Linguistic Typology
Linguistic Typology
Chapter 4
Linguistic typology
4.1 Introduction
Simply speaking, the study of universals is concerned with what human languages have in common, while the study of typology deals with ways in which languages differ from each other. This contrast, however, is not sharp. When languages differ from each other, the variation is not random, but subject to limitations. Linguistic typology is not only concerned with variation, but also with the limitations on the degree of variation found in the languages of the world. It is due to these limitations that languages may be meaningfully divided into various types. For instance, typologists often divide languages into types according to socalled basic word order, often understood as the order of subject (S), object (O) and verb (V) in a typical declarative sentence. The vast majority of the languages of the world fall into one of three groups: SOV (Japanese, Tamil, Turkish etc.) SVO (Fula, Chinese, English etc.) VSO (Arabic, Tongan, Welsh etc.) Logically speaking, there should be nothing wrong with the three other possibilities: VOS, OVS and OSV. As mentioned above, however, they are exceedingly rare and typically occur in areas that have been relatively isolated. The three main groups have one thing in common, that the subject precedes the object. It is a small step, therefore, from basic word order typology to the formulation of the statistical universal we became acquainted with in the previous chapter: Subjects tend strongly to precede objects. The study of typology and the study of universals, therefore, go hand in hand. In this chapter, we will have a look at morphological typology, word order typology, the typology of motion verbs, and the typological distinction between tone languages and stress languages. These are only a few examples of the large amount of phenomena that may be studied from a typological viewpoint. First, however, we shall discuss a little further what typology is, and what it is not.
Chapter 4: Linguistic Typology contrast, saying that the Turkish word for 'house' is ev has no implications for any other part of the language.1 We may possibly add a fourth point. As we saw in the previous chapter, the ordering of elements in a sentence reflects strong universal tendencies regarding the ordering of information in the speech flow. For instance, since the prototypical subject is an agent, the fact that the subject precedes the object in almost all languages reflects the tendency for agents to precede patients. We know less about what motivates the ordering of verb and object. Does placing the object before the verb (as in SOV languages) reflect a fundamentally different way of ordering information in the speech flow than placing the verb before the object (as in SVO and VSO languages)? In other words, do differences in basic word order reflect - and stimulate - different ways of thinking? We do not know, but it is at least more likely that the Turkish SOV word order is linked to fundamental ways of thinking or processing information than the fact that the Turkish word for 'house' is ev. These three or possibly four points show us that the fact of Turkish being an SOV language is a piece of information with a much higher power of generalization than the fact of Turkish using the form ev to denote 'house'. In linguistic typology, we are primarily looking for linguistic variation with a high power of generalization. The fact that Turkish uses the form ev where English uses the form house does not make Turkish into a language of the ev type and English a language of the house type. It is quite common, however, to refer to Turkish as a language of the SOV type, and English as a language of the SVO type. The SOV status of Turkish is not an isolated fact, but is closely connected with a number of other characteristics of Turkish grammar. Although typological comparison is not holistic in the sense of 19th-century linguists, therefore, it still makes sense to say that it moves from the more partial towards the more holistic.
Chapter 4: Linguistic Typology cattle are distinguished by their horns: elliinge 'cattle with upright horns', gajje 'cattle with horns twisted back' (also called mooro), hippe 'cattle with horns drooping forward', hogole 'cattle with horns almost meeting', lettooye 'cattle with one horn up and the other drooping', wijaaye 'cattle with horns drooping towards the ears', tolle 'cow with one horn', and wumale 'cow without horns'. The high number of words for 'cattle' in Fula is of great anthropological significance, since it reflects the central position of herdsmanship as a way of living in many Fula societies. Fula herdsmen possess a highly specialized knowledge for which they need a highly specialized terminology similar to the technical terms found in any profession. However, the typological significance of the many fine distinctions between different kinds of cattle is very limited, since they scarcely affect the underlying structure of the language. A Fula person who lives in the city without any contact with traditional herdsmanship may grow up speaking the language perfectly, but with very scant knowledge of its vast vocabulary for cattle. The situation is similar to that of technical terminology in any society. Another type of specialized vocabulary that is of high anthropological interest, but of limited typological interest is the field of kinship terms. They reflect the social organization of the family and the clan. For instance, the English word cousin corresponds to eight different words in Chinese: ta2ngge1 'elder male paternal cousin' ta2ngd 'younger male paternal cousin' ta2ngjie3 'elder female paternal cousin' ta2ngme4i 'younger female paternal cousin' bia3oge1 'elder male maternal cousin' bia3od 'younger male maternal cousin' bia3ojie3 'elder female maternal cousin' bia3ome4i 'younger female maternal cousin' Thus, Chinese divides the semantic domain represented by the single English word cousin into eight based on gender (male vs. female), relative age (elder vs. younger), and whether or not there is at least one female link between the cousins (paternal vs. maternal). The distinctions are important. In some Chinese societies, for instance, maternal cousins can marry (because they have different family names), while any sexual relation between paternal cousins would be condemned as incestuous (because they have the same family name). Just as English has no word for the eight concepts involved in the Chinese terminology, Chinese has no word for the general concept 'cousin'. Again, however, this is of little typological interest, since the presence or absence of certain kinship terms has little to do with the underlying structure of the language. Like technical vocabulary, kinship terms may come and go without affecting the language as a whole. A young and modern Chinese city dweller will be much less likely than an old and traditional country woman to know such specialized vocabulary as, for instance, cho2ngsu1nx 'great-granddaughter-in-law'. In general, therefore, the existence of specialized vocabulary, whether technical terminology or, for instance, kinship terms, has great anthropological significance, but little typological significance.
In fact, however, no language is purely analytic or purely polysynthetic. Furthermore, different parts of the grammar may behave in different ways. Japanese, for instance, is analytic in having no noun inflection, but highly synthetic in having a complex system of verb inflection. Consider the contrast between the following two translations of the English sentence 'If you wait for me, I will go with you':
In addition, the Number distinction in the noun may be expressed in the form of nearby verbs or adjectives, cf. English the man goes vs. the men go.
(?) If you wait for me, I will go with you' in Chinese and Inuktitut
(?a) Chinese: n de3ng wo3, wo3 jiu4 ge1n n qu4. 2SG wait 1SG 1SG then with 2SG go (?b) Eskimo:3 Utaqqi-gu-vi- nga, aulla-qati- gi- niaq- pagit wait if 2SG 1SG go partner have future assertion 1SG/2SG The Chinese sentence consists of eight words, each word corresponding to one morpheme. In Eskimo (more properly called Inuktitut), however, the same sentence consists of only two words, utaqqiguvinga and aullaqatiginiaqpagit, each corresponding to a full clause with 4-5 morphemes. These example sentences are more extreme than what is common. In Chinese, there are in fact many compound words, as well as words containing derivational affixes. And in Eskimo, a clause often consists of more than one word. The clearest contrast is between the lack of inflection in analytic languages like Chinese vs. the widespread use of inflection in Eskimo.
See http://web.hku.hk/~althea/inuktitut.html.
In principle, these properties are independent of each other, and many languages exhibit only one or two of them. Languages with cumulation, however, also usually have both fusion and introflection and thus constitute the most typical cases of flective languages. In many ways, agglutinative languages constitute an in-between case between flective and analytic languages. They resemble flective languages in often having more than one morpheme per word, i.e. in being synthetic: analytic synthetic
flective
agglutinative
However, they share the one-to-one correspondence between meaning and form with analytic languages: flective one-to-one correspondence between meaning and form
analytic
agglutinative
Note also that the affixes of agglutinative languages tend to be more independent than the affixes of flective languages. For instance, the Turkish plural suffix -lar (or -ler) sometimes applies not only to single words, but to whole phrases: bayan ve bay-lar lady and gentleman-PL 'ladies and gentlemen' The distinction between such affixes and separate function words is not always easy to draw. Historically, flective morphology is usually derived from agglutinative morphology, which in turn is derived from the analytic use of function words: analytic agglutinative flective
This does not mean, however, that analytic languages are more "primitive" than flective languages. In fact, many Indo-European languages, including English, have long been in the process of becoming more analytic, discarding most of the complex flective morphology of earlier historical stages.
Chapter 4: Linguistic Typology As an example of the kind of flexibility present in Chinese grammar, consider the following sentence: N bu4 la2i, wo3 bu2 qu4. you not come I not go This sentence may have at least four different meanings: 1. 'If you don't come, I won't go.' 2. 'When you don't come, I won't go.' 3. 'Since you don't come, I won't go.' 4. 'You won't come, and I won't go.' It is fully possible to include function words that make these distinctions clear, but if the meaning can be inferred from the context, or if the distinctions are deemed unimportant, such function words may just as well be left out. A linguist from Taiwan gave his Chinese-speaking students one unpunctuated text in English and one in Chinese and asked them to add punctuation marks in both texts. It turned out that the students agreed almost completely about the punctuation of the English text, but had widely different proposals concerning the punctuation of the Chinese text. Paradoxically, they seemed more certain about sentence boundaries in English than in their own mother tongue. Thus, even a mildly synthetic language like English is much more rigid than Chinese. As already noted, a speaker of English is constantly forced to decide whether he wants to talk about objects in the singular or the plural, and whether he wants to talk about events in the present or the past. The same type of rigidity lies behind the obligatory presence in many modern European languages of a subject. Even in sentences with no logical subject, a formal subject is required, such as in the English sentence It rains. The only function of the pronoun it is to fill the obligatory subject slot. In other European languages, such as Spanish, the subject is not obligatory. Not only is there no formal subject corresponding to English it in the sentence Llueve 'It rains', but it is also very common to drop the subject in cases where it does have a concrete reference, such as in the sentence Fuma 'He smokes'. In Spanish, however, the categories of person and number are more unambiguously expressed in the inflectional form of the verb, such as fumo I smoke vs fumas you smoke vs. fuma he/she smokes. Even if the subject itself is left out, therefore, important information about the subject is obligatorily present in the verb form. This is different from Chinese, which has neither obligatory subject nor verb inflection.
Chapter 4: Linguistic Typology verb+auxiliary relative clause+noun standard of comparison+adjective VSO languages, on the other hand, tend to have exactly the opposite word order properties: preposition+noun noun+genitive auxiliary+verb noun+relative clause adjective+standard of comparison It has sometimes been claimed that SVO languages like English constitute an intermediate type, so that they sometimes go with SOV languages and sometimes with VSO. In fact, however, English has the following properties: preposition+noun (in the house) genitive+noun (Tom's house) or noun+genitive (the house of Tom) auxiliary+verb (will come) noun+relative clause (the cat that ate the rat) adjective+standard of comparison (better than Tom) Thus, it is only in the ordering of genitive and noun that English behaves as an intermediate type, vacillating between genitive+noun and noun+genitive. In all other respects, it behaves like VSO languages. And this has been shown to be typical not only of English, but of SVO languages in general. Basically, SVO languages behave in the same way as VSO languages with regard to word order properties. Only in a few specific cases, such as the ordering of genitive and noun, do SVO languages constitute an intermediate type between SOV and VSO. Note that the terminology used in typological comparison is often less precise than in other branches of linguistics. For instance, the term genitive usually denotes a specific form of the noun in languages with case inflection, similar to English Toms. When discussing typology, however, of Tom is also called a genitive, because it is more or less functionally equivalent to Toms. Many languages do not, strictly speaking, have pre- or postpositions (they use verbs or nouns instead), adjectives (they use verbs instead), relative clauses or even subjects and objects. In typology, however, these terms are still used for whatever functional equivalent is found.
4.3.2 OV vs. VO
If SVO languages and VSO languages behave more or less the same way, there is in most cases no need to distinguish between them. The important property shared by both is that the verb precedes the object, in contrast to SOV languages. Where the subject is placed is of less importance: SVO VO VSO
11
In the few cases where the position of the subject does seem to matter, such as in the ordering of genitive and noun, the OV vs. VO distinction may be supplemented by an additional distinction between SV and VS languages: SVO SV SOV VSO VS
Other pairs of alleged modifier-head elements are: Modifier adverbial adjective numeral determiner adjective Head verb noun noun noun comparison marker
This looks neat and nicebut is it true? One study looked at the correlation between verb and object, adposition and noun, noun and genitive, and noun and adjective. In theory, only two types should exist: Type 1 verb+object
4
Type 2 object+verb
In theoriginal proposal, by Theo Vennemann, the terms operand and operator are used instead of head and modifier.
12
In fact, however, only 68 of the 142 languages examined belong to either type 1 or type 2. More than half of the languages, therefore, deviate from the pattern. On the other hand, 50 of these deviate in only one of the four criteria, and 24 deviate in two of the four criteria. To judge from these results, though more than half of the world's languages do not consistently adhere to either the modifier+head or the head+modifier order, the vast majority of them (118 of 142) do so in the majority of cases.
Chapter 4: Linguistic Typology extension is called "branching", and languages tend to have consistent branching direction: Branching direction in head+modifier (VO) languages (English)
the girl he met at a party a few days before he left the city where the great composer was born of the man whose father had left behind a treasure come home to the valley he had left in his childhood that have been spoiled by parents who love them than the women he had seen on TV so strong they could kill tigers if they wanted to
object+verb
tegami o letter ACC 'to write a letter' noun+postposition ie home 'from home' genitive+noun gakusei no student SUB 'the student's book' verb+auxiliary tabe-te eat- GER 'eating' relative clause+noun gakusei ga yon-da student NOM read- PAST 'the book that the student read' stand. of comp.+adj. watashi yori 1SG from 'prettier than me' adjective+noun ii good 'a good country'
Modifier+head languages are left-branching, while head+modifier languages are right-branching. Behind the fact that languages tend to consistently branch to one side lies the need for simplicity in producing and perceiving the structure of sentences. A language with less branching consistency would be less easy to master both for the speaker and 14
Chapter 4: Linguistic Typology the hearer. This may explain many of the puzzling facts pertaining to word order typology.
Chapter 4: Linguistic Typology English has a number of verbs that include information about path rather than manner/cause, but most of them are borrowed from French or other Romance languages: enter, exit, ascend, descend, cross, pass, circle, advance, proceed, approach, arrive, depart, return, join, separate, part. Only a few are indigenous words of Germanic origin: rise, leave, near, follow. Verb-framed languages also have a number of verbs that include information about manner, such as words for 'run', 'walk', 'fly' and so on. Even when they have such manner verbs, however, they tend to prefer path verbs. Satellite-framed languages usually also express path, only it is not expressed in the verb, but in what is called the satellite to the verb, in English usually an adverb like out, in Chinese usually a non-main verb like chu1: The bottle floated out. Pngzi co2ng sha1ndo4ng pia1o chu1 la2i. bottle from cave float exit come Thus, both verb-framed and satellite-framed languages usually give expression to the path of motion, but while verb-framed languages do so in the main verb, satelliteframed languages do so in the satellite. Verb-framed languages are also fully able to express manner and cause, only they are not expressed in the verb, but in a more peripheral element like the Spanish gerund flotando 'floating' or the Japanese gerund nagarete 'floating': La botella sali de la cueva flotando. 'The bottle floated out of the cave.' Bin -ga dookutsu-kara nagara-te de -ta bottle-NOM cave -from float -GER exit-PAST In this case, however, it is much more common to leave the peripheral element out and rely on the context to make clear that the motion is one of floating, especially in Spanish. If both verb-framed and satellite-framed languages are able to express both manner/cause and path, the question arises: What is the significance of this distinction? Part of the answer has to do with the notions of foregrounding and backgrounding. If verb-framed languages include information about manner/cause (such as in the sentences with Spanish flotando and Japanese nagarate above), this information is strongly highlightedit is foregrounded. When satellite-framed languages include information about path, however, this information can still remain backgrounded. Since the inclusion of foregrounded elements in a sentence is more energy-demanding than the inclusion of backgrounded elements, the speaker is less prone to do so. And in fact, while verb-framed languages like Spanish and Japanese seldom include information about manner/cause, satellite-framed languages like English and Chinese very often include information about both manner/cause and path. When speakers of different languages are given a series of pictures indicating that an owl exits from its hole in a tree, speakers of verb-framed languages almost
16
Chapter 4: Linguistic Typology always use the single path verb meaning 'exit', while speakers of satellite-framed languages often use a manner verb combined with a path satellite: Verb-framed languages: Spanish: Sale un buho 'Exits an owl' Turkish: Oradan bir baykus kyor 'From there an owl exits' Hebrew: Yaca mitox haxor yans3uf 'Exits from-inside the-hole owl' Satellite-framed languages: English: An owl popped out German: ... weil da eine Eule pltzlich raus-flattert 'because there an owl suddenly out-flaps' Chinese: Fe1i chu1 yi zh ma1oto2uyng 'Fly out one piece owl' There now exists a huge amount of material confirming this difference in actual language use. Some satellite-framed languages, including English, allow information about path to appear in up to two satellites and one prepositional phrase. This makes it possible to produce sentences where both manner/cause and three types of path are expressed at the same time: The man ran back down into the cellar. The verb ran includes information about manner, while the adverbs back and down and the prepositional phrase into the cellar all provide different information about path. This sentence is not directly translatable into a verb-framed language like Spanish, which usually requires path to be expressed in the verb, and which does not have satellites. The following three sentences are all half-good near-translations: El hombre volvi al stano corriendo. (leaving out the 'down' and 'into' meanings) 'The man returned to the cellar running.' El hombre baj al stano corriendo. (leaving out the 'back' and 'into' meanings) 'The man descended to the cellar running.' El hombre entr al stano corriendo. (leaving out the 'down' and 'back' meanings) 'The man entered the cellar running.' While it is possible to explain in Spanish what the English sentence means, this requires a wordiness that would make it highly unlikely that a Spanish speaker would ever think of uttering the resulting sentence(s). It turns out, therefore, that satellite-framed languages allow for more detailed description of paths and tend towards greater specification of manner than verbframed languages. On the other hand, for reasons that are not entirely clear, verbframed languages tend to describe more elaborately locations of people or objects and endstates of motion. Thus, the importance of the typological distinction between verbframed and satellite-framed languages extends far beyond the confines of language structure. At the very least, it seems to have consequences for our ways of describing (or narrating) actual situations and most probably also influences our ways of perceiving these situations. 17
18
Chapter 4: Linguistic Typology falling, rising-falling etc. Level tones are basically distinguished by pitch level: high, mid, low etc. Contour tones seem to be most widespread in Asia, while level tones seem to be more widespread in Africa. But the distinction is much more complex. In tone-rich languages like Cantonese, tones will often be distinguished by both contour and level: high rising vs. low rising, high falling vs. low falling etc. In many African languages, sequences of different level tones have often combined to produce new contour tones. Stress languages may be further divided into those with so-called free (or unpredictable) stress and those with fixed (or predictable) stress. Like other Germanic languages, English has free stress, as the contrast between the noun permit and the verb permit shows. In such languages, stress may serve to distinguish one word for another. In languages with fixed stress, stress does not serve to distinguish one word from another. The following subtypes are common: 1. The main stress falls on the last syllable (French, Turkish) 2. The main stress falls on the first syllable (Czech, Hungarian, Latvian) 3. The main stress falls on the penultimate (second-last) syllable (Swahili) In addition come languages in which the heaviness of a syllable (for instance, whether or not it contains a long vowel) plays a role for stress placement, such as the FinnoUgric languages Selkup and Meadow-Mari, in which the main stress falls on the rightmost heavy syllable if there is one, otherwise on the first syllable.
19