение имеет иронический смысл, как по-
шутила одна телеведущая, «и принц где-то начесывает
хвост белого коня и к вам не торопится».
Упражнение
1. Сопоставьте оригинал и перевод следующих предло-
жений, найдите ошибки в переводе и предложите свой
вариант их исправления.
1. 妇女问题是社会问题。
Вопросы с женщинами является общественным
вопросом.
Глава 8. Особенности китайской грамматики 181
2. 家庭的关注点更多地转移到孩子身上。
Больше внимания семья уделяет на ребенка.
3. 于2006年10月中俄双方联合通过了“中俄妇女论
坛共识”。
В октябре 2006 года двумя сторонами было под-
писано «Консенсус китайских и российских жен-
щин».
4. 中俄是山水相连的友好邻邦。
Китай и Россия являются дружескими соседями,
горы и реки которых соединяются.
5. 在漫长的岁月里,两国人民相互理解、相互支
持,结下了深厚的友谊。
В долгие годы народы двух стран понимают, под-
держивают друг друга и сохранили глубокую
дружбу.
6. 中方参展作品主要包括原生态艺术布堆画、剪
纸、艺术扇面、树皮干花画、少数民族饰品等。
Среди экспонатов китайской стороны представ-
ляется картины из тканей, бумажные вырезки,
художественные вееры, картины из древесной
коры, картины из сухих цветов, ювелирные изделия
национального меньшинства Китая.
7. 文化周期间,中方代表团还将参观、考察莫斯科
和圣彼得堡等地的企业、学校。
В течение Недели культуры члены китайской де-
легации будут посещать и предприятия, школу в
Москве и Санкт-Петербурге.
Ключи к грамматике
华盛顿为“重返亚太”频频出招
官员们今天说,美国国务卿将宣布对菲律宾和泰国的
新支持,加强与美国关键盟友的关系。
美国最近向菲律宾提供了一艘驱逐舰,国务卿将在会
晤中讨论提供第二艘。
菲律宾专家说,鉴于南中国海的紧张情况,美国国
务卿的访问正当其时。他说:“由于在斯普拉特利群岛
(即我南沙群岛)面对的是中国,菲律宾能做的就是靠
向一个更强大的国家,对我们来说就是美国”。
Ключи к грамматике 183
1. 荷塘的岸边,长着十来棵“高可参天、荫可蔽
日”的老柳树。
2. 百分之九十以上的人同意这个建议。
3. 晚上九点左右在西藏发生了大地震。
4. 我的女朋友年龄在二十岁上下。
5. 光速每秒约三十万公里。
6. 期终考试大概在下星期二举行。
7. 这些活儿约莫天黑以前能干完。
8. 大约2011年前后,她来过北京。
184 Ключи к грамматике
§ 7. Предлоги
1. 五四运动所处的历史条件,在世界各国现代化的
历史上是罕见的。
2. 早在中华人民共和国成立之初,就将宗教信仰自
由明确载入宪法。
3. 今天,对于中国人民来说,最大的需要就是搞好
国家的建设。
4. 在科技合作方面,虽然中国和西欧的发展程度不
同,起点差距较大,但是都面临新科技的挑战,
这一点是共同的。
5. 他说,应该在和平共处五项原则基础上进一步发
展中俄两国友好合作关系。
Ключи к грамматике 185
6. 他说,很高兴在新年伊始之际有机会通过你们杂
志对广大读者谈国际形势。
7. 当我们两国领导人在这里相见的时候,中俄两国
人民和国际社会都在注视着我们。
§ 8. Союзы
1. 刚果位于非洲中部,是个美丽而富饶的国家。
2. 商业部门只能根据社会平均利润率实行合理价
格,而不能随意决定商品价格。
3. 小国而夜郎自大是可笑。大国如果实行大国沙文
主义,则是可恶。
4. 我们要为巩固和发展社会主义的经济基础而奋
斗。
5. 汉字总数约六万,通用字数在六千至一万之间,
而常用字则只有四千五百个。
6. 民族战争而不依靠人民大众,毫无疑义将不能取
得胜利。
7. 船上生活,是如何的清新而活泼。
1. 因为你不是中国人,中国人叫你“老外”。
2. 在春秋时代,许多小国或者被大国吞并掉了,或
者成为各大国的属国。
3. 我们开会、作报告、写文章,以及做任何工作都
是为了解决问题。
4. 孙中山虽然没有能看到中国革命的胜利并进行他
所渴望的建设事业,但是他在国家建设问题上也
提出过重要的意见。他认为,要建设好中国,必
须认真学习外国的好东西,实行“开放主义”,
而不能实行“闭关主义”。
5. 由于去晚了,第一排已经没有空位子,我们就坐
在后几排。
6. 只有方向正确、态度严谨,即使出现一些问题也
不难解决。
7. 我们不仅要敢于斗争,也要善于斗争。
Упражнение
1. 男多女少是当然的,在全中国如此。“狼多肉
少”让中国男人娶妻难。
2. “霸王条款”顾名思义,就是指那些霸道的、不
公的、赤裸裸侵害消费者权益的条款。
3. 有的企业形势一好,服务态度很快就变差了,旧
病复发。现在,许多产品供不应求,“皇帝的女
儿不愁嫁”,所以服务态度不好。
4. 中国已经发生了翻天覆地的变化。
5. 孙中山先生的伟大业绩永垂青史。
6. 鲁迅的思想,同资产阶级人道主义泾渭分明、针
锋相对。
7. 昏庸腐朽、腐败无能的清朝政府,在帝国主义的
坚甲利兵面前,一再割地赔款,丧权辱国,暴露
出自己完全没有能力保卫国家。
1. “共产主义者同盟”的前身“正义者同盟”最初
是侨居巴黎的德国政治流亡者的团体,后来有其
他国家工人参加,成了国际性的工人组织。
2. 每年有成千上万的劳动人民和各界人士怀着崇敬
的心情,前来伦敦北部的海格特公墓瞻仰马克思
墓。
3. 在报告中亦指出,冠心病目前还有很多地方像谜
一样,是不明确的。
4. 大会发言一开始,就有个别国家的代表,在发言
中公开点名攻击中国,使会议的气氛顿时紧张起
来,几乎濒临分裂。
5. 经过一段时间的学习很多同学的思想有了一定程
度的提高,情绪渐渐缓解下来。但是不少同学思
想上还有些“扣子”没有完全解开。
6. 我们看到听众有许多人为美国政府加在他们头上
的耻辱而悲愤下泪。
Ключи к грамматике 191
7. 古代各国生产力很低,还没有具备为研究运动状
态所必需的数学 — 微积分学的诞生的条件。那时
即使有个别大数学家有一点想法,也不能超越历
史条件的限制。
1. 严峻的事实,使人们头脑逐渐清醒,认识到这样
搞下去不行。
2. 十年动乱,使我们国家的经济、政治、文化教育
都遭到严重的破坏。
3. 我国必须实行计划生育,使人口同经济和社会发
展的各项计划相适应。
4. 他说,我们今天到达莫斯科受到了热烈欢迎,使
我们深深感到你们对我们的深情厚谊。
5. 他说,我们共同的理想和伟大事业,使我们两
党、两国人民和两国军队之间的团结深入人心
Упражнения
1. 我们不仅要敢于斗争,也要善于斗争。
2. 孙冶方同志认为,无论发展农业还是工业,都是
既要靠政策,又要靠科学技术。
3. 一个人如果没有理想,满脑子个人小算盘,思想
就会空虚,精神就要瓦解;一个民族如果没有理
想,力量就会散乱,生机就会衰退。
4. 只有方向准确,态度严谨,即使出现一些问题,
也不难解决。
5. 国民党的飞机也好,白色恐怖、特务横行也好,
叛徒、内奸的阴谋破坏也好,都没有能够把中国
共产党消灭掉。
194 Ключи к грамматике
6. 然而,历史的判决是无情的。无论是阴谋诡计也
罢,还是随心所欲的诡辩术也罢,都不能改变
“四人帮”必然灭亡的可耻下场。
7. 首先要改革企业与国家的关系,改革价格体制。
如果这两个问题不解决,中国的改革不可能实
现。不改革,企业就没有压力,也没有动力。
1.1976 年粉碎“四人帮”,人民兴高采烈。
2.提高机械产品水平,重要的还在于培养人才。
3.加快经济发展速度,必须把农业搞上去。
4.“虚心使人进步,骄傲使人落后”一一这应该成
为我们律己教人的座右铭。
5.当前工作任务重,学习内容多,有些同志担心学
不过来。
6.有些党员和党的干部,甚至怀疑,发展优秀知识
分子多了,“党会改变性质”,“党旗上的镰
刀、锤子要变样”。
Упражнение
1. 当那连绵的山雾将要来临的时候,卷云在聚集
着,天上渐渐出现一层薄云,仿佛蒙上了白色的
绸幕。这种云叫卷层云。卷层云慢慢地向前推
进,天气就将要转阴。
2. 沙漠逞强施威,所用的武器是风和沙。风沙的进
攻主要有两种方式。一种可以称为“游击战”。
一种可以称为“阵地战”。
3. 文章是人写的,因此,首先是人的问题。古语
说,“文如其人”,这是说什么样的人,就写出
什么样的文章。文章是否写得准确、鲜明、生
动,首先要看写文章的人的思想、立场、作风怎
么样。
4. 想和作怎样才能联结起来呢?我们常常听“从实
际出发”这句话,这就是想和做联结起来的一条
路。
5. 一个合理的智力结构,一般来说,要学用一致。
但仅仅这样是远远不够的。专业知识的多少并不
Ключи к грамматике 197
能完全反映智力的高低,因为 智力不等于知识,
而是运用知识的才能.
Глава 8. Особенности
китайской грамматики
Упражнение
1. 革命军占领了三个要塞,继续前进的可能性很
大,但援军却没有及时赶到。
2. 中央领导之所以正确,主要是由于综合了各地供
给的材料、报告和正确的意见。
3. 为了叙述便利起见,我在这里先说矛盾的普遍
性,再说矛盾的特殊性。
4. 这盆花的叶子都黄了,大概因为缺少肥料的缘
故。
5. 美国总统宣扬要建立“伟大的社会”,只不过是
为了欺骗人民,转移人民的视线罢了。
6. 空想社会主义者找不到实现社会主义的道路和物
质力量,所以,其学说不过是无法实现的空想而
已。
7. 等敌人走到河滩的时候,班长向空中放了三声
枪。
Упражнение
1. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明
的演进。
2. 马克思主义告诉我们,复辟者,恢复被推翻的反
动政权和旧制度之谓也。
3. 厉行法治、煞不正之风,乃中共的当务之急。
4. 一分为二,即对立统一规律,是唯物辩证法的最
根本的规律。
5. “四人帮”成天念他们“乱”字经,听得人们耳皮
上都要磨出老茧。什么“乱一点有好处,乱显得我
们有生气”,什么“大乱者,治中国之良药也”。
6. 蒋 介 石 大 肆 叫 嚷 什 么 “ 孔 子 为 中 国 文 化 之 柱
石”,把孔孟之道捧到无以复加的地步。
7. 信仰为人人之自由,而思想乃绝非武力所能压制的。
200 Ключи к грамматике
Упражнения
1. 非本室工作人员请勿入内。
2. 和一切社会现象一样,传统文化绝非离开整个历
史运动而傲然独立的怪影。
Ключи к грамматике 201
3. 当前,由于“四人帮”极左路线的流毒还没有肃
清,“宁左勿右”症还没有得到根治。
4. 对于外国的东西是批判吸收,正确借鉴,还是盲
目崇拜,无条件地照搬照套?这是路线斗争的大
是大非的问题。
5. 目前,中国社会上最严重的问题,莫过于中共党
风之不正。
6. 现在党率领全国各族人民进行新的长征,任务繁
重,形势逼人,时不我待。
7. “利莫过于治,害莫过于乱”,这是人们对古往
今来历史经验教训的朴素总结,也是安邦治国的
一个基本道理。
1.不自由,毋宁死。
2. 新年说新,是社会风俗,民族心理,古今中外,
莫不皆然。
3. 世界上无物不变,“一切皆流”。
4.马克思指出:“整个历史也无非是人类本性的不
断改变而已”。
5.革命战争年代的那种精神,表现了我们中华民族
的那种无高不可攀、无坚不可摧的志气、骨气、
正气和浩气。
6.唐代诗人李白有句名言:“天生我材必有用”。
这话的意思是:每个人都是有用之才,自己应当
珍视,不可忘自非薄。细味起来,这话却是不无
道理的。
7.事物发展过程的根本矛盾及为此根本矛盾所规定
的过程的本质,非到过程完结之日,是不会消灭
的。
1. 社会实践的进步,必然伴之以理论上的发展。
2. 巴黎公社成立后宣布的第一个法令就是废除资产
阶级的常备军,代之以武装的人民。
3. 日趋腐朽的封建统治阶级,为了维持其摇摇欲
坠的反动统治,动之以刀枪残酷地镇压革命人
民。
204 Ключи к грамматике
4. 中国有句古话:“投之以桃,报之以李”。只有
自己爱护、尊重别人,别人才会爱护、尊重自
己。
5. 无政府主义影响的人,绝大多数属于人民内部矛
盾,他们有问题要求解决,以为冲一冲、闹一闹
就能解决问题。我们要像他们讲清道理,晓之以
大义,诉之以利害。
6. 计时工资体现按劳分配原则,但有一定的局限
性。因为它是定期评定的,而工人的技术熟练
程度是经常发生变化和提高的,他们的技术等
级和工资却不能随时调整。所以,计时工资必
须辅之以奖金,才能更好地体现按劳分配的原
则。
7. 只有实事求是才能把问题的解决建立在科学的基
础上。做好说服教育工作,必须“服之以理”。
我们要相信犯错误的同志是会通情达理的,只要
我们把道理说清、说透,他们一定会接受。
ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Корректор Е. А. Соседова
Верстка О. Б. Русакова
Обложка И. И. Мамыкин