0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
749 просмотров209 страниц

Shchichko v. Prakticheskaia Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo Iazyka

Загружено:

Natalya Beresneva
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd
0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
749 просмотров209 страниц

Shchichko v. Prakticheskaia Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo Iazyka

Загружено:

Natalya Beresneva
Авторское право
© © All Rights Reserved
Мы серьезно относимся к защите прав на контент. Если вы подозреваете, что это ваш контент, заявите об этом здесь.
Доступные форматы
Скачать в формате PDF, TXT или читать онлайн в Scribd
Вы находитесь на странице: 1/ 209

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

В. Ф. Щичко

ПРАКТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
СОВРЕМЕННОГО
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Издание второе

Москва
2016
УДК 811.581’74(075.8)
ББК 81.711-9-3
Щ74

Щичко В. Ф.
Щ74 Практическая грамматика современного китайского
языка / В. Ф. Щичко. — 2-е изд. — М.: Издательство
ВКН, 2016. — 208 с.

ISBN 978-5-7873-0942-3

Предлагаемое пособие по грамматике современного китай-


ского языка предназначено для студентов старших курсов языко-
вых вузов, а также для лиц, интересующихся китайским языком.
Пособие ставит своей целью показать специфику китайского языка
по сравнению с флективным русским, оно дает общее представ-
ление о языке другого языкового типа, а именно об изолирую-
щем языке. Содержание пособия охватывает практически все
стороны описываемого языка, при этом позволяет с помощью
соответствующих упражнений закрепить полученные знания и
использовать их в своей практической деятельности.

УДК 811.581’74(075.8)
ББК 81.711-9-3

© В. Ф. Щичко, 2016
© ООО «Издательство ВКН», 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ........................................................................ 7

ГЛАВА 1. ЕДИНИЦЫ ГРАММАТИКИ


(语法单位) ....................................................................... 9
§ 1. Морфема ....................................................................... 9
§ 2. Слово ........................................................................... 10
§ 3. Словосочетание ..........................................................11
§ 4. Предложение .............................................................. 14

ГЛАВА 2. КАТЕГОРИИ СЛОВ (词类) .......................... 17


§ 1. Существительное (名词) ......................................... 17
Раздел 1. Словообразовательные элементы
существительных ................................................. 19
Раздел 2. Грамматические особенности
существительных ................................................. 23
Раздел 3. Грамматические функции
существительных ................................................. 25
Раздел 4. Директивы, локативы и темпоративы ...... 27
§ 2. Местоимения (代词) ................................................ 35
Раздел 1. Личные местоимения ................................. 36
Раздел 2. Указательные местоимения ....................... 40
Раздел 3. Вопросительные местоимения ................. 41
4 Оглавление

§ 3. Числительные и счетные слова


(数词和量词) ............................................................... 43
Раздел 1. Числительные ............................................. 43
Раздел 2. Счетные слова............................................. 54
§ 4. Глаголы (动词) .......................................................... 61
Раздел 1. Грамматические особенности
глаголов ................................................................ 61
Раздел 2. Типы глаголов ............................................. 62
Раздел 3. Удвоение глаголов ...................................... 65
Раздел 4. Модальные глаголы .................................... 68
§ 5. Прилагательные (形容词) ...................................... 70
Раздел 1. Структура прилагательных ........................ 70
Раздел 2. Типы прилагательных................................. 72
Раздел 3. Грамматические особенности
прилагательных..................................................... 74
Раздел 4. Грамматические функции
прилагательных..................................................... 75
§ 6. Наречия (副词).......................................................... 78
Раздел 1. Особенности и грамматические
функции наречий ................................................. 79
Раздел 2. Типы наречий ............................................. 80
§ 7. Предлоги (介词) ........................................................ 82
Раздел 1. Классификация предлогов ........................ 83
Раздел 2. Грамматические функции предложных
синтагм ................................................................. 90
§ 8. Союзы (连词)............................................................. 94
Раздел 1. Грамматические особенности союзов ..... 95
Раздел 2. Наиболее употребительные союзы .......... 96

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ


В ПРЕДЛОЖЕНИИ И ТИПЫ СИНТАГМ
(句法结构和短语的类型) ......................................... 102
Оглавление 5

§ 1. Типы грамматических связей


в предложении (句法结构关系的类型).................. 102
§ 2. Виды синтагм (短语的类型)................................... 104

ГЛАВА 4. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (汉语的构词法) ..........111
§ 1. Простые слова ..........................................................111
§ 2. Сложные слова .........................................................112
§ 3. Сложносокращенные слова .................................. 120

ГЛАВА 5. СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ


ПРЕДЛОЖЕНИЯ (句子的结构分类) ................... 123
§ 1. Субъектно-предикативные предложения
и односоставные предложения ............................. 123
§ 2. Простые и сложные предложения ....................... 126
Раздел 1. Предложения с глагольным сказуемым
(动词谓语句) ..................................................... 126
Раздел 2. Предложения с качественным сказуемым
(形容词谓语句) .................................................. 128
Раздел 3. Предложения с членным сказуемым
(主谓谓语句) ...................................................... 132
Раздел 4. Предложения с именным сказуемым
(名词谓语句) ..................................................... 135
Раздел 5. Некоторые особые предложения
с глагольным сказуемым (几种特殊的动
词谓语句) ............................................................ 139

ГЛАВА 6. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


(复句) ......................................................................... 153
§ 1. Типы сложных предложений (复句的类型) ........ 154
Раздел 1. Сложносочиненные предложения
(联合复句) .......................................................... 154
6 Оглавление

Раздел 2. Сложноподчиненные предложения


(偏正复句) .......................................................... 155

ГЛАВА 7. СВЕРХФРАЗОВОЕ ЕДИНСТВО


(СФЕ句群、语段、句组) ........................................ 162

ГЛАВА 8. ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ


ГРАММАТИКИ (汉语语法的特殊性) ................... 169
§ 1. Грамматический параллелизм ............................. 169
§ 2. Связки ....................................................................... 170
§ 3. Отрицания................................................................ 172
§ 4. Конструкции древнекитайского языка .............. 174
§ 5. Порядок слов в предложении ............................... 177
§ 6. Грамматическое согласование ............................. 179

Ключи к грамматике ..................................................... 182


Литература ...................................................................... 206
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие посвящено описанию основ прак-


тической грамматики современного китайского языка с
точки зрения как его преподавания, так и применения в
работе переводчика. Автор ограничился минимальным из-
ложением теории, а основной упор сделал на изложении
главных моментов, которые необходимо знать человеку,
посвятившему себя изучению этого сложного языка. При
этом автор опирался на свой многолетний опыт препода-
вания языка и работы в качестве переводчика во многих
сферах общественной деятельности. В пособии приво-
дится значительное количество упражнений, призванных
помочь обучаемым овладеть необходимыми навыками
понимания, говорения и перевода с китайского языка на
русский и наоборот.
В данном пособии имеется набор сведений об основ-
ных особенностях современного китайского языка, вклю-
чая такие специфические для него аспекты, как широкое
использование в современном языке большого количества
служебных слов и конструкций древнекитайского языка,
а также проблемы перевода, обусловленные различиями
8 Предисловие

в грамматическом строе русского и китайского языков.


Знание этих особенностей очень важно для успешного
устного общения и письменного перевода.
Пособие предназначено для широкого круга читате-
лей, студентов, аспирантов филологических вузов и лю-
дей, интересующихся китайским языком.
Глава 1
Единицы грамматики
(语法单位)

§ 1. Морфема

Морфема (语素) — это наименьшая смыслоразличи-


тельная единица языка и грамматики. Например, морфе-
мы 人 человек, 民 народ, 作 делать, 用 использовать, 桌
стол, 葡萄 виноград, 玻璃 стекло, потому что они имеют
значение, не могут быть разделены на более мелкие еди-
ницы. Если葡萄 виноград и 玻璃 стекло разделить на
отдельные составляющие 葡 и 萄, 玻 и 璃, то они не будут
выражать никакого значения и поэтому не могут считать-
ся морфемами.
В китайском языке абсолютное большинство морфем
являются односложными, небольшая часть — двусложны-
ми и еще меньшая часть — трехсложными и четырехслож-
ными. Поскольку китайские иероглифы представляют
собой звуковые единицы, то на письме эти односложные
морфемы записываются одним иероглифом, и абсолютное
большинство иероглифов совпадают с морфемами. Не-
большое число иероглифов не совпадают с морфемами,
например 玛 и 瑙 агат, 唠 и 叨 ворчать; брюзжать, 葡
10 Практическая грамматика современного китайского языка

и 萄 виноград, они выражают лишь один звук из много-


сложного фонемного образования и не имеют какого-либо
значения.
Есть также иероглифы, совпадающие с несколькими
морфемами, выражая при этом разные значения. Напри-
мер, 把 (в сочетании 一把椅子 один стул является счет-
ным словом, в слове 把守 охранять; защищать является
глаголом, в сочетании 把门开开 открыть дверь является
предлогом, в сочетании 个把月 выражает приблизитель-
ное число около месяца, в слове 把儿 означает черенок, ру-
коятка). Таким образом, отношения между иероглифами
и морфемами являются довольно сложными.

§ 2. Слово

Слово (词) является наименьшей смысловой едини-


цей, способной самостоятельно использоваться в качестве
языковой единицы. Под самостоятельным использовани-
ем имеется в виду способность отдельно произноситься
или отдельно (не обязательно в сочетании с каким-либо
языковым элементом) входить в состав предложения.
Например, 工人 рабочий является словом, потому что,
во-первых, оно имеет значение, а во-вторых, оно может
отдельно произноситься или отдельно входить в состав
ответной фразы. Например:

Вопрос: 他哥哥是干什么的?Кем работает его


старший брат?
Ответ: 工人 Рабочим.
В-третьих, это слово является минимальной самостоя-
тельной языковой единицей, и если, например, разделить
его на составляющие морфемы 工 и 人, то их отдельные
Глава 1. Единицы грамматики 11

значения не полностью соответствуют значению слова


工人, а морфема 工 к тому же не может отдельно исполь-
зоваться как существительное.
Еще один пример: морфема 民 в слове 人民 народ не
является словом, потому что эта морфема не может само-
стоятельно входить в состав предложения, она должна в
сочетании с 人, 公, 居 образовывать слова 人民 народ, 公
民 гражданин, 居民 житель и только в этом случае может
входить в состав предложения.
Как пишет В. М. Солнцев, в изолирующих языках, в
том числе и в китайском, «простое слово совпадает в гра-
ницах с морфемой и, как правило, односложно. Статисти-
чески доминируют двусложные слова, образованные спо-
собом словосложения. Количество собственно производ-
ных слов ограничено в силу ограниченности количества
словообразовательных аффиксов. Как правило, сравни-
тельно развиты полуаффиксы (словообразовательные эле-
менты, сохраняющие в той или иной мере вещественное
значение). Формообразовательные элементы (аффиксы)
по своему характеру агглютинативны, не используются
для связи слов в речи. Основа слова, как правило, спо-
собна к самостоятельному функционированию в качестве
слова. Сложные слова во многих случаях неотличимы от
словосочетаний» (1. 14).

§ 3. Словосочетание

Словосочетание (短语 или 词组) — это образование,


созданное по определенным правилам и выражающее
определенное значение. Словосочетание — это едини-
ца, образующая предложение. Например, в предложении
他的学生大部分是非洲人 Большая часть его студен-
12 Практическая грамматика современного китайского языка

тов — это африканцы словосочетаниями являются 他


的学生 его студенты, 大部分 большая часть и 非洲人
африканцы.
Основными количественными единицами китайско-
го языка являются односложные и двусложные слова и
словосочетания. Сочетаясь между собой, они образуют
единицы более высокого порядка — трехсложные и четы-
рехсложные. Члены этих трехсложных сочетаний состоят
в определительной (动物学 зоология, 辩证法 диалектиче-
ский метод) или глагольно-объектной связи (买东西 по-
купать вещи, 写文章 писать статью).
Количественной единицей еще более высокого поряд-
ка являются четырехсложные сочетания. Большинство ки-
тайских идиоматических выражений представляют собой
четырехсложные сочетания, состоящие из двух двуслож-
ных элементов: 多管闲事 лезть не в свое дело; совать
нос в чужие дела, 说长论短 говорить о достоинствах,
судить о недостатках; обсуждать.
Тенденция к созданию устойчивых четырехсложных
сочетаний приводит к тому, что современный стиль в опре-
деленных случаях налагает количественные ограничения
на сочетающиеся слова. Так, например, глаголы 进行 про-
водить и 加以 производить требуют, чтобы управляемый
ими глагол также был двусложным: 进行调查 проводить
проверку, 加以整理 приводить в порядок. Глаголы, стоя-
щие после них, не могут быть односложными.
Некоторые двусложные прилагательные обнаружи-
вают тенденцию к сочетанию прежде всего с двуслож-
ными существительными: 伟大人物 великая личность,
宝贵意见 драгоценное мнение, 先进经验 передовой
опыт. Эти прилагательные могут употребляться и как
определения к односложным существительным, но при
этом они обязательно должны оформляться суффиксом
Глава 1. Единицы грамматики 13

的: 伟大的人 великий человек, 宝贵的书 драгоценная кни-


га и др.
Одно и то же значение в китайском языке может быть
выражено единицами разного количественного уровня.
Например, наряду с односложным словом 街 улица суще-
ствует также двусложное слово 街道 с тем же значением.
Четырехсложным сочетаниям 打扫街道 подметать улицу,
编写剧本 писать пьесу, 保护森林 охранять леса соответ-
ствуют двусложные 扫街, 编剧, 护林 с тем же значением.
В развитии современного китайского языка четко про-
слеживается тенденция к биномизации — приведению
лексики к двусложной норме путем сокращения много-
сложных сочетаний. Например, 四个现代化 четыре мо-
дернизации превратилось в 四化. Однако появляющиеся
иногда в печати сокращения, не являющиеся общепри-
нятыми, ставят в тупик читателей. В газете 北京晚报
«Вечерний Пекин» приводился случай, когда в заголовке
одной китайской газеты читатель встретил сокращение
唯批. Автор заметки спрашивал многих людей, что это
такое, и никто не мог ответить. Одни говорили, что это
какая-то новая научная школа, другие без тени сомнения
утверждали, что это «развертывание большой критики»,
«это штучки культурной революции» и др. Когда же они
узнали разгадку, то были изумлены: оказывается, что это
сокращенное название книги Ленина «Материализм и эм-
пириокритицизм»: 唯物主义与经验批判主义.
Морфема как языковая единица меньше слова, а слово-
сочетание больше, чем слово. Поскольку в китайском языке
большая часть слов не имеет явных формальных показате-
лей и к тому же в письменном языке присутствует доволь-
но значительное количество элементов древнекитайского
языка, поэтому иногда бывает трудно определить, является
какая-то языковая единица морфемой, словом или словосо-
14 Практическая грамматика современного китайского языка

четанием. Этот вопрос представляется очень сложным как


с теоретической, так и с практической точки зрения. Но эта
трудность в разграничении упомянутых выше языковых
единиц вовсе не оказывает большого влияния на практиче-
ское применение китайского языка. Разграничение морфем,
слов и словосочетаний также не создает больших проблем
и при обучении иностранцев китайскому языку. Вот поче-
му в некоторых новых учебных изданиях для иностранцев
морфема как речевой элемент даже не упоминается. Напри-
мер, в книге 外国人实用汉语语法(新修订本)A practical
Chinese grammar for foreigners (revised Edition), изданной в
2011 году, глава «Категории слов» Parts of Speech начинает-
ся с раздела Words «Слова».

§ 4. Предложение

Предложение (句子) — это языковая единица, спо-


собная выражать законченную мысль, имеющая довольно
большие интервалы перед его началом и после его окон-
чания и обладающая определенной интонацией. Предло-
жение — это наименьшая используемая в языке единица,
в своей речи мы используем как минимум одно предложе-
ние. Все приведенные ниже примеры являются предложе-
ниями:
你去不去?Ты пойдешь или нет?
去。Пойду.
小心!Осторожнее!
每想到这些,我对未来就充满了信心。 Всякий раз,
когда я думаю об этом, я становлюсь преисполненным
веры в будущее.
Глава 1. Единицы грамматики 15

Когда предложения соединяются друг с другом, они мо-


гут образовывать еще большие единицы, такие как синтаг-
мы (短语) или сверхфразовые единства (СФЕ, 句群) и рече-
ния (篇章). В китайском языке синтагмы и речения могут
оказывать очень большое влияние на структуру предложе-
ния. Под речениями китайские авторы понимают целост-
ную единицу речевого общения, например законченный
диалог, статью, стих, объявление, пояснение и т. д.
Особенностью предложения в китайском языке является
то, что оно характеризуется относительно твердым порядком
слов, который всегда грамматически значим. Перестановки
слов без изменения синтаксических связей (а стало быть, и
синтаксических функций) ограниченны и допустимы лишь
в той мере, в какой разное взаимное расположение слов дает
сходный или одинаковый грамматический эффект. Для свя-
зи слов наряду со словопорядком используются служебные
слова и (в меньшей мере) интонация (1, 14).

Упражнение
Определите грамматическое значение слова 把 в сле-
дующих предложениях.

1. 把困难留给自己,把方便让给别人。
Принимать на себя все трудности, уступая удоб-
ства другим.
2. 美国把持联合国的时代已经一去不复返了。
Безвозвратно ушло в прошлое то время, когда
Америка заправляла делами в ООН.
3. 我们对他们的把戏不能坐视不理。
Мы не можем смотреть равнодушно на их фигляр-
ство.
16 Практическая грамматика современного китайского языка

4. 把酒临风。
Пить вино и любоваться с террасы живописным
видом.
5. 我们有把握取得最后胜利。
Мы уверены в завоевании окончательной победы.
6. 要利用外国的智力,把外国人请来参加我们的重
点建设。
Надо использовать интеллектуальные ресурсы
зарубежных стран, приглашать иностранцев для
участия в строительстве важнейших объектов.
7. 我买了两把勺儿,两双筷子,四个盘子和一把剪
子。
Я купил две ложки, две пары палочек для еды, че-
тыре тарелки и одни ножницы.
Глава 2
Категории слов
(词类)

§ 1. Существительное
(名词)
Главным критерием при категориальном распределе-
нии слов в китайском языке для нас являются их грамма-
тические функции и также их словарное значение.
В зависимости от грамматической функции слова пре-
жде всего подразделяются на две большие категории: зна-
менательные и служебные. Знаменательные слова могут
выступать в роли элементов и обычно имеют реальное
словарное значение. В свою очередь они могут подразде-
ляться на 7 категорий: существительные (включая обозна-
чающие время и место), глаголы, прилагательные, числи-
тельные, счетные слова, местоимения, наречия. Служеб-
ные слова обычно не могут являться самостоятельным
элементом предложения, они главным образом передают
различные грамматические значения или интонацию, чув-
ства. Служебные слова можно подразделить на 4 вида:
предлоги, союзы, вспомогательные слова и звукоподража-
ния. Кроме того, есть еще и междометия.
18 Практическая грамматика современного китайского языка

Существительные, местоимения и счетные слова яв-


ляются предметными словами, они обычно не выполняют
функцию сказуемого в предложении, а глаголы и прилага-
тельные относятся к предикативным словам и в предложе-
нии обычно являются сказуемыми.
В китайском языке некоторые слова обладают неоди-
наковыми грамматическими функциями. Например, слово
锁 замок может быть как существительным, так и глаго-
лом запирать, 端正 может выступать как в функции при-
лагательного правильный, так и в функции глагола вы-
правлять; корректировать.
Способность слов выступать в функции нескольких ча-
стей речи (по терминологии Н. В. Солнцевой и В. М. Солн-
цева «конверсионная омонимия») является одной из отли-
чительных особенностей китайского языка.
Существительными называются слова, обозначающие
людей или предметы (включая пространство, направление
и местоположение, время). Существительные можно под-
разделить на четыре вида:

1. Обычные существительные: 手 рука, 床 кровать,


字典 словарь, 自行车 велосипед, 学生 ученик и др.

2. Специальные слова: 中国 Китай, 北京 Пекин, 长


城 Великая Китайская стена, 联合国 ООН, 鲁迅
Лу Синь и др.

3. Коллективные существительные: 人类 человече-


ство, 人口 население,书本 книги, 车辆 машины, 物
资 материалы, 树木 деревья.

4. Абстрактные существительные: 概念 понятие,


气氛 атмосфера, 原则 принцип, 意识 сознание,
成就 успехи, 水平 уровень, 道德 мораль.
Глава 2. Категории слов 19

Раздел 1. Словообразовательные элементы


существительных

1. Префикс (前缀)

Префикс — часть слова, стоящая перед корневой мор-


фемой, например:

阿: 阿姨 тетя, 阿爹 дедушка, 阿公 свекор, 阿猫阿


狗 всякий встречный.

Префикс 阿 обычно ставится перед существительны-


ми, обозначающими людей. Например, если человека зо-
вут 王新 Ван Синь, то его можно назвать 阿新 А Синь, это
неофициальное имя, имеющее дружеский оттенок, чаще
всего употребляется по отношению к людям одного воз-
раста или старшего возраста.

老: 老汉 старик, 老板 хозяин, 老婆 жена, 老虎 тигр,


老鼠 крыса, 老大 самый старший брат.

Префикс 老 в первых трех приведенных выше словах


используется по отношению к старшим людям, а в сло-
вах 老虎 тигр и 老鼠 крыса выражает оттенок антипатии.
В слове 老外 иностранец отражается уважительное, прия-
тельское отношение, чего нет в слове 外国人.

小: 小吃 закуска, 小时 час, 小店 лавка (нейтрально),


小姐 барышня (уважительно), 小伙子 парень,
小鬼 пострел; сорванец (ласково), 小意思 скром-
ный подарок; безделица (неофициально).
20 Практическая грамматика современного китайского языка

2. Суффикс (后缀)

Суффикс — часть слова, стоящая после корневой мор-


фемы, например:

子:桌子 стол, 椅子 стул, 镜子 зеркало, 裙子 юбка,


蚊子 комар, 脑子 мозг, 刀子 нож.
Первоначально морфема 子 означала 孩子 ребенок, но
затем стала суффиксом существительных и произносится
нейтральным тоном. Но в некоторых словах эта морфема
является не суффиксом, а корнем и поэтому произносится
третьим тоном. Например: 鱼子 рыбная икра, 虾子 икра
креветок, 分子 молекула, 电子 электрон, 质子 протон,
孔子 Конфуций, 王子 принц; королевич; царевич. В неко-
торых словах 子 может произноситься и полным тоном, и
нейтральным, но при этом эти слова могут выражать раз-
ные значения. Например, если в слове 妻子данная морфе-
ма произносится третьим тоном, то это значит 妻子和儿
子 мать и сын, а если нейтральным, то значит 男子的配
偶 муж; супруг.

儿:伴儿 компаньон, 盒儿 коробка, 门儿 дверца, 侄


儿 племянник.
В этих словах суффикс 儿 нельзя убрать. Там, где этот
суффикс убирается, смысл меняется, например, слово 信
означает письмо, а в слове 信儿 означает 消息 новости,
известия. Слов с суффиксом 儿 много в северных диа-
лектах, особенно в пекинском говоре. В некоторых мно-
госложных словах суффикс 儿 должен быть обязательно
использован, например 冰棍儿 мороженое на палочке, 针
鼻儿 игольное ушко, нельзя сказать 冰棍 или 针鼻. Таких
слов в китайском языке немного. В некоторых словах мож-
Глава 2. Категории слов 21

но использовать оба суффикса: и 子, и 儿, при этом слова


с суффиксом 子 означают довольно большой предмет или
оттенок брезгливости, а с 儿 — довольно маленький пред-
мет или симпатию. Сравните: 棍子 палка и 棍儿 палочка,
老头子 старикашка и 老头儿 старичок, 瓶子 бутылка и
瓶儿 пузырек.

头:木头 дерево, 石头 камень, 砖头 кирпич, 馒头


пампушка, 舌头 язык, 苗头 признак; проблеск.

者:读者 читатель, 作者 автор, 记者 журналист,


学者 ученый, 强者 сильный, 弱者 слабый.

Основное значение 者: 有此属性或做此动作的人 чело-


век, имеющий данное свойство или выполняющий данное
действие. 前者 значит предыдущий, а 后者 последующий
предмет.

3. Полупрефиксы (类前缀)
и полусуффиксы (类后缀)

Для этих видов морфем характерна меньшая степень


абстракции, чем у рассмотренных выше префиксов и суф-
фиксов. В определенных условиях контекста они могут
иметь и предметное значение, например, 士 в слове 护
士 медсестра является суффиксом, а в словосочетании
有志之士 целеустремленные люди эта морфема является
словом; морфема 大 большой в сочетании 大面积 большая
площадь также является словом. Полупрефиксами явля-
ются и следующие морфемы:

半:半导体 полупроводник, 半成品 полуфабрикат,


半封建 полуфеодальный.
22 Практическая грамматика современного китайского языка

亚:亚军 вице-чемпион, 亚热带 субтропики, 亚硫酸


фосфористая кислота.

准:准将 бригадный генерал, 准平原 пенеплен, 准军


事化组织 полувоенная организация.

非:非金属 неметаллы, 非导体 непроводник, 非条件


反射 безусловный рефлекс.

伪:伪钞 фальшивая банкнота, 伪军 марионеточ-


ная армия, 伪政权 марионеточная власть, 伪君
子 лицемер.

超:超音速 сверхзвуковой, 超低频 сверхнизкая ча-


стота, 超高压 сверхвысокое давление, 超距离
сверхдальний.

Полусуффиксы:

员:教员 преподаватель, 理发员 парикмахер,


列车员 проводник поезда, 演员 артист, 运动员
спортсмен, 警卫员 охранник.

长: 船长 капитан судна, 列车长 бригадир поез-


да, 班长 староста группы, 队长 бригадир,
校长 директор школы, 站长 начальник стан-
ции.

士:战士 боец, 硕士 магистр, 博士 доктор наук, 院


士 академик, 女士 госпожа, 骑士 рыцарь, 烈士
павший герой.
Глава 2. Категории слов 23

家:作家 писатель, 歌唱家 певец, 书法家 каллиграф,


发明家 изобретатель, 科学家 ученый, 思想家
мыслитель, 文学家 литератор.

生:医生 врач, 学生 ученик, 研究生 аспирант, 先生


господин, 实习生 практикант, 旁听生 вольно-
слушатель.

工:木工 столяр, 电工 электрик, 瓦工 каменщик,


技工 квалифицированный рабочий; мастер.

匠:花匠 садовник, 铁匠 кузнец, 皮匠 сапожник, 石


匠 каменотес, 木匠 плотник, 工匠 ремеслен-
ник, 棺材匠 гробовых дел мастер.

Раздел 2. Грамматические особенности


существительных

1. Большинство существительных имеют в качестве


определения числительные. В китайском языке
числительные при сочетании с существительны-
ми, обозначающими людей или предметы, обычно
не ставятся непосредственно перед существитель-
ным, а между ними используются счетные слова.
Например: 三本书 три книги, 一个学生 один сту-
дент, но нельзя сказать 三书 или 一学生. Суще-
ствительные также не могут сами принимать счет-
ные слова без числительных, нельзя сказать 本书
книга, 个学生 студент, но в некоторых устойчи-
вых словосочетаниях они могут употребляться и
без счетных слов. Например: 一箭双雕 одним вы-
24 Практическая грамматика современного китайского языка

стрелом убить двух зайцев, 三心二意 то одно, то


другое; семь пятниц на неделе, 七嘴八舌 говорить
наперебой, 五湖四海 во всех концах страны. То же
самое бывает и в технических и научных терминах,
например: 一直线 прямая линия, 一圆柱体 круглая
колонна, 四发动机飞机 самолет с четырьмя дви-
гателями. Такое употребление числительных вме-
сте с существительными без счетных слов заим-
ствовано из грамматики древнекитайского языка,
например: 一草一木 каждая травинка и каждое
дерево, 一针一线 даже иголка и нитка; даже в ме-
лочах, 一夫一妻 моногамия.

2. В китайском языке отсутствует категория числа су-


ществительных, и единственное и множественное
число формально никак не выражается. Например:
一张桌 один стол, 五张桌子 пять столов, 一个学
生 один студент, 十个学生 десять студентов.
Однако после существительных, обозначающих
людей, можно добавлять суффикс множествен-
ного числа 们, например: 同学们 коллеги, ребята
(обращение к школьникам или студентам), 朋友
们 друзья, 同志们 товарищи, 孩子们 ребятишки,
女士先生们 дамы и господа. Однако этот суффикс
не может использоваться в тех случаях, когда пе-
ред существительным, обозначающим людей, есть
числительное или другое слово, выражающее чис-
ло. Например, мы не можем сказать 我们班有九个
学生们 в нашей группе девять студентов или 参
加这次运动会的学生们很多 в этих соревнованиях
участвует много студентов, потому что в этих
словосочетаниях множественное число уже выра-
жено словами 九个 и 很多.
Глава 2. Категории слов 25

3. Небольшое количество существительных может


удваиваться, выражая тем самым множественное
число, например:

人人都应该保护自然环境。Каждый человек дол-


жен беречь природную среду.
你一个人出门在外,要事事小心。Ты когда один
выходишь на улицу, будь осторожен во всем.
他时时刻刻不忘自己的责任。Он ни на минуту не
забывает свои обязанности.

Раздел 3. Грамматические функции


существительных
1. Подлежащее

北京是中国的首都。Пекин — столица Китая.


路窄,行人多,车走不快。Дорога узкая, пешехо-
дов много, машина едет медленно.

2. Дополнение
昨天我们访问了一位老画家。Вчера мы посетили
одного старого художника.
我给朋友写了一封信。Я написал письмо другу.
关于价格,我们再商量。Цену мы еще обсудим.

3. Определение
Большинство существительных могут выступать в
качестве определения к другому существительному, на-
пример:
26 Практическая грамматика современного китайского языка

星期六,我们常去工人俱乐部跳舞。По субботам
мы ходим в рабочий клуб потанцевать.
电话铃响了,屋里的人们立刻安静下来。Зазвонил
телефонный звонок, и люди в комнате сразу же
стихли.
我 们 检查员的 职 责 不 应 该 是 光 检 查 产品质
量。Обязанность наших контролеров заключает-
ся не только в том, чтобы проверять качество то-
варов.

4. Сказуемое
Существительное в функции сказуемого без связки
может использоваться для обозначения времени, места
или описания характеристики человека, например:
王老师北京人。Учитель Ван — пекинец.
现在九点钟。Сейчас девять часов.
玛丽黄头发,蓝眼睛。У Мари рыжие волосы и го-
лубые глаза.

5. Обстоятельство
Когда существительное выступает в функции обстоя-
тельства, то оно оформляется с помощью морфемы 地:
实现祖国的四个现代化的任务历史地落在我们这
一代人的身上。 Задача осуществления четырех
модернизаций нашей родины исторически легла на
плечи нашего поколения.

他 站 在 那 里 , 深情地望 着 我 , 没 有 说 一 句 话 。
Он стоял там, внимательно смотрел на меня и не
говорил ни слова.
Глава 2. Категории слов 27

Обычно существительные очень редко выполняют


функцию обстоятельства, но они могут ее выполнять в
номинативных словосочетаниях с числительными, напри-
мер:

你老人家一个人走路,我不放心。Когда ты, старый


человек, один идешь по улице, я не спокоен.
这 本 小 说 太 有 意 思 了 , 他 一口气看 了 一 大
半。Этот роман очень интересен, он одним залпом
прочитал большую его половину.
他几句话就把弟弟说服了。Он несколькими слова-
ми уговорил младшего брата.

Еще более часто существительные обозначают обстоя-


тельства времени, места совершения действия, например:
下星期我就离开北京了。На следующей неделе я
уеду из Пекина.
咱们上海见。Мы увидимся в Шанхае.
您屋里坐。Посидите в комнате.

Раздел 4. Директивы, локативы


и темпоративы

Директивы (方位词) — это слова, обозначающие на-


правление движения и положение предмета. Они бывают
односложными и сложными. Односложные директивы
типа 东 восток, 南 юг, 西 запад, 北 север, 上 верх,下 низ,
左 влево, 右 вправо и др. довольно редко используются
самостоятельно, обычно это бывает в следующих слу-
чаях:
28 Практическая грамматика современного китайского языка

1. В составе устойчивых фразеологических сочета-


ний, например:
前仆后继 бесстрашно вставать на смену пав-
шим;
东张西望 оглядываться по сторонам; озираться
кругом;
南腔北调 говорить на смеси южных и северных
диалектов; говорить с акцентом;
欺上瞒下 обманывать и верхи, и низы;
左思右想 прикидывать в уме и так и этак;
内外交困 находиться в тисках внутренних и
внешних трудностей.

2. В письменной речи:
非本单位工作人员请勿入内! Посторонним вход
воспрещен!
成昆铁路,北起四川成都,南至云南昆明。 Доро-
га Чэнду — Куньмин на севере начинается от сто-
лицы Сычуани Чэнду и доходит на юге до столицы
провинции Юньнань Куньмина.
万里长城西起甘肃嘉峪关,东至山海关。 Великая
Китайская стена на западе начинается от заста-
вы Цзяюйгуань в провинции Ганьсу и на востоке до-
ходит до заставы Шаньхайгуань.

3. В составе дополнения к некоторым глаголам или


с предлогами типа 朝 в каком-либо направлении,
向 в направлении, 往 в направлении, 在 находить-
ся где-либо, 从 из; от, 对 куда; кому. Директивы
Глава 2. Категории слов 29

также могут входить в состав рамочных конструк-


ций, например: 在……中 в чем-либо, 在……上 в
области чего-либо, 在……下 в условиях чего-либо,
到……时 к тому времени, как, 从……中 из че-
го-либо и др.

汽车在大雨中不停地望前跑。Машина под силь-


ным дождем безостановочно ехала вперед.

咱们应该永远朝前看。Мы всегда должны смот-


реть вперед.

到 了 胡 同 口 我 往东 , 他 往西 , 我 们 就 分 手 了 。
В начале переулка я пошел на восток, а он на запад,
и мы расстались.

4. После числительных парные директивы типа 上下


примерно, 前后 приблизительно; около, 左右 при-
мерно; около означают приблизительное число:

四十岁上下 около сорока лет


两点钟前后 примерно в два часа
一百人左右 приблизительно сто человек

Некоторые парные директивы обозначают абстракт-


ное направление или сферу:
左右为难 стоять перед сложной проблемой;
не знать, как быть
举国上下 вся страна
内外有别 есть различия между тем, что вну-
три, и тем, что снаружи
前后矛盾 противоречить самому себе; непо-
следовательный
30 Практическая грамматика современного китайского языка

Некоторые парные директивы могут удваиваться, обо-


значая «распространение повсюду, полный охват». На-
пример:
敌人闯进他的家,上上下下,里里外外翻了个
够 , 可 是 他 们 连 一 粒 粮 食 也 没 有 找 到 。 Враги
ворвались в его дом, перевернули все вверх дном, но
не нашли ни одного зернышка.
吃过午饭,张楠坐在那里,把刚刚发生的事前前
后后又想了一遍。Пообедав, Чжан Нань уселся
там и вновь вспомнил все происшедшее от начала
до конца.
Локативы (处所词) — это существительные или но-
минативные словосочетания, обозначающие место. Ими
могут быть как директивы, так и специальные слова —
термины типа 中国 Китай, 北京 Пекин, а также сочета-
ния существительных с директивами, например: 桥下 под
мостом, 报上 в газетах, 心理 в душе, 西北方向 в севе-
ро-западном направлении и др.
Локативы могут выступать в функции подлежащего,
дополнения, определения и обстоятельства.
(1) Подлежащее:
市中心十分繁华。В центре города было очень
оживленно.
会场上安静极了。В зале собрания было очень
спокойно.
这里街道路面宽阔,房屋整齐。 Здесь широкие
улицы и дома стоят ровными рядами.

(2) Дополнение:
刘先生和他的太太半年前就去澳洲了。Господин
Лю с супругой еще полгода назад уехал в Австралию.
Глава 2. Категории слов 31

代 表 团 已 经 离 开 北京去 南方参 观 访 问
了。Делегация отбыла из Пекина с визитом на юг.
(3) Определение:
北京的春天很暖和。Пекинская весна очень теплая.

他家门口的绿色栅栏门总是紧关着。Зеленая ре-
шетчатая дверь его дома всегда плотно закрыта.
这里的一切似乎都变了样子。Похоже, что здесь
все изменилось.
(4) Обстоятельство:
这几天,他们地里吃,地里睡。В эти несколько
дней они и ели, и спали на земле.
彩排时,导演台上台下忙个不停。На генеральной
репетиции режиссер то бегал по сцене, то спу-
скался в зрительный зал, был очень занят.
他风里来,雨里去,坚持给王大爷看病,从不间
断。Он и в ветер, и в дождь неустанно и беспре-
рывно старался вылечить дядю Вана.

Темпоративы (时间词) — существительные или но-


минативные словосочетания, обозначающие время. Они
бывают двух типов. К первому типу относятся слова, вы-
ражающие временную отнесенность, например: 2000 年
2000 год, 下午 после обеда, 昨天晚上 вчера вечером; ко
второму типу — слова, обозначающие временной отрезок,
например: 十年 10 лет, 一个晚上 один вечер, 两份钟 две
минуты.

Грамматические функции темпоративов:


(1) Основная функция — обстоятельство:
一天晚上,我和爷爷下棋。Однажды вечером я с
дедушкой играл в шахматы.
32 Практическая грамматика современного китайского языка

早上我去看他的时候,他跟朋友说话呢。Утром,
когда я пришел к нему, он разговаривал с другом.
他这几天身体不太好,已经两天没来上班。Он в
эти несколько дней плохо себя чувствовал и уже
два дня не выходил на работу.
(2) Дополнительный элемент (комплемент), состоя-
щий из числительного и существительного, обо-
значающего время:
他曾在农村住过十几年。Он когда-то более деся-
ти лет прожил в деревне.
毕业后,他当编辑就当了半辈子。После оконча-
ния учебы он стал редактором и проработал им
полжизни.
我要在中国学习三个月。Я собираюсь проучить-
ся в Китае три месяца.
(3) Сказуемое, например:
明天中秋节了。Завтра будет Праздник середины
осени.
现在四点一刻。Сейчас 15 минут пятого.
今天2月6号,星期六。Сегодня 6 февраля, суббота.
(4) Определение, в котором между словом, обознача-
ющим время, и существительным ставится части-
ца 的:
五月的夜风,暖煦煦的。Майский ночной вете-
рок был очень теплым.
早晨的空气格外清新。Утренний воздух очень
свежий.
上半年的生产任务已经超额完成了。 Производ-
ственный план на первое полугодие уже перевы-
полнен.
Глава 2. Категории слов 33

(5) Подлежащее:
新年快要到了。Скоро Новый год.
春天给人们带来了希望。Весна принесла людям
новую надежду.

严冬已经过去,春天还会远吗! Суровые холода


уже закончились, но до весны еще далеко.

(6) Дополнение:
他的婚期推迟到明年二月份了。Его свадьба пере-
носится на февраль будущего года.
中小学生从一月底到二月中旬放寒假。Ученики
средней школы уйдут на зимние каникулы с конца
января до середины февраля.

Упражнения

1. Определите, к какой части речи принадлежат конвер-


сионные омонимы в следующих словосочетаниях, уст-
но переведите их на русский язык.

生活
日常经济生活; 过最美好、最幸福的生活; 孔子生活在
春秋末期;关心群众的生活。

讨论
大众听取和讨论了政治报告;结束对政治报告的讨
论;讨论计划生育的问题。

解放
解放思想;人类的解放;中国人民解放军;经济上、
政治上得到真正解放。
34 Практическая грамматика современного китайского языка

2. Проанализируйте следующие словосочетания и пред-


ложения и их перевод. Определите, какие слова в них
употреблены в качестве конверсионных омонимов.

高枕无忧 повыше взбить подушки и мирно почивать;


чувствовать себя беззаботно; почивать на
лаврах
安之若素 считать это нормальным явлением; сохра-
нять спокойствие; смотреть сквозь пальцы
公诸于世 раскрыть перед миром; вынести на суд
божий
推而广之 широко применять и распространять

一般数学人才显得较早,物理、化学次之。Обычно
математические способности проявляются довольно рано,
а способности к физике и химии стоят на втором месте.

孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。Конфуций
взошел на гору Дуншань, и (сверху) княжество Лу по-
казалось ему маленьким, а когда взошел на гору Тай-
шань, то и Поднебесная стала казаться ему меньше.

3. Определите границы слов и словосочетаний в следую-


щем тексте. Устно переведите текст на русский язык.

华盛顿为“重返亚太”频频出招
官员们今天说,美国国务卿将宣布对菲律宾和泰国的
新支持,加强与美国关键盟友的关系。
美国最近向菲律宾提供了一艘驱逐舰,国务卿将在会
晤中讨论提供第二艘。
菲律宾专家说,鉴于南中国海的紧张情况,美国
国务卿的访问正当其时。他说:“由于在斯普拉特
利群岛(即我南沙群岛)面对的是中国,菲律宾能
Глава 2. Категории слов 35

做的就是靠向一个更强大的国家,对我们来说就是
美国”。

4. В следующих предложениях выделите существитель-


ные и переведите эти предложения на русский язык.

1. 请把镜子挂在这儿。
2. 这束花儿好香啊。
3. 这一片房子都是新盖起来的。
4. 这只小鸟总想飞出去。
5. 我们把本子都交给老师了。
6. 这些桌子、椅子都很干净。
7. 在汉语中,有些词具有不同的语法功能。

5. Определите грамматические функции существитель-


ных в следующих предложениях, переведите их на
русский язык.
1. 钢笔在哪里?
2. 我爱妈妈。
3. 中国的名胜古迹很多。
4. 明天是星期天。
5. 中国工业发展投资已经超过日本。
6. 信息时代真的来了。
7. 随着信息技术的深入,民众的生活将会更加数字
化、智能化。

§ 2. Местоимения
(代词)

Местоимения — слова, указывающие на слова или


замещающие слова. Они подразделяются на личные, ука-
зательные и вопросительные.
36 Практическая грамматика современного китайского языка

Раздел 1. Личные местоимения

Личные местоимения указывают на лицо говорящее,


на лицо, к которому обращена речь.

单数 复数
Единственное число Множественное число

我Я 我们 Мы
你,您 Ты, Вы 你们,您们 Вы
他,她,它 Он, она, оно 他们,她们,它们 Они
咱Я 咱们 Мы с вами
人家 Он, она, они (человек, люди),
别人 другой, иной, 旁人 другой, посторонний
自己 сам, свой, 自家 сам, собственный,
自个儿 сам, свой
大家 все, 大伙儿 все, сообща

Грамматические функции личных местоимений:

Подлежащее:
大家应该互相关心,互相爱护。 Все должны забо-
титься друг о друге и беречь друг друга.
咱们不要干涉别人的自由。 Мы не должны нару-
шать свободу других людей.

Дополнение:
别麻烦别人!Не надо беспокоить других!
这件事情怎么能让您替我承担任务呢?Как я могу
позволить Вам делать эту работу вместо меня?
Глава 2. Категории слов 37

Различия между личными местоимениями:

咱们,咱 мы
咱们 и 咱 больше всего употребляются в северных
диалектах, эти два местоимения включают говорящего и
слушающего. 咱们 отличается от 我们 тем, что послед-
нее относится только к говорящему и не включает слу-
шающего, тогда как 咱们 относится к обеим сторонам.
Например, староста группы говорит своим товарищам:
同学们,王老师病了,请假不能来上课了,咱们自习吧
Коллеги, учитель Ван заболел, он попросил дать ему от-
пуск и не может прийти, мы займемся самоподготовкой.
В данном случае 咱们 включает и старосту группы, и уче-
ников. Но разница между 咱们 и 我们 не слишком строгая,
и везде, где используется 咱们, можно употребить и 我们,
и это не вызовет недоразумения. Но если речь идет о лю-
дях, не включающих говорящего человека, то вместо 我们
нельзя сказать 咱们.

人家,别人,旁人 другие люди


Эти три местоимения означают людей, не включаю-
щих говорящего и слушающего. 别人 другой, иной и 旁人
другой, посторонний могут подразумевать людей вообще,
а 人家 он, она, они (человек, люди) могут означать как лю-
дей вообще, так и конкретного человека.

人家
1. Местоимение третьего лица он, она, они (человек,
люди), например:
我听人家说你们搬家了,是吗?Я слышал, другие
говорят, что вы переехали, правда?
38 Практическая грамматика современного китайского языка

人家能搞出成绩来,咱们就不能?Другие люди до-


бились успеха, а мы разве не можем?
2. Конкретное лицо, о котором говорилось выше, 人
家 иногда употребляется вместе с существитель-
ным (синтагмой), например:
看人家小华多有礼貌啊!Посмотри, какая вежли-
вая Сяо Хуа!
主人不在,咱们不能随便动人家的东西。Хозяина
нет дома, мы не можем трогать чужие вещи.

3. 人家 также может означать и местоимение первого


лица, то есть самого говорящего. Такое употребле-
ние характерно в основном только в речи молодых
женщин и носит оттенок кокетливого гнева, ласко-
вой нежности, например:

人家都 急 死 了 , 你 们 还 开 玩 笑 , 快 告 诉 我 吧 !
Я чуть не умерла, а вы еще и смеетесь, скорее го-
ворите!
你别再说了,人家不愿意听么!Ты не говори боль-
ше ничего, я и слышать не хочу!

别人 другой, иной и 旁人 другой, посторонний

Обычно используются в качестве местоимения третье-


го лица в разговорной речи, например:
我们不能只顾自己,不考虑旁人 Мы не можем забо-
титься только о себе, не задумываясь о других людях.
别人有了困难,咱们应该热情帮助。Когда у дру-
гих людей возникают трудности, мы должны сер-
дечно помогать им.
Глава 2. Категории слов 39

我家只有我和我爱人,没有别人,你来做客吧!
У нас дома только я и моя жена, приходи в го-
сти!

大家,大伙儿
大家 все, 大伙儿 все, сообща включают и говоря-
щих, и слушающих, например:
大家的事要由大家作主 В общем деле все должны
быть хозяевами.
我代表全厂工人感谢大家对我们的热情支持。От
имени рабочих всего завода благодарю вас за горя-
чую поддержку.

自己 сам, свой, 自家 сам, собственный,


自个儿 сам, свой
Местоимение 自己 не устанавливает точно какого-ли-
бо человека или предмета, а по отношению к человеку по-
нимается как 自身 собственный, личный или как 本人 сам,
лично. 自己 сам, свой может употребляться с другими ме-
стоимениями или существительными, подчеркивая свою
принадлежность к ним, например:

他自己生活十分俭朴。 Он сам живет очень


скромно.
对 这 篇 文 章 作 者 自己也 发 表 了 评 论 。 Относи-
тельно этой статьи автор сам также опублико-
вал свой комментарий.
这种机器自己有控制机构,会自动停机。 В этой
машине есть свое управляющее устройство, по-
зволяющее автоматически останавливать ее ра-
боту.
40 Практическая грамматика современного китайского языка

Местоимения 自家 сам, собственный и 自个儿 сам,


свой абсолютно идентичны местоимению 自己, причем 自
个儿 употребляется в северных диалектах, а 自家 в юж-
ных.

Раздел 2. Указательные местоимения


Основными указательными местоимениями являются
这 этот для близко расположенных объектов и 那 тот
для далеко расположенных объектов. По своему харак-
теру и употреблению указательные местоимения можно
подразделить на следующие виды:

Указательные Указание Указание


指示代词 на близкий объект на дальний объект
местоимения 近指 远指

Указание на людей 这 этот 那 тот


или предметы 指别
或称代人、事物
Указание на место 这里、这儿 здесь 那里、那儿 там
称代处所
Указание на время 这会儿 в это вре- 那会儿 в то время
称代时间 мя
Указание на харак- 这么、这样、这 那么、那样、那
тер, способ, степень 么样 так, таким 么样 так, такой,
指别或称代性质、 образом настолько
方式、程度

Указательные местоимения в предложении замеща-


ют существительные, глаголы, прилагательные и наречия
степени, выступая в функции подлежащего, определения
и обстоятельства. Например:
Глава 2. Категории слов 41

这枝钢笔和那枝钢笔都是张老师的。Эта ручка и
та ручка принадлежат учителю Чжану.
这里气候变化无常。Здесь климат неустойчивый.
他对待工作总是这么认真负责。Он относится к
работе с таким рвением и ответственностью.

Раздел 3. Вопросительные местоимения


Вопросительные местоимения содержат вопрос о
лице или предмете, его признаке, принадлежности, ко-
личестве предметов. Для лиц используется вопроситель-
ное слово 谁 кто, для предметов 什么 что, какой, 哪
который, какой, для способов и вида 怎么, 怎么样 или
怎样 как, каким образом, для места 哪儿、哪里 где, для
времени 什么时候, 多会儿 когда, для количества 几, 多
少 сколько.
Обычно употребляемые вопросительные местоиме-
ния можно подразделить на следующие пять групп:

Тема вопроса Вопросительные местоимения


疑问方面 疑问代词

Лицо, предмет 问人、事物 谁、什么、哪 кто, что, какой,


который
Место 问处所 哪里、哪儿、什么地方 где
Время 问时间 多会儿、哪会儿、几时、什
么时候 когда
Характер, состояние, способ, 怎么、怎么样、怎样 как, ка-
степень 问性质、状态、方 ким образом
式、程度
Количество 问数量 几、多少 сколько
42 Практическая грамматика современного китайского языка

Местоимения 谁、什么、哪 кто, что, какой, кото-


рый употребляются совершенно одинаково с замещаемы-
ми ими существительными и могут выступать в функции
подлежащего, дополнения и определения. Например:

谁是你们的老师?张先生是我们的老师。Кто ваш
учитель? Господин Чжан наш учитель.
他找谁?他找张老师。Кого он ищет? Он ищет
учителя Чжана.
这是谁的本子?这是我的本子。Чья это тетрадь?
Это моя тетрадь.
什么最宝贵?生命最宝贵。Что самое дорогое?
Самое дорогое — это жизнь.

您做什么工作?我教书。Какую работу Вы выпол-


няете? Я преподаю.
Различие между местоимениями 怎么 как и 为什么
почему состоит в том, что 怎么 при вопросе выражает яв-
ное удивление, изумление, а 为什么 главным образом ин-
тересует причина, оно тоже может содержать некоторое
удивление, но это не главное.
Конструкция с отрицанием 不怎么 + глагол / прилага-
тельное отражает невысокую степень качества действия
или признака, например:

这次, 我考得不怎么好,下一次一定努力。В этот


раз я сдал экзамен не очень хорошо, в следующий
раз обязательно постараюсь.
我不怎么认识路。Я не очень хорошо знаю дорогу.
他唱得不怎么样 Он поет так себе; ничего особен-
ного в его пении нет.
倒也不怎么坏 Но и не так, чтобы очень плохо.
Глава 2. Категории слов 43

Упражнение

Определите, к какому виду принадлежат местоимения


в следующих предложениях, переведите их на русский
язык.

1. 人的正确思想是从哪里来的?
2. 回国之前,我应该买点什么送给我的朋友。
3. 老师傅见了鲁班就问:“你叫什么名字?从哪儿
来的?”
4. 哎呀,你这个人,这么大的事,你怎么不早说?
5. 离别以后,他的情况到底怎么样,我就一点也不
知道了。
6. 小姑娘抬头一看,这位老干部好像在哪里见过似
的,怎么这么面熟?
7. 这一整天,谁也没有买过一根火柴,谁也没有给
过他一个钱。

§ 3. Числительные и счетные слова


(数词和量词)

В китайском языке числительные часто употребляют-


ся вместе со счетными словами.

Раздел 1. Числительные

Числительные бывают количественные и порядковые.


Количественные числительные в свою очередь подразде-
ляются на целые, дробные, десятичные дроби и кратные
числа.
44 Практическая грамматика современного китайского языка

1. Целые числа (整数)


Количественные числительные указывают численное
значение, то есть количество предметов или лиц. Целые
числа в китайском языке представлены четырьмя разряда-
ми в каждой ступени.

…… 千 тысячи 千 тысячи 千 тысячи


百 сотни 百 сотни 百 сотни
十 десятки 十 десятки 十 десятки
亿 сотни мил- -万 десятки (-个) (единицы)
лионов тысяч
…… 亿级 сотни мил- 万级 десятки 个级 единицы
лионов тысяч

Для удобства счета можно в ряду арабских цифр после


каждых четырех цифр ставить запятую. Например:
3216, 9473 (三千二百一十六万九千四百七十三)
138, 8612, 3116 (一百三十八亿八千六百一十二万
一十二万三千一百一十六)
Если в числовом ряду есть нули независимо от того,
сколько разрядов они занимают, необходимо прочитывать
их один раз. Но в разрядах «десять тысяч» и «сотни мил-
лионов» 万 и 亿 нельзя опускать. Например, 1800, 0000,
0021 следует читать: 一千八百亿零二十一, 3003 читает-
ся: 三千零三. 5, 8012 читается: 五万八千零一十二, 6050,
0099 читается: 六千零五十万零九十九.
Если нули располагаются в конце числового ряда не-
зависимо от их количества, часть цифр после нулей может
быть опущена и не читается, но в разрядах «десять тысяч»
и «сотни миллионов» 万 и 亿 нельзя опускать. Например,
360 читается как 三百六(十), 3500 читается 三千五(百),
2, 0400, 0000 читается 两亿(零)四百万.
Глава 2. Категории слов 45

2. Дробные числа, десятичные дроби


и кратные числа (分数、小数和倍数)
Дробные числа обычно читаются по следующей фор-
муле: “х分之х”, где предыдущий знак «х» означает зна-
менатель дроби, а последний «х» — числитель. Например,
2/3 читается 三分之二, 7/10 читается 十分之七. Если пе-
ред знаменателем стоит целое число, то такая дробь чи-
тается следующим образом: х “又 х 分之 х”. Например,
3.4/25 читается 三又二十五分之四.
Если знаменателем является 百 сто, то таким образом
выражаются проценты, такая цифра читается по формуле
“百分之 х”, например, 70% читается 百分之七十, 201%
читается 百分之二百零一. Если знаменателем является
тысяча, та такая цифра читается по формуле “千分之 х”,
например: 千分之十(10‰), 千分之十五(15‰) и т. д.
Морфемы 分, 成 означают 十分之一 одну десятую,
например, 三分 (利息) означает 十分之三 (的利息) три
десятых процента (капитала), 今年的蔬菜比去年增加了
三成 в этом году (количество) овощей увеличилось на три
десятых процента (增加了十分之三).
Десятичные дроби обычно читаются следующим об-
разом: точка 点 отделяет дробную часть от целого, часть
после точки читается как набор чисел коэффициента без
деления на разряды, а часть до точки читается как обыч-
ное число. Например, 0,6 читается 零点六, 3,1416 чита-
ется 三点一四一六, 138,45 читается 一百三八点四五.
Кратные числа обычно читаются следующим обра-
зом: при увеличении после числительного ставится счет-
ное слово 倍 раз, вдвое. Например, число 34 составляет
увеличенное вдвое число 17 (34是17的两倍). Следует
иметь в виду, что если сказать фразу 增加(多)三倍, то это
значит, что реальное увеличение произошло (стало боль-
ше) в четыре раза, то есть в данном случае имеет место
46 Практическая грамматика современного китайского языка

лишь чистое увеличение без учета первоначального чис-


ла. А если сказать 多到三倍, то это означает увеличение в
три раза, то есть учитывается первоначальное число. Если
увеличение произошло в 50 или в 100 раз, то такое увели-
чение не является очень точным, и поэтому обычно оно не
переводится по формуле «раз — 1». В таком случае можно
сказать 增加五十倍 или 增加一百倍. Что касается кратно-
го уменьшения, то здесь счетное слово 倍 не используется.
Например, «уменьшить в 2 раза» можно перевести 减少一
半 или 减少到二分之一, «уменьшить в 5 раз» — 减少了五
分之四 (или 减少到五分之一). Впрочем, счетное слово 倍
можно употреблять при неточном уменьшении, например:
«во много раз меньше» 少了许多倍 или «в несколько раз
меньше» 少了若干倍 или 少了若干成.

3. Приблизительное число (概数)

Приблизительный счет используется тогда, когда гово-


рящий не знает, не желает или не считает нужным назвать
точную цифру. Существует несколько способов выраже-
ния приблизительного счета.

1. Использование вместе соседних цифр, при этом снача-


ла ставится меньшая цифра, а затем большая, например:
八九千 восемь-девять тысяч, 七八岁 семь-восемь
лет, 十五六个 пятнадцать-шестнадцать, 三四百公
斤 300–400 кг. Когда вместе используются 两 、三 два,
три (нельзя сказать 二, 三), то возможны два варианта:
первый — 两三 天 два-три дня, 两三千人 две-три ты-
сячи человек; второй — 三两 три-два, но обычно этот
способ подходит лишь в отношении дней: 三两天 три-
два дня (в значении 少 «мало»). Для приблизительного
счета нельзя использовать 九 девять и 十 десять.
Глава 2. Категории слов 47

Можно также использовать и не соседствующие


рядом числа, например: 三五 три-пять, 来了三五百
人 пришло триста-пятьсот человек, 去三五天就回来
уеду на три-пять дней, потом вернусь.

2. Добавление после чисел слов, выражающих прибли-


зительный счет. Главным образом для этих целей ис-
пользуются слова 来, 多, 把, 左右, 前后, 上下 и др.
1) 来 выражает число, близкое к стоящей перед ним
цифре, в сторону как увеличения, так и уменьше-
ния, например: 十来个 около десятка, это может
быть 八九个到十一二个 от восьми-девяти до
одиннадцати-двенадцати; 一百来个 около сотни,
то есть 一百多几个或少几个 несколько больше или
меньше сотни. При использовании 来 для прибли-
зительного счета нужно иметь в виду следующие
особенности такого употребления:

(1) Когда 来 ставится после счетного слова, то он


ограничивает весь числительно-предметный
комплекс целиком. Например: 十斤来肉 около
десяти цзиней мяса, что означает 大约九斤八
九两到十斤一二两 от девяти цзиней до девя-
ти цзиней двух лянов (4,5 кг + 100 г). Если же
来 стоит в середине числительно-предметного
сочетания, то он ограничивает только стоящую
перед ним цифру 十来斤肉 около десяти цзиней
мяса, что означает 八九斤到十一二斤 от вось-
ми-девяти до одиннадцати-двенадцати цзиней.
(2) Если цифры превышают сто тысяч, то после слов
万 и 亿 нельзя ставить 来, например, нельзя
сказать 一百三十万来人 около одного миллиона
трехсот тысяч человек или 十二亿来人口 насе-
48 Практическая грамматика современного китайского языка

ление около одного миллиарда двухсот миллионов


человек. Однако перед 万 и 亿 это слово можно
использовать, например: 一百三十来万人 око-
ло одного миллиона трехсот тысяч человек, 十
来亿美元 около одного миллиарда долларов.
(3) 来 чаще всего используется в разговорном языке.

2) 多 выражает некоторое увеличение стоящего пе-


ред ним числа, например: 二十多个(人)более
двадцати (человек), 五百多斤(米) более пяти-
сот цзиней (риса).
3) Значение слова 把 такое же, как и у 来, но оно мо-
жет употребляться только после слов 百 сто, 千
тысяча, 万 десять тысяч и некоторых счетных
слов. Перед этими словами слово 把 имеет зна-
чение 一 один, например, 百把人 значит 一百来
人 около ста человек, 万把亩地 значит 一万来
亩(地) около десяти тысяч му (земли), 块把钱
значит 一块来钱 около одного юаня; можно также
сказать 个把人, что значит 一两个人 один-два че-
ловека, то есть 人极少 очень мало людей. 个把月
значит 一个来月 около одного месяца, то есть 时间
不长 недолгое время.
В северных диалектах чаще употребляется 来, а в
южных — 把.
4) 左右 также выражает численное значение, недале-
ко отстоящее от реального, может быть чуть боль-
ше, а может быть чуть меньше. Например: 一年左
右 около года, 三天左右 примерно три дня, 十五
天左右 около пятнадцати дней. Когда численное
значение превышает десять единиц, то в опреде-
ленном контексте при обозначении возраста и вре-
мени счетное слово может быть опущено, а после
Глава 2. Категории слов 49

числа можно добавить 左右. Например: 十五(岁)


左右 около пятнадцати лет, 二十(号) пример-
но двадцатого числа. При выражении приблизи-
тельного времени 左右 может выражать как точку
отсчета времени, так и отрезок времени, например:
十二点左右 около двенадцати часов. Однако 左
右 можно поставить только после числительного,
обозначающего время, но нельзя ставить его после
существительного, например, нельзя сказать 春节
左右 примерно около Праздника весны, 天亮左右
примерно после рассвета.
5) 前后 выражает только приблизительное время, в
основном так же, как и 左右, но оно обозначает
только точку отсчета времени, но не отрезок вре-
мени, часто ставится после числительно-пред-
метного словосочетания, например: 十一前后
около одиннадцати, 春节前后 примерно во вре-
мя Праздника весны, 停战前后 после прекраще-
ния огня. 前后 нельзя ставить после числитель-
но-предметного комплекса, обозначающего отре-
зок времени, например, нельзя сказать 三天前后
около трех дней.
6) 上下 имеет в основном такое же значение, что и 左
右, но сфера их употребления несколько различа-
ется. У 上下 эта сфера довольно узкая, чаще все-
го она относится к возрасту, тогда как 左右 может
использоваться с различными счетными словами.
Когда речь идет о возрасте, то上下 используется
по отношению к взрослому человеку, например:
二十五(岁)上下 около двадцати пяти лет,
七十(岁)上下 около семидесяти лет, нельзя
сказать 五岁上下 около пяти лет. 左右 же исполь-
зуется в отношении любого возраста.
50 Практическая грамматика современного китайского языка

7) 以上 употребляется после числительных или чис-


лительно-предметных сочетаний, выражает боль-
шую величину по сравнению с указанной цифрой.
Его употребление аналогично 左右, например: 一
年以上(的时间)около года. Иногда 以上 лишь
определяет некую временную границу и не выра-
жает приблизительное число. Например, в пред-
ложении 十六岁以上的公民有选举权 Граждане
старше 16 лет обладают избирательным правом
имеются в виду люди от шестнадцати лет и стар-
ше.
8) 以下 означает некоторое уменьшение относитель-
но указанной цифры, почти аналогично 以上, но с
той разницей, что 以下 не включает в себя указан-
ное число. Например, в сочетании 二十岁以下的青
年 молодежь до двадцати лет не включает в себя
двадцатилетних людей.
9) 成 ставится только перед числительными, больши-
ми чем сто, имеется в виду довольно значительное
число. Например: 成千上万 тысячи и тысячи;
многотысячный; огромное количество; 成千的人
тысячи людей, 人数可以以千为单位来计算 коли-
чество людей исчисляется тысячами; 成年地劳动
годами работать.
10) 上 ставится только перед числительными, больши-
ми чем сто, имеется в виду 达到 достичь, около,
примерно, то есть также выражает довольно значи-
тельное число. Например: 上百人 до сотни людей,
приблизительно сто человек; 上千亩地 до тысячи
му земли.
11) 近 приближаться; почти в значении 虽没达到但
接近 хотя не достигает, но приближается, 近千
人 почти тысяча человек, 近五亿元 около пятисот
Глава 2. Категории слов 51

миллионов юаней, 近三年的时间 почти три года,


他年近六十 ему под шестьдесят.
12) 约 почти, имеет значение, близкое к 左右, оно ста-
вится перед числительно-предметным сочетанием,
обладает очень широкой сочетаемостью, например:
约十人 около десяти человек, 约三天时间 почти
три дня и др.
13) 几 сколько является вопросительным местоиме-
нием, но может также использоваться и для при-
близительного счета в значении несколько. В та-
ком значении оно обозначает число менее 十 де-
сяти. Иногда оно используется для намеренного
уменьшения числа (из вежливости или по другим
причинам), например: 我没读过几本书, 知道的
东西很少 Я прочитал мало книг и знаю очень не-
много; 敌人坚持不了几天了Враг долго не продер-
жится.

4. Порядковые числительные (序数)

Основным способом выражения порядкового счета яв-


ляется постановка перед числительным префикса 第, на-
пример: 第一天 первый день, 第十八行 восемнадцатый
ряд и т. д.
В китайском языке во многих случаях количественные
числительные выражают порядковый счет. Ими являются
следующие:
Названия года: 1978 年 тысяча девятьсот семьде-
сят восьмой год; 列宁在一八年 «Ленин в восемнадцатом
году» (название кинофильма).
Названия месяцев: 一月 январь (первый месяц), 二月
февраль (второй месяц),十二月 декабрь (двенадцатый
месяц).
52 Практическая грамматика современного китайского языка

Названия дней: 一号 первое число, 二号 второе число


и т. д.
Названия разряда, сорта: 二等 второй сорт, второ-
сортный; 三等 третий сорт, третьесортный и т. д.
Название домов, этажей: 一楼 (层) первый дом
(этаж), 二楼 (层) второй дом (этаж), 三楼 (层) тре-
тий дом (этаж).
Организационные единицы: 一班 первая группа, 二班
вторая группа, 一组 первая группа, 二组 вторая группа и т. д.
В качестве порядковых числительных используются
также 天干地支 знаки десятеричного цикла, например:
甲 первый, 乙 второй, 丙 третий, 丁 четвертый и т. д.
Например: 甲等 первый класс, первоклассный, 乙等 вто-
роразрядный, 甲班 первая группа, 乙班 вторая группа, 丙
班 третья группа, 丁班 четвертая группа и т. д.

5. Специфика употребления
некоторых числительных
1. 二 и 两
Оба числа 二 и 两 выражают цифру 2, но их употре-
бление неодинаково.
Перед счетными словами можно употреблять и то, и дру-
гое, но с традиционными китайскими единицами измерения
(分 «фэнь» (мера длины, площади, денежная единица), 亩
«му» (мера площади), 顷 «цин» (мера площади), 合 gĕ «гэ»
(мера сыпучих тел), 升 «шэн» (мера сыпучих тел), 斗 «доу»
(мера сыпучих тел), 石 «дань» (мера сыпучих тел), 钱 «цянь»
(мера массы), 两 «лян» (мера веса), 斤 «цзинь» (мера веса))
чаще всего используется 二. Что же касается недавно поя-
вившихся единиц измерения (米 метр, 公里 километр, 公
顷 гектар, 平方米 квадратный метр, 立方米 кубический
метр), то с ними чаще всего используется 两. Например:
Глава 2. Категории слов 53

二(两)亩,二(两)斗,二(两)尺,二两
两公斤,两公里,两公尺,两立方米,两米,两公顷.
Перед обычными счетными словами используется 两,
например:

两件衣服,两个房间,两本书,两个人,两次,
两把扇,两条路,两杯茶.
2. Перед цифрами употребление 二 и 两 следующее:
перед цифрой 十 используется только 二; с циф-
рами 百、千、万、亿 в середине цифрового ряда
используется 二, перед цифрой 百 в начале цифро-
вого ряда можно использовать и 二, и 两; с циф-
рами 千、万、亿 обычно используется 两. Напри-
мер: 20 二十, 200 二 (两), 2 миллиона 500 тысяч
百二(两)百五十万, 22 миллиона 两千二百万,
1 миллион 200 тысяч 一百二十万, 20 миллионов
两亿二千万.

3. С порядковыми числительными, дробными чис-


лами, десятичными дробями и с каждым разрядом
количественных числительных используется 二.
Например:

第二、二月、二楼、零点二、二点一、二分之
一、百分之二、十二、九十三、一百零二、三万
五千一百二十二。

4. Перед морфемами 半 и 倍 употребление следую-


щее: перед 半 половина используется 两, напри-
мер: 两半儿 две половины; перед 倍 можно ис-
пользовать и 二, и 两, например: 二倍, 两倍 (увели-
читься в) три раза.
54 Практическая грамматика современного китайского языка

В разговорном языке северных диалектов морфема 俩


выражает значение 两个 два. Обычно там, где можно упо-
требить 两个, можно сказать и 俩, например: 他们俩 они
вдвоем, 俩人 двое людей, 姐妹俩 две сестры, 俩包子два
пирожка. Там же, где нельзя использовать 两个, нельзя
использовать и 俩, например, нельзя сказать 俩兄弟 два
брата, 俩天 два дня.
Аналогом числительного сочетания 三个 три являет-
ся морфема 仨, ее употребление такое же, как и 俩, но она
используется не так часто, как 俩.

Раздел 2. Счетные слова

Счетные слова (классификаторы) выражают единич-


ность предметов или действий и подразделяются на два
больших вида: именные и глагольные.

1. Именные счетные слова


В китайском языке помимо фразеологизмов, в соста-
ве которых есть числа, или некоторых особых способов
употребления числительных они не могут непосредствен-
но соединяться с числительными. В качестве посредника
между числительными и именами обязательно должны
использоваться счетные слова.
К специальным счетным словам относятся класси-
фикаторы единичности, которые сочетаются с опреде-
ленными существительными, их нельзя употреблять
как вздумается. В китайском языке классификаторов
единичности насчитывается более сотни, наиболее
употребительными из них являются следующие: 个、
把、张、 本、 间、根 、件、条、节、口、棵、粒、
Глава 2. Категории слов 55

块、名、匹、篇、首、所、台、枝、门、样、项、份
и др. Многие классификаторы единичности в смысло-
вом отношении имеют определенную связь с соответ-
ствующими существительными. Например, 条 полоса,
полоска обычно используется при названии длинных
предметов: 一条带子 лента; шнурок, 一条路 дорога, 一
条绳子 веревка, 一条蛇 змея, 一条河 река; 张 плоская
поверхность: 一张纸 лист бумаги, 一张床 кровать, 一
张画 картина,一张嘴 рот; 颗 и 粒 зерно; крупинка: 一
颗珍珠 одна бусинка жемчуга, 一颗心 сердце, 一颗星
звезда, 一粒米 зернышко риса, 一粒子弹 пуля. Обычно
к каждому отдельному имени есть одно счетное слово,
например, с зонтом 伞 используется классификатор 把;
с одеждой 衣服 — 件; с брюками 裤子 — 条; с госу-
дарственным флагом 国旗 — 面; с очками 眼睛 — 副.
Но есть и имена, с которыми можно употреблять раз-
ные счетные слова, а классификатор 个 обладает наи-
более широкой употребительностью, он является уни-
версальным для многих существительных. Есть также
диалектные различия в употреблении классификаторов,
например, северяне говорят 一辆车 одна автомашина, а
южане говорят про машину 一部车, на севере для рыбы
используется счетное слово 条 полоска, а на юге — 尾
хвост.

2. Классификаторы множественности

Они используются с предметами с числом от двух и


более, например: 一副对联 комплект парных надписей, 一
双筷子 палочки для еды, 一套房子 дом, 一帮敌人 сборище
врагов, 一群孩子 группа детей, 一伙强盗 банда разбой-
ников, 一批货 партия товара, 一打铅笔 дюжина каран-
дашей.
56 Практическая грамматика современного китайского языка

3. Классификаторы-измерители

Длины: (市) 分 «фэнь» (0,33 см); (市) 尺 «чи» (0,33 м);


丈 «чжан» (3,33 м); (华) 里 «ли» (500 м); 厘米 (公分) сан-
тиметр; 米 (公尺) метр; 公里 километр; 海里 морская
миля (в письменном варианте 浬).
Емкости: 合 «гэ» (мера сыпучих тел, равная 0,1 лит-
ра); 升 «шэн» (мера сыпучих тел, равная 1 литру); 斗
«доу» (мера сыпучих тел, равная 10 литрам); 公升 литр;
石 «дань» (мера сыпучих тел, равная 100 литрам, то есть
十斗 десяти «доу»).
Веса: 钱 «цянь» (мера массы, равная 5 граммам); (市)
两 «лян» (мера веса, равная 50 граммам); (市) 斤 «цзинь»
(мера веса, равная 0,5 килограмма); 克 грамм; 公斤 кило-
грамм; 吨 тонна.
Площади: 分 «фэнь» (мера площади, равная 0,0067 гек-
тара); 亩 «му» (мера площади, равная 1/15 гектара); 顷 «цин»
(平 мера площади, равная 100 му, т. е. 6,667 гектара); 平方
寸 квадратный «цунь»; 平方尺 квадратный «чи»; 平方米
квадратный метр; 公顷 гектар.
Объема: 立方寸кубический «цунь»; 立方尺 кубический
«чи»; 立方米 кубометр; 立升 кубический «шэн»; 加仑 гал-
лон; 品脱 пинта.

4. Классификаторы неопределенного счета

Таких слов всего два: 些 некоторый; несколько и 点


儿 немножко; чуточку. С ними обычно используется
только одно числительное 一, например: 一些 немного;
несколько; 一点儿 немного; несколько; сколько-нибудь. Во-
обще говоря, первое из них выражает несколько большее
количество, чем второе. С ними можно использовать ука-
зательные местоимения 这 это, 那 то: 这么 столь; на-
Глава 2. Категории слов 57

столько; этак; примерно, 那么 так; такой; столь. Боль-


шое количество выражается с помощью сочетаний 这么些
столько; так много и 那么些 столько; так много, а малое
количество — с помощью сочетаний 这么点儿 так мало;
столь мало и 那么点儿 так мало. Перед словом 些 можно
поставить слово 好, означающее 多 много, например: 好
些(个)人 несколько человек, 好些(间)房子 несколько
домов, 好些(本)书 много книг.

5. Квазиклассификаторы (准量词)

Существительные, которые непосредственно соединя-


ются с числительными и таким образом выступают в роли
счетных слов. Ими главным образом являются 年 год,
星期 неделя, 天 день, 小时 час, 分 (钟) минута, 秒 се-
кунда, 国 государство, 省 провинция, 市 город, 县 уезд.
Например: 三年 три года, 五天 пять дней, 一小时 один
час, 两国 две страны, 四省 четыре провинции. Большин-
ство таких счетных слов не допускают постановки между
ними и именами каких-либо других классификаторов, на-
пример, нельзя сказать 五个年 пять лет, 四个天 четыре
дня, 五个分钟 пять минут. Но слова 月 месяц, 星期 неде-
ля и 小时 час допускают использование с ними классифи-
катора 个: 三个星期 три недели, 四个月 четыре месяца,
一个小时 один час.

6. Глагольные счетные слова


Существует два вида глагольных классификаторов:
специальные глагольные классификаторы (专用动量词)
и заимствованные классификаторы (借用量词).
Специальных глагольных классификаторов в количе-
ственном отношении немного, главным образом это 次、
58 Практическая грамматика современного китайского языка

下、回、顿、阵、场、遍、趟、番. Такие счетные слова


не только выражают количество действий или изменений,
но и имеют определенное словарное значение, они могут
употребляться не только с глаголами, но и с соответству-
ющими именами.
次 выражает кратность действия, обычно использует-
ся при многократно повторяющихся действиях, например:
这个问题我们讨论了三次 этот вопрос мы обсуждали
три раза, 这个电影他看了两次 этот фильм он видел два
раза. Это самое употребительное счетное слово из всех
глагольных классификаторов.
下 обычно используется при обозначении кратковре-
менных действий, например: 他摇了几下旗子 он несколь-
ко раз помахал флагом, 他敲了桌子一下 он стукнул по
столу. Счетное слово 一下 не выражает число действий,
а передает смягченную интонацию речи, например: 你来
一下 давай попробуй, 你介绍一下事情的经过 расскажи
нам, как идут дела.
回 выражает число действий и их неоднократность. По
сравнению с 次 это слово имеет более сильную эмоциональ-
ную окраску, например в поговорке 一回生,两回熟 при
первой встрече мы чужие, а при второй — как свои. В ка-
честве именного классификатора это слово употребляется
с существительным 事情 дело: 这是怎么一回事 в чем дело.
顿 обычно употребляется с глаголами 吃饭 есть, 斥责
порицать; выговаривать, 打бить, 骂 ругать, например:
每天吃三顿饭 питаться три раза в день, 他昨天叫人打
了一顿 вчера он был кем-то избит.
阵 выражает определенный отрезок времени, обычно
используется в неожиданно возникшей кратковременной
ситуации, например: 下了一阵雨 пошел дождь, 响了一
阵枪声 прозвучал звук выстрела, 她觉得身上一阵冷,一
Глава 2. Категории слов 59

阵热 она чувствует, что ее бросает то в холод, то в


жар.
场 выражает полностью завершенное однократное
действие, чаще всего используется при описании артисти-
ческих выступлений и спортивных состязаний, например:
上午打了一场球 в первой половине дня сыграли в мяч, 明
天有两场电影 завтра будет два киносеанса.
趟 выражает число поездок 一去一回 туда и обратно,
например: 我刚进了一趟城 я только что съездил в город,
去年我去了欧洲一趟 в прошлом году я съездил один раз в
Европу.
遍 — этим словом обозначается весь процесс дей-
ствия от начала до его завершения, например: 这个电影我
看了三遍, 每遍都很感动 этот фильм я смотрел три раза
и каждый раз был очень тронут им, 你把课文从头到尾念
一遍 прочитай этот текст от начала до конца.
番 чаще всего употребляется при описании дей-
ствий, требующих приложения определенных усилий и
затрат времени, например: 他又调查了一番 он снова все
проверил, 经过一番努力 приложив определенные уси-
лия, 经过一番考虑以后 после некоторого размышления.
Перед словом 番 обычно ставится только числительное
一 один, в разговорном языке оно используется доволь-
но редко.
Заимствованные классификаторы представляют собой
орудия действия, а также обозначения частей тела челове-
ка, например: 砍了一斧子 срубил топором, 切了一刀 от-
резал ножом, 放了一枪 выстрелил из винтовки, 踢了一脚
пнул ногой, 咬了一口 укусил, 看了一眼 взглянул, 打了一拳
ударил кулаком.
60 Практическая грамматика современного китайского языка

Упражнения

1. Напишите русские эквиваленты следующих числи-


тельных.
1. 一万五千二百三十六
2. 九千六百四十三
3. 一千八百二十六亿
4. 十亿五千万零九百二十六
5. 三千二百一十八万零四百

2. Напишите китайские эквиваленты следующих числи-


тельных.
20805 36924 62154321 1080 50001 300000000

3. С помощью приблизительного счета передайте значе-


ние следующих числительных.
99个 9–11个 9个 21个 3–5个 7–9个
23–25岁 18–20岁 69岁

4. Переведите на русский язык предложения с числи-


тельными, выражающими приблизительный счет.

1. 荷塘的岸边,长着十来棵“高可参天、荫可蔽
日”的老柳树。
2. 百分之九十以上的人同意这个建议。
3. 晚上九点左右在西藏发生了大地震。
4. 我的女朋友年龄在二十岁上下。
5. 光速每秒约三十万公里。
6. 期终考试大概在下星期二举行。
7. 这些活儿约莫天黑以前能干完。
8. 大约2011年前后,她来过北京。
Глава 2. Категории слов 61

5. Заполните подходящими счетными словами пропуски


в следующих словосочетаниях.

两( )铅笔 三( )衣服 一( )床 两( )椅子 这( )


课文
一( )黄瓜 一( )蒜 五( )梳子 一( )毛巾 一
( )电视机
两( )自行车 一( )国旗 一( )绳子 三( )本子
一( )橡皮
一( )伞 一( )蛋糕 一( )汤 一( )茶 两( )窗户
一( )墙 一( )珍珠 一( )牛 一( )狗 六( )鱼

§ 4. Глаголы
(动词)

Раздел 1. Грамматические особенности


глаголов

Глаголы главным образом выражают действие. В ки-


тайском языке глаголы имеют сложную внутреннюю
структуру, глаголы разного типа обладают неодинаковы-
ми грамматическими особенностями. При этом глаголы и
прилагательные в свою очередь имеют некоторые важные
общие особенности, в силу чего довольно трудно выде-
лить такие грамматические особенности, которые бы по-
крывали только глаголы и были бы присущи только глаго-
лам. Ниже мы рассмотрим некоторые особенности, кото-
рые относятся к большинству глаголов.

1. В предложении глаголы в основном выступают в


функции сказуемого, часть глаголов также может
быть и в качестве дополнительного элемента (补
62 Практическая грамматика современного китайского языка

语), выражающего результат, направление или со-


стояние. Иногда глаголы могут выполнять роль
определения, подлежащего, а небольшое количество
глаголов могут быть обстоятельствами.
2. Отрицание с глаголами обычно выражается с помо-
щью 不 и 没.
3. Большинство глаголов могут иметь после себя мор-
фемы 了、过、着, выражающие видо-временные от-
ношения.
4. Большинство глаголов могут принимать после себя
дополнение.

Раздел 2. Типы глаголов

Глаголы можно классифицировать по разным критери-


ям, и разные типы глаголов имеют неодинаковые значения
и употребление. Ниже представлено несколько основных
типов глаголов.

1. Переходные и непереходные глаголы


(及物动词与不及物动词)
По своей способности иметь после себя дополнения,
и какие именно дополнения, глаголы делятся на два вида:
переходные и непереходные.
Переходные глаголы принимают после себя прямое
дополнение, обозначающее предмет, на который на-
правлено действие, например: 看(书)читать (книгу),
写(字) писать (иероглифы), 打(球) бить (в мяч), 出
(汗) потеть и др.
Непереходные глаголы не могут иметь после себя пря-
мое дополнение, например: 着想 заботиться; здесь мо-
Глава 2. Категории слов 63

жет быть использовано только косвенное дополнение:


这是为你着想 это делается в ваших интересах (ради
вас); 斡旋 посредничать: 请人斡旋 просить кого-либо
быть посредником; 问世 выйти в свет; выйти из печати;
通航 осуществлять навигацию: 这样浅的河不能通航 та-
кие мелкие реки недоступны для навигации.

2. Глаголы движения, состояния,


связочные и модальные глаголы
(动作动词、状态动词、关系动词与能源动词)

1. Глаголы движения
Глаголы движения являются самыми многочислен-
ными, например: 吃 есть, 看 смотреть, 听 слушать, 说
говорить, 辩论 дискутировать, 收集 собирать, 表演 вы-
ступать, 通知 сообщать и др. Глаголы движения имеют
следующие грамматические особенности:

(1) Обычно они могут удваиваться.


(2) Они могут оформляться видо-временными пока-
зателями 了、过、着.
(3) Используют для отрицания морфемы 不 и 没.
(4) Они могут сочетаться со словами, обозначающи-
ми количество движения и временной отрезок.
(5) Могут образовывать побудительное предложение,
например: 来!Иди сюда! 走!Пошел!
(6) Могут выражать утверждение или отрицание в
форме вопроса.
(7) Они не могут оформляться наречиями, например,
нельзя сказать 很吃 очень есть, 非常跑 очень бе-
гать, 很解决问题 очень решать вопрос. 很 очень
может относиться только ко всему глагольному
словосочетанию, а не к отдельному глаголу.
64 Практическая грамматика современного китайского языка

2. Глаголы состояния
Данные глаголы выражают душевное, психологиче-
ское и физиологическое состояние человека или живот-
ных, например: 爱 любить, 恨 ненавидеть, 喜欢 нра-
виться, 讨厌 надоесть, 希望 надеяться, 瞎 ослепнуть, 饿
проголодаться, 病 заболеть. Грамматические особенно-
сти глаголов состояния в отличие от глаголов движения
состоят в следующем:
(1) Большая часть глаголов состояния могут соче-
таться с наречиями степени, например: 很俄 очень
сильно проголодаться, 特别喜欢 особенно нра-
виться, 十分讨厌 совершенно опротиветь, но
глаголы 病 болеть и 醒 проснуться; прийти в себя
не принимают наречия степени.
(2) Они не могут образовывать побудительные пред-
ложения.
(3) Глаголы, выражающие психологическое состояние,
являются переходными, а выражающие физио-
логическое состояние — непереходными.

3. Связочные глаголы
Лексическое значение связочных глаголов обычно
довольно абстрактное, их основная роль заключается в
установлении определенной связи между подлежащим
и дополнением. Поэтому после связочного глагола часто
находится дополнение, причем у большинства таких гла-
голов дополнение не может быть опущено. В численном
отношении связочных глаголов немного, в основном это
是 есть; быть; являться, 叫 звать; называться, 姓 но-
сить фамилию; по фамилии, 当作 считать (кого-либо
чем-либо); принимать за кого-либо, 成为 стать (кем-
чем); превратиться в кого-либо, 像 походить на кого-либо,
Глава 2. Категории слов 65

等于 равняться; означать. Основные грамматические


особенности данного вида глаголов сводятся к следую-
щему:
(1) В качестве отрицания при них используется в
большинстве случаев 不是, изредка может быть
没.
(2) Кроме 像, они не принимают никаких наречий
степени, дополнение при них не может быть опу-
щено.
(3) Обычно у этих глаголов не используется удвоен-
ная форма, а 成为, 叫, 等于 и 像 вообще не удва-
иваются.
(4) После этих глаголов очень редко используются
показатели 了 и 着.
(5) Они не могут выступать в роли глагольного сказу-
емого в предложениях с 把.
(6) Они не могут образовывать побудительные пред-
ложения.

Раздел 3. Удвоение глаголов

В китайском языке глаголы могут удваиваться, выра-


жая при этом определенное смысловое значение и особые
функции.

1. Способы удвоения глаголов

При удвоении односложных глаголов второй слог (то


есть удваиваемая часть) читается легким тоном, напри-
мер: 看·看 посмотреть, 听·听 послушать, 想·想
подумать. Если первый слог должен читаться третьим
тоном, то при удвоении он меняется на второй тон, на-
66 Практическая грамматика современного китайского языка

пример: 讲·讲 /jiáng·jiang/ говорить, 洗·洗 /xí·xi/


постирать. Между удваиваемыми слогами можно встав-
лять морфему 一, например: 想一想 подумать, 看一看
посмотреть.
Удвоение может быть двусложным, то есть по форму-
ле АВАВ (при этом первый слог произносится полным
тоном, а второй и четвертый — легким тоном). Напри-
мер: 讨论讨论 tăo ·lun tăo· lun обсуждать, 研究研究
yán·jiu yán·jiu изучать.

2. Грамматическое значение
удваиваемых глаголов

Основной грамматический смысл при удвоении гла-


голов заключается в том, что этим выражается непродол-
жительность выполняемого действия или его небольшое
число раз. Например:
我向窗外看了看,一个人也没有。 Я выглянул в
окно, на улице никого не было.
祥子咽了口气,咬了咬嘴唇,推了门走出来。
Рикша Сянцзы проглотил обиду, закусил губу, тол-
кнул дверь и вышел.

Если глагол выражает не длительность действия, но его


повторяемость, то при удвоении глагола имеется в виду не-
большое число обозначаемых им действий, например:

听了我的话,他点了点头,没说话。Выслушав
меня, он кивнул головой и ничего не сказал.
老师敲了敲桌子,叫大家注意听。 Учитель по-
стучал по столу, призывая всех внимательно слу-
шать.
Глава 2. Категории слов 67

3. Функции, выражаемые удвоением глаголов

Выражаемые удвоением глаголов функции происхо-


дят из их грамматического значения, но не полностью
равнозначны ему. На это следует обращать особое вни-
мание при использовании удвоенных форм глагола. Эти
функции тесно связаны со временем совершения дей-
ствия.
(1) Основная роль удвоения глагола, когда действие
еще не произошло и не стало фактом, состоит в
смягчении тона речи, в тактичном намеке на совер-
шение желаемого действия. Это часто встречаю-
щийся прием, например:
你看看,这样写对不对?Взгляни, так правильно
написано?
我的钢笔不见了,你帮我找找。Я не вижу мою
ручку, помоги мне найти ее.
你叫他在外边等一等。Скажи ему, чтобы он подо-
ждал снаружи.
(2) Когда речь идет об уже совершенном действии,
между удваиваемыми слогами часто ставится мор-
фема 了, выражая тем самым очень короткое время
этого действия. Например:
小宁伸了伸舌头,不觉摸了一下脑袋,又嘻嘻笑
了起来。Сяо Нин высунул язык, невольно потрогал
голову и засмеялся.
祥子摇了摇头:“不要紧”。Рикша Сянцзы пока-
чал головой: «Неважно».

徐书记又给他讲了讲酒厂的前途,摆了摆条
件。Секретарь Сюй еще раз рассказал ему о пер-
68 Практическая грамматика современного китайского языка

спективах спиртоводочного завода и перечислил


необходимые условия.

(3) Удвоенные глаголы могут обозначать постоянно


совершаемые или неопределенные по времени дей-
ствия, при этом в таких предложениях часто пере-
дается оттенок 轻松 легкости, 随便 небрежности,
например:
打打球,跑跑步,就不会失眠了。 Поиграй в мяч,
побегай, и тогда у тебя не будет бессонницы.
我要好好回忆回忆那天的情况。 Я должен хоро-
шенько вспомнить, что было в тот день.

Раздел 4. Модальные глаголы

Модальные глаголы представляют собой довольно


ограниченную по численности, но сложную в смысловом
отношении группу слов, имеющую свои грамматические
особенности. Их можно подразделить на две группы.
В первую входят слова, выражающие намерение и субъ-
ективную оценку справедливости, логики вещей, объек-
тивных и субъективных условий, ценности того или иного
предмета. Во вторую группу входят слова, обозначающие
суждение о возможности возникновения того или иного
события. Ниже представлены некоторые примеры модаль-
ных глаголов.

Выражающие желание: 要 хотеть, 想 намеревать-


ся, 愿意 желать, 肯 согласиться, 敢 осмелиться.
Выражающие суждение о справедливости, логике
вещей: 应该 следует, 应当 надлежит, 得 dĕi требуется;
нужно.
Глава 2. Категории слов 69

Выражающие оценку объективных и субъективных


условий: 能 мочь, 能够 быть в состоянии, 可以 возможно
сделать.
Выражающие разрешение: 能 мочь, 可以 можно
сделать, 可 разрешается, 准 позволяется, 许 разрешает-
ся, 得 dĕi требуется; нужно.
Выражающие оценку: 配 быть достойным, 值得 за-
служивать.
Выражающие возможность: 可能 может быть, 会
быть в состоянии, 要 будет, 能 мочь, 得 dĕi требуется;
нужно.

Упражнения

1. Объясните, что выражают удвоенные формы глаголов


в следующих предложениях (кратковременность дей-
ствия; смягчение тона речи; попытку; небрежность).
Переведите предложения на русский язык.

1. 春天到了,咱们到郊外去玩玩吧。
2. 这支歌很好听,不信你照谱子唱唱。
3. 你想想,这样做对吗?
4. 昨天小张来了,还到图书馆去看了看。
5. 他朝我看了看,就走了。
6. 小马躺在床上,想想这个,想想那个,半夜没睡
着。
7. 这件衣服怎么样,你穿穿看。

2. Объясните, что выражают модальные глаголы в следу-


ющих предложениях (объективную возможность; раз-
решение, необходимость; позволение). Переведите
предложения на русский язык.
70 Практическая грамматика современного китайского языка

1. 甲:小李今天下午能来吗?
乙:他今天下午没事,能来。
2. 甲:刘红,你看明天能下雨吗?
乙:大概下不了雨。
3. 甲(敲门):能进来吗?
乙:可以进来。
4. 要想学好一门外语,就得下苦功夫。
5. 这个戏你可以去看看,演得不错。
6. 你要记住这句话:有志者事竟成。

§ 5. Прилагательные
(形容词)

Раздел 1. Структура прилагательных

Из всех частей речи у прилагательных наиболее мно-


гообразные способы их образования, причем прилага-
тельные, образованные разными способами, обладают и
разными грамматическими особенностями. Существует
четыре способа образования прилагательных:
1. Односложные прилагательные: 大 большой, 红
красный, 白 белый, 真 истинный, 假 ложный, 对
правильный, 错 ошибочный и др.
2. Двусложные прилагательные: 伟大 великий, 美丽
красивый, 干净 чистый, 庄严 торжественный, 清
楚 ясный; четкий, 重要 важный.
3. Аффиксальные прилагательные, имеющие аффик-
сы после корневой морфемы или перед ней. Есть
три вида таких аффиксов:
1) Удвоенные односложные постфиксы: 绿油油
глянцевито-зеленый, 红彤彤 алый, 阴森森
Глава 2. Категории слов 71

мрачный; угрюмый, 亮晶晶 сверкающий;


блестящий, 暖洋洋 теплый; ласковый, 直
溜溜 прямой, 冷清清 тихий; безлюдный, 干
巴巴 скучный; сухой, 香喷喷 ароматный;
душистый, 乱哄哄 шумный; суматошный
и др.
2) Постфиксы, состоящие из двух неодинаковых
слогов со вставкой между корневым прилага-
тельным и постфиксом морфем типа 里、不、
了: 黑不溜秋 чумазый, 白不呲咧 пресный;
безвкусный, 脏了咕叽 грязный; запачканный,
傻了吧叽 простодушный, 灰不溜秋 подавлен-
ный; унылый и др.
3) Префиксы: 滴溜溜 живой; быстрый, 稀巴烂
разбитый на мелкие кусочки.
Присоединяемый к прилагательному аффикс не выби-
рается произвольно, он твердо определен. Роль аффиксов
в таких сочетаниях состоит в том, чтобы делать значение
прилагательного еще более образным.

4. Сложные прилагательные, состоящие из номина-


тивной или глагольной морфемы, присоединяе-
мой к корневой морфеме прилагательного, при-
чем значение таких составляющих компонентов
взаимосвязано. Например:
雪白 белоснежный (белый, как снег), 漆黑 черный,
как смоль, 冰凉 холодный, как лед; заледенелый, 滚
热 горячий; жгучий; кипящий, 笔值 прямой, как
стрела, 煞白 бледный, как полотно.
72 Практическая грамматика современного китайского языка

Раздел 2. Типы прилагательных

1. Обычные и непредикативные прилагательные


(一般形容词和非胃形容词)

В зависимости от выполняемой прилагательными


функции в предложении они могут быть подразделены на
обычные прилагательные и на неспособные выполнять
функцию сказуемого.
(1) Обычные прилагательные
Под обычными прилагательными имеются в виду
слова, способные быть и сказуемым, и опреде-
лением, к этой категории относится абсолютное
большинство прилагательных. Они могут быть
определением, сказуемым, обстоятельством, до-
полнительным элементом, а также подлежащим и
дополнением. Многие из них могут оформляться
наречиями степени, например: 很红 очень крас-
ный, 很好看 очень красивый, 非常漂亮 чрезвычай-
но блестящий, 十分可爱 очень милый.

(2) Непредикативные прилагательные


Прилагательные данного типа могут быть
только определением к существительному (обыч-
но без атрибутивной морфемы 的) и не способны
выполнять функции сказуемого и дополнительно-
го элемента (补语). К ним относятся:
男 мужской, 女 женский, 雌 женский, 雄 муж-
ской, 正 прямой, 横 горизонтальный, 竖 верти-
кальный, 棉 ватный, 共同 общий, 主要 главный,
次要 второстепенный, 急性 острый (о болезни),
慢性 хронический, 新式 новый, 老式 старый, 天然
естественный, 人工 искусственный.
Глава 2. Категории слов 73

Непредикативные прилагательные сочетаются


только с отрицанием 非, а не с 不, например: 非大
型 не крупногабаритный, 非主要 неглавный, 非个
别 не отдельный. Такие прилагательные также не
могут сочетаться с 很, нельзя сказать 很男 очень
мужской, 很大型 очень крупногабаритный, 很四
方 очень квадратный.

2. Качественные прилагательные
и прилагательные состояния
(性质形容词和状态形容词)

В зависимости от выполняемой составной частью


прилагательных функции в предложении они могут быть
подразделены на качественные прилагательные и прила-
гательные состояния.
(1) Качественные прилагательные
Прилагательные данного типа обычно обозначают
характер предмета, например: 红花 красные цве-
ты, 大家庭 большая семья, 伟大的祖国 великая
родина. В грамматическом отношении роль каче-
ственных прилагательных в предложении очень
ограничена.
(2) Прилагательные состояния
Прилагательные данного типа обычно описыва-
ют состояние предмета, их роль в предложении в
структурном отношении довольно свободная. Они
могут удваиваться по формуле АА и оканчиваться
на 儿, например: 早早儿 пораньше; поскорее, 远
远儿 подальше, 慢慢儿 помедленнее; мало-помалу;
постепенно.
Удвоение может также осуществляться и по другим
формулам:
74 Практическая грамматика современного китайского языка

ААВВ:
清清楚楚 ясный; четкий, 干干净净 чистый, 明明白白
понятный, 漂漂亮亮 красивый.
АВАВ:
天空瓦蓝瓦蓝的。Небо ярко-синее.
这头小猪长得滚圆滚圆的。Этот поросенок толсто-
пузый.
А 里 АВ:
糊里糊涂 глупый; неотчетливый, 傻里傻气 придурко-
ватый; идиотский, 啰里啰唆 многословный; болтливый,
拉里拉杂 сумбурный; бессистемный, 马力马虎 небреж-
ный; халатный.

Раздел 3. Грамматические особенности


прилагательных (形容词的语法特征)

В китайском языке прилагательные имеют много об-


щего с глаголами, поэтому некоторые ученые относят при-
лагательные к одному из видов глаголов, называя их 静态
动词 статическими глаголами. Обычные прилагательные
могут непосредственно выполнять функцию сказуемого,
и в этом они схожи с глаголами, а абсолютное большин-
ство прилагательных могут сочетаться с наречиями степе-
ни, что отличает их от глаголов действия.
Основными грамматическими особенностями прила-
гательных являются следующие:
1. Качественные прилагательные обычно могут при-
нимать наречия степени, например: 很红 очень
красный, 十分壮观 чрезвычайно величественный.
Прилагательные, оформленные аффиксами, а так-
же прилагательные, образованные из именных и
глагольных морфем + адъективных морфем, не
Глава 2. Категории слов 75

могут принимать наречия степени, потому что


они сами имеют в себе определенный компонент
степени. Поэтому нельзя сказать 很冷清清 очень
заброшенный; очень опустевший, 非常冰凉 весь-
ма заледенелый.
2. Прилагательные не могут принимать дополнение,
хотя некоторые прилагательные, выражающие по-
будительное значение, способны на это, но в таком
случае они совмещают в себе глагольную функцию.

Раздел 4. Грамматические функции


прилагательных (形容词的语法功能)

1. Определение
方桌 квадратный стол, 薄纸 тонкая бумага, 白布
белая ткань, 客气话 вежливые слова, 老实人 чест-
ный человек, 重要问题 важный вопрос, 关键时刻
решающий момент.
2. Сказуемое
这件衣服短,那件衣服长。Эта одежда корот-
кая, а та длинная.
外边风大,快进来吧。Снаружи сильный ветер,
скорее заходи внутрь.
При удвоении качественных сказуемых, выступающих
в роли сказуемых, они обязательно оформляются на 的:
屋里乱哄哄的。В комнате было шумно.
这个孩子傻呵呵的。Этот ребенок наивный.

3. Обстоятельство
Большая часть качественных прилагательных не мо-
гут самостоятельно быть обстоятельствами, они могут
76 Практическая грамматика современного китайского языка

выполнять эту функцию только с помощью наречий, та-


ких как 多 много, 少 мало, 早 рано, 晚 поздно, 迟 поздно,
快 быстро, 慢 медленно, 难 трудно и др.
Двусложные прилагательные в разговорной речи
очень редко становятся обстоятельствами, для этого они
чаще всего выступают в удвоенной форме, например:
孩子们规规矩矩地坐在那里,一动也不动。Дети
сидели чинно и не двигались.
今天放假,我们能痛痛快快地玩一天吧。Сегодня
у нас выходной, давайте хорошенько погуляем весь
день.

4. Дополнительный элемент(补语)
Качественные прилагательные могут самостоятельно
выступать в роли результативного дополнительного члена
предложения, например:
衣服晾干了。Одежда высохла.
这个电影我看明白了。Это кино я понял.
Удвоенные формы прилагательных состояния и каче-
ственных прилагательных при их использовании в роли
дополнительного элемента должны оформляться с помо-
щью 的, например:
饭做得香喷喷的。 Блюдо приготовлено ароматным.
孩子们穿得整整齐齐的。Дети одеты аккуратно.

5. Подлежащее и дополнение
Как и глаголы, прилагательные могут быть подлежа-
щим и дополнением. Для этого должны использоваться
связки, например 是:
勤劳是一种美德。Трудолюбие — это прекрасное
качество.
Глава 2. Категории слов 77

对很多人来说,上班是一种快乐的事。 Для мно-


гих людей выход на работу — это радостное со-
бытие.
Для выполнения прилагательными функции подлежа-
щего могут использоваться слова с побудительным значе-
нием типа 使、叫:
谦虚使人进步,骄傲使人落后。 Скромность по-
зволяет человеку идти вперед, а зазнайство делает
его отсталым.
割麦子叫他懂得了劳动的意义。 Жатва хлеба по-
зволила ему понять смысл труда.

Для этой цели также используются модальные глаго-


лы, например:
成绩好会带 给 你 快 乐 , 也 会 使 人 变 得 骄 傲 起
来。Хорошие успехи приносят вам радость, но мо-
гут и заставить вас возгордиться.
劳动能改变一切。Труд способен изменить все.

Упражнения
1. Объясните, что выражают удвоенные формы прила-
гательных в следующих предложениях (любовь к че-
му-либо; степень; отвращение; описание). Переведите
предложения на русский язык.
1. 天黑了,老人在路上慢慢地走着。
2. 孩子们把教室布置得漂漂凉凉的。
3. 这个人办事总是马力马虎的,大家都不放心。
4. 我清清楚楚地听见有人叫我,可就是看不见他。
5. 小王的个子高高的。
6. 大家热热闹闹地过了一个周末。
7. 你的脸红红的。
78 Практическая грамматика современного китайского языка

2. Определите функции прилагательного 长 длинный в


следующих фразеологизмах.

1. 夜长梦多 «дольше спишь — больше и снов»; если


долго тянуть, то возможны всякого рода ослож-
нения.
2. 万古长青 вечно зеленеть; жить вечно; жить в
веках.
3. 说长道短 судачить; сплетничать; перемывать
косточки; чесать язык.
4.长吁短叹 тяжело охать и вздыхать; охи да
вздохи.
5. 兔子的尾巴一一长不了,时间不会长久 заячий
хвост длиннее не станет; долго не протянет.
6. 长袖善舞 надев танцевальный костюм, ловко
танцевать; имея надежную опору, легко доби-
ваться успеха; легко выигрывать, опираясь на
силу и власть.
7. 长年累月 из года в год; в течение длительного
времени; многолетний.

§ 6. Наречия
(副词)
Наречиями называются слова, стоящие перед глагола-
ми и прилагательными, определяющие и ограничивающие
их значение. Они часто используются для пояснения сфе-
ры, времени, степени, модальности, а также утверждения
или отрицания, касающихся действий или качественного
состояния предметов.
Глава 2. Категории слов 79

Раздел 1. Особенности
и грамматические функции наречий

1. Основная грамматическая функция наречий обстоя-


тельственная. Они могут оформлять глаголы, при-
лагательные или же относиться ко всему предло-
жению. Например: 刚到 только что прибыл, 已经
走了 уже ушел, 最好你去 лучше всего тебе пойти,
非常高兴 очень рад. Обычно наречия не обслужи-
вают существительные и числительные, но если
эти части речи выступают как составная часть сло-
восочетаний в роли сказуемых, то наречия могут
обозначать относящиеся к ним время или сферу их
действия или состояния. Например:
王大伯都七十多岁了,他儿子刚十几岁了。
Дядюшке Вану больше семидесяти лет, а его сыну
только десять с небольшим.
他们结婚已经两三年了。Они женаты уже два-
три года.
2. Наречия не могут самостоятельно образовывать
предложение и отвечать на вопрос. Например, если
кто-либо спросит 昨天的电影好吗?Вчерашний
фильм хороший? можно ответить 很好 очень хорош
или 好 хорош, но нельзя сказать 很 очень.
3. Некоторые наречия могут выполнять функцию до-
полнительного элемента, но она ограничивается
только показателями степени 极 крайне, 很 очень,
坏 ужасно, 死 смертельно, 透 полностью, насквозь
и др. Например: 好极了 отлично, 高兴极了 ужасно
интересно, 坏极了 крайне плохо, 脏死了 страш-
но грязно, 吓死了 напуганный до смерти, 急死了
80 Практическая грамматика современного китайского языка

страшно взволноваться, 糟糕透了 очень скверно,


恨透了 очень досадно, 坏透了гораздо хуже.

Раздел 2. Типы наречий

В смысловом отношении наречия могут быть подраз-


делены на следующие несколько типов:
1. Наречия времени:
刚, 刚刚 только что, 已, 已经 уже, 早先 раньше;
прежде, 正在 как раз сейчас, 将要 скоро, 立刻 не-
медленно, 马上 сразу же, 顿时 тотчас сразу, 回头
после; позже, 原先 прежде; раньше, 好久 давно, 随
时 в любое время, 偶尔 иногда; изредка, 忽然 вне-
запно; вдруг.
2. Наречия области применения:
都 все, 全 целиком, 统统 абсолютно все, 一共 все-
го; итого, 一起 вместе; воедино, 一块儿 совмест-
но; сообща, 一齐 одновременно; хором; дружно, 一
道 совместно, 只 только, 仅仅 только; лишь, 唯独
единственно; только; исключительно, 单 только;
лишь, 光 только; лишь.
3. Наречия повторяемости, частотности:
又 опять, 再 снова; вновь, 还 еще; уже, 也 так-
же, 屡次 неоднократно; не раз, 再三 неоднократ-
но; многократно, 常常 часто, 经常 постоянно, 时
常 часто; нередко, 往往 часто; в большинстве слу-
чаев, 不断 непрерывно, 反复 вновь и вновь; снова и
снова; раз за разом; опять и опять.
4. Наречия степени:
很 очень, 极 крайне, 挺 очень; весьма, 怪 удиви-
тельно; очень, 太 слишком, 非常 очень, 格外 ис-
Глава 2. Категории слов 81

ключительно; чрезвычайно, 十分 вполне; совсем, 分


外 особенно; чрезвычайно, 最 самый; наиболее, 更
еще более, 越发 еще больше; все более и более, 越
加 еще сильнее, 相当 довольно; достаточно, 稍微
немножко; несколько, 略微 немного; слегка, 比较
сравнительно, 有点 немного; несколько, 多么 еще
как; очень сильно, 尤其 в особенности; еще более.
5. Модальные наречия:
可можно, 真 действительно, 幸亏 к счастью, 难道
неужели, 何尝 разве; не то чтобы, 居然 неожидан-
но; вопреки ожиданиям, 究竟 все же; все-таки, 到
底 в конце концов, 偏偏 наоборот; нарочно; назло,
索性 так уж; лучше уж, 简直 просто-напросто;
как есть, 反正 все равно; так или иначе, 却 одна-
ко, 也 также, 大约 приблизительно; примерно, 好
在 благо; тем более, 几乎 почти, 差点儿 чуть по-
хуже; чуть-чуть не, 果真 действительно; в самом
деле, 果然 если в самом деле; действительно, 明明
определенно; ясно; именно, 敢情 несомненно; дей-
ствительно.

6. Наречия утверждения и отрицания:


不 не, 没(有)не, 一定 обязательно, 准 верно;
точно, 未必 едва ли; вряд ли, 必定 неизбежно; не-
пременно, 必然 обязательно, 别 не надо; не нужно,
莫 не надо; не нужно, 休 не; нечего, 勿 не; не надо.

7. Наречия состояния:
猛然 внезапно; вдруг, 依然 по-прежнему; по-ста-
рому, 仍然 по-прежнему; как и было раньше, 逐渐
постепенно, 渐渐 постепенно; понемногу, 毅然 ре-
шительно; твердо, 百般 всячески; всеми способа-
ми, 互相 взаимно, 特地 специально.
82 Практическая грамматика современного китайского языка

Упражнения

1. Определите типы наречий в следующих предложениях.


Переведите предложения на русский язык.

1. 这件事已经公布了。
2. 我的兴趣很广泛。
3. 你随时可以来我的办公室。
4. 这个问题非常难。
5. 中国的水果便宜极了。
6. 他能按时完成这项工作。
7. 我没听清楚,请您再说一遍。

2. Определите функции наречий в следующих предложе-


ниях. Переведите предложения на русский язык.

1. 会上每个代表的发言时间最多不能超过十分钟。
2. 我看你很面熟,我们好像已经在哪儿见过面。
3. 日子过得真快,明天又是星期六了。再过两天,
这个月也过去了。
4. 一路上他太累了,午饭时他只吃了一点点,就不
想吃了。
5. 要是你没了解情况,就请你不要乱说。
6. 音乐会上,她唱的歌有中文的,有英文的,还有
法文的。
7. 告诉过你他不在家,你怎么又来了?

§ 7. Предлоги
(介词)
Предлоги представляют собой один из видов слу-
жебных слов, большинство из которых возникли в ре-
Глава 2. Категории слов 83

зультате утраты глаголами своего предикативного зна-


чения, а потому грамматическое значение предлогов
имеет некоторое сходство с глаголами. Предлоги рас-
полагаются перед именами (номинативными словосо-
четаниями) и местоимениями, образуя предложные со-
четания, которые в предложении выполняют функцию
обстоятельства времени, места, способа, объекта, на-
правления и др.

Раздел 1. Классификация предлогов

Количество предлогов невелико, но частотность их


употребления довольно высока, причем каждый предлог
часто имеет множество функций. Наиболее часто употре-
бляются следующие предлоги:

Выражающие пространство, место действия:

在 в чем-либо, на чем-либо; где:


在房子前面 перед домом, 在房子里 в доме, 在桥下
под мостом, 在北京 в Пекине.
于 в чем-либо, на чем-либо; где:
鲁迅生于浙江绍兴 Лу Синь родился в Шаосине,
провинция Чжэцзян.
从 из; от:
从这儿 отсюда, 从那儿 оттуда, 从各地 отовсю-
ду, 从里面 изнутри.
自 с; от; из:
自内 изнутри, 自外 извне, 自下而上 снизу доверху,
自远而来 приближаться издалека.
84 Практическая грамматика современного китайского языка

打 из; от:
打这儿往西走 идти отсюда на запад, 打门后往
外看 смотреть из-за двери наружу, 你打哪儿
来?Откуда ты пришел?
由 от; из:
由北京出发 отправиться из Пекина, 由上而下
сверху вниз, 由东往西 с востока на запад.
朝 к; на:
朝后看 смотреть назад, 朝东走 идти на вос-
ток, 面朝观众 лицом к зрителям, 仰面朝天 подняв
лицо, повернуться к небу.
向 быть обращенным к; выходить на; против чего-либо:
窗子向南 окна выходят на юг, 面向太阳坐着
сидеть против солнца, 房子面向河 дом стоит
фасадом к реке.
往 по направлению к; в направлении:
往里看 смотреть внутрь, 往前跑 бежать впе-
ред, 往左转 повернуть налево, 本次列车开往武汉
этот поезд идет в Ухань.
沿着 по; вдоль:
沿着小巷走去 идти узкой улочкой, 沿着湖边散步
прогуливаться по берегу озера.
到 (дойти) до; по:
到明天 к завтрашнему дню, 到半夜 к полуночи, 到
十月底为止 по конец октября месяца.

Выражающие время:
从 от; (начиная) с:
从那时起 с тех пор, 从……以后 после того как.
Глава 2. Категории слов 85

自 от; с:
自今天起 с сегодняшнего дня, 从清早到晚 с ранне-
го утра до вечера.
自从 с тех пор как; с той поры как:
自从到中国以后 с тех пор как прибыл в Китай.
由 с; от:
营业时间由8点到17点 время работы с 8 до 17 ча-
сов, 由今天算起 считая с сегодняшнего дня.
打 от; с:
游泳池打哪天开? С какого дня открывается бас-
сейн? 打明天起 с завтрашнего дня.
在 в; за; по:
在这以后 после этого, 在晚上工作 работать по
вечерам, 孩子在半夜醒了 ребенок проснулся среди
ночи.
当 когда:
当祖国需要的时候 когда родина потребует,
当你遇到困难的时候 когда ты столкнешься с
трудностями.
于 в; на:
于5月12日 12 мая, 于十个月以内 в течение деся-
ти месяцев, 生于1940年 родился в 1940 году.

Выражающие объект:
对 отношение; подход:
对人和气 быть вежливым с людьми, 对工作的态
度 отношение к работе, 对事不对人 речь идет о
деле, а не о личностях.
86 Практическая грамматика современного китайского языка

对于 в отношении; для:
对于人体有益无害 полезно и безвредно для орга-
низма человека, 对具体问题进行具体分析 делать
конкретный анализ конкретных проблем.

关于 относительно; о; насчет; про:


关于这一点你可以放心 на этот счет вы можете
не беспокоиться, 关于节约能源的问题 относи-
тельно вопроса об экономии энергии.

至于 что касается; насчет чего-либо:


至于这个问题 насчет этого вопроса, 至于详细情
况 что касается подробностей, 至于我 что до
меня.
和 и; с:
这件事和我没关系 это дело не имеет ко мне ника-
кого отношения, 和大家一起去 пойти вместе со
всеми.

跟 с:
跟错误思想作斗争 бороться с идеологическими
ошибками, 这件事他跟我说过了 он обсуждал со
мной это дело.
同 (于)с; как и:
同群众商量 советоваться с массами, 同一天 в
один и тот же день, 同你们一道去 пойду вместе
с вами.

为 для; ради чего; во имя; в целях:


为大家出力 стараться для всех, 为国家做出重大
贡献 внести важный вклад для страны, 为共同事
业 ради общего дела.
Глава 2. Категории слов 87

给 для; за:
给病人扎针 сделать больному иглоукалывание, 给
我开开门 открой-ка мне двери, 给孩子洗脸 вы-
мыть ребенку лицо.
替 за кого; для кого:
我来替你工作 я буду работать вместо тебя,
我们替他很高兴 мы были очень рады за него,
你见到他时,替我问他好 когда встретишь его,
передай ему от меня привет.
于 для кого-чего:
忠于人民 преданный народу, 吸烟于身体有害 ку-
рить — здоровью вредить, 于事无补 делу не помо-
жет.
把 предлог, вводящий косвенное дополнение:
把一切献给人民 посвятить все народу, 把头一扭
повернуть голову, 把困难留给自己,把方便让给
别人 все трудное оставлять себе, а все легкое пре-
доставлять другим.
将 предлог, вводящий косвенное дополнение:
将门关上 закрыть дверь, 将问题交待清楚 разъяс-
нить вопрос, 将他请来 пригласить его.
叫(让) предлог, вводящий косвенное дополнение, в
том числе как показатель пассива:
别叫小偷跑了 не дать вору сбежать, 叫他把事情
搞坏了 из-за него все дело испортилось, 他叫雨淋
湿了он промок под дождем, 它让人请去作报告了
его попросили выступить с докладом.
被 предлог, вводящий косвенное дополнение, как по-
казатель пассива:
88 Практическая грамматика современного китайского языка

被大家尊重 пользоваться общим уважением,


屋顶被狂风刮掉了 ураганом сорвало крышу, 被
群众所谅解 встретить понимание со стороны
масс.
比 предлог, вводящий косвенное дополнение, в том
числе как показатель сравнения:
姐姐比妹妹胖一点儿 старшая сестра немного
полнее младшей, 他的发音比以前好多了 его про-
изношение по сравнению с прежним стало намно-
го лучше, 坚比金石 твердый, как камень.
朝 показатель направления:
面朝观众 лицом к зрителям, 朝后看 смотреть
назад, 朝东走 идти на восток, 仰面朝天 подняв
лицо, повернуться к небу.
向 показатель направления:
他向我表示祝贺 он поздравил меня, 面向太阳坐着
сидеть против солнца, 窗子朝南 окна выходят на
юг.

Выражающие обоснование:

按 в соответствии; согласно:
按我的意见 по моему мнению, 按制度办事 по-
ступать согласно правилам, 按比例发展 про-
порциональное развитие, 按次序 в порядке оче-
редности.
按照 в соответствии:
按照客观规律 в соответствии с объективными
законами, 按照中国的情况 в соответствии с
реальной обстановкой в Китае.
Глава 2. Категории слов 89

依 согласно; в согласии; по:


依法惩处 наказывать по закону, 依我看 на мой
взгляд, 依当地风俗习惯 в соответствии с мест-
ными нравами и обычаями.
依照 согласно; соответственно:
依照法律的规定 в порядке, установленном за-
коном, 依照原样 по-старому; по-прежнему, 依
照原件复制一份 сделать одну копию с оригина-
ла.
照 по; согласно; в соответствии:
照码九折 скидка 10 процентов (с цены), 照他那样
做 поступить по его примеру, 照他们的说法 по их
словам, 照他们的思想 по их мнению.
据 основываться на; согласно; по; на основании:
据我的意见 по моему мнению, 据报道 согласно со-
общениям, 据我所知 насколько мне известно, 据可
靠消息 по достоверным сведениям.
根据 согласно; по; в соответствии; на основании:
根据宪法 согласно конституции, 根据主席团提名
по представлению президиума, 根据上级指示 в со-
ответствии с указаниями свыше.
以 согласно; в соответствии; сообразно:
以次就座 садиться по порядку, 以我所见 с моей
точки зрения.
凭 на основании; согласно; по:
凭个人的爱好 по личному вкусу, 凭票入场 вход по
билетам, 凭票付款 платить по чеку, 凭良心说 по
совести говоря; положа руку на сердце.
90 Практическая грамматика современного китайского языка

论 относительно; о:
论学习,你比他好,论身体,他比你强 что каса-
ется учебы, то у тебя она лучше, а что до здоро-
вья, то он сильнее тебя, 论国际局势 говоря о меж-
дународном положении.

Выражающие причину:
由于 благодаря; вследствие; из-за; в связи:
由于疾病 из-за болезни, 由于嫉妒 из зависти, 由于
怕负责 из страха перед ответственностью, 由于
高兴 от радости.
为 по причине; из-за; по поводу:
大家为它的精彩表演热烈鼓掌 все горячими апло-
дисментами встретили его блестящее выступление.

Выражающие цель:
为了 для; ради; во имя; в целях:
为了赢得时间 чтобы выиграть время, 为了共同
事业 ради общего дела, 为了完成计划 чтобы вы-
полнить план.
为着 чтобы; с целью; для того чтобы:
为着祖国的荣誉 во имя чести и славы родины, 为
这新一代健康成长 для здорового роста нового по-
коления.

Раздел 2. Грамматические функции


предложных синтагм

1. Обстоятельство. Это основная функция предлож-


ных словосочетаний:
Глава 2. Категории слов 91

我的一个老同学从上海来了。Мой старый соуче-


ник приехал из Шанхая.
他对我们的学习很关心。Он очень заботится о
нашей учебе.
为了幸福的明天,人们都在努力地工作。Ради
счастливого будущего люди старательно трудятся.

2. Определение, в котором между предлогом и цент-


ральным словом обязательно нужно ставить 的:

人们对月球的研究,以后还会不停地继续下去。
Исследования людьми Луны и впредь будут про-
должаться беспрерывно.
古时候流传着不少关于这位诗人的故事。В древ-
ности существовало немало историй об этом по-
эте.

3. Дополнительный элемент:
鲁迅生于1881年。
Лу Синь родился в 1881 году.
我们从胜利走向胜利。
Мы идем от победы к победе.
这趟火车是开往上海方向的。
Этот поезд идет в направлении Шанхая.

Число предлогов, способных выполнять функцию


оформления дополнительного элемента, ограниченно, ими
являются морфемы 于、向、自、到、在、给、往.
4. Дополнение, в котором часто используются пред-
логи 为了, 在, 于:
他这次来不仅仅是为了工作,也是为了你。
92 Практическая грамматика современного китайского языка

Он в этот раз приехал не только ради работы, но


и ради тебя.
这部片子最初构思是在1950年。Первоначальный
замысел этой кинокартины появился в 1950 году.

5. Подлежащее:
从8:00到12:00是工作时间。С 8.00 до 12.00
рабочее время.
村子从南到北有一条河。В деревне с юга на север
течет река.

Рамочные обороты и конструкции


В современном китайском языке группы обстоя-
тельств оформляются с помощью предложно-послелож-
ных конструкций и оборотов, например, таких как 在……
中в чем-либо, 在……里 где-либо, 从……以后 после того
как и др. Эти конструкции могут быть также образованы
из союзов и других служебных слов: 和……一样 похоже,
как; словно, 根……一般 как будто; словно, 每当……的时
候 всякий раз, когда и др.
Кроме предлогов и послелогов, эти конструкции
могут также состоять из специальных знаменатель-
ных слов, например: 直到……为止 вплоть до, 拿……
来说 говоря о, 依……看来 с точки зрения, 在……方
面 в области чего-либо, 象……这样 как будто; словно
и др.
Рамочные конструкции могут охватывать значитель-
ные по объему участки синтаксических структур, элемен-
ты этих конструкций находятся на определенном расстоя-
нии друг от друга, их не всегда легко найти, поэтому такие
конструкции вызывают некоторые трудности при понима-
нии текста и его переводе.
Глава 2. Категории слов 93

Упражнения

1. Определите функции предлогов в следующих предло-


жениях. Переведите предложения на русский язык.

1. 普希金生于1799年。
2. 我们从莫斯科去圣彼得堡。
3. 这趟火车是开往青岛方向的。
4. 我 一 定 要 把 你 送 到 飞 机 场 , 以 后 很 难 再 见 面
了。
5. 从甲骨文到金文,从金文到篆文,从篆到隶,从
隶到楷,文字的数量的增减,形体笔画的繁简等
变化,从来没有停止过。
6. 海风,从八级到九级,又从九级到十级。
7. 这条小路走的人很少,狼也许有这条小路逃走
了。

2. Переведите на русский язык рамочные речевые обо-


роты с лексическим наполнением.
1. 在法律面前人人平等
2. 在义和团运动高涨期间
3. 在伟大十月革命的故乡
4. 在这种历史情况下
5. 依据我国“刑法”的规定
6. 根据本地情况
7. 以农民的代言人面貌出现
8. 在一般意义上看

3. Выделите в следующих предложениях рамочные кон-


струкции, переведите предложения на русский язык.

1. 五四运动所处的历史条件,在世界各国现代化的
历史上是罕见的。
94 Практическая грамматика современного китайского языка

2. 早在中华人民共和国成立之初,就将宗教信仰自
由明确载入宪法。
3. 今天,对于中国人民来说,最大的需要就是搞好
国家的建设。
4. 在科技合作方面,虽然中国和西欧的发展程度不
同,起点差距较大,但是都面临新科技的挑战,
这一点是共同的。
5. 他说,应该在和平共处五项原则基础上进一步发
展中俄两国友好合作关系。
6. 他说,很高兴在新年伊始之际有机会通过你们杂
志对广大读者谈国际形势。
7. 当我们两国领导人在这里相见的时候,中俄两国
人民和国际社会都在注视着我们。

§ 8. Союзы
(连词)
Союзы — это служебные слова, используемые для
соединения двух слов, словосочетаний и предложе-
ний.
Союзы могут быть одиночными, например 和 и, 或者
или, а также парными, например 因为……所以 так как,
то, 不但……而且 не только, но и.
В китайском языке союзов довольно много, некоторые
из них чаще используются для связи между собой слов
или словосочетаний, другие же для связи частей сложно-
го предложения. В зависимости от вида, выражаемых ими
связей союзы можно подразделить на сочинительные и
подчинительные.
Глава 2. Категории слов 95

Раздел 1. Грамматические особенности


союзов
1. Они не имеют лексического значения, а только вы-
ражают грамматическое значение.
2. Они не могут выполнять роль составной части
предложения. Этим они отличаются от наречий и
предлогов, которые хотя и являются служебными
словами, но некоторые наречия могут самостоя-
тельно быть составной частью предложения и вы-
ступать в функции обстоятельства. Что касается
предлогов, то они вместе с существительными или
местоимениями, к которым они относятся, образу-
ют предложные синтагмы и тоже могут выступать
в роли обстоятельств и дополнительных элемен-
тов. Союзы же служат только для связи между дву-
мя грамматическими единицами и не выполняют
никакой дополнительной функции.
3. Они не могут самостоятельно отвечать на вопрос.
4. Некоторые предлоги могут одновременно быть и
союзами, например 跟, 和, 与 с:
小燕昨天只跟小青说了这件事。 Сяо Янь вчера
говорил об этом деле только с Сяо Цин.
看,胖胖跑的速度和走差不多。 Посмотри, Пан
Пан бежит почти с такой скоростью, как идет.
В первом примере предлог 跟 выступает в роли
союза, а во втором в этой же роли используется 和.
Когда эти два слова выполняют функцию союза,
после двух соединяемых ими слов или словосоче-
таний можно ставить обобщающее слово 都.
96 Практическая грамматика современного китайского языка

Раздел 2. Наиболее употребительные союзы

和 и выражает сочинительную связь, может соединять


отдельные слова и словосочетания, но не части предложе-
ния. Обычно этот союз соединяет существительные или
номинативные словосочетания, а также местоимения. На-
пример:
1. 长江和黄河是中国最大的两条河。Янцзы и Хуан-
хэ — это две самые большие реки Китая.
2. 这个花瓶和那个花瓶都很好看。 Эта ваза и та
ваза очень красивые.
3. 他和我都是大学生。Он и я — студенты.
和 также может соединять глагольные сказуемые, по-
сле которых обычно располагается общее для них допол-
нение или обстоятельство. Например:

1. 政府提倡和推行计划生育。Правительство под-
держивает и осуществляет плановую рождае-
мость.
2. 在人才的问题上,我们必须打破常规去发现、
选拔和培养杰出的人才。В вопросе о кадрах мы
должны сломать общепринятые шаблоны отно-
сительно поиска, отбора и воспитания лучших ка-
дров.
3. 近年来,民用机场越来越庞大、复杂和现代化
了。За последние годы сеть гражданских аэро-
портов становится все шире, сложнее и совре-
меннее.
及、以及 а также выражают сочинительную связь.
Обычно эти союзы соединяют существительные или но-
минативные словосочетания, например:
Глава 2. Категории слов 97

1. 钢铁、煤炭、石油、电力及其他工业计划完成较
好。Планы промышленности по производству
стали, угля, нефти, электроэнергии и др. выполне-
ны довольно успешно.

2. 本店经销电视机、收音机、录音机,以及各种
零件。В этом магазине продаются телевизоры,
приемники, магнитофоны, а также различные де-
тали.
或者(或)или выражает избирательную связь, соеди-
няя части предложения, различные слова и словосочета-
ния, а также целые предложения. Например:
1. 在一定条件下,液体的东西也可以变成固体或气
体。При определенных условиях жидкие веще-
ства могут превращаться в твердые или газо-
образные.

2. 如果你能每天或者经常翻阅一下这方面的资料,
那就很有好处。Если ты сможешь ежедневно или
постоянно просматривать эти материалы, то
это будет очень полезно.
而 и, а, да, но. Обычно этот союз соединяет отдельные
слова (главным образом прилагательные или глаголы), сло-
восочетания, части предложений и предложения, выража-
ющие сочинительную, противительную, соединительную
или усилительную связь. 而 не может соединять существи-
тельные и номинативные словосочетания. Например:

1. 戏里的主人公,高大而丰满,真实而感人,亲切
而可信。Главный герой пьесы был высокого роста
и полным, правдивым и волнующим, сердечным и
вызывающим доверие.
98 Практическая грамматика современного китайского языка

2. 张 老 师 讲 课 向 来 是 少 而 精 , 简 而 明 。 Учитель
Чжан всегда объясняет урок по принципу «лучше
меньше, да лучше, проще и понятнее».
3. 青出于蓝而胜于蓝。Синее рождается из голубо-
го, но гораздо гуще последнего; ученик превзошел
учителя.
4. 人,不管吃荤也好,吃素也好,反正都是靠植物
而生活。Независимо от того, ест человек мясное
или постное, он все равно так или иначе живет
благодаря растениям.
При переводе предложений с союзом 而 важно иметь в
виду, что главное сказуемое всегда находится после этого
союза, как в предыдущем примере, где им является слово
生活 жить. Поэтому при переводе необходимо осущест-
влять перестановку сказуемого, например:
量力而行,循序而进 действовать, соизмеряя свои
силы, постепенно продвигаться вперед шаг за ша-
гом.

因为、由于 выражают причинно-следственную связь,


обычно они ставятся в первой части сложного предложе-
ния, показывая причину возникновения или существова-
ния какого-либо явления. Например:
1. 我因为一直很忙,所以没有时间来看望你。Из-за
того, что я был очень занят, поэтому у меня не
было времени, чтобы навестить тебя.
2. 他没有来上课,因为他病了。 Он не пришел на
урок, потому что заболел.
3. 妻子因为钱,才离开他的。 Жена бросила его из-
за денег.
Глава 2. Категории слов 99

4. 由 于 他 聪 明 能 干 , 很 快 就 被 提 升 为 副 经 理
了。Благодаря тому, что он умный и способный,
его очень быстро повысили в должности до заме-
стителя директора.
5. 由于家庭困难,我没有毛衣,天气变冷的时候,
只好穿上妈妈的旧毛衣。Из-за того, что семья
была бедной, у меня не было свитера, и когда по-
года становилась холодной, мне приходилось наде-
вать мамин старый свитер.

所以、因此、因而 выражают причинно-следствен-


ную связь, обычно они ставятся во второй части сложного
предложения, показывая результат чего-либо. Например:
1. 阿里感冒了,所以没有来上课。Али заболел, поэ-
тому не смог прийти на урок.
2. 会前已作了充分准备,因此会议开得很好。До кон-
ференции была проделана всесторонняя подготовка,
поэтому конференция прошла очень успешно.
3. 小 明 病 了 , 因 而 不 能 来 参 加 今 天 的 全 校 运 动
会。Сяомин заболел, поэтому не будет участво-
вать в сегодняшних общешкольных спортивных
соревнованиях.
Для выражения других грамматических связей в ки-
тайских предложениях используется множество разных
союзов, например: 既然 поскольку, 虽然 хотя, 尽管 не-
смотря на; пусть даже, 即使 хотя бы и; даже, 除非 толь-
ко; кроме; только в том случае, если, 以便 с тем чтобы;
для того чтобы, 以免 во избежание, 免得 во избежание,
省得 чтобы не и др.
100 Практическая грамматика современного китайского языка

Упражнения

1. Определите значение союза 而 в следующих предло-


жениях, переведите их на русский язык.

1. 刚果位于非洲中部,是个美丽而富饶的国家。
2. 商业部门只能根据社会平均利润率实行合理价
格,而不能随意决定商品价格。
3. 小国而夜郎自大是可笑。大国如果实行大国沙文
主义,则是可恶。
4. 我们要为巩固和发展社会主义的经济基础而奋
斗。
5. 汉字总数约六万,通用字数在六千至一万之间,
而常用字则只有四千五百个。
6. 民族战争而不依靠人民大众,毫无疑义将不能取
得胜利。
7. 船上生活,是如何的清新而活泼。

2. Выделите союзы в следующих предложениях, опре-


делите их значения. Переведите предложения на рус-
ский язык.

1. 因为你不是中国人,中国人叫你“老外”。
2. 在春秋时代,许多小国或者被大国吞并掉了,或
者成为各大国的属国。
3. 我们开会、作报告、写文章,以及做任何工作都
是为了解决问题。
4. 孙中山虽然没有能看到中国革命的胜利并进行他
所渴望的建设事业,但是他在国家建设问题上也
提出过重要的意见。他认为,要建设好中国,必
须认真学习外国的好东西,实行“开放主义”,
而不能实行“闭关主义”。
Глава 2. Категории слов 101

5. 由于去晚了,第一排已经没有空位子,我们坐在
后几排。
6. 只有方向正确、态度严谨,即使出现一些问题也
不难解决。
7. 我们不仅要敢于斗争,也要善于斗争。
Глава 3
Структурные отношения
в предложении и типы синтагм
(句法结构和短语的类型)

§ 1. Типы грамматических связей


в предложении
(句法结构关系的类型)
Слова могут образовывать синтагмы по определенным
правилам, например: 红花 красные цветы, 我的红花 мои
красные цветы. В этих примерах между элементами син-
тагмы установлены атрибутивные отношения: 花 является
определяемым, а стоящие перед ним элементы — опре-
делением. Структурные отношения внутри синтагм могут
быть следующими:
(1) 联合结构 сочинительная (копулятивная) структу-
ра, в которой между компонентами установлены
равноправные отношения:
工人和农民 рабочие и крестьяне
年轻而漂亮 молодая и красивая
红的和绿的 красное и зеленое
Глава 3. Структурные отношения в предложении... 103

(2) 偏正结构 атрибутивная структура, в которой пер-


вые компоненты являются определением к после-
дующим компонентам:
伟大的祖国 великая родина
妹妹的书 книга младшей сестры

(3) 动宾结构 глагольно-объектная структура, где пер-


вый компонент выражает действие, а второй явля-
ется объектом этого действия:
开汽车 вести машину
学汉语 изучать китайский язык
晒太阳 загорать на солнце

(4) 补充结构 дополнительная структура, в которой


первый элемент выражает действие или состоя-
ние, а последующий — поясняет результат этого
действия или состояния. При этом первый эле-
мент является глаголом, а второй называется 补
语 — дополнительный элемент:
听清楚 слышать отчетливо
住几天 жить несколько дней
干净的很 очень чисто
看得见 увидеть: разглядеть

(5) 主谓结构 субъектно-предикативная структура,


где первый элемент означает производителя
действия или описываемый объект, а второй —
описание или пояснение первого элемента. Пер-
вый элемент называется подлежащим, а второй
сказуемым:
你看 Ты посмотри
104 Практическая грамматика современного китайского языка

头疼 голова болит
小王看画报 Маленький Ван читает журнал

Для изучающих китайский язык знание этих видов


структурных отношений очень важно, потому что по ним
строятся не только отношения внутри синтагм, но и отно-
шения между самими синтагмами внутри предложений и
внутри сложных слов. Правильное понимание этих пяти
видов грамматических связей имеет ключевое значение
при анализе и овладении словосочетаниями и предложе-
ниями китайского языка.

Упражнение

Определите, к какому виду синтаксической структуры


принадлежат следующие словосочетания, устно пере-
ведите их на русский язык.

1. 联合国公布的一份报告
2. 他开着自己的车,急速驶过市郊
3. 和平处理边界纠纷
4. 搞突然袭击
5. 受过高等教育的专业人才
6. 把教育投资放在重要的地位
7. 现代科学的进展日新月异

§ 2. Виды синтагм
(短语的类型)
Синтагмы, образованные из слов, также называются
словосочетаниями (词组). Они являются составными ча-
стями предложения.
Глава 3. Структурные отношения в предложении... 105

1. Синтагмы, состоящие из знаменательных слов


(实词与实词构成的短语)
А) Номинативные синтагмы (名词短语 образованные
из существительных)
我们班 наша группа
我的父亲 мой отец
一本书 одна книга
Б) Глагольные синтагмы (动词短语)
喜欢看电影 любить смотреть кино
看得懂 смотреть и понимать
去买书 пойти купить книгу
请他来 пригласить его прийти

В) Синтагмы прилагательных (形容词短语)


非常高兴 очень радостный
急得不得了 возбужденный в крайней степени
很大 очень большой
Г) Субъектно-предикативные синтагмы (主谓短语)
我去 Я пойду
个子高 рост высокий
头疼 голова болит

2. Синтагмы, состоящие из знаменательных


и служебных слов (实词与虚词构成的短语)
А) Предложные синтагмы
在学校里(学习)(учиться) в школе
给他(写信)(написать письмо) ему
向前(走)(идти) вперед
跟他(谈话)(разговаривать) с ним
106 Практическая грамматика современного китайского языка

Б) Синтагмы со словом 的 (без последующего суще-


ствительного)
红的 красный
中文的 на китайском языке
卖菜的 продающий овощи
写字用的 полезные для написания иероглифов

Синтагмы, включающие 的, являются номинативны-


ми. Например, 蓝的 синий означает 蓝色的东西 синюю
вещь, например 衣服 одежду, 纸 бумагу; 铁的 железный
означает изготовленную из железа вещь: 箱子 ящик, 盒子
коробку; 卖菜的 продающий овощи — 卖菜的人 продавец
овощей, или 卖菜的地方 место, где продают овощи, или
工具 орудие продажи. Но в синтагмах с 的 не обязатель-
но может указываться определенное существительное.

3. Устойчивые синтагмы (固定短语)

Устойчивые синтагмы — это устойчивые словосо-


четания, состоящие из знаменательных слов (иногда со-
держащие и служебные слова). В этих сочетаниях слова
и порядок слов обычно не могут изменяться, в смыс-
ловом отношении они обладают свойствами терминов.
Очень часто их значение не может быть понято просто
по значению составляющих эти сочетания компонен-
тов, их нужно рассматривать как единое целое, иногда
они выступают в роли метафор. Например, выражение
头面人物 видный деятель; именитое лицо (чаще все-
го имеет негативный оттенок: крупная шишка). 山穷
水尽 означает 陷入绝境 зайти в тупик; находиться в
критическом (безвыходном) положении; 一不做,二不
休 означает взявшись за гуж, не говори, что не дюж;
Глава 3. Структурные отношения в предложении... 107

семь бед, один ответ; 一棍子打死 убить одним уда-


ром означает 全盘否定 полностью и огульно отрицать.
К устойчивым синтагмам относятся 成语 готовые фра-
зы; идиомы, а также 习惯用语 привычные фразы и дру-
гие фразеологизмы.
Устойчивые синтагмы чаще всего являются четырех-
сложными, поэтому их называют 四字格 структура из
четырех иероглифов.

Состоящие в основном из существительных:


千山万水 (многочисленные ) горы и реки; горные
кручи и быстрины рек; далекий и труд-
ный путь
山珍海味 изумительные деликатесы и яства; ро-
скошные блюда
行云流水 живой слог; свободный стиль
井底之蛙 человек с узким кругозором; ограничен-
ный человек
子虚乌有 чистая фикция; абсолютный бред; пол-
ный вымысел

Состоящие в основном из глаголов:


有条有理 методично и толково; систематично; в
полном порядке
指手画脚 указывать на все пальцем; оживленно
жестикулировать
发号施令 отдавать приказы и распоряжения; за-
ниматься голым администрированием
左顾右盼 озираться по сторонам
108 Практическая грамматика современного китайского языка

Состоящие в основном из прилагательных:

光明磊落 кристально честный; чистосердечный


и безупречный
洋洋得意 самодовольный
华而不实 пустоцвет; пустозвонство; витиева-
тый
轻于鸿毛 легковеснее лебяжьего пуха; малозначи-
тельный

Состоящие из субъектно-предикативных синтагм:


心直口快 что на уме, то и на языке; несдержан-
ный на язык
天长地久 долго; давно
天怒人怨 всеобщее возмущение (негодование)
头破血流 свернуть себе шею; разбить наголову

Устойчивые словосочетания в предложении выступа-


ют как единое целое, и их грамматическая функция не
полностью совпадает с функцией центрального слова.
Например, в синтагме 大刀阔斧 смело и решительно;
самым энергичным образом центральными словами яв-
ляются существительные 刀 нож и 斧 топор, которые
не могут выступать в роли обстоятельств, тогда как 大
刀阔斧 может быть обстоятельством, как, например, в
предложении 他大刀阔斧地工作起来 Он энергично взял-
ся за дело. С грамматической точки зрения устойчивые
словосочетания близки к некоторым категориям слов, но
их грамматическая функция не обязательно полностью
совпадает с функцией данной категории. Например, не-
Глава 3. Структурные отношения в предложении... 109

которые устойчивые синтагмы по своей функции при-


ближаются к глаголам и выступают в роли сказуемых,
например: 求全责备 требовать абсолютного совер-
шенства и безупречности; крайне взыскательный, 弃暗
投明 стать на истинный путь, 声东击西 поднять шум
на востоке, а удар нанести на западе; ложный маневр.
Некоторые устойчивые синтагмы близки к прилагатель-
ным, например: 好大喜功 стремиться к большим делам
и подвигам; любить величие и славу, 年富力强 в расцвете
сил; молодой и сильный, 光明磊落 кристально честный;
чистосердечный и безупречный. Они могут выполнять
роль сказуемых и определений.
В количественном отношении устойчивые синтагмы
являются довольно многочисленными, они обладают
очень сильной способностью создавать предложения и
являются весьма активным фактором в китайской лек-
сике.

Упражнение

В следующих предложениях выделите устойчивые


синтагмы, устно переведите предложения на русский
язык.

1. 男多女少是当然的,在全中国如此。“狼多肉
少”让中国男人娶妻难。
2. “霸王条款”顾名思义,就是指那些霸道的、不
公的、赤裸裸侵害消费者权益的条款。
3. 有的企业形势一好,服务态度很快就变差了,旧
病复发。现在,许多产品供不应求,“皇帝的女
儿不愁嫁”,所以服务态度不好。
4. 中国已经发生了翻天覆地的变化。
110 Практическая грамматика современного китайского языка

5. 孙中山先生的伟大业绩永垂青史。
6. 鲁迅的思想,同资产阶级人道主义泾渭分明、针
锋相对。
7. 昏庸腐朽、腐败无能的清朝政府,在帝国主义的
坚甲利兵面前,一再割地赔款,丧权辱国,暴露
出自己完全没有能力保卫国家。
Глава 4
Словообразование
в китайском языке
(汉语的构词法)

С точки зрения словообразования слова в китайском


языке можно подразделить на три вида: простые слова,
сложные слова и сложносокращенные слова.

§ 1. Простые слова
(单纯词)
Простые слова образованы из одной морфемы, в фо-
нетическом отношении они большей частью являются
односложными, например: 天 небо, 地 земля, 人 чело-
век, 你 ты, 我 я, 他 он, 搞 делать, 大 большой, 来 при-
ходить, 看 смотреть и др. Простые слова могут быть и
двусложными, у которых оба слога являются одинаковы-
ми, например: 奶奶 бабушка, 蛐蛐 сверчок, 宝宝 золотко;
ребеночек, 纷纷 всевозможный, самый разнообразный.
У некоторых двусложных слов одинаковыми могут быть
начальный согласный звук или финальный гласный
звук, например: 辗转 zhanzhuan ворочаться с боку на бок
от бессонницы, 参差 cenci неровный; неодинаковый, 伶俐
112 Практическая грамматика современного китайского языка

lingli смышленый; сметливый, 绵延 mianyan тянуться;


растянуться, 逍遥 xiaoyao блаженствовать; благодуше-
ствовать, 彷徨 panghuang быть в нерешительности и
др. Компоненты некоторых двусложных слов могут быть
абсолютно разными, например: 玻璃 стекло,葡萄 вино-
град, 琥珀 янтарь, 咖啡 кофе и др. Есть также простые
слова, состоящие из трех и более слогов (в основном заим-
ствованные слова, например: 奥林匹克 олимпийский, 麦克
风 микрофон и др.). Кроме того, есть и звукоподражатель-
ные слова, например: 砰peng хлоп; трах, 轰隆 honglong
грохот, рокот; гул, 稀里哗啦 xilihuala грохот; треск, они
тоже являются простыми словами.

§ 2. Сложные слова
(合成词)
Сложные слова образованы из двух и более слогов.
В китайском языке сложные слова образуются тремя спо-
собами: удвоением (редупликацией), производным спосо-
бом и рекомбинацией.

1) Удвоение (重叠方式)

Некоторые сложные слова образуются путем полно-


го или частичного удвоения своих компонентов. Вообще
говоря, удвоенная часть содержит новое грамматическое
значение, ее можно рассматривать как своего рода аф-
фикс. Исходя из различий в порядке расположения слогов
и морфем, в китайском языке по способу удвоения можно
выделить четыре основных типа редупликации:
1. Удвоение одних и тех же морфем, например у су-
ществительных 妈妈 мама, 爷爷 дедушка, 球球儿
Глава 4. Словообразование в китайском языке 113

мячик; шарик, 蝈蝈 кузнечик с ударением на пер-


вом слоге; у наречий 悄悄 потихоньку, втихомол-
ку, 微微 слегка; едва; еле с ударением на втором
слоге.
2. Удвоение морфем, которые ставятся после другой
морфемы, например у прилагательных 干巴巴 су-
хой; скучный, 红彤彤 алый, 亮晶晶 сверкающий;
блестящий, 乐哈哈 улыбающийся; радостный;
веселый, 乐滋滋 сладостный; радостный; веселый,
乱哄哄 шумный; суматошный, 香喷喷 аромат-
ный; душистый, 雄赳赳 бравый; мужественный;
молодцеватый, 羞答答 стыдливый; застенчивый,
阴森森 мрачный; угрюмый, 直挺挺 прямой. Удво-
енные морфемы могут также располагаться после
существительных или глаголов, но таких случаев
немного, например: 眼睁睁 растерянно хлопать
глазами, 眼巴巴 нетерпеливо, 毛茸茸 пушистый;
ворсинчатый, 毛烘烘 мохнатый; косматый, 笑眯
眯 улыбаясь; с милой улыбкой, 笑嘻嘻 радостно
улыбаться, 笑哈哈 смеяться от души. Образован-
ные таким способом слова обычно являются об-
стоятельствами и определениями.
3. Удвоение морфем, которые ставятся перед другой
морфемой, например: 毛毛虫 гусеница, 毛毛雨 мо-
рось; моросящий дождь. Чаще всего образованные
таким способом слова являются существительны-
ми, в современном китайском языке новые слова
таким способом не образуются.
4. В удвоенных прилагательных между двумя морфе-
мами или слогами вставляется слог, не имеющий
значения, например 里,罗,了, и таким образом
создаются четырехсложные слова, такие как 傻
里傻气 придурковатый; идиотский, 慌里慌张 су-
114 Практическая грамматика современного китайского языка

матошливый; растерянный, 啰里啰嗦 многослов-


ный; многоречивый, 晃了晃荡 качаться; шатать-
ся. Образованные таким способом слова имеют
уничижительный, презрительный оттенок.

2) Производный способ (派生方式)

В сложных словах знаменательные морфемы называ-


ются корневыми, а не имеющие словарного значения и
служащие лишь для образования слов — аффиксальными.
Их также называют дополнительными морфемами. Зна-
чение производных слов создается соединением значения
коренной морфемы со значением аффиксальной, напри-
мер, в слове 读者 читатель корневая морфема 读 читать
сочетается с аффиксальной морфемой者, означающей че-
ловека.

1. Префиксальный способ
Префикс располагается перед корневой морфемой.
В китайском языке количество префиксов невелико, наи-
более употребительными являются следующие: 阿 а, 老
старый, 第 порядковый номер, 初 начальный, 小 малень-
кий. С ними образуются слова 阿姨 тетя, 老师 учитель,
老虎 тигр, 初步 первый; первоначальный, 第五 пятый,
小孩 ребенок и др.

2. Суффиксальный способ
Суффикс располагается после корневой морфемы. Об-
разованные с помощью суффиксального способа слова
составляют абсолютное большинство среди производных
слов. Наиболее часто используются такие суффиксы, как
子,儿,头,者,巴,然,性,化 и др. С ними образу-
Глава 4. Словообразование в китайском языке 115

ются слова 刀子 нож, 胖子 толстяк, 木头 дерево, 苦头


беда; горе, 健儿 мастер своего дела; самый лучший, 花儿
цветок, 盖儿 крышка, 拐棍儿 трость; посох, 作者 автор,
忽然 внезапно, 偶然 случайно, 弹性 упругость; эластич-
ность, 可靠性 надежность, 绿化 озеленение, 现代化 мо-
дернизация и др.
Есть также некоторые слова, не полностью утратив-
шие свое знаменательное значение, их можно назвать по-
лусуффиксами. Например, 家 (歌唱家 певец, 画家 худож-
ник), 员 (教员 преподаватель, 公务员 государственный
служащий), 主义 (拜金主义 поклонение золотому тель-
цу; погоня за деньгами, 集体主义 коллективизм).

3. Сложный способ с использованием префиксов и


суффиксов:
(1) (корень + корень) + суффикс: 大力士 силач; ат-
лет, 劳动者 трудящийся, 思想家 мыслитель.
(2) корень + (корень + суффикс): 肉包子 пирожок с
мясом, 新娘子 невеста.
(3) суффикс + (корень + суффикс) + суффикс: 老娘
们儿 замужняя женщина; баба.

3) Рекомбинация (复合方式)

Рекомбинацией называется способ, при котором слово


создается путем соединения двух и более корневых мор-
фем, оно называется сложным словом. Например, из мор-
фем 理 и 想 создается слово 理想 идеал, 合 и 理 создается
слово 合理 рациональный, 英 и 雄 создается слово 英雄
герой, 牛, 皮 и 纸 создается слово 牛皮纸 пергамент.
Сложные слова в зависимости от структурных отно-
шений между составляющими их морфемами могут быть
параллельной, атрибутивной, глагольно-обстоятельствен-
116 Практическая грамматика современного китайского языка

ной, глагольно-объектной, субъектно-предикативной, а


также сложной конструкции.

1. Параллельная (сочинительная) конструкция


Сложные слова с сочинительной связью состоят из
двух морфем, имеющих одинаковое, противоположное
или контрастное значение. В таких словах их компоненты
являются равноправными, они не подразделяются на глав-
ные и зависимые. Например: 道路 дорога, 人民 народ, 国
家 государство, 群众 массы, 友谊 дружба, 帮助 помо-
гать,学习 учиться, 始终 с начала и до конца.

2. Атрибутивная конструкция
Из двух морфем, составляющих сложное слово, пер-
вая имеет определяющее или ограничивающее значение
для второй морфемы. Эта последняя морфема является
центральной. Например, в слове 手表 наручные часы, где
морфема 手 рука является определением к определяемой
ею центральной морфеме 表 часы, еще примеры: 学校
школа, 家长 глава семьи, 工人 рабочий, 电车 трамвай, 京
剧 пекинская опера, 笔谈 обмен записками.

3. Глагольно-обстоятельственная конструкция
Сложные слова данной конструкции состоят из двух
морфем, одна из которых является глаголом или прила-
гательным, а вторая — обстоятельством. Например: 扩大
расширять, 埋没 зарыть; закопать, 提高 повысить, 推翻
свергнуть, 压缩 сжимать; сдавливать, 摧毁 разрушить,
说明 объяснить, 发动 запустить, 延长 продлить, 改进
улучшить; усовершенствовать, 鸟瞰 окинуть взором с
высоты птичьего полета.
Отношения между морфемами в таких словах могут
быть следующими:
Глава 4. Словообразование в китайском языке 117

(1) Результативный глагол и обстоятельство: 改善 улуч-


шить, 改良 усовершенствовать, 打倒 сбить; свер-
гнуть, 推翻 низвергнуть; низложить, 推迟 отло-
жить; отсрочить, 推出 столкнуть; спихнуть.
(2) Направительный глагол и обстоятельство: 展开 рас-
крыть; развернуть. Таких сложных слов немного.

4. Глагольно-объектная конструкция
Сложные слова данной конструкции состоят из одной
глагольной морфемы, за которой следует вторая номина-
тивная морфема, выражающая глагольно-объектную связь
с первой. Например: 主席 председатель, 命令 приказ, 司
仪 руководитель церемоний, 司令 командующий, 理事
управлять делами, 顶针 наперсток, 动员 мобилизация, 干
事 ответственный работник, 司机 машинист; водитель,
鼓掌 аплодировать, 革命 революция, 出席 присутство-
вать. Есть также глагольно-объектные сложные слова,
вторая морфема которых является глаголом или прила-
гательным. Например: 挨骂 быть обруганным; получить
нагоняй, 挨批 подвергнуться критике, 上算 есть смысл;
выгодно, 认输 признать себя побежденным; сдаться, 放
飞 дать разрешение на взлет; выпустить в небо, 起早
вставать рано, 搁浅 сесть на мель; застопориться, 耐久
долговечный; прочный, 入迷 увлечься; пристраститься,
认真 принять всерьез; по-настоящему.

5. Субъектно-предикативная конструкция
Сложные слова данной конструкции состоят из двух
корневых морфем, структурные отношения между ко-
торыми аналогичны отношениям между подлежащим и
сказуемым в предложении. Например: 年轻 молодой, 心
疼 болеть душой за кого-либо, 地震 землетрясение, 月
食 лунное затмение, 霜降 выпадение инея, 夏至 летнее
118 Практическая грамматика современного китайского языка

солнцестояние, 民主 демократия, 自觉 самосознание, 花


红 свадебные подарки, 月亮 луна, 胆小 трусливый, 性急
нетерпеливый; горячий.

6. Сложная конструкция
Сложные слова данной конструкции состоят из двух
морфем, а некоторые из трех и более морфем. Структур-
ные отношения в таких словах большей частью анало-
гичны структурным отношениям между двусложными
словами, то есть имеются сочинительные, атрибутивные,
глагольно-объектные и субъектно-предикативные связи.
Лишь в трехсложных словах есть некоторые отличия. Наи-
более часто встречаются следующие типы отношений:
(1) Прилагательное + (существительное + существи-
тельное)
小钢炮 малокалиберное орудие, 小家庭 малая се-
мья, 熟石灰 гашеная известь, 生石灰 негашеная из-
весть, 大篷车 грузовик, везущий в деревню разные
товары, 红领巾 красный галстук; пионер.

(2) (Прилагательное + существительное) + существи-


тельное
幼儿园 детский сад, 热水瓶 термос, 博物馆 му-
зей, 双簧管 гобой, 总务处 хозяйственный отдел,
青年报 молодежная газета, 少年宫 Дворец пио-
неров, 老人院 приют для пожилых людей, 孤儿院
детдом.
(3) (Глагол + глагол) + существительное
检察官 прокурор, 计算机 ЭВМ, 计算尺 логариф-
мическая линейка, 练习本 тетрадь, 医疗队 меди-
цинская бригада, 歌舞厅 танцевальный зал, 派出所
отделение полиции.
Глава 4. Словообразование в китайском языке 119

(4) (Глагол + прилагательное) + существительное


养老金 пенсия, 养老院 дом для престарелых.

(5) [(Глагол + прилагательное (глагольно-обстоятель-


ственная конструкция)] + существительное
放大镜 лупа; увеличительное стекло, 漂白粉 от-
беливатель.

(6) [Глагол + существительное (глагольно-объектная


конструкция)] + существительное
降压药 лекарство, понижающее кровяное дав-
ление, 见面礼 подарок (при первом знаком-
стве), 顶梁柱 костяк; скелет, 朝阳花 подсол-
нух, 定音鼓 литавры, 开心丸 слова утешения,
守财奴 скряга; скупердяй, 看家狗 сторожевой
пес, 报警器 аварийный сигнализатор, 售票厅
билетный зал, 健身房 спортзал, 敞篷车 маши-
на с открытым верхом, 输卵管 фаллопиева тру-
ба; яйцевод, 起重船 плавучий подъемный кран,
连环画 комикс.

(7) (Существительное + глагол) + существительное


手提包 сумка; саквояж, 手提箱 ручной чемоданчик,
地震仪 сейсмограф.

(8) (Существительное + существительное) + суще-


ствительное
书生气 интеллигентщина, 书名号 знак для выде-
ления заглавия книги или статьи, 江米酒 каша из
перебродившего риса; винный рис, 人力车 ручная
повозка; рикша.
120 Практическая грамматика современного китайского языка

§ 3. Сложносокращенные слова
(缩合词)
Сложносокращенные слова образуются из полных
словосочетаний путем сокращения нескольких морфем.
При этом грамматический порядок их компонентов оста-
ется таким же, каким он был в полном словосочетании.
Такие слова очень широко используются в новостных
сообщениях. Существуют четыре способа образования
сложносокращенных слов:
1. Используется центральное слово из полного соче-
тания:
大楼—王府井百货大楼 высотное здание — универ-
маг на улице Ванфуцзин
教育部—中华人民共和国教育部 министерство
образования — министерство образования КНР
总工会—中华全国总工会 генеральный совет проф-
союзов — Всекитайский генеральный совет проф-
союзов
Смысл таких сокращений может быть понят
только в определенном языковом контексте.

2. К определяющей части нескольких полных наиме-


нований добавляется центральный компонент:
工农业—工业、农业 промышленность и сельское
хозяйство
农副产品—农业产品、副业产品 продукция сель-
ского и подсобного хозяйства
大中小学生—大学生、中学生、小学生 студенты
вузов, школьники средней и начальной школы
中青年—中年、青年 люди средних лет и моло-
дежь
Глава 4. Словообразование в китайском языке 121

3. Используются первые морфемы из каждого слова


синтагмы:
初中—初级中学 средняя школа первой ступени
大专—大学专科 университетский специальный курс
消协—消费者协会 общество потребителей

地铁—地下铁路 метро
科技大—科学技术大学 научно-технический вуз

4. Передача с помощью цифр нескольких компонен-


тов словосочетаний:
四会—会听、会说、会读、会写 четыре умения —
слушать, говорить, читать и писать
三好—身体好、学习好、工作好 три «хорошо» —
хорошее здоровье, хорошая учеба и хорошая работа
三伏—初伏、中伏、末伏 «летняя жара»: самые
жаркие дни лета — первая декада «летней жары»,
срединная (вторая) декада тридцатидневной
«летней жары», третья (последняя) декада «лет-
ней жары»
四季—春、夏、秋、冬 четыре сезона — весна,
лето, осень и зима

Упражнения

1. Определите, по какому типу конструкции построены


следующие слова, устно переведите их на русский язык.

海洋 моря и океаны
数字化 оцифровывать; преобразование данных в циф-
ровую форму
122 Практическая грамматика современного китайского языка

适应 приспосабливаться; адаптация
别处 другое место
选择 выбирать
吃饭 есть; кушать
道路 дорога

2. Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные


слова и словосочетания, от которых они образованы.

航母− ─ 航空母舰
武警− ─ 武装警察
央行− ─ 中国人民银行
国办− ─ 国务院办公厅
亚太− ─ 亚洲和太平洋
东盟− ─ 东南亚国家联盟
医改− ─ 医药卫生体制改革
红会− ─ 红十字会
Глава 5
Структурные типы предложения
(句子的结构分类)

§ 1. Субъектно-предикативные предложения
и односоставные предложения
(主谓句和非主谓句)

По своей структуре предложения можно подразделить


на два больших типа: субъектно-предикативные и односо-
ставные.
(1) Субъектно-предикативные предложения. Такие пред-
ложения состоят из двух частей — подлежащего и
сказуемого, например:
麦克在北京语言大学学习汉语。Майкл изучает
китайский язык в Пекинском институте языка.
中国人民是勤劳勇敢的。Китайский народ тру-
долюбивый и смелый.
Подлежащее и сказуемое в субъектно-предикативных
предложениях при определенных условиях могут быть
опущены:
124 Практическая грамматика современного китайского языка

问:小刘呢? Вопрос: А Сяо Лю?


答:( )去上海了。 Ответ: Уехал в Шанхай.
问:谁找他? Вопрос: Кто ищет его?
答:小张( )。 Ответ: Сяо Чжан.
Субъектно-предикативные предложения в зависимо-
сти от характера сказуемого можно разделить на предло-
жения с глагольным сказуемым, с качественным сказуе-
мым — прилагательным, членным сказуемым — субъект-
но-предикативным словосочетанием и именным сказуе-
мым — существительным.

1. Предложения с глагольным сказуемым:

小马在工厂里工作。Сяо Ма работает на заводе.


我有一本新画报。У меня есть новый журнал.
你把这本书还给他。Верни ему эту книгу.
我下午去北京站接朋友。После обеда я поеду на
Пекинский вокзал встречать друга.
你请老张来一下。Пригласи Лао Чжана прийти.
2. Предложения с качественным сказуемым, где в
роли сказуемого выступает прилагательное:
今天很热。Сегодня очень жарко.
苹果快熟了。Яблоки скоро созреют.
他急得满头大汗。Он так разволновался, что у
него голова вспотела.

3. Предложения с членным сказуемым, где в роли


сказуемого выступает субъектно-предикативное
словосочетание:
他学习很努力。Он учится очень старательно.
Глава 5. Структурные типы предложения 125

我头疼。У меня болит голова.


山上红旗飘扬。На горе развевается красное знамя.

4. Предложения с номинативным сказуемым, где в


роли сказуемого выступает существительное или
номинативная синтагма:
今天星期一。Сегодня понедельник.
他高个子,大眼睛。Он высокого роста с больши-
ми глазами.
阿里伊拉克人。Али иракец.
小刘二十多岁。Сяо Лю больше двадцати лет.

(2) Односоставные предложения. Они представляют


собой целостные законченные предложения, в ко-
торых нет опущенных подлежащих или сказуемых
и в которые их нельзя добавить.
Односоставные предложения подразделяются
на два вида:
1. Бессубъектные предложения.
下雨了。Пошел дождь.
小心火车!Берегись поезда!
注意! Внимание!
2. Однословные предложения, состоящие из суще-
ствительного или номинативной синтагмы.
好可爱的孩子!Какой прелестный ребенок!
多美的花儿!Какие красивые цветы!
Они могут также состоять из прилагательного:
好冷!Как холодно!
Они могут быть междометием:
唉!Ай!
126 Практическая грамматика современного китайского языка

§ 2. Простые и сложные предложения


(单句和复句)
Простое предложение содержит только субъектно-пре-
дикативное словосочетание (или сказуемое), описанные
выше субъектно-предикативные синтагмы и односостав-
ные предложения являются простыми предложениями.
Сложные предложения образованы из двух и более про-
стых предложений, связанных по смыслу, например:
如果明天不下雨,我们就去长城。Если завтра не
будет дождя, то мы поедем на Великую Китай-
скую стену.
这 个 电 影 我 看 过 , 今 天 晚 上 不 去 看 了 。 Этот
фильм я уже видел, сегодня вечером не пойду его
смотреть.
你不去,我也不去。Ты не пойдешь, и я не пойду.

Раздел 1. Предложения с глагольным сказуемым


(动词谓语句)
Предложения с глагольным сказуемым главным обра-
зом описывают действия лиц или предметов, психические
состояния, развитие, изменение и др. В китайском языке
предложения с глагольным сказуемым занимают абсолют-
ное большинство.
Например:
他们下午游泳,我们钓鱼。 Они после обеда пла-
вают, а мы ловим рыбу (действия).
我很后悔。Я очень сожалею (психическое состояние).
他的手艺提高了。Его мастерство повысилось (раз-
витие и изменение).
Глава 5. Структурные типы предложения 127

По своей структуре предложения с глагольным сказуе-


мым можно подразделить на следующие несколько типов:

1. Предложения со сказуемым, выраженным непере-


ходным глаголом, например:
妹妹来了。Младшая сестра пришла.
一声枪响,小鸟全飞了。 Когда прозвучал вы-
стрел, все птицы улетели.
汽车拐弯。大家 留神。Машина поворачивает,
будьте осторожны.
我的手表停了。Мои часы остановились.
2. Предложения со сказуемым, выраженным глаголь-
но-объектным сочетанием:
他的预言已经成为现实了。Его предсказания уже
стали реальностью.
好人不等于老好人。Хороший человек не значит,
что он должен всегда быть хорошим.
对于有突出贡献的人应给予表扬和奖励。Людей,
имеющих выдающиеся заслуги, нужно хвалить и
поощрять.
对不遵守纪律的人应给以批评。Людей, не соблю-
дающих дисциплину, нужно критиковать.

В некоторых предложениях глагольные сказуемые


имеют два дополнения, одно из которых (косвенное) ста-
вится перед глаголом, а второе (прямое) после него, на-
пример:
张老师叫我们汉语。Учитель Чжан преподает
нам китайский язык.
昨天我借了你十块钱。Вчера я дал тебе взаймы
10 юаней.
128 Практическая грамматика современного китайского языка

你告诉我你的电话号码。Скажи мне твой номер


телефона.

3. Глагольные сказуемые могут иметь в своем соста-


ве обстоятельства, например:
小明每天都认真地做课外作业。Сяо Мин каждый
день старательно делает домашние задания.
你再仔细看看。Ты посмотри повнимательнее еще
раз.
关于分配的问题,你们先不必考虑。 Что касает-
ся вопросов распределения, то вам не нужно зара-
нее об этом беспокоиться.
昨天他们玩了整整一天。 Вчера они играли весь
день.

Раздел 2. Предложения
с качественным сказуемым

(形容词谓语句)

Предложения с качественным сказуемым главным об-


разом описывают вид или характер человека или предме-
та, например:
我们学校的学习条件很好。В нашей школе условия
для учебы очень хорошие.
这儿的风景非常美丽。Здешний пейзаж очень кра-
сивый.
他家里干干净净的。У них в доме все очень чисто.
屋子里黑咕隆咚的,什么都看不见。 В комнате
темным-темно, ничего не видно.
Глава 5. Структурные типы предложения 129

1. Функции предложений
с качественным сказуемым

(1) Описательная функция.


В китайском языке отдельное употребление каче-
ственных сказуемых очень ограничено, главным обра-
зом они используются в сравнительных предложениях,
например:
我的行李多,他的行李少。У меня вещей много, а
у него мало.
甲:这本书好,还是那本书好?А: Эта книга хо-
рошая или та хорошая?
乙:这本书好。 Б: Эта книга хорошая.

Когда в предложении нет сравнения, то перед прилага-


тельным обычно ставится наречие, выражающее степень
признака, например:

这个孩子很可爱。Этот ребенок очень мил.


公园里的人非常多。Людей в парке очень много.
那天天空格外晴朗。В тот день небо было особен-
но ясным.
При удвоении качественных прилагательных после
них обычно добавляется слово 的:
小 草 悄 悄 地 从 土 里 钻 出 来 , 嫩嫩的 , 绿绿
的。Нежная и зеленая травка осторожно вылеза-
ла из земли.
一天傍晚,天阴沉沉的。Однажды вечером небо
стало пасмурным.
田野里的庄稼油绿油绿的。Хлеба в поле были изум-
рудно-зелеными.
130 Практическая грамматика современного китайского языка

(2) Функция отражения изменений.


Некоторые прилагательные при добавлении к ним слу-
жебного слова 了 или обстоятельства выражают измене-
ния, например:
风暖了,树青了,清明到了。Ветер потеплел, де-
ревья зазеленели, наступил сезон «цинмин».
突然,天空暗了下来。Внезапно небо потемнело.
跟他谈完话后,我心里才平静下来。Только после
разговора с ним я успокоился.

2. Структурные особенности предложений


с качественным сказуемым

(1) Как уже говорилось выше, обычно когда прилага-


тельное является сказуемым, то перед ним ставит-
ся наречие, выражающее степень признака. Также
возможна постановка перед сказуемым предлогов
比,跟,像 для выражения сравнения. Например:

这种纸比那种纸厚 Эта бумага толще, чем та.


她跟她妈妈一样高了Она такая же высокая, как и
ее мать.
谁像你这么幸福啊 Кто еще может быть счаст-
лив, как ты!

(2) Качественное сказуемое может только выражать


обстоятельства степени, времени, места, интона-
цию (в большинстве случаев их роль выполняют
наречия). Например:
我们的校园很大。Территория нашего школьного
участка большая.
今天非常暖和。Сегодня погода очень теплая.
Глава 5. Структурные типы предложения 131

售货员对我们很热情。Продавец был с нами очень


любезен.
天已经黑了,街上的人也稀少了。Уже смерка-
лось, людей на улице стало меньше.

(3) После качественного сказуемого могут находиться


обстоятельство с числительными, обстоятельство
направления (чаще всего с переносным значением),
обстоятельство с модальным значением, обстоятель-
ство степени, обстоятельство времени и возможно-
сти, предложные словосочетания и др. Например:
这个箱子比那个箱子重二十五公斤。 Этот ящик
тяжелее того ящика на 25 кг.
南屋的窗户比北屋的窗户宽半米。Окно в южной
комнате шире окна в северной комнате на полметра.
我家的日子一天天好起来了。Жизнь нашей семьи
с каждым днем становится все лучше.
昨天那场足球赛精彩极了。 Вчера футбольный
матч на том поле был очень эффектным.
这本书难一点儿。Эта книга довольно трудная.

(4) Отрицание в качественном сказуемом выражается


постановкой 不, а передача изменения признака —
постановкой 没 . Например:

咱们的收入不多,处处要精打细算。Доходы у нас
небольшие, поэтому все время приходится дей-
ствовать экономно и расчетливо.
坐车不放便,还是骑自行车方便。Ехать на ма-
шине неудобно, лучше поехать на велосипеде.
他都七十多了,头发还没全白。Ему уже больше
семидесяти лет, но волосы еще не все побелели.
132 Практическая грамматика современного китайского языка

Раздел 3. Предложения с членным сказуемым


(主谓谓语句)
Предложения с членным сказуемым — это специ-
фический тип предложений в китайском языке, сказу-
емым в них является субъектно-предикативное сло-
восочетание. Для того чтобы отличить подлежащее и
сказуемое всего предложения от подлежащего и ска-
зуемого в субъектно-предикативном словосочетании,
мы назовем первые из них большим подлежащим и
большим сказуемым (大主语和大谓语), а вторые —
малым подлежащим и малым сказуемым (小主语和小
谓语).

1. Смысловые отношения
между большими и малыми подлежащими
(主谓谓语句中大小主语的意义关系)
В предложении с членным сказуемым малое подлежа-
щее отражает или часть предмета, выражаемого большим
подлежащим, или атрибут предмета, выражаемого боль-
шим подлежащим. Например:
他头疼,嗓子还有点儿红。У него болит голова,
горло еще немного красное.
这一带土地肥沃,山水秀丽。Земля в этом месте
плодородная, пейзаж красивый.
新来的副经理年龄不大,事办能力很强。Новый
заместитель директора молод, очень способный
в работе.
那个房间里的一伙人,说得说,笑得笑,可热闹
了。Люди в той комнате разговаривают, смеют-
ся, там очень шумно.
Глава 5. Структурные типы предложения 133

小王体重七十二公斤,身高一米七二。 Сяо Ван


весит 72 кг, рост 1 метр 72 сантиметра.
他学习努力,工作积极。Он очень старательно
учится, работает активно.

В первых двух примерах предмет, который выражает


малое подлежащее, является составной частью предмета,
описываемого большим подлежащим, в остальных при-
мерах малое подлежащее отражает какие-то особенности
предмета, описываемого большим подлежащим. Ими яв-
ляются возраст, характер, отношение, душевное состоя-
ние, рост, вес, вид, цвет и т. д.
Отношения между малым и большим подлежащими,
между частью и целым, например:
问:这种型号的计算机一台多少钱?Сколько сто-
ит одна ЭВМ такой марки?
答:一台八千五百块钱。8500 юаней.
Это предложение можно построить и таким образом:
问:这种型号的计算机多少钱一台?Сколько сто-
ит одна ЭВМ такой марки?
答:八千五百块一台。8500 юаней.

2. Структурные особенности предложения


с членным сказуемым (主谓谓语句的结构特点)
В предложении с членным сказуемым может быть об-
стоятельство, которое ставится в начале предложения или
после подлежащего перед сказуемым. Обстоятельство мо-
жет выражать время, модальность, сферу или способ дей-
ствия (обычно выражаемые наречием), например:
王大爷突然肚子疼。У дяди Вана внезапно заболел
живот.
134 Практическая грамматика современного китайского языка

从小,他就身体好,个子大。Он с малых лет был


здоровым и высокого роста.
几个月以来,他一直学习很努力。В течение не-
скольких месяцев он учится очень старатель-
но.

Небольшое число тесно спаянных между собой субъ-


ектно-предикативных синтагм могут иметь в качестве об-
стоятельства наречия с отрицанием, например:

他昨天没头疼。У него вчера не болела голова.


Малые сказуемые в предложениях с членным сказуе-
мым тоже могут иметь обстоятельства. Если малое сказу-
емое является глагольным, то обстоятельство относится к
нему, но структура в членных предложениях очень про-
стая, и число используемых обстоятельств ограниченно.
В роли малого сказуемого может также выступать прила-
гательное, например:

她身材不高。Она невысокого роста.

王老师身体一直很好。 У учителя Вана здоровье


всегда в порядке.
我头很疼,应该去医院。 У меня болит голова,
надо сходить в больницу.

3. Использование предложений
с членным сказуемым (主谓谓语句的用途)

(1) Пояснение, описание или оценка и суждение о че-


ловеке или каком-либо предмете. Например:

这首歌曲调优美,节奏鲜明。У этой песни пре-


красная мелодия, четкий ритм.
Глава 5. Структурные типы предложения 135

选 编 的 教 材 题材丰富, 内容充实, 体裁多


样。Выбранный материал богат по тематике и
содержанию, многообразен по стилю.
项羽不说话,刘邦脸都变白了,张良只拿眼睛看
项羽。Сян Юй не говорил ни слова, Лю Бан побе-
лел лицом, Чжан Лян смотрел на Сян Юя сквозь
очки.

(2) Пояснение и описание состояния какого-либо ме-


ста. Например:
闹市的中心人更多,他好不容易才挤到人稀的地
方。В центре шумного города людей было еще
больше, он с трудом нашел место, где людей было
немного.
暖棚里上上下下,处处花花绿绿。 В теплице и
вверху, и внизу, всюду пестрело в глазах.
铁路沿线山高水险,地质复杂,气候多变。Вдоль
линии железной дороги были высокие горы и опас-
ные речные обрывы, рельеф местности очень
сложный и климат многообразный.

Раздел 4. Предложения с именным сказуемым


(名词谓语句)

В предложениях с именным сказуемым в функции


сказуемого выступают предметные слова, такие как су-
ществительные, номинативные словосочетания, место-
имения, числительные, числительно-предметный комп-
лекс и словосочетания, оформленные служебным словом
的. Между именным подлежащим и сказуемым в таких
предложениях не ставится связка 是. Например:
136 Практическая грамматика современного китайского языка

(1) 今天除夕 Сегодня канун Нового года.


(2) A:你们都十几了? Сколько вам лет?
B:哥哥十八,我十二。 Старшему брату 18,
а мне 12.
(3) 喂,您哪儿(打电话)。Алло, вы где?

1. Типы предложений с именным сказуемым

(1) Предложения, состоящие из одного существитель-


ного, например:
今天星期二。Сегодня вторник.
明天中秋节。Завтра Праздник середины осени.
刚才还晴天呢,现在又阴天了。Только что было
ясное небо, а сейчас опять потемнело.
(2) Предложения, состоящие из номинативного слово-
сочетания, числительно-предметного комплекса и
словосочетания, например:
这本书五十块钱。Эта книга стоит 50 юаней.
张老师上海人。Учитель Чжан шанхаец.
这 个 小 伙 子 高个子、 方脸庞、 粗眉毛、 大眼
睛。Этот парень высокого роста, у него ква-
дратное лицо, толстые брови и большие глаза.
一年三百六十五天。В году 365 дней.

2. Особенности предложений с именным сказуемым

(1) В предложениях с именным сказуемым редко быва-


ют сказуемые, состоящие из одного существительно-
го, большей частью к нему обычно добавляется дру-
гое существительное, прилагательное или именное
словосочетание, как в приведенных выше примерах.
Глава 5. Структурные типы предложения 137

(2) Отрицательная форма предложений с именным


сказуемым образуется путем добавления отрица-
тельной связки 不是, и, таким образом, предложе-
ние становится связочным, например:

А: 今天星期二吗?Сегодня вторник?
В: 今天不是星期二。Сегодня не вторник.
А: 这本书五十块钱吗?Эта книга стоит 50 юаней?
В: 这本书不是五十块钱。 Эта книга стоит не
50 юаней.
А: 老张新调来的吗? Старина Чжан является
вновь переведенным?
В: 老张不是新调来的。Старина Чжан не явля-
ется вновь переведенным.
Очевидно, что отрицательная форма предложений с
именным сказуемым такая же, как и отрицательная форма
предложений с глагольным сказуемым, где опущена связ-
ка 是. В разговорной речи предложения с именным ска-
зуемым являются вполне естественными, в них нечасто
используется связка 是。

(3) Сказуемые в предложениях с именным сказу-


емым являются очень простыми и короткими,
обычно они не имеют обстоятельств или допол-
нений, но иногда в них бывают обстоятельства
времени или частицы. Например:
今天已经十二月六号了。Сегодня уже 6 декабря.
三斤苹果一共一块零五分。Три цзиня яблок сто-
ят всего 1 юань 5 фэней.
你究竟哪里人?Откуда ты все-таки?
138 Практическая грамматика современного китайского языка

3. Использование предложений
с именным сказуемым
(名词谓语句的用途)

(1) Пояснение времени, даты, погоды; место рождения


человека и др. Сказуемыми в таких предложениях
чаще всего бывают существительные, номинативные
словосочетания, а также местоимения. Например:
现在 十二点。Сейчас 12 часов.
他英国人,我加拿大人。Он англичанин, а я кана-
дец.
他东北口音,可能是东北人。У него северо-вос-
точное произношение, наверное, он родом с севе-
ро-востока Китая.
(2) Пояснение цифровой характеристики подлежа-
щего, обычно это касается возраста, длины, веса,
цены, меры и др. Сказуемыми в таких предложени-
ях обычно являются числительные или числитель-
но-предметные комплексы, например:
身高一米七五,体重八十多公斤。 Рост 1 метр
75 сантиметров, вес более 80 кг.
这个毛衣二十多块钱。Этот свитер стоит более
20 юаней.
长城东边从山海关起,西边到嘉峪关,一共一万
三千多里。Великая Китайская стена от г. Шань-
хайгуань на востоке до Цзяюйгуань на западе име-
ет более 13 тысяч ли.
(3) Описывает состояние, особенности или свойства
подлежащего, которое чаще всего бывает выраже-
но прилагательным или числительно-предметным
комплексом, например:
Глава 5. Структурные типы предложения 139

这个姑娘高高的个子,一双大眼睛。Эта девушка
высокого роста с большими глазами.
桌前两三把椅子和一个矮茶几儿。 Перед столом
было 2–3 стула и низенький чайный столик.
这种飞机两个发动机。У этого самолета 2 двига-
теля.

(4) Описывает принадлежность подлежащего к ка-


кой-либо категории, обычно оформляется с помо-
щью служебного слова 的, например:
您哪个单位的?Вы из какого учреждения?
那位同志哪儿的?Откуда тот товарищ?
我们的电视十九寸的。Наш телевизор 19 дюй-
мов.

Раздел 5. Некоторые особые предложения


с глагольным сказуемым
(几种特殊的动词谓语句)

1. Предложения с 是
Эти предложения имеют грамматические особенно-
сти, аналогичные глагольным предложениям, в частности,
они могут оформляться наречиями, например:
他现在已经是大学生了。Сейчас он уже студент.
这些话明明是多余的, 可是我还要说。 Эти слова
явно излишни, но все же я их скажу.
Они также могут употребляться с модальными глаго-
лами, например:
这应该是一对的,怎么只有一个了。 Эти вещи
должны быть парными, почему есть только одна?
140 Практическая грамматика современного китайского языка

将来他会是你一个很好的帮手。В будущем он смо-


жет стать твоим хорошим помощником.
Однако в отличие от обычных глаголов предложения с
是 не могут оформляться видо-временными показателями
了, 过 и 着.

2. Предложения с 有
Эти предложения не могут употребляться с отрица-
нием 不, а только с 没有, причем само 有 в них может
быть опущено, например: 我没这本书 У меня нет этой
книги.
Другим отрицанием, которое используется в значе-
нии глагола 有 в письменной речи, является 无, напри-
мер: 无此必要 в этом нет необходимости, 无的放矢
пускать стрелы без всякой цели; действовать вслепую,
наугад.
С 有 не могут использоваться наречия степени, нельзя
сказать 他很有 У него есть много, но в некоторых опре-
делительных сочетаниях с дополнением можно использо-
вать наречие 很, например: 这个工厂很有几个敢想敢干的
人 на этом заводе есть несколько смело думающих и сме-
ло действующих людей.
有 обычно не удваивается и не может иметь после
себя дополнительный элемент.

3. Предложения сцепления
Данные предложения образуются путем соединения
одного глагольно-объектного словосочетания с одним
субъектно-предикативным словосочетанием. При этом
дополнение в глагольно-объектном словосочетании од-
новременно является и подлежащим в следующем сло-
восочетании. Например, в предложении 你请他来 Ты
пригласи его прийти подлежащим является 你, а допол-
Глава 5. Структурные типы предложения 141

нение 他 в следующем сочетании 他来 также является


подлежащим.
При переводе глагол в такой конструкции может быть
опущен, например в следующем предложении:

中东和平的实现还有很长的路要走。 Еще пред-


стоит пройти длительный путь к достижению
мира на Ближнем Востоке.
Здесь глагол 有 при переводе опущен. Возможны слу-
чаи, когда он сохраняется, но тогда нужно преобразовать
вторую часть конструкции, например:

英国国内政治生活中还有很多问题尚未解决。 Во
внутриполитической жизни Англии существует
еще немало нерешенных проблем.
Здесь сохранен эквивалент глагола 有 существует, но
субъектно-предикативная структура словосочетания 很多
问题尚未解决 преобразована в атрибутивную.
В зависимости от смыслового значения первого глаго-
ла в конструкции сцепления эти предложения можно под-
разделить на несколько типов.

(1) Предложения с побудительным значением. В таких


предложениях первый глагол выражает значение по-
веления, им могут быть такие глаголы, как 使 позво-
лять; принуждать; предоставлять возможность и
др., 让 заставить; позволить; разрешить; 叫 за-
ставить; разрешить; позволить; 请 просить; при-
гласить; 派 посылать; отправить; 强迫 принуж-
дать; заставлять насильно. Второй глагол выражает
действие, вызванное первым глаголом, например:
大家请她跳舞。Все просили ее станцевать.
142 Практическая грамматика современного китайского языка

领队派他去南方了。Руководитель отряда послал


его на юг.
他不准人家发表相反的意见。Он не разрешает
людям выражать противоположную точку зрения.
(2) Предложения, выражающие обращение или утверж-
дение. Первый глагол в таких предложениях обозна-
чает название или утверждение, например: 称 назы-
вать, 叫 звать; именовать, 骂 ругать, 选 выбирать,
选举 избирать; выбирать, 推选 отбирать; выби-
рать, 认为 считать; полагать.
我给他起了小名叫南南。Я выбрал ему домашнее
имя, назвав его Наньнань.
我认您做我的师傅吧!Я выбрал Вас в качестве
моего учителя!
我们选谁当代表?Кого мы выберем делегатом?
人家背后骂他是废物。 Люди за спиной ругали его,
называя растяпой.
(3) Предложения, выражающие эмоции. В таких пред-
ложениях первый глагол чаще всего обозначает 喜爱
любовь, увлечение, 夸奖 похвалу, 讨厌 отвращение,
恨 ненависть, 嫌 недовольство, 佩服 уважение, 钦
佩 восхищение; преклонение, 羡慕 зависть, 欣赏
наслаждение, 原谅 извинение, 责备 осуждение и
т. д. Последующее глагольное сочетание выражает
причину этих эмоций, например:
大家埋怨他来晚了。Все были недовольны его опо-
зданием.
群众喜欢他办事公道。Людям нравится, что он
ведет дела справедливо.
大家嫌她说话啰 嗦。Всем не нравится ее болтовня.
Глава 5. Структурные типы предложения 143

(4) Предложения, содержащие пояснение или описа-


ние, например:
她家里摆着一个小圆桌三条腿。У нее дома сто-
ит маленький круглый столик на трех ножках.
他们新编了一部词典插图画。Они составили но-
вый словарь с иллюстрациями.
(5) Предложения, в которых первым глаголом являет-
ся 有 (没有), обозначающий наличие (отсутствие)
человека или предмета, а второй глагол описывает
или поясняет дополнение к нему, например:
桌子上有一本新杂志是谁的?Чей словарь, кото-
рый лежит на столе?
后面有几个人哭起来了。Сзади несколько человек
расплакались.

4. Предложения с 把
Предложения данного типа представляют собой гла-
гольные предложения, состоящие из словосочетаний,
оформленных предлогом 把. В большинстве таких пред-
ложений между дополнением с 把 и глагольным сказуе-
мым всего предложения существует глагольно-объектная
связь. Например:
他从自己的座位上把挎包拿起来。Он взял свою
заплечную сумку со своего места.
终于把钻机卸了下来。Наконец бурильный станок
был разгружен.
这个人,我把他恨死了。Этого человека я смер-
тельно ненавижу.
В предложениях с 把 после глагола очень часто встре-
чается дополнительный элемент, например:
把门关上!Закрой дверь!
144 Практическая грамматика современного китайского языка

我把书拿起来,放到书架上。Я взял книгу и поло-


жил ее на книжную полку.
他把药放在桌子上了。Он положил лекарство на
стол.
Дополнительный элемент в таких предложениях мо-
жет выражать количество движения и время, например:

妹妹把我的衣襟拉了一下。Младшая сестра по-


тянула полу моей одежды.
我不得不把出发的时间推迟一小时。Я был вы-
нужден отложить на час время отправления.
他把老人的话在心里重复了一遍。Он про себя по-
вторил слова старика.

5. Предложения с 被
В предложениях этого типа используется конструкция
словосочетаний с предлогом 被, выражающим пассивное
значение. Подлежащее в таких предложениях является
объектом действия со стороны глагольного сказуемого,
а дополнение, оформленное 被, является субъектом дей-
ствия. Кроме 被, пассивное значение могут также выра-
жать предлоги 叫, 让 и 给. Например:
他被大家选作小组长。Он был избран руководите-
лем группы.
我的车叫小李开走了。На моей машине уехал Сяо
Ли.
弟弟昨天放学后让老师留下了,因为他没有交作
业。Младший брат после уроков был оставлен
учителем, потому что не сдал работу.
В китайском языке во многих повествовательных
предложениях объекты воздействия не обязательно долж-
ны оформляться пассивными предлогами, например:
Глава 5. Структурные типы предложения 145

任务完成了。Задача выполнена.
粮食产量提高了一倍。Производство зерна увели-
чилось в два раза.
信写好了。Письмо написано.
胜利的消息传遍了大江南北。Весть о победе раз-
неслась по всему свету.
Если в эти предложения добавить 被, то получится не-
уклюжий слог, и это не будет должным образом восприня-
то носителями китайского языка.
В пассивных предложениях, в том числе и с 被, выра-
жается влияние какого-либо действия на объект, причем
наиболее часто это влияние является негативным, не-
счастливым, например:
忽然,门被撞开了。Внезапно дверь была взло-
мана.
突 然 他 头 上 的 帽 子 叫 一 阵 大 风 吹 跑
了。Неожиданно шапку с его головы сдуло силь-
ным порывом ветра.
他们刚才说的话不小心叫老伴听见了,心里很害
怕。Только что сказанные ими слова были по не-
осторожности услышаны хозяином, и они очень
сильно испугались.
В письменном языке используется пассивная кон-
струкция 被……所, которая является аналогом пришед-
шей из древнекитайского языка конструкции 为……所,
по-прежнему употребительной и в современном языке.
В предложениях с такой конструкцией после 被 должно
обязательно быть дополнение, а глагольное сказуемое
чаще всего бывает двусложным, и после этой конструк-
ции обычно нет каких-либо других элементов предложе-
ния. Например:
146 Практическая грамматика современного китайского языка

我被这情景所激动,也和大家一起引吭高歌。
Я был взволнован этой ситуацией и вместе со все-
ми стал петь про себя эту песню.
我们确信,一切困难都将被全国人民的英勇奋斗
所战胜。Мы верим, что все трудности будут по-
беждены героической борьбой народа всей страны.

解放前,他为生活所迫,不得不下南洋。До осво-
бождения он был угнетен жизнью и был вынужден
уехать в южные моря.
他不为金所动。Он не проявляет алчность из-за
денег.

В разговорном языке используется пассивная кон-


струкция 被……给, где 给 является служебным словом и
не имеет какого-либо значения, оно может быть, а может и
не быть, но его добавление придает речи еще более разго-
ворный оттенок. Например:
孩子被你给惯得越来越不听话了。Ребенок уже так
привык к тебе, что становится все более непо-
слушным.
他被这件事给吓坏了,晚上再也不敢一个人出去
了。Он был до смерти напуган этим событием и
по вечерам не отваживается выходить один на
улицу.

6. Способы выражения сравнения


Для выражения сравнения сходства или различия
предметов, свойств и степени в китайском языке есть мно-
жество способов. Вообще говоря, есть две большие груп-
пы: первая группа — это сравнение сходства и различия
предметов, их вида и свойств, а вторая группа — это срав-
нение сходства и различия характера и степени.
Глава 5. Структурные типы предложения 147

(1) Уподобление и различие предметов и их вида и


свойств:

А 跟 В 一样 А и В одинаковы
В данной конструкции А и В выражают два сравнива-
емых объекта или их свойства, а 一样 одинаковы в каче-
стве сказуемого является главной частью этого сравнения.
Иногда после 一样 могут находиться прилагательные или
глаголы, выражающие психическое состояние, а также не-
которые глагольные словосочетания. Конструкция А 跟 В
一样 + прилагательное / глагол описывает, в чем именно
состоит сходство или различие А и В. Например:
现在跟过去不一样。Теперь не так, как было пре-
жде.
她待我跟待亲儿子一样。Она относится ко мне,
как к родному сыну.
Когда конструкция А 跟 В 一样 используется для
оформления обстоятельства, после нее может добавляться
показатель 地, например:

他会跟我们一样地想念祖国。Он, как и мы, одина-


ково может тосковать по родине.
Для выражения сходства двух предметов или свойств
можно также использовать конструкции 跟……相似(近
似、类似,跟……差不多, например:

这个故事的情节跟那个故事相似。Сюжет этого
рассказа похож на сюжет того рассказа.
小张的个子跟他差不多。У Сяо Чжана рост та-
кой же, как и у него.
Вместо 跟 можно употреблять предлоги 与、和、同,
например:
148 Практическая грамматика современного китайского языка

小贩需要一个变更现状的革命,也和贫农相
同。Мелкому торговцу, так же как и бедняку, нуж-
на революция для изменения существующего поло-
жения.
他们的样子没有多大的变化,但是服装却与土改
时的补丁衣服明显地不同了。Их вид не сильно
изменился, но одежда была явно не такая, какая
была вся в заплатах до земельной реформы.

А 有 В 那么(这么)……
Смысл данной формулы в том, что при сравнении двух
предметов в качестве критерия берется В, А же показыва-
ет степень этого сходства, присутствующего в В. 有 име-
ет значение 达到 достигать, 这么 или 那么 показывает
свойство или степень сходства, причем 那么 говорит о
далекой степени сходства, а 这么 о близкой степени сход-
ства. Например:
这花开的有碗口那么大。Этот цветок, когда рас-
крывается, становится большим, как блюдце.
这孩子已经有我那么高了。Этот ребенок уже
стал таким высоким, как я.
天已经这么晚,他还是来了。Так поздно, а он все
же пришел.
没想到西瓜竟有这么大。Не думал, что бывают
такие большие арбузы.
Отрицательной формой такой конструкции является А
没 有 В 那么(这么)……, то есть А不及 В, у А нет та-
кой степени сходства, как у В.

А (подлежащее) + 比 + сказуемое
Еще одной конструкцией сравнения является приве-
денная выше конструкция с 比, где в роли сказуемого мо-
Глава 5. Структурные типы предложения 149

гут выступать прилагательные, глаголы, а также адъектив-


ные, глагольные и именные словосочетания. Например:
这座山比那山高。 Эта гора выше, чем та.
我父亲比我母亲身体好。Здоровье у моего отца
лучше, чем у матери.
Иногда после указанных выше словосочетаний могут
добавляться дополнения, выражающие конкретные разли-
чия в степени или количестве признаков предметов. На-
пример:
这座山比那山高一些。 Эта гора немного выше,
чем та.
往后的日子比这好一百倍。В будущем жизнь бу-
дет в сто раз лучше этой.
这块布比那块布只长一公尺。Этот кусок ткани
длиннее того всего лишь на метр.

А不比 В ……
Данная конструкция выражает незначительные разли-
чия между сравниваемыми предметами, например:
他不比我高,可能还比我矮一点。 Он не выше
меня, возможно, немного ниже меня.
他不比我矮,可能还略高一点。Он не ниже меня,
возможно, немного выше.

А (подлежащее) + 没有В (обстоятельство) + сказуемое


Смысл этой конструкции состоит в том, что А не до-
стигает степени В, которое в данном случае является кри-
терием, и что А 没有В 好= В比 А 好 А не так хорош, как
В = В лучше, чем А. Например:
这座楼没有那座楼高。Этот дом не такой высо-
кий, как тот.
150 Практическая грамматика современного китайского языка

他们那里没有这儿这么冷。Там у них не так холод-


но, как здесь.

А (подлежащее) + 不如 В ……
Смысл этой конструкции в том, что А 没有В 好 А не
так хорош, как В, то есть можно также сказать, что А 不
如 В 好. Например:
晚去不如早去好。Лучше пойти раньше, чем позже.
他不如前几年身体好。У него не такое хорошее
здоровье, как несколько лет назад.
我不如他念得流利(或:我念得不如他流利)。
Я не так быстро читаю, как он (или: Я читаю не
так быстро, как он).

Упражнения
1. Определите, к какому типу относятся следующие пред-
ложения, переведите их на русский язык.
1. 春天到了,天气暖和了,燕子都从南方回来了。
2. 这只船长十四米,宽八米。
3. 为了赶任务,他已经三天没怎么睡觉了。
4. 这个地方太美了,比画还美。
5. 小王对大事认真,对小事总是马马虎虎的。
6. 刚来的那个小伙子才十九岁,四川人。
7. 这里是有名的游览区。
8. 他今天腿疼,来不了了。

2. Переведите предложения сцепления, перестраивая их


структуру.
1. “共产主义者同盟”的前身“正义者同盟”最初
是侨居巴黎的德国政治流亡者的团体,后来有其
他国家工人参加,成了国际性的工人组织。
Глава 5. Структурные типы предложения 151

2. 每年有成千上万的劳动人民和各界人士怀着崇敬
的心情,前来伦敦北部的海格特公墓瞻仰马克思
墓。
3. 在报告中亦指出,冠心病目前还有很多地方像谜
一样,是不明确的。
4. 大会发言一开始,就有个别国家的代表,在发言
中公开点名攻击中国,使会议的气氛顿时紧张起
来,几乎濒临分裂。
5. 经过一段时间的学习很多同学的思想有了一定程
度的提高,情绪渐渐缓解下来。但是不少同学思
想上还有些“扣子”没有完全解开。
6. 我们看到听众有许多人为美国政府加在他们头上
的耻辱而悲愤下泪。
7. 古代各国生产力很低,还没有具备为研究运动状
态所必需的的数学--- 微积分学的诞生的条件。那
时即使有个别大数学家有一点想法,也不能超越
历史条件的限制。

3. Переведите пассивные предложения.


1. 她被大家说服了。
2. 这个秘密后来被人发现了。
3. 我被这情景所激动,也和大家一起引吭高歌。
4. 那张地图没叫人借走,你拿去用吧。
5. 我这杯子昨天给打破了。
6. 敌人叫我们打得狼狈逃窜。
7. 我突然被人一推,后退了好几步。

4. Переведите предложения сравнения.


1. 这座山比那座山高两千米。
2. “大”字比“夫”字少一笔。
3. 那块玻璃跟这块玻璃一样,都很厚。
4. 这个问题,东方人跟西方人的看法完全相同。
5. 今年的夏天有去年那样热。
152 Практическая грамматика современного китайского языка

6. 这个汉字的笔画像那个汉字的那样多。
7. 他像爸爸那么聪明。
8. 原来的剧场不如新的剧场大。

5. Переведите побудительные предложения со словом


使.
1. 严峻的事实,使人们头脑逐渐清醒,认识到这样
搞下去不行。
2. 十年动乱,使我们国家的经济、政治、文化教育
都遭到严重的破坏。
3. 我国必须实行计划生育,使人口同经济和社会发
展的各项计划相适应。
4. 他说,我们今天到达莫斯科受到了热烈欢迎,使
我们深深感到你们对我们的深情厚谊。
5. 他 说 , 我 们 共 同 的 理 想 和 伟 大 事 业 , 使 我 们
两党、两国人民和两国军队之间的团结深入人
心。
Глава 6
Сложные предложения
(复句)

Сложные предложения состоят из двух и более прос-


тых предложений, которые связываются между собой в
смысловом отношении. Сложные предложения должны
отвечать нескольким условиям:
1. Части сложного предложения должны быть связа-
ны по смыслу и при этом выражать одну закончен-
ную мысль, а не несколько бессвязных мыслей.
2. В фонетическом отношении между частями слож-
ного предложения имеется довольно короткая па-
уза, которая на письме выражается запятыми или
точкой с запятой.
3. Одна часть сложного предложения не может быть
частью другого простого предложения.
Граница между сложным предложением и фразой в
китайском языке не очень четкая, особенно из-за того,
что знаки препинания в китайском предложении ставятся
довольно свободно, иногда по своеволию автора. Поэто-
му одну и ту же фразу один человек может написать как
сложное предложение, а другой в виде фразы. Очень труд-
но также провести границу и между словом и словосоче-
танием, сложным предложением и сокращенным предло-
154 Практическая грамматика современного китайского языка

жением. Однако вопрос об этих границах не оказывает


большого влияния на преподавание китайского языка как
иностранного.

§ 1. Типы сложных предложений


(复句的类型)
Раздел 1. Сложносочиненные предложения

(联合复句)
Если в грамматическом отношении части сложного
предложения связаны между собой равноправно, они не
определяют или не поясняют друг друга, то в данном слу-
чае мы имеем дело со сложносочиненным предложением.
Предложения данного типа могут соединяться без со-
юзов или союзных наречий, например:
我们每天复习生词,写汉字,做练习。Мы каж-
дый день повторяем новые слова, пишем иерогли-
фы, делаем упражнения.
大年初一的早晨,妹妹忙着数得到的压岁钱,妈
妈在厨房煮饺子,爸爸打电话给亲友拜年,我在
电视机前看歌舞。В первый день Нового года млад-
шая сестра пересчитывает полученные денежные
подарки на Новый год, мама на кухне варит пель-
мени, папа поздравляет по телефону родственни-
ков и друзей, я сижу перед телевизором и смотрю
песни и пляски.

Для соединения частей сложносочиненного предло-


жения могут также использоваться союзы и союзные кон-
струкции, например: 也 также, 又 и; к тому же, 同时
в то же время, 一面……, 一面…… с одной стороны,
Глава 6. Сложные предложения 155

с другой стороны; и… и, 一边……, 一边……и… и и др.


Например:
这是新书,那也是新书。 Это книга новая, та
тоже новая книга.
他又会汉语,又会英语。 Он умеет говорить и
по-китайски, и по-английски.
欢迎的群众一边唱歌,一边跳舞。 Приветствую-
щие люди и пели, и танцевали.

Раздел 2. Сложноподчиненные предложения

(偏正复句)
В сложноподчиненных предложениях в смысловом
отношении есть главная часть и есть второстепенная, от-
ношения между этими частями не являются равноправны-
ми. По характеру связей между главным и придаточным
предложениями сложноподчиненные предложения можно
подразделить на несколько типов.

1. Причинно-следственные (因果复句)

В таких предложениях придаточная часть поясняет


причину, а главная часть — результат действия этой при-
чины. В них обычно используются союзы 由于 из-за, 因
而 поэтому, 因此 поэтому, 以至于 в результате чего, а
также союзные конструкции 所以……,是因为…… по-
тому и… что, 因为……,所以…… по причине того, что,
所以……,是为了…… именно для того, чтобы, 由
于……, 因此…… из-за того, что, 因(因为)……,
而 …… так как, то, 因为……,才…… только потому,
что, 由于……原故(缘故)…… по причине того, что и
др., например:
156 Практическая грамматика современного китайского языка

因为天气不好,所以我们没去颐和园。Из-за того,
что погода была плохая, мы не пошли в парк Ихэ-
юань.
由于他优柔寡断,以至于铸成大错。 Из-за того,
что он чересчур мягкий и нерешительный, он со-
вершил грубую ошибку.
由于吴广被杀害,所以革命力量受到很大损失。
Так как У Гуан был убит, то революция понесла
большие потери.
2. Уступительные
В таких предложениях устанавливается такая связь
между двумя синтаксически неравноправными частями,
когда одна часть выступает как главная, а вторая как за-
висимая. Эта связь обеспечивается союзами 否则 в про-
тивном случае; иначе; а то, 不然 иначе; в противном слу-
чае; а то; а не то и союзными словами в конструкциях
虽然……但(但是,可是,然而,却)хотя, однако, 虽
说……还 хотя, однако, 虽说……也 хотя, однако и др.
Например:
孩子们虽然失去了父母,但是更多的父母、叔
叔、阿姨在关心着他们。Хотя дети потеряли ро-
дителей, но о них стали заботиться еще больше
родителей их дяди и тети.
幸而车夫早点停步,否则一定要栽一个大筋斗,
跌倒头破血流。К счастью, рикша заранее оста-
новился, в противном случае он мог упасть, сделав
большой кувырок, и разбить голову в кровь.
应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什
么能存在?Необходимо признать, что у каждой
нации есть свои достоинства, иначе как бы она
могла существовать?
Глава 6. Сложные предложения 157

3. Условные
В таких предложениях придаточная часть выражает
условие, а главная часть результат. Например:
只要你给他写一封信,他就会帮助你。Тебе нуж-
но лишь написать ему письмо, и он поможет тебе.
除非他是个聋子,才会听不见这么大的声
音。Только если он глухой, то не смог услышать
такой сильный звук.
若要人不知,除非己莫为。Если хочешь, чтобы не
знали о твоих поступках, не совершай их.
如果有什么问题,可以随时来找我。 Если будут
какие-либо проблемы, ты можешь в любое время
обратиться ко мне.
如 果 来 得 及 的 话 , 我 想 先 去 一 趟 青 岛 。 Если
успею, я хочу сначала съездить в Циндао.
你要是能来,那该多好啊! Если ты сможешь
прийти, то это было бы здорово!
要不是你,我哪儿会知道。Если бы не ты, то от-
куда бы я узнал об этом.

4. Гипотетические
В таких предложениях придаточная часть выражает
предположение, а главная часть обозначает, при каких
условиях возможен такой результат. В разговорном языке
связующими словами для таких предложений являются
假如,要(是)……,(就). В письменном языке для
этого используются в придаточных предложениях 倘若,
如,倘使,设若, а в главных 就,便,那么 и др. Напри-
мер:
要是找到了鸡,也就能找到鸡蛋的主人了。Если
нашлась курица, то можно найти и хозяина яиц.
158 Практическая грамматика современного китайского языка

倘若你们背叛了主人,他是会无情地惩罚你们
的。Если вы предадите хозяина, то он беспощадно
накажет вас.
假如我父母还活着,他们一定不会拒绝一个儿子
的钱。Если бы мои родители были живы, он бы ни
в коем случае не отказались от денег сына.

5. Сопоставительные
В таких предложениях выражается сравнение двух
разных предметов или явлений и делается выбор в пользу
одного из них за счет другого. Для этих целей используют-
ся союзные конструкции 与其……不如 чем… лучше уж,
宁可……也(绝)不 лучше уж, чем, 宁愿(宁肯)……也
不(决不)лучше уж, чем. Например:
但是开始准备(反“围剿”的准备)的实际问
题,一般地说来,与其失之过迟,不如失之过
早。因为后者的损失较之前者为小。Однако если
говорить о выборе момента для начала подготов-
ки (подготовки к борьбе против «карательного по-
хода»), то, в общем, раннее начало является мень-
шим злом, чем запоздание, так как в первом случае
потери будут меньше, чем во втором.
朱自清一身重病,宁可饿死,不领美国的“救济
粮”。Тяжелобольной Чжу Цзыцин предпочел го-
лодную смерть американскому «благотворитель-
ному продовольственному пайку».
宁为玉碎,不为瓦全 Лучше быть обломком неф-
рита, чем целой черепицей. Лучше с честью погиб-
нуть, чем жить, предав свои идеи.
Глава 6. Сложные предложения 159

6. Целевые
В таких предложениях придаточная часть выражает
цель, а главная часть обозначает, какие действия для этого
необходимо предпринять. Для этой цели обычно исполь-
зуются союзы 为,为了 для, а также 免得 во избежание;
чтобы не, 以便 для того чтобы; затем чтобы, 以免 во
избежание. Например:
为了使教师无后顾之忧,政府不仅给他们提高工
资,还努力改善他们的居住条件。Для того что-
бы преподаватели были спокойны за свою семью,
правительство не только повышает им зарплату,
но и старается улучшить их жилищные условия.
我坚持着不让自己发出一点声音,免得惊醒正在
睡觉的老人。Я старался не издавать ни звука,
чтобы не разбудить старика.
他亲自前去,以便就地调查。Он сам пошел туда
затем, чтобы все изучить на месте.
他近来减少了社会活动,以免影响学习。
В последнее время он уменьшил свою общественную
активность, чтобы это не повлияло на его учебу.

7. Временные
При обозначении времени возникновения событий в
главной части сложного предложения обычно не исполь-
зуются союзы, а во второй части ставятся союзные наре-
чия 就,害,才 и др. Например:
走了没有二十里地,天气就变了。 Не прошли и
двадцати ли пути, как погода изменилась.
到山上干了半天活,天还不亮。 Проработал на
горе очень долго, а все еще не рассвело.
160 Практическая грамматика современного китайского языка

已经十二点了,他才睡觉。Было уже двенадцать


часов, когда он наконец заснул.
跳了三次,才跳过横竿。Только с третьей попыт-
ки удалось перепрыгнуть через перекладину.
В некоторых сложных предложениях не используются
союзные слова, например:
从病人家里回来,已经是深夜了。Когда вернулись
из дома больного, была уже глубокая ночь.
我刚走进教室,上课铃响了。Только я вошел в ау-
диторию, как прозвенел звонок на урок.

8. Бессоюзные предложения
Грамматическая связь в китайском предложении мо-
жет быть также бессоюзной, но при переводе на русский
язык союзы обычно добавляются. Например:
对这个问题,我们认识不足,决心不大。 Важ-
ность этого вопроса мы недооценивали, а потому
и не проявляли большой решимости.
请外国人来,帮助解决一些问题。 Приглашайте
иностранцев, чтобы они помогали в разрешении
некоторых проблем.

Упражнения

1. Выделите в следующих предложениях союзные кон-


струкции, определите их значение и переведите эти
предложения на русский язык.

1. 我们不仅要敢于斗争,也要善于斗争。
2. 孙冶方同志认为,无论发展农业还是工业,都是
既要靠政策,又要靠科学技术。
Глава 6. Сложные предложения 161

3. 一个人如果没有理想,满脑子个人小算盘,思想
就会空虚,精神就要瓦解;一个民族如果没有理
想,力量就会散乱,生机就会衰退。
4. 只有方向准确,态度严谨,即使出现一些问题,
也不难解决。
5. 国民党的飞机也好,白色恐怖、特务横行也好,
叛徒、内奸的阴谋破坏也好,都没有能够把中国
共产党消灭掉。
6. 然而,历史的判决是无情的。无论是阴谋诡计也
罢,还是随心所欲的诡辩术也罢,都不能改变“
四人帮”必然灭亡的可耻下场。
7. 首先要改革企业与国家的关系,改革价格体制。
如果这两个问题不解决,中国的改革不可能实
现。不改革,企业就没有压力,也没有动力。

2. Определите тип бессоюзной связи в следующих пред-


ложениях, переведите их на русский язык.
1.1976 年粉碎“四人帮”,人民兴高采烈。
2.提高机械产品水平,重要的还在于培养人才。
3.加快经济发展速度,必须把农业搞上去。
4.“虚心使人进步,骄傲使人落后”一一这应该成
为我们律己教人的座右铭。
5.当前工作任务重,学习内容多,有些同志担心学
不过来。
6.有些党员和党的干部,甚至怀疑,发展优秀知识
分子多了,“党会改变性质”,“党旗上的镰
刀、锤子要变样”。
Глава 7
Сверхфразовое единство
(СФЕ 句群、语段、句组)

Сверхфразовое единство (сложное синтаксическое


целое) представляет собой группу взаимосвязанных за-
конченных предложений, образующих особую синтакти-
ко-стилистическую единицу. Для объединения предложе-
ний, входящих в сверхфразовое единство, используются
различные средства: лексические (повторение в последу-
ющем предложении слов из предшествующего предложе-
ния, личные и указательные местоимения и местоимен-
ные наречия затем, потом, тогда, там, так и др.), син-
таксические (порядок слов, союзы) и другие.
В китайском языке СФЕ句群(语段、句组) являются
самой крупной языковой единицей, состоящей из про-
стых или сложных предложений. СФЕ обычно включает
не менее двух предложений, между которыми есть опре-
деленная логическая связь. Внутри СФЕ есть смысловой
центр, а входящие в СФЕ предложения с разных сторон
описывают этот центр. Например:

风,更猛了。雨,更大了。Ветер стал еще более


шквалистым. Дождь еще больше усилился.
Глава 7. Сверхфразовое единство 163

В структурном отношении между предложениями


внутри СФЕ могут быть следующие виды отношений:
1) Сочинительная связь (并列关系), выражаемая с
помощью союзов 也 также, 又 к тому же; и… и,
同时 одновременно и др.:
一事不做,凭空设想,那是空想。不动脑筋,埋
头苦干,那是死做。 Если не сделать ни одного
дела, а лишь заниматься досужими домыслами, то
это будет фантазерством. Если упорно трудить-
ся, не шевеля мозгами, то это будет твердолобо-
стью.
2) Соединительная связь (承接关系), выражаемая
двумя или более сочинительными предложения-
ми. Обычно используются союзы 也 также, 又 к
тому же; и… и, 同时 одновременно, 另外 кроме
того, 相反 наоборот, 一方面……,另一方面 с од-
ной стороны, с другой стороны. Например:

天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成绯
红,绯红又变成了浅红,最后,当这一切消失了
的时候,那突然显得高而远的天空,是呈现出
一片肃穆的神色。Лучи зари на небе постепенно
становились бесцветными, из темно-красных они
превратились в багряные, из багряных стали блед-
но-розовыми, и наконец, когда все это исчезло, вне-
запно показалось высокое и далекое небо, имевшее
благоговейный волшебный цвет.
3) Усилительная связь (递进关系), выражаемая дву-
мя предложениями со значением перехода от од-
ного состояния предмета или явления к другому
состоянию. Например, переход от поверхностного
состояния к глубокому, от малого к большому, от
164 Практическая грамматика современного китайского языка

глубокого к мелкому или от большого к малому


состоянию. Такие предложения обычно связыва-
ются с помощью союзных слов 而 до, к; 而且 кро-
ме того, сверх того, к тому же; 甚至 даже, хоть,
а то и, а то даже. Например:
我这时候突然感到一种异样的感觉,觉得他满身
灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰
视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种
威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”
来。(鲁迅。一件小事)Меня внезапно охватило
странное ощущение: мне показалось, что густо
покрытая дорожной пылью фигура рикши сразу
выросла, и чем дальше он уходил от меня, тем все
больше становился, и вот мне нужно уже было
закидывать голову для того, чтобы смотреть на
него. И какая-то огромная сила, исходившая от
рикши, все сильнее давила меня и вытесняла то
«мелкое», что глубоко было спрятано во мне. (Лу
Синь. Маленькое происшествие. Перевод Л. Эйдли-
на)

4) Противительная связь (转折关系), выражаемая дву-


мя предложениями, которые соединяются с помо-
щью союзов 但是,可是,其实,不过,然而 одна-
ко. Например:

他们的认识程度并不高,表达也没有技巧。可是
他们有胆量,有感情,话语充满了朴实的道理,
非常可信。
Их уровень познания отнюдь не высок, формули-
ровки тоже не блестящие. Однако у них есть сме-
лость, есть эмоции, их слова полны бесхитростно-
стью, они вызывают большое доверие.
Глава 7. Сверхфразовое единство 165

5) Причинно-следственная связь, выражаемая пред-


ложениями с такой связью. Обычно для этого
используются союзные слова 因为 потому что,
所以 поэтому, 因而 а потому, в связи с этим,
следовательно, 由此可见 отсюда следует, ста-
ло быть, таким образом. Например:

有些人,下车伊始,就哇啦哇啦地发议论,提意
见,这也批评,那也指责,其实这种人十个有
十个失败。因为这种议论和批评没有经过周密
调查,不过是无知妄说。Некоторые люди, едва
сойдя с колесницы, тут же начинают крикливо
высказывать свое мнение, критиковать одно, осу-
ждать другое. На самом деле такие люди всегда
терпят поражение, потому что такие мнения и
критика не происходят в результате тщательно-
го изучения и проверки, они представляют собой
всего лишь невежественный вздор.
6) Условная связь, выражаемая двумя или более пред-
ложениями, которые соединяются словами 只有这
样 только так, 只要这样 только таким образом,
这样 тем самым, итак. Например:

除了多读以外,还要多抄,把重点。关键的词语
抄下来时时翻阅,这样便可以记得牢,成为自己
的东西。Кроме того, что нужно много читать,
также необходимо и больше делать выписок из
книг, ухватить самое главное. Если выписанные
фразы постоянно перечитывать, то таким об-
разом их можно крепко запомнить, и они станут
уже вашими.
7) Пояснительная связь, выражаемая двумя или более
предложениями, которые соединяются словами 是
166 Практическая грамматика современного китайского языка

说 то есть, а именно, 例如 например, к примеру,


比如 например, для примера. Например:

这种态度,就是实事求是的态度。“实事”就是
客观存在着的一切事物,“是”就是客观事物
的内部联系,即规律性,“求”就是我们去研
究。Такое отношение является как раз примером
реалистического подхода к действительности.
«Действительные факты» — это все объектив-
но существующие вещи и явления, а «правиль-
ность» — это внутренние связи в объективных яв-
лениях, то есть закономерности, «стремление» —
это то, что мы должны изучить.

8) Целевая связь, при которой между предложениями


существуют отношения действия и цели, выражае-
мые с помощью союзов 为此 ради этого, 为了 для
того чтобы, 为的是 для чего, 为此目的 ради этой
цели и др. Например:
这样多的书刊,如果没有一种科学的方法管理
它,要找到一部自己需要的书,岂不是大海捞针
吗?为了查找方便,就需要编制图书目录。Если
такое большое количество книг, журналов и газет
не обработать с помощью научного метода, то,
чтобы найти нужную вам книгу, будет все равно
что искать иголку в стоге сена. Для удобства по-
иска необходимо составить каталог изданий.

9) Избирательная связь, выражаемая двумя или более


предложениями, которые соединяются союзами 也
许 возможно, может быть, 或者 либо, или, 要不
а то, а не то, в противном случае, 还是 или и др.
Например:
Глава 7. Сверхфразовое единство 167

我们不论对于哪一本书,哪一种学问,都要经过
自己的怀疑:因怀疑而思索,因思索而辨别是
非;经过“怀疑”“思索”“辨别”三步以后,
那本书才是自己的书,那种学问才是自己的学
问。否则是盲从,是迷信。 Мы должны отно-
ситься с сомнением к любой книге, к любой нау-
ке. Думать, сомневаясь, а раздумывая, различать
правду и ложь. После того как вы сделаете три
шага — «сомнение», «раздумывание», «различе-
ние», только тогда эта книга станет вашей, а на-
ука станет вашей наукой. В противном случае бу-
дет слепое следование чужим мыслям и суеверие.

10) Связь предположения, при которой в первом пред-


ложении делается предположение, а в последую-
щем сообщается результат этого предположения.
Обычно в этих предложениях используются союзы
否则 в противном случае, иначе, 要不然 в против-
ном случае, а то, а не то, 那么 тогда, так, значит,
выходит. Например:
几百年之后,我们当然是化为魂灵,或上天堂,
或下了地狱,但我们的子孙是在的,所以还应该
给他们留下一点礼品。要不然,则当佳节大典之
际,他们拿不出东西来,只好磕头贺喜,讨一点
残羹冷炙做奖赏。Через несколько сот лет мы,
конечно, превратимся в духов, кто-то попадет в
рай, кто-то в ад, но наши потомки будут жить,
поэтому нужно оставить им некоторые подарки.
В противном случае во время праздничных торже-
ственных церемоний им нечего будет предъявить,
останется только отбивать поклоны в знак по-
здравления.
168 Практическая грамматика современного китайского языка

Упражнение

Определите тип структурных отношений, существую-


щих в следующих сверхфразовых единствах.

1. 当那连绵的山雾将要来临的时候,卷云在聚集
着,天上渐渐出现一层薄云,仿佛蒙上了白色
的绸幕。这种云叫卷层云。卷层云慢慢地向前推
进,天气就将要转阴。
2. 沙漠逞强施威,所用的武器是风和沙。风沙的进
攻主要有两种方式。一种可以称为“游击战”。
一种可以称为“阵地战”。
3. 文章是人写的,因此,首先是人的问题。古语
说,“文如其人”,这是说什么样的人,就写出什
么样的文章。文章是否写得准确、鲜明、生动,首
先要看写文章的人的思想、立场、作风怎么样。
4. 想和作怎样才能联结起来呢?我们常常听“从实
际出发”这句话,这就是想和做联结起来的一条
路。
5. 一个合理的智力结构,一般来说,要学用一致。
但仅仅这样是远远不够的。专业知识的多少并不
能完全反映智力的高低,因为 智力不等于知识,
而是运用知识的才能。
Глава 8
Особенности китайской грамматики
(汉语语法的特殊性)

§ 1. Грамматический параллелизм

В текстах современного китайского языка часто встре-


чаются случаи, когда для выражения какого-либо грамма-
тического значения используются синонимичные служеб-
ные слова. Например, в предложении 但是他们却表示不
承认目前的“伪政府”Однако они дали понять, что не
признают нынешнее «незаконное правительство». Здесь
имеется два синонимичных противительных союза 但
是 и 却 но; однако. В качестве первого компонента этой
конструкции могут быть также союзы 而 или 然而. Па-
раллелизм наблюдается и при выражении других видов
грамматической связи, например причинно-следственной
因为……缘故 по той причине, что, 之所以……是因为
именно потому, что, 不过……罢了 всего лишь, уступи-
тельной 尽管……还是 хотя и, целевой 为……起见 для
того чтобы и др. В русском языке такого рода повторы
расцениваются как тавтология, и один из компонентов та-
кой конструкции при переводе опускается.
170 Практическая грамматика современного китайского языка

Упражнение

В следующих предложениях найдите синонимичные


грамматические повторы, при переводе на русский
язык используйте прием опущения.

1. 革命军占领了三个要塞,继续前进的可能性很
大,但援军却没有及时赶到。
2. 中央领导之所以正确,主要是由于综合了各地供
给的材料、报告和正确的意见。
3. 为了叙述便利起见,我在这里先说矛盾的普遍
性,再说矛盾的特殊性。
4. 这盆花的叶子都黄了,大概因为缺少肥料的缘
故。
5. 美国总统宣扬要建立“伟大的社会”,只不过是
为了欺骗人民,转移人民的视线罢了。
6. 空想社会主义者找不到实现社会主义的道路和物
质力量,所以,其学说不过是无法实现的空想而
已。
7. 等敌人走到河滩的时候,班长向空中放了三声
枪。

§ 2. Связки
В современном китайском языке есть несколько слу-
жебных слов, используемых в качестве связок. Например,
为 может быть связкой, аналогичной 是: 假期为一个月
время отпуска — один месяц. Слово 即 употребляется
как связка с усилительным значением именно; то есть;
именно и есть. Кроме нее такое же усилительное значение
передает и используемая в современном языке связка 乃,
например: 失败乃成功之母 поражение — мать успеха.
Она же может употребляться без усилительного оттенка,
Глава 8. Особенности китайской грамматики 171

как связка, аналогичная 是:鲁迅的“阿Q正传”乃当代


名著 Повесть Лу Синя «Подлинная история А-Кью» пред-
ставляет собой замечательное произведение нашего вре-
мени.
Из древнекитайского в современный язык пришла и
довольно часто используемая в настоящее время связоч-
ная конструкция 者……也, где 者 оформляет группу под-
лежащего, а 也, в отличие от современной связки 是, ста-
вится не перед группой сказуемого, а после нее, например:
在“四人帮”的辞典里,走回头路者,复辟资本
主义之谓也,那还了得!По лексикону «банды че-
тырех», возвращение на старый путь означает ре-
ставрацию капитализма, это невероятно!

Упражнение
Найдите в следующих предложениях слова-связки, пе-
реведите предложения на русский язык.

1. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明
的演进。
2. 马克思主义告诉我们,复辟者,恢复被推翻的反
动政权和旧制度之谓也。
3. 厉行法治、煞不正之风,乃中共的当务之急。
4. 一分为二,即对立统一规律,是唯物辩证法的最
根本的规律。
5. “四人帮”成天念他们“乱”字经,听得人们耳皮
上都要磨出老茧。什么“乱一点有好处,乱显得我
们有生气”,什么“大乱者,治中国之良药也”。
6. 蒋介石大肆叫嚷什么“孔子为中国文化之柱石”,
把孔孟之道捧到无以复加的地步。
7. 信仰为人人之自由,而思想乃绝非武力所能压制
的。
172 Практическая грамматика современного китайского языка

§ 3. Отрицания

Отрицание 非 часто используется в качестве префикса


прилагательных, например: 非官方неофициальный, 非军
事化的 демилитаризованный, 非集团的 внеблоковый и др.
Кроме того, 非 имеет также знаменательное значение не-
правда, ложь, например: 明辨是非отличать правду от
лжи, 习非成是 дурное стало привычным и вошло в плоть
и кровь, 胡作非为 бесчинствовать; безобразничать.
Кроме 非, в современном китайском языке есть и дру-
гие отрицания, приведем некоторые из них.
毋 wú имеет категоричный запретительный оттенок:
毋庸讳言 даже нет смысла скрывать.
勿 wů может выражать как запрещение, так и простое
отрицание: 请勿吸烟 просьба не курить, 万勿耽搁 ни в
коем случае нельзя откладывать, 己所不欲,勿施于人 не
делай другим того, чего себе не желаешь.
无 wú — одно из самых употребительных отрицаний
в современном языке, соответствует 不,没有: 无所不为
не останавливаться ни перед чем, 无求于人 ни от кого не
зависеть, 无一例外 все без исключения и др.
莫 mò также используется для запрещения, соответ-
ствует 别,不要 не; нельзя; не следует; не сметь: 请莫见
怪 прошу не обижаться, 莫过于 нет ничего (лучше или
хуже), чем; нельзя превзойти.
Распространенным в китайском языке является двой-
ное отрицание. Например, оно присутствует в таком
словосочетании, как 不是没有现实意义的 не может не
иметь реального значения. Как отмечает Люй Шусян,
«если отрицание употреблено дважды, то предложение
имеет общее положительное значение. Получается нечто
подобное правилу алгебры: минус на минус дает плюс»
(2, 203).
Глава 8. Особенности китайской грамматики 173

В современном китайском языке чаще используются не


двусложные компоненты двойного отрицания, как в приве-
денном выше примере (不是没有), а односложные, напри-
мер: 莫不,无不,莫非,无非 и др. Для выражения неиз-
бежности, обязательного характера выполнения какого-либо
действия существуют специальные конструкции с двойным
отрицанием, например: 非……不:刹车不灵,就非出事不
可 при неумелом торможении машины авария неизбежна,
非……莫:非请莫入 без доклада не входить и др.
В заключение необходимо указать на одну особен-
ность употребления отрицаний в древнекитайском языке,
которая сохранилась во фразеологических сочетаниях и
встречается иногда в современном языке. При употребле-
нии с местоименным дополнением отрицание в вэньяне
ставилось не перед сказуемым, как в современном языке,
а перед этим дополнением, например: 人莫予毒 бравиро-
вать тем, что с ним не справятся (что до него не добе-
рутся); никто мне не страшен. Здесь 予 является древне-
китайским эквивалентом местоимения 1-го лица 我.

Упражнения
1. Выделите отрицания в следующих предложениях, пе-
реведите их на русский язык.

1. 非本室工作人员请勿入内。
2. 和一切社会现象一样,传统文化绝非离开整个历
史运动而傲然独立的怪影。
3. 当前,由于“四人帮”极左路线的流毒还没有肃
清,“宁左勿右”症还没有得到根治。
4. 对于外国的东西是批判吸收,正确借鉴,还是盲
目崇拜,无条件地照搬照套?这是路线斗争的大
是大非的问题。
174 Практическая грамматика современного китайского языка

5. 目前,中国社会上最严重的问题,莫过于中共党
风之不正。
6. 现在党率领全国各族人民进行新的长征,任务繁
重,形势逼人,时不我待。
7. “利莫过于治,害莫过于乱”,这是人们对古往
今来历史经验教训的朴素总结,也是安邦治国的
一个基本道理。

2. Выделите компоненты двойных отрицаний в следую-


щих предложениях, переведите их на русский язык.
1.不自由,毋宁死。
2.新年说新,是社会风俗,民族心理,古今中外,
莫不皆然。
3.世界上无物不变,“一切皆流”。
4.马克思指出:“整个历史也无非是人类本性的不
断改变而已”。
5.革命战争年代的那种精神,表现了我们中华民族
的那种无高不可攀、无坚不可摧的志气、骨气、
正气和浩气。
6.唐代诗人李白有句名言:“天生我材必有用”。
这话的意思是:每个人都是有用之才,自己应当
珍视,不可忘自非薄。细味起来,这话却是不无
道理的。
7.事物发展过程的根本矛盾及为此根本矛盾所规定
的过程的本质,非到过程完结之日,是不会消灭
的。

§ 4. Конструкции древнекитайского языка


Выше мы уже рассматривали некоторые служебные
слова, в частности союзы и отрицания, которые пришли
в современный язык из древнего. К числу достаточно рас-
пространенных относятся и конструкции, построенные
Глава 8. Особенности китайской грамматики 175

по нормам древнекитайского языка вэньяньвэнь (文言


文). Например, конструкция, в которой служебное слово
以 соединяет два глагола, как в предложении 我们赖以
生存的地球将变得一天比一天更安全、更美好、更繁荣.
Наша планета, на которой мы живем, с каждым днем
будет становиться все более безопасной, более прекрас-
ной и более процветающей. Здесь глагол 赖 опираться,
полагаться с помощью союза 以 соединяется с глаголом
生存 существовать. 以 может также соединять наречие
с глаголом, например: 聊以自慰 утешать себя; как-ни-
будь отвести душу, где 聊 liáo имеет значение кое-как;
как-нибудь; на худой конец. Функция союза сохранилась
у 以 во многих фразеологизмах, например: 坐以待毙 си-
деть и ждать смерти, 习以为常 привыкнуть; свыкнуть-
ся с чем-либо, 聊以塞责 liáo yî sài zé кое-как выполнить;
лишь бы отделаться.
Слово 以 используется также в функции предлога в
конструкции при глаголе-сказуемом двойного дополне-
ния, где оно располагается между первым дополнением
и вторым. В современном языке второе дополнение (ин-
струментальное) обычно ставится перед сказуемым, тогда
как в вэньяне оба дополнения ставились после сказуемо-
го, например: 为政以德(以德行办理国家政事)управ-
лять государством посредством добродетели. Эта функ-
ция сохранилась во многих фразеологизмах, пришедших в
современный язык из древнего, например:
嗤之以鼻 chi zhï yî bí презрительно относиться к
чему-либо; фыркнуть
绳之以法 sheng zhï yî fă действовать в строгом со-
ответствии с законом
持之以恒 chí zhï yî héng неизменно придерживать-
ся чего-либо
176 Практическая грамматика современного китайского языка

Упражнения
1. Пользуясь словарем, подберите русские эквиваленты
словосочетаниям, имеющим в своем составе 以.
委以重任
拭目以待
全力以赴
以卵击石
以血还血
严以律人,宽以待己
以眼还眼,以牙还牙
以子之矛,攻子之盾

2. Переведите предложения, содержащие предложно-до-


полнительные конструкции, построенные по норме
вэньяня.
1. 社会实践的进步,必然伴之以理论上的发展。
2. 巴黎公社成立后宣布的第一个法令就是废除资产
阶级的常备军,代之以武装的人民。
3. 日趋腐朽的封建统治阶级,为了维持其摇摇欲坠
的反动统治,动之以刀枪残酷地镇压革命人民。
4. 中国有句古话:“投之以桃,报之以李”。只有
自己爱护、尊重别人,别人才会爱护、尊重自
己。
5. 无政府主义影响的人,绝大多数属于人民内部矛
盾,他们有问题要求解决,以为冲一冲、闹一闹
就能解决问题。我们要像他们讲清道理,晓之以
大义,诉之以利害。
6. 计时工资体现按劳分配原则,但有一定的局限
性。因为它是定期评定的,而工人的技术熟练程
度是经常发生变化和提高的,他们的技术等级和
工资却不能随时调整。所以,计时工资必须辅之
以奖金,才能更好地体现按劳分配的原则。
Глава 8. Особенности китайской грамматики 177

7. 只有实事求是才能把问题的解决建立在科学的基
础上。做好说服教育工作,必须“服之以理”。
我们要相信犯错误的同志是会通情达理的,只要
我们把道理说清、说透,他们一定会接受。

§ 5. Порядок слов в предложении


Известно, что порядок слов в китайском предложении
более жесткий, чем в русском. В частности, подлежащее
должно находиться перед сказуемым, что наглядно видно
при сопоставлении переводов с русского языка на китай-
ский. Например:
Вороне где-то бог послал кусочек сыру.
上帝不知怎么地赏给乌鸦一小块乳酪。
В данном примере слово上帝 бог в качестве подлежаще-
го вынесено в начало предложения. Впрочем, в редких слу-
чаях возможна постановка подлежащего и после сказуемого,
если это необходимо по замыслу автора. Например, в сказке
Чжан Тяньи «Большой Линь и маленький Линь» (张天翼·
大林和小林) лис-джентри (狐狸绅士), которого звали Бао
Бао, нарядившись ангелом, напевает песенку:

吃一块鸡蛋糕美丽的包包 ест куриное пирожное


красавчик Бао Бао
Нарушенный в данном случае порядок главных чле-
нов предложения отражает стремление лиса подражать
западным канонам поведения персонажей сказок.
Начинающие русские переводчики тоже часто ставят
подлежащее после сказуемого, например:
На пресс-конференции об этом заявил посол Индии.
在招待会上声明了印度大使。
178 Практическая грамматика современного китайского языка

Страна восходящего солнца.


上升太阳的国家

В первом примере подлежащее 印度大使 посол Ин-


дии оказалось после сказуемого 声明 заявил, а во втором
примере сначала поставлено сказуемое 上升восходить, а
после него подлежащее 太阳 солнце.

Упражнение

1. Сопоставьте оригинал русских предложений с их пе-


реводом на китайский язык, Назовите произведенные
при переводе перестановки главных членов предло-
жения.

1. Меня держит за руку бабушка.


外祖母拉着我的手。
2. Смешались в кучу кони, люди.
人和马纠缠到了一起。
3. Прошли детские годы. Выросла Даша, стала ра-
ботать.
童年过去了。达莎长大了,开始工作。
4. У современной молодежи другие вкусы.
现代年轻人有他们的品味。
5. Наступил новогодний праздник. На этот праздник
меня пригласил к себе Андрей.
新年到了。安德烈邀请我一起过这个节日。
6. Тихо смотрит месяц ясный в колыбель твою.
明亮的月光静静照在你的摇篮上。
7. В зеленом свете луны стоял гробовых дел мастер
Безенчук.
绿色月光下,棺材匠别津丘克孑然而立。
Глава 8. Особенности китайской грамматики 179

§ 6. Грамматическое согласование

Под грамматическим согласованием понимается со-


ответствие форм определяющего слова формам определя-
емого слова. Согласование в русском языке может быть в
роде, падеже и числе, а также согласование определений и
времен глаголов. Поскольку в китайском языке такие грам-
матические формы отсутствуют, то в речи китайцев и при
переводе ими предложений с китайского языка на русский
часто возникают ошибки. Например, в одном колледже, где
обучались студенты из России, одну студентку за плохое
поведение наказали штрафом в 300 юаней. В объявле-
нии об этом было написано: «ее оштрафовали на це-
лую 300 юаней». Здесь речь идет о большой сумме, поэ-
тому использование формы единственного числа, да еще в
женском роде, является нарушением норм русского языка.
Следовало написать «на целые 300 юаней». Приведем еще
один пример нарушения норм согласования в числе:

中国自古就十分重视“齐家”,提倡父慈子孝、
兄友弟恭。С древних времен в Китае высоко оце-
нивают всем известные постулаты: «согласием в
семье», «родители добр к детям, а дети почти-
тельны к родителям».
Здесь следовало написать: «родители добры к детям».
Что касается перевода термина “齐家”, то его не надо
было переводить таким образом: лучше было бы написать
«в семье должно быть согласие».
Очень много ошибок возникает при использовании
предложных конструкций, иногда предлоги добавляют
без необходимости, а иногда, наоборот, не используют их.
Примером первого случая является перевод следующего
предложения: 绝大多数家庭摆脱了贫困 большинство се-
180 Практическая грамматика современного китайского языка

мей избежали от бедности. Здесь предлог от является


лишним. В следующем же предложении предлог является
необходимым:

亿万农民已经或正在转变为城镇居民。Миллионы
крестьян уже или сейчас же превращаются горо-
жанами.
Здесь нужно было добавить предлог в: превращаются
в горожан.
Нарушение согласования в роде имеется в переводе
словосочетания 白马王子:指年轻姑娘爱慕、倾心的男
青年,喻称为白马王子。Такое пояснение дается в слова-
ре 实用新词语汉俄对照词典: Принц «белого коня». Име-
ется в виду мужской молодежь, который любится и увле-
кается молодой девушкой.
Здесь слово «молодежь» является существительным
женского рода, поэтому нужно было написать мужская
молодежь, которая. Вообще-то говоря, 白马王子 в рус-
ском языке имеет соответствие принц на белом коне, то
есть здесь нужно было использовать предлог на. К тому
же данное выражение имеет иронический смысл, как по-
шутила одна телеведущая, «и принц где-то начесывает
хвост белого коня и к вам не торопится».

Упражнение
1. Сопоставьте оригинал и перевод следующих предло-
жений, найдите ошибки в переводе и предложите свой
вариант их исправления.

1. 妇女问题是社会问题。
Вопросы с женщинами является общественным
вопросом.
Глава 8. Особенности китайской грамматики 181

2. 家庭的关注点更多地转移到孩子身上。
Больше внимания семья уделяет на ребенка.
3. 于2006年10月中俄双方联合通过了“中俄妇女论
坛共识”。
В октябре 2006 года двумя сторонами было под-
писано «Консенсус китайских и российских жен-
щин».
4. 中俄是山水相连的友好邻邦。
Китай и Россия являются дружескими соседями,
горы и реки которых соединяются.
5. 在漫长的岁月里,两国人民相互理解、相互支
持,结下了深厚的友谊。
В долгие годы народы двух стран понимают, под-
держивают друг друга и сохранили глубокую
дружбу.
6. 中方参展作品主要包括原生态艺术布堆画、剪
纸、艺术扇面、树皮干花画、少数民族饰品等。
Среди экспонатов китайской стороны представ-
ляется картины из тканей, бумажные вырезки,
художественные вееры, картины из древесной
коры, картины из сухих цветов, ювелирные изделия
национального меньшинства Китая.
7. 文化周期间,中方代表团还将参观、考察莫斯科
和圣彼得堡等地的企业、学校。
В течение Недели культуры члены китайской де-
легации будут посещать и предприятия, школу в
Москве и Санкт-Петербурге.
Ключи к грамматике

Глава 2. Категории слов

3. Определите границы слов и словосочетаний в сле-


дующем тексте. Устно переведите текст на русский
язык.

华盛顿为“重返亚太”频频出招

官员们今天说,美国国务卿将宣布对菲律宾和泰国的
新支持,加强与美国关键盟友的关系。
美国最近向菲律宾提供了一艘驱逐舰,国务卿将在会
晤中讨论提供第二艘。
菲律宾专家说,鉴于南中国海的紧张情况,美国国
务卿的访问正当其时。他说:“由于在斯普拉特利群岛
(即我南沙群岛)面对的是中国,菲律宾能做的就是靠
向一个更强大的国家,对我们来说就是美国”。
Ключи к грамматике 183

Неоднократные попытки Вашингтона


«вновь вернуться в АТР»

Официальные лица сегодня заявили, что госсекретарь


США объявит о новой поддержке Филиппин и Таиланда
и об усилении отношений со своими ключевыми союзни-
ками.
Недавно США поставили Филиппинам один эсминец,
а госсекретарь во время встречи обсудит поставку второго
эсминца.
Эксперт по Филиппинам говорит, что, учитывая напря-
женную обстановку в Южно-Китайском море, визит гос-
секретаря США происходит весьма вовремя. Он заявил:
«так как в районе островов Спратли (китайских островов
Наньша) есть противостояние с Китаем, то все, что могут
сделать Филиппины, — это опереться на более мощную
страну, в нашем случае это США».

§ 3. Числительные и счетные слова

4. Переведите на русский язык предложения с числи-


тельными, выражающими приблизительный счет.

1. 荷塘的岸边,长着十来棵“高可参天、荫可蔽
日”的老柳树。
2. 百分之九十以上的人同意这个建议。
3. 晚上九点左右在西藏发生了大地震。
4. 我的女朋友年龄在二十岁上下。
5. 光速每秒约三十万公里。
6. 期终考试大概在下星期二举行。
7. 这些活儿约莫天黑以前能干完。
8. 大约2011年前后,她来过北京。
184 Ключи к грамматике

1. На берегу лотосового пруда росло около десятка


старых ив, «высоченных до самого неба и способ-
ных затмить солнце своей тенью».
2. Свыше 90% людей согласны с этим предложе-
нием.
3. Примерно в 9 часов вечера в Тибете произошло
сильное землетрясение.
4. Моей девушке около двадцати лет.
5. Скорость света составляет примерно 300 тысяч ки-
лометров в секунду.
6. Семестровые экзамены будут примерно во втор-
ник.
7. Она приехала в Пекин приблизительно в 2011 году.
8. Примерно в 2011 году она приезжала в Пекин.

§ 7. Предлоги

3. Выделите в следующих предложениях рамочные


конструкции, переведите предложения на русский
язык.

1. 五四运动所处的历史条件,在世界各国现代化的
历史上是罕见的。
2. 早在中华人民共和国成立之初,就将宗教信仰自
由明确载入宪法。
3. 今天,对于中国人民来说,最大的需要就是搞好
国家的建设。
4. 在科技合作方面,虽然中国和西欧的发展程度不
同,起点差距较大,但是都面临新科技的挑战,
这一点是共同的。
5. 他说,应该在和平共处五项原则基础上进一步发
展中俄两国友好合作关系。
Ключи к грамматике 185

6. 他说,很高兴在新年伊始之际有机会通过你们杂
志对广大读者谈国际形势。
7. 当我们两国领导人在这里相见的时候,中俄两国
人民和国际社会都在注视着我们。

1. Исторические условия, в которых происходило


движение «4 мая», были редкими для современной
эпохи стран мира.
2. Еще в начальный период образования КНР поло-
жение о свободе вероисповедания было четко за-
писано в конституции.
3. Сейчас для китайского народа самой важной по-
требностью является осуществление строитель-
ства страны.
4. В области научно-технического сотрудничества
хотя уровень развития Китая и Западной Европы
неодинаков, различие в исходной точке этого раз-
вития очень большое, однако вызовы в области на-
уки и техники для них являются общими.
5. Он сказал, что нужно и в дальнейшем развивать
дружественное сотрудничество между Китаем и
Россией на основе пяти принципов мирного сосу-
ществования.
6. Он сказал, что он очень рад, что в канун Нового
года имеет возможность благодаря вашему журна-
лу поговорить с широким кругом читателей о меж-
дународном положении.
7. В момент, когда руководители наших двух стран
встречаются здесь, народы Китая и России и
международная общественность наблюдают за
нами.
186 Ключи к грамматике

§ 8. Союзы

1. Определите значение союза 而 в следующих предло-


жениях, переведите их на русский язык.

1. 刚果位于非洲中部,是个美丽而富饶的国家。
2. 商业部门只能根据社会平均利润率实行合理价
格,而不能随意决定商品价格。
3. 小国而夜郎自大是可笑。大国如果实行大国沙文
主义,则是可恶。
4. 我们要为巩固和发展社会主义的经济基础而奋
斗。
5. 汉字总数约六万,通用字数在六千至一万之间,
而常用字则只有四千五百个。
6. 民族战争而不依靠人民大众,毫无疑义将不能取
得胜利。
7. 船上生活,是如何的清新而活泼。

1. Конго расположено в центральной части Африки,


это красивая и богатая страна.
2. Министерство коммерции может лишь регулиро-
вать цены, исходя из средней общественной нор-
мы прибыли, и не может произвольно назначать
цены.
3. Если малое государство проявляет непомерное са-
момнение, то это смешно. Если же большое госу-
дарство проводит политику великодержавного шо-
винизма, то это отвратительно.
4. Мы будем бороться за укрепление и развитие эко-
номической основы социализма.
5. Общее количество китайских иероглифов состав-
ляет около 60 тысяч, количество используемых
Ключи к грамматике 187

иероглифов находится в пределах от шести до


десяти тысяч, а число наиболее употребительных
иероглифов составляет всего лишь 4500 иерогли-
фов.
6. Если при ведении национально-освободительной
войны не опираться на народные массы, то несо-
мненно, что победы достичь невозможно.
7. Жизнь на корабле такая новая и активная.

2. Выделите союзы в следующих предложениях, опре-


делите их значения. Переведите предложения на рус-
ский язык.

1. 因为你不是中国人,中国人叫你“老外”。
2. 在春秋时代,许多小国或者被大国吞并掉了,或
者成为各大国的属国。
3. 我们开会、作报告、写文章,以及做任何工作都
是为了解决问题。
4. 孙中山虽然没有能看到中国革命的胜利并进行他
所渴望的建设事业,但是他在国家建设问题上也
提出过重要的意见。他认为,要建设好中国,必
须认真学习外国的好东西,实行“开放主义”,
而不能实行“闭关主义”。
5. 由于去晚了,第一排已经没有空位子,我们就坐
在后几排。
6. 只有方向正确、态度严谨,即使出现一些问题也
不难解决。
7. 我们不仅要敢于斗争,也要善于斗争。

1. Поскольку вы не китаец, то китайцы называют вас


«иностранцем».
188 Ключи к грамматике

2. В период Воюющих царств многие небольшие


княжества либо были поглощены крупными кня-
жествами, либо стали их вассалами.
3. Мы проводим собрания, делаем доклады, пишем
статьи, а также делаем любую работу для решения
проблем.
4. Хотя Сунь Ятсен не смог увидеть победу китай-
ской революции и осуществить страстно желае-
мое им дело строительства, но он выдвинул много
важных предложений по вопросам строительства
страны. Он считал, что для того, чтобы построить
Китай, необходимо по-настоящему изучать луч-
шее, что есть в зарубежных странах, осуществлять
политику «открытости», а не проводить «политику
закрытых дверей».
5. Так как мы пришли поздно, то на первом ряду
уже не было свободных мест, и мы сели на зад-
ний ряд.
6. Если только направление у нас правильное, подход
осторожный, то если и возникнут какие-либо про-
блемы, их нетрудно будет решить.
7. Мы должны не только смело бороться, но и умело
бороться.

Глава 3. Структурные отношения


в предложении и типы синтагм

Упражнение

В следующих предложениях выделите устойчивые син-


тагмы, устно переведите предложения на русский язык.
Ключи к грамматике 189

1. 男多女少是当然的,在全中国如此。“狼多肉
少”让中国男人娶妻难。
2. “霸王条款”顾名思义,就是指那些霸道的、不
公的、赤裸裸侵害消费者权益的条款。
3. 有的企业形势一好,服务态度很快就变差了,旧
病复发。现在,许多产品供不应求,“皇帝的女
儿不愁嫁”,所以服务态度不好。
4. 中国已经发生了翻天覆地的变化。
5. 孙中山先生的伟大业绩永垂青史。
6. 鲁迅的思想,同资产阶级人道主义泾渭分明、针
锋相对。
7. 昏庸腐朽、腐败无能的清朝政府,在帝国主义的
坚甲利兵面前,一再割地赔款,丧权辱国,暴露
出自己完全没有能力保卫国家。

1. То, что мужчин много, а женщин мало, — это естест-


венно, во всем Китае это так. В результате «волков
много, а мяса мало», из-за чего китайским мужчи-
нам трудно найти супругу.
2. Как следует из самого названия, «статьи гегемо-
нов» означает те статьи, которые носят деспотич-
ный, несправедливый характер, неприкрыто пося-
гают на права потребителей.
3. На некоторых предприятиях как только обстанов-
ка улучшилась, сразу же ухудшилось отношение к
обслуживанию, вновь повторилась старая болезнь.
Сейчас на многие виды продукции спрос превы-
шает предложение, «дочка императора не заботит-
ся о замужестве», поэтому отношение к обслужи-
ванию плохое.
4. В Китае уже произошли колоссальные измене-
ния.
190 Ключи к грамматике

5. Великие заслуги господина Сунь Ятсена навсегда


войдут в историю.
6. Идеология Лу Синя совершенно отлична от буржу-
азного гуманизма и диаметрально противополож-
на ему.
7. Бездарное и насквозь прогнившее, аморальное и
бессильное правительство Цинской империи перед
лицом отборных войск империалистов раз за разом
подвергалось аннексии и контрибуциям, ущемля-
ло суверенитет страны и унижало ее достоинство,
проявило свою полную неспособность защитить
страну.

1. Переведите предложения сцепления, перестраивая их


структуру.

1. “共产主义者同盟”的前身“正义者同盟”最初
是侨居巴黎的德国政治流亡者的团体,后来有其
他国家工人参加,成了国际性的工人组织。
2. 每年有成千上万的劳动人民和各界人士怀着崇敬
的心情,前来伦敦北部的海格特公墓瞻仰马克思
墓。
3. 在报告中亦指出,冠心病目前还有很多地方像谜
一样,是不明确的。
4. 大会发言一开始,就有个别国家的代表,在发言
中公开点名攻击中国,使会议的气氛顿时紧张起
来,几乎濒临分裂。
5. 经过一段时间的学习很多同学的思想有了一定程
度的提高,情绪渐渐缓解下来。但是不少同学思
想上还有些“扣子”没有完全解开。
6. 我们看到听众有许多人为美国政府加在他们头上
的耻辱而悲愤下泪。
Ключи к грамматике 191

7. 古代各国生产力很低,还没有具备为研究运动状
态所必需的数学 — 微积分学的诞生的条件。那时
即使有个别大数学家有一点想法,也不能超越历
史条件的限制。

1. Предшественник «Союза коммунистов» «Союз


справедливых» в самом начале был организацией
немецких политических эмигрантов, проживав-
ших в Париже. Затем в него вступили рабочие дру-
гих стран, и образовалась международная рабочая
организация.
2. Каждый год тысячи трудящихся и представители
всех слоев общества с чувством глубокого уваже-
ния приходят на Хайгетское кладбище в север-
ной части Лондона, чтобы поклониться могиле
Маркса.
3. В докладе также отмечалось, что в ишемической
болезни сердца еще есть много загадочного и не-
понятного.
4. Как только началась конференция, представители
отдельных стран в своих выступлениях открыто
персонально нападали на Китай, в результате об-
становка на конференции сразу же стала напря-
женной, что почти привело к расколу.
5. После обучения в течение определенного времени
у многих студентов повысилось сознание, настро-
ение понемногу смягчилось. Однако у немалого
числа студентов «узелки» в головах не полностью
развязались.
6. Мы видели, как многие слушатели плакали от воз-
мущения унижением, которое нанесло им амери-
канское правительство.
192 Ключи к грамматике

7. В древности производительные силы во всех стра-


нах были на низком уровне, еще не были подго-
товлены условия, необходимые для зарождения
дифференциальных уравнений в математике, изу-
чающей состояние движения.

Глава 5. Структурные типы предложения

1. Переведите побудительные предложения со сло-


вом 使.

1. 严峻的事实,使人们头脑逐渐清醒,认识到这样
搞下去不行。
2. 十年动乱,使我们国家的经济、政治、文化教育
都遭到严重的破坏。
3. 我国必须实行计划生育,使人口同经济和社会发
展的各项计划相适应。
4. 他说,我们今天到达莫斯科受到了热烈欢迎,使
我们深深感到你们对我们的深情厚谊。
5. 他说,我们共同的理想和伟大事业,使我们两
党、两国人民和两国军队之间的团结深入人心

1. Суровые факты постепенно начали прояснять со-


знание людей, они поняли, что дальше так делать
нельзя.
2. В результате десятилетней смуты экономика, по-
литика, культура и образование в нашей стране по-
несли серьезный ущерб.
3. В нашей стране необходимо осуществлять полити-
ку планового деторождения с тем, чтобы числен-
Ключи к грамматике 193

ность населения соответствовала планам экономи-


ческого и социального развития.
4. Он сказал, что сегодня мы прибыли в Москву и
встретили горячий прием, что позволило нам глу-
боко осознать те чувства задушевного отношения
и крепкой дружбы, которые вы испытываете по от-
ношению к нам.
5. Он сказал, что наши общие идеалы и великие дела
способствуют тому, что сплоченность между дву-
мя нашими народами и двумя армиями глубоко во-
шла в сердца людей.

Глава 6. Сложные предложения

Упражнения

1. Выделите в следующих предложениях союзные кон-


струкции, определите их значение и переведите эти
предложения на русский язык.

1. 我们不仅要敢于斗争,也要善于斗争。
2. 孙冶方同志认为,无论发展农业还是工业,都是
既要靠政策,又要靠科学技术。
3. 一个人如果没有理想,满脑子个人小算盘,思想
就会空虚,精神就要瓦解;一个民族如果没有理
想,力量就会散乱,生机就会衰退。
4. 只有方向准确,态度严谨,即使出现一些问题,
也不难解决。
5. 国民党的飞机也好,白色恐怖、特务横行也好,
叛徒、内奸的阴谋破坏也好,都没有能够把中国
共产党消灭掉。
194 Ключи к грамматике

6. 然而,历史的判决是无情的。无论是阴谋诡计也
罢,还是随心所欲的诡辩术也罢,都不能改变
“四人帮”必然灭亡的可耻下场。
7. 首先要改革企业与国家的关系,改革价格体制。
如果这两个问题不解决,中国的改革不可能实
现。不改革,企业就没有压力,也没有动力。

1. Мы не только должны смело бороться, но и умело


бороться.
2. Товарищ Сунь Ефан считал, что при развитии как
сельского хозяйства, так и промышленности нуж-
но опираться и на политику, и на науку и технику.
3. Если у человека нет идеалов, вся его голова забита
мелкими расчетами, то у него душевная пустота, и
дух его разложится. Если у нации нет идеалов, то
ее силы будут рассеяны, жизнеспособность придет
в упадок.
4. Если направление правильное, отношение стро-
гое, то если возникнут какие-либо проблемы, их
нетрудно будет решить.
5. Ни самолеты Гоминьдана, ни его белый террор, ни
бесчинства охранки, ни козни и подрывная дея-
тельность предателей и изменников — ничто не
смогло уничтожить китайскую компартию.
6. Однако приговор истории суров. Ни происки и ко-
варные планы, ни произвол и казуистика — ничто
не смогло изменить неизбежный позорный конец
«банды четырех».
7. Прежде всего нужно реформировать отношения
между предприятиями и государством, реформи-
ровать ценовую систему. Если эти две проблемы не
решить, то реформы в Китае невозможно осуще-
Ключи к грамматике 195

ствить. Без реформ предприятия не будут ощущать


давления, и у них не будет стимулов.

2. Определите тип бессоюзной связи в следующих пред-


ложениях, переведите их на русский язык.

1.1976 年粉碎“四人帮”,人民兴高采烈。
2.提高机械产品水平,重要的还在于培养人才。
3.加快经济发展速度,必须把农业搞上去。
4.“虚心使人进步,骄傲使人落后”一一这应该成
为我们律己教人的座右铭。
5.当前工作任务重,学习内容多,有些同志担心学
不过来。
6.有些党员和党的干部,甚至怀疑,发展优秀知识
分子多了,“党会改变性质”,“党旗上的镰
刀、锤子要变样”。

1. Когда в 1976 году была разгромлена «банда четы-


рех», народ ликовал.
2. Чтобы повысить уровень продукции машинострое-
ния, самое важное все-таки нужно готовить кад-
ры.
3. Для ускорения темпов развития экономики необхо-
димо поднять сельское хозяйство.
4. «Скромность способствует прогрессу человека, а
зазнайство ведет к его отсталости». Это должно
стать нашим девизом для того, чтобы быть требо-
вательным к себе и воспитывать других людей.
5. В настоящее время задачи по работе очень сложные,
содержание учебы очень большое, поэтому некото-
рые товарищи боятся, что не смогут выучить.
196 Ключи к грамматике

6. Некоторые члены партии и партийные кадровые


работники даже опасаются, что если принимать в
партию много лучших интеллигентов, то «партия
изменит свой характер», «серп и молот на партий-
ном флаге изменит свой облик».

Глава 7. Сверхфразовое единство

Упражнение

Определите тип структурных отношений, существую-


щих в следующих сверхфразовых единствах.

1. 当那连绵的山雾将要来临的时候,卷云在聚集
着,天上渐渐出现一层薄云,仿佛蒙上了白色的
绸幕。这种云叫卷层云。卷层云慢慢地向前推
进,天气就将要转阴。
2. 沙漠逞强施威,所用的武器是风和沙。风沙的进
攻主要有两种方式。一种可以称为“游击战”。
一种可以称为“阵地战”。
3. 文章是人写的,因此,首先是人的问题。古语
说,“文如其人”,这是说什么样的人,就写出
什么样的文章。文章是否写得准确、鲜明、生
动,首先要看写文章的人的思想、立场、作风怎
么样。
4. 想和作怎样才能联结起来呢?我们常常听“从实
际出发”这句话,这就是想和做联结起来的一条
路。
5. 一个合理的智力结构,一般来说,要学用一致。
但仅仅这样是远远不够的。专业知识的多少并不
Ключи к грамматике 197

能完全反映智力的高低,因为 智力不等于知识,
而是运用知识的才能.

1. В момент, когда приближался непрерывный гор-


ный туман, собирались перистые облака, на небе
постепенно возникал слой легкой пелены облаков,
который как будто покрывался белой шелковой
накидкой. Эти облака называются перистыми, их
слой медленно продвигался вперед, и небо стано-
вилось темным.
2. Пустыня бравировала своей силой, ее оружием
были ветер и песок. Песчаное наступление было
двух видов, один из которых можно назвать «пар-
тизанской войной». И другой вид — «позиционной
войной».
3. Статьи пишутся людьми. Поэтому это прежде
всего вопрос людей. Старое изречение гласит, что
«статья такова, каков сам человек». Это значит, что
каким является человек, такой же является и напи-
санная им статья. Является ли статья точной, яркой
и живой, прежде всего зависит от идей, позиции и
стиля человека, написавшего статью.
4. Как объединить мысли и действия? Мы часто слы-
шим выражение «исходить из реальности», и это
как раз путь соединения мысли и действия.
5. Рациональная структура интеллекта, вообще го-
воря, должна включать единство обучения и при-
менения. Но только этого далеко не достаточно.
Количество специальных знаний вовсе не отража-
ет уровень интеллекта, потому что интеллект не
равен знаниям, это способность применять зна-
ния.
198 Ключи к грамматике

Глава 8. Особенности
китайской грамматики

Упражнение

В следующих предложениях найдите синонимичные


грамматические повторы, при переводе на русский
язык используйте прием опущения.

1. 革命军占领了三个要塞,继续前进的可能性很
大,但援军却没有及时赶到。
2. 中央领导之所以正确,主要是由于综合了各地供
给的材料、报告和正确的意见。
3. 为了叙述便利起见,我在这里先说矛盾的普遍
性,再说矛盾的特殊性。
4. 这盆花的叶子都黄了,大概因为缺少肥料的缘
故。
5. 美国总统宣扬要建立“伟大的社会”,只不过是
为了欺骗人民,转移人民的视线罢了。
6. 空想社会主义者找不到实现社会主义的道路和物
质力量,所以,其学说不过是无法实现的空想而
已。
7. 等敌人走到河滩的时候,班长向空中放了三声
枪。

1. Революционная армия заняла три крепости, были


большие возможности для дальнейшего наступле-
ния, однако подкрепление вовремя не прибыло.
2. Центральное руководство главным образом имен-
но потому правильное, что оно обобщает материа-
лы, доклады, правильные предложения со всех
мест.
Ключи к грамматике 199

3. Для удобства описания я здесь сначала расскажу


об общем характере противоречий, а затем об их
особенностях.
4. Листья в этом горшке пожелтели, видимо из-за не-
хватки удобрений.
5. Американский президент трубит о том, что нужно
создать «великое общество», но это всего лишь для
того, чтобы обмануть народ и отвлечь его внимание.
6. Утописты не нашли путей и материальной силы
для осуществления социализма, поэтому их уче-
ние осталось неосуществимой утопией.
7. Когда враг подошел к отмели реки, командир отде-
ления трижды выстрелил в воздух.

Упражнение

Найдите в следующих предложениях слова-связки, пе-


реведите предложения на русский язык.

1. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明
的演进。
2. 马克思主义告诉我们,复辟者,恢复被推翻的反
动政权和旧制度之谓也。
3. 厉行法治、煞不正之风,乃中共的当务之急。
4. 一分为二,即对立统一规律,是唯物辩证法的最
根本的规律。
5. “四人帮”成天念他们“乱”字经,听得人们耳皮
上都要磨出老茧。什么“乱一点有好处,乱显得我
们有生气”,什么“大乱者,治中国之良药也”。
6. 蒋 介 石 大 肆 叫 嚷 什 么 “ 孔 子 为 中 国 文 化 之 柱
石”,把孔孟之道捧到无以复加的地步。
7. 信仰为人人之自由,而思想乃绝非武力所能压制的。
200 Ключи к грамматике

1. Под мировой модернизацией понимается переход


от аграрной цивилизации к индустриальной.
2. Марксизм говорит нам, что реставраторы — это
те, кто восстанавливает свергнутую реакционную
власть и старый строй.
3. Неуклонно проводить в жизнь законность, покон-
чить с вредным поветрием — это насущная задача
для КПК.
4. Разделение единого, то есть закон единства и борь-
бы противоположностей, является самым основ-
ным законом материалистической диалектики.
5. «Банда четырех» целыми днями читала свой мо-
литвенник о «бунте», и у слушателей прямо-таки
появились мозоли на ушах. Якобы «бунтовать не-
много — это полезно, бунт говорит о нашей силе и
энергии, якобы что «большой бунт — это лучшее
лекарство, чтобы вылечить Китай».
6. Чан Кайши вовсю кричал о том, что якобы «Кон-
фуций — это столп китайской культуры», и под-
нял учение Конфуция и Мэнцзы на небывалую
высоту.
7. Вера — это свобода для каждого человека, а идеи
ни в коем случае не могут быть подавлены силой.

Упражнения

1. Выделите отрицания в следующих предложениях, пе-


реведите их на русский язык.

1. 非本室工作人员请勿入内。
2. 和一切社会现象一样,传统文化绝非离开整个历
史运动而傲然独立的怪影。
Ключи к грамматике 201

3. 当前,由于“四人帮”极左路线的流毒还没有肃
清,“宁左勿右”症还没有得到根治。
4. 对于外国的东西是批判吸收,正确借鉴,还是盲
目崇拜,无条件地照搬照套?这是路线斗争的大
是大非的问题。
5. 目前,中国社会上最严重的问题,莫过于中共党
风之不正。
6. 现在党率领全国各族人民进行新的长征,任务繁
重,形势逼人,时不我待。
7. “利莫过于治,害莫过于乱”,这是人们对古往
今来历史经验教训的朴素总结,也是安邦治国的
一个基本道理。

1. Посторонним вход воспрещен!


2. Как и все общественные явления, традиционная
культура ни в коем случае не является чем-то нео-
бычным, гордо стоящим и независимым в отрыве
от всего исторического процесса.
3. Сейчас из-за того, что тлетворное влияние ультра-
левой линии «банды четырех» еще не до конца ис-
коренено, пока еще не удалось окончательно изба-
виться от симптомов болезни «лучше быть левым,
чем правым».
4. В отношении того, критически ли воспринимать и
правильно заимствовать все иностранное или же
слепо ему поклоняться и копировать, это сугубо
принципиальный вопрос борьбы линий.
5. В настоящее время в китайском обществе нет ни-
чего более серьезного, чем вопрос о неправильном
поветрии в КПК.
6. Сейчас партия возглавила все нации и народы
страны на новый великий поход, задачи труд-
202 Ключи к грамматике

ные и тяжелые, обстановка вынуждает, время не


ждет.
7. «Нет ничего более полезного, чем спокойствие, и
нет ничего более вредного, чем смута». Это простое
обобщение исторического опыта с древних времен
до наших дней, и это основная истина для умиро-
творения и стабилизации обстановки в стране.

2. Выделите компоненты двойных отрицаний в следую-


щих предложениях, переведите их на русский язык.

1.不自由,毋宁死。
2. 新年说新,是社会风俗,民族心理,古今中外,
莫不皆然。
3. 世界上无物不变,“一切皆流”。
4.马克思指出:“整个历史也无非是人类本性的不
断改变而已”。
5.革命战争年代的那种精神,表现了我们中华民族
的那种无高不可攀、无坚不可摧的志气、骨气、
正气和浩气。
6.唐代诗人李白有句名言:“天生我材必有用”。
这话的意思是:每个人都是有用之才,自己应当
珍视,不可忘自非薄。细味起来,这话却是不无
道理的。
7.事物发展过程的根本矛盾及为此根本矛盾所规定
的过程的本质,非到过程完结之日,是不会消灭
的。

1. Лучше смерть, чем несвобода.


2. В новый год говорят о новом, это нравы общества,
психология нации, во все времена и у всех народов
это так.
Ключи к грамматике 203

3. В мире нет неизменяемых вещей, «все течет».


4. Маркс указывал: «вся история — это не что иное,
как непрерывное изменение человеческой сущно-
сти».
5. Тот дух периода революционной войны проя-
вил себя как великий, всепобеждающий, целе-
устремленный, твердый, здоровый и справед-
ливый дух китайской нации, способной взять
любые высоты.
6. У поэта Танской эпохи Ли Бо есть знаменитое вы-
ражение: «талант, данный мне свыше, нужно обя-
зательно использовать». Смысл этих слов состоит
в том, что у каждого человека есть свой талант,
которым следует дорожить и не считать себя ни-
чтожным. Если разобраться, то в этих словах есть
здравый смысл.
7. Основное противоречие в процессе развития ве-
щей и явлений, а также суть процесса, определя-
емая этим основным противоречием, не могут ис-
чезнуть до тех пор, пока не завершится этот про-
цесс.

1. Переведите предложения, содержащие предложно-


дополнительные конструкции, построенные по норме
вэньяня.

1. 社会实践的进步,必然伴之以理论上的发展。
2. 巴黎公社成立后宣布的第一个法令就是废除资产
阶级的常备军,代之以武装的人民。
3. 日趋腐朽的封建统治阶级,为了维持其摇摇欲
坠的反动统治,动之以刀枪残酷地镇压革命人
民。
204 Ключи к грамматике

4. 中国有句古话:“投之以桃,报之以李”。只有
自己爱护、尊重别人,别人才会爱护、尊重自
己。
5. 无政府主义影响的人,绝大多数属于人民内部矛
盾,他们有问题要求解决,以为冲一冲、闹一闹
就能解决问题。我们要像他们讲清道理,晓之以
大义,诉之以利害。
6. 计时工资体现按劳分配原则,但有一定的局限
性。因为它是定期评定的,而工人的技术熟练
程度是经常发生变化和提高的,他们的技术等
级和工资却不能随时调整。所以,计时工资必
须辅之以奖金,才能更好地体现按劳分配的原
则。
7. 只有实事求是才能把问题的解决建立在科学的基
础上。做好说服教育工作,必须“服之以理”。
我们要相信犯错误的同志是会通情达理的,只要
我们把道理说清、说透,他们一定会接受。

1. Процесс общественной практики неизбежно со-


провождается развитием теории.
2. Первым указом, объявленным после образования
Парижской коммуны, был указ о ликвидации ре-
гулярной армии и замене ее вооруженным наро-
дом.
3. С каждым днем загнивающий феодальный правя-
щий класс для сохранения своего разваливающего-
ся реакционного господства пускает в ход оружие
и жестоко подавляет революционный народ.
4. В Китае есть древнее выражение: «дашь мне пер-
сик, а я тебе дам сливу». Только если ты сам лю-
бишь и уважаешь других людей, то и другие будут
любить и уважать тебя.
Ключи к грамматике 205

5. Подверженные анархизму люди в абсолютном


большинстве своем относятся к категории про-
тиворечий внутри народа. Когда у них возникают
проблемы, требующие решения, они считают, что
достаточно ринуться, поскандалить, и можно ре-
шить вопрос. Мы должны объяснить им суть дела,
рассказать им правду и показать им пользу и вред.
6. Почасовая оплата воплощает в себе принцип рас-
пределения по труду, но она имеет определенные
ограничения. Так как она устанавливается на опре-
деленный срок, а уровень технической квалифика-
ции работников постоянно изменяется и повыша-
ется, то их технический разряд и зарплата не могут
своевременно регулироваться. Поэтому почасовая
оплата должна дополняться премиями, и только
тогда зарплата будет еще лучше отражать принцип
распределения по труду.
7. Только при деловом подходе можно поставить ре-
шение проблем на научную основу. Проводя вос-
питательную работу, нужно «убеждать людей ве-
ской аргументацией». Мы должны верить в то, что
совершившие ошибку люди способны быть благо-
разумными, и если мы объясним им истину, объяс-
ним ее до конца, то они обязательно ее воспримут.
ЛИТЕРАТУРА

1. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих язы-


ков (в связи с общими особенностями человеческого
языка). М., 1995.
2. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка.
Часть 1. Категории. М.: Наука, 1965.
3. 实 用 新 词 语 汉 俄 对 照 词 典 。 中 央 民 族 大 学 出 版
社。1997年。
4. 初 中 语 文 知 识 手 册 。 中 国 少 年 儿 童 新 闻 出 版 社 。
2011年。
5. 实 用 现 代 汉 语 语 法 ( 增 订 本 ) 。 商 务 印 书 馆 。
2002 年。北京
6. 外 国 人 实 用 汉 语 语 法 。 北 京 语 言 大 学 出 版 社 。
2011 年。
Учебное издание

Щичко Владимир Федорович

ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА
СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Корректор Е. А. Соседова
Верстка О. Б. Русакова
Обложка И. И. Мамыкин

ООО «Издательство ВКН»


107497, Москва, ул. Бирюсинка, д. 6, к. 1–5
(495) 374-59-68
www.east-book.ru
www.muravei.ru
E-mail: [email protected]

Подписано в печать 06.04.2015.


Формат 84х108 1/32. Усл. печ. л. 10,92.
Тираж 500 экз. Заказ № .

Вам также может понравиться