This document provides an overview of a talk given on introducing some basic Polish words and grammar concepts to help researchers make sense of Polish language documents. It focuses on common terms, forms, and phrases that tend to repeat and discusses some key concepts like case endings, consonant alternations, and dropping diacritics when adding endings to help recognize words. Examples are provided of morphological changes to noun and adjective forms when different endings are added. The goal is to equip researchers with tools to parse documents rather than achieve fluency.
This document provides an overview of a talk given on introducing some basic Polish words and grammar concepts to help researchers make sense of Polish language documents. It focuses on common terms, forms, and phrases that tend to repeat and discusses some key concepts like case endings, consonant alternations, and dropping diacritics when adding endings to help recognize words. Examples are provided of morphological changes to noun and adjective forms when different endings are added. The goal is to equip researchers with tools to parse documents rather than achieve fluency.
Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 1
A Crash Course in Polish: Words You Can Use
William F. Hoffman, 737 Harteld Dr., North Aurora IL 60542-8917 E-mail: [email protected]
[Notes for a talk given at PGSAs Fall Conference, October 4, 2002]
I dont think anyone here believes for a moment that I can teach you Polish in 90 minutes. I cant even teach you how to pronounce Polish in 90 minutes! So what are we doing here? As many researchers have discovered for themselves, you dont have to be uent in Polish in order to make sense of documents and records written in it. To actually speak any language well you need instant recall of thousands of words and forms; but to pick out the pertinent facts in a document you need only recognize a few hundred words, or know where to nd them quickly. You can do quite well if youre familiar with the most basic terms that show up again and again, especially if youve developed some facility for recognizing and applying the basic patterns we call grammar. Its only tough if you have to look up every single word in a dictionary; every third word may be time-consuming, but its tolerable. And the more you work with the language, the more words you recognize and dont have to look up. The idea behind this talk is simple: to concentrate on certain terms, forms, and phrases that tend to show up a lotespecially ones you may have trouble nding in a dictionary. I have gone through the translation guide Jonathan Shea and I wrote, In Their Words Volume I: Polish (sorry, but I had to plug my book!), and I copied sections that discussed terms and forms you are especially likely to run into. I also added a few items that struck me as potentially useful. Of course, our book offers much more than this; but even if you have the book, this handout might be useful in that it gives you some basics to concentrate on. (And if you dont have the book, this will show you what youre missing. Insidious, aint I?).
The Chopping Block
Lets start with an item we call the Chopping Block, designed to help you cope with grammar. (We will pause for a moment as everyone in the room screams in horror, Grammar! Oh, God, no!). Now I admit, some folks have no talent for grammar at all. If youre one of them, perhaps youll want to ignore this. Still, the idea here isnt to teach you grammar; its to help you recognize endings added to nouns and adjectives. Forms with those endings dont usually appear in dictionaries, and the in- ability to recognize those forms is one of the main causes of frustration for researchers. All the Chopping Block does is help you spot endings and point you toward the forms you will nd in your dictionary. In other words, you wont nd ksigach in most dictionaries; the Chopping Block is meant to help you recognize the nominative form that you will nd: ksiga. There are seven so-called cases in Polish, one of which, the Vocative, seldom plays any signicant role in texts a researcher is likely to deal with. The other cases, and the abbreviations used for them in the Chopping Block, are: N(ominative), G(enitive), D(ative), A(ccusative), I(nstrumental), and L(ocative). If you can, its a good idea to learn how these cases are used. But the main thing to know is that they cause endings to be added to words according to how theyre used in a sentence. Once you recognize a words form, you can usually gure out what it means. Other abbreviations used in the Chopping Block are: sing. singular, pl. plural, masc. mascu- line, fem. feminine, neut. neuter, and adj., adjective. Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 2 The Chopping Block
Ending Case(s) Part of speech Example Replace with Result -a G/A masc. sing. noun syn Jana nothing Jan G neut. sing. do mieszkania -e mieszkanie nazwa miasta -o miasto N/A neut. pl. pola -e pole ciaa -o ciao - A/I fem. sing. noun/adj. Kwaniewsk -a Kwaniewska -ach L pl. noun w dokumentach nothing dokument w ksigach -a ksiga w Uhercach -e Uherce w Stawiskach -i Stawiski w miastach -o miasto w Borzymach -y Borzymy -ami I pl. noun materiaami nothing materia cyframi -a cyfra zebraniami -e zebranie midzy Rudnikami -i Rudniki sowami -o sowo za Borzymami -y Borzymy - A fem. sing. noun Ann -a Anna -(i)e D/L sing. noun w Krakowie nothing Krakw N/A pl. w Warszawie -a Warszawa crce* -a* crka w Wesoowie -o Wesoowo A sing./pl. adj. dobre -y dobry -ego G/A sing. adj. (also if syn Antoniego Dbskiego nothing Antoni Dbski masc./neut. used as noun) z Porytego -e Poryte wonego -y wony -(i)ej G/D/L fem. sing. adj. (also if Olszewskiej -a Olszewska used as noun) w Korczowej -a Korczowa -em I sing. masc./neut. noun midzy Janem nothing Jan L sing. masc./neut. adj. w Zakopanem -e Zakopane -emu D sing. masc./neut. adj. (also if Antoniemu nothing Antoni used as noun) Alojzemu -y Alojzy -i G/D/L fem. sing., noun w odzi nothing d G sing./pl., N/A pl. syn Jadwigi -a Jadwiga z Pogorzeli -e Pogorzele -ich G/A/L pl. adj. z Chrzanowskich -i or -a Chrzanowski -im I/L sing., adj. (also if z Antonim Dbskim delete m Antoni Dbski D pl. used as noun) Grskim delete m Grski -imi I pl. adj. dalekimi delete mi daleki -om D pl. noun Nowakom nothing Nowak Wasom -a Wasa polom -e pole Stawiskom -i Stawiski Moniuszkom -o Moniuszko Borzymom -y Borzymy * see Consonant Alternations, page 4 Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 3 -w G/A masc. pl. noun z Charanw nothing Charan z Maciorw -a Maciora z Mikaszw -e Mikasze z Krysiakw -i Krysiaki z Moodziejkw -o Moodziejko z Mynw -y Myny -owi D masc. sing. noun Janowi nothing Jan -owie N masc. pl. noun panowie, Zarbowie nothing, -a, -o pan, Zarba -u G/D/L sing., noun w Toruniu nothing Toru masc./neut. w Zaskrodziu -e Zaskrodzie w Ryszczewku -o Rzyszczewko -y G/D/L fem. sing., noun w Bydgoszczy nothing Bydgoszcz N/G/A pl. syn Karoliny -a Karolina -ych G/A/L pl. adj. w Starych Gutach -e Stare Guty -ym I/L sing., D pl. adj. (also if w Starym Miecie -e Stare Miasto used as noun) o Wincentym -y Wincenty -ymi I pl. adj. midzy innymi -y inny
In the genitive plural of many nouns (mainly feminine and neuter), grammar calls for no endings. To get the nominative form, one must add an ending, rather than delete one:
ze Stawisk Stawiski z Kielc Kielce ze dziar dziary
In similar environments one may need to delete a ll or epenthetic vowel. This is a vowel inserted in some formsusually between two consonants at the end of a word, to make the word easier to pronouncethat drops out in other forms.
z Borek Borki z Ejszyszek Ejszyszki
Conversely, ll vowels may have to be restored when deleting endings from nouns containing certain sufxes, notably iec or ec and -ek.
z Myszyca (genitive) Myszyniec w Myszycu (locative) Myszyniec z Sielca (genitive) Sielec z Ugorka (genitive) Ugorek z Rynku (genitive) Rynek z Mazurkw (genitive) Mazurek
Dropping the Kreska No, this isnt an obscure Polish folk custom. The kreska is the accent placed over the conso- nants , , , and . When a noun ends with a kreska consonant, and grammar calls for adding an ending, the kreska is dropped and an i- is inserted before the ending: Staro + ending w Staroniw Pozna + ending u Poznaniu Krzywo + ending w Krzywosiw o + ending a osia When you encounter such a name with an ending in the text of a document, you must delete both the ending and the inserted i-, and restore the kreska, to arrive at the nominative form, the one that appears in a dictionary or gazetteer, or on a map.
Vowel Shifts and Alternations The only feature of this complicated phonetic phenomenon likely to affect the researcher is the shift of the vowel to simple o when endings are attached. This will most often be encoun- Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 4 tered when dealing with the common place name ending w: Krakw w Krakowie, Chrzanw w Chrzanowie Other possibilities, less frequently encountered, are a e , , and /o e:
a e: Wierzchlas w Wierzchlesie : m o mu /o e: koci w kociele or jezioro o jezierze
Consonant Alternations Besides dealing with removing endings and substituting others, researchers also need to be aware of consonant alternations in the stems of nouns when certain endings are attached, espe- cially in the locative singular case. Thus after prepositions such as w and na (among others) that indicate a location or status in which something is taking place (as opposed to change of location or status), nouns have locative case endings. Researchers need to recognize this because the pho- netic shape of place names in documents may need to be altered one more time, even after the endings are removed, to arrive at the form of a place name given on a map or in a gazetteer. The most common of these alternations are: Map name Name in Locative ch sz Birwicha w Birwisze d dzi Piwoda w Piwodzie g dz Praga w Pradze k c Adamwka w Adamwce l Pia w Pile r rz Wara w Warze s l Jaso w Jale sn ni Krosno w Kronie st cie Nowe Miasto w Nowym Miecie t ci Huta w Hucie zd dzi Gniazdo w Gniedzie (note the a e vowel change) zn ni Pilzno w Pilnie
EXPRESSIONS OF TIME AND DATES
The following expressions, denoting parts of the day and the like, immediately follow the hour:
po pnocy after midnight wieczorem in the evening po poudniu after noon w nocy at night przed pnoc before midnight o pnocy at midnight przed poudniem before noon w poudniu at noon rano morning
So o godzinie trzeciej po poudniu is literally at the 3rd hour after midday, in other words, at 3 p.m. Record keepers sometimes chose different styles to express the same thought, so that you may see o pitej godzinie rano, at ve oclock in the morning, or o pitej godzinie po pnocy, at ve oclock after midnight, to designate 5 a.m. Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 5 Other time expressions:
dzi or dzisiaj today przedwczoraj the day before yesterday onegdaj two days ago wczoraj yesterday
A variant of the above was to use the preposition w or na plus the word for day (dzie) in the locative case form dniu plus an adjectival form of the time expressions noted in the list above. This produces such expressions as:
w dniu dzisiejszym today, literally in the day of today w dniu wczorajszym yesterday w dniu przedwczorajszym the day before yesterday w dniu onegdajszym two days ago
Another way of expressing the same thing was to use the genitive singular of dzie, day, plus the genitive masculine forms of the adjectives just shown, with no preposition, e. g., dzisiejszego dnia, today, and wczorajszego dnia, yesterday.
DATES AND NUMERALS
In modern Polish dates are usually given in the following order: day/month/year. But in 19th- century records the year is in rst position, almost always written out in words, followed by the day and then the month (or vice versa), all with the appropriate case endings. The year is almost always marked by use of roku or w roku, meaning in the year of...
Names of the Months
Nominative/Genitive English Nominative/Genitive English I stycze, stycznia January VII lipiec, lipca July II luty, lutego February VIII sierpie, sierpnia August III marzec, marca March IX wrzesie, wrzenia September IV kwiecie, kwietnia April X padziernik, padziernika October V maj, maja May XI listopad, listopada November VI czerwiec, czerwca June XII grudzie, grudnia December
Numerals
Cardinal Ordinal Cardinal Ordinal 1 jeden (masc.), jedna pierwszy (fem.), jedno (neut.) 2 dwa, dwie drugi 3 trzy trzeci 4 cztery czwarty 5 pi pity 6 sze szsty 7 siedem or siedm sidmy 8 osiem or om smy 9 dziewi dziewity 10 dziesi dziesity 11 jedenacie jedenasty 12 dwanacie dwunasty 13 trzynacie trzynasty 14 czternacie czternasty 15 pitnacie pitnasty 16 szesnacie szesnasty 17 siedemnacie siedemnasty 18 osiemnacie osiemnasty 19 dziewinacie dziewitnasty 20 dwadziecia dwudziesty 21 dwadziecia jeden dwudziesty pierwszy 22 dwadziecia dwa dwudziesty drugi 23 dwadziecia trzy dwudziesty trzeci 24 dwadziecia cztery dwudziesty czwarty 25 dwadziecia pi dwudziety pity Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 6 26 dwadziecia sze dwudziesty szsty 27 dwadziecia siedem dwudziesty sidmy 28 dwadziecia osiem dwudziesty smy 29 dwadziecia dziewi dwudziesty dziewity 30 trzydzieci trydziesty 31 trzydzieci jeden trzydziesty pierwszy 40 czterdzieci czterdziesty 50 pidziesit pidziesity 60 szedziesit szedziesity 70 siedemdziesit siedemdziesity 80 osiemdziesit osiemdziesity 90 dziewidziesit dziwidziesity 100 sto setny 200 dwiecie dwusetny 300 trzysta trzechsetny 400 czterysta czterechsetny 500 piset pisetny 600 szeset szesetny 700 siedemset siedemsetny 800 osiemset osiemsetny 900 dziewiset dziewisetny 1000 tysic tysiczny 1600 tysic szeset tysic szesetny 1700 tysic siedemset tysic siedemsetny 1800 tysic osiemset tysic osiemsetny 1900 tysic dziewiset tysic dziewisetny
Dates in the records are usually quoted in the genitive case and employ ordinal numbers for the last two digits of the year, as well as the day. The rst two digits of the year are usually car- dinal numbers with no case endings, although some record keepers converted these, too, into or- dinal numbers with case endings. Thus the date November 28, 1869 would be written out as fol- lows (genitive endings are emphasized in boldface type):
...roku tysic omset szedziesitego dziewitego dnia dwudziestego smego miesica listopada...
Note the following terms:
rok, genitive roku, plural forms lata, lat year dzie, genitive singular dnia, locative singular dniu day miesic, genitive miesica, genitive plural miesicy month
So a word-by-word, literal translation of the phrase above would be of the year [one] thousand eight hundred sixty-ninth, of the day twenty-eighth, of the month of November. Or as wed say, On November 28, 1869.
Days of the Week
English Dictionary form On __ [accusative case] Sunday niedziela w niedziel Monday poniedziaek w poniedziaek Tuesday wtorek we wtorek Wednesday roda w rod Thursday czwartek w czwartek Friday pitek w pitek Saturday sobota w sobot
TERMS FOR FAMILY RELATIONSHIPS
To make this list a little easier for you to use, these terms are alphabetized according to the order English-speakers would expect, which can differ substantially from the order in which one would nd them in a Polish dictionary. All nouns are given with indication of gender (m. = mas- culine, f. = feminine, n. = neuter) and with the genitive singular form, to help you recognize the Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 7 stem from which cases other than the nominative are formed; in a few instances where there is a form one would not expect, it is also given. When expressions with an adjective and noun have a particular meaning not readily obvious from analysis of the components, the genitive form is given with the noun; thus for cioteczny brat see brat.
babcia, babci: (f.) grandmother (a more af- fectionate term than babka) babka, babki (dat. sing. babce): (f.) grand- mother; stryjeczna babka: paternal great aunt bezdzietny: (adj.) childless bezmna: (adj.) unmarried (female) bliniaczka, bliniaczki: (f.) twin (female) bliniak, bliniaka: (m.) twin (male) blinita, blinit: twins (plural) bracia brat brat, brata (dat. sing. bratu, loc. sing. bracie, nom pl. bracia, gen. pl. braci, instr. pl. brami): (m.) brother; brat cioteczny: cousin, son of your mothers sister; brat przyrodni: half brother, stepbrother; brat rodzony: full brother (not a stepbrother); brat stryjeczny: cousin, son of your fa- thers brother; brat wujeczny: cousin, son of your mothers brother bratanek, bratanka: (m.) nephew, brothers son bratanica, bratanicy: (f.) niece, brothers daughter bratowa, bratowej (declined as a fem. adj.): (f.) sister-in-law, brothers wife busia, busi: (f.) colloquial term for grand- mother (rare in Poland, more common in the U. S.) chopiec, chopca (dat. sing. chopcu, nom. pl. chopcy): (m.) boy chrzeniaczka, chrzeniaczki: (fem.) goddaughter chrzeniak, chrzeniaka (nom. pl. chrzeniacy): (m.) godson chrzestna matka, chrzestnej matki: (f.) godmother (also often seen with the words inverted, matka chrzestna) chrzestny: adj. from chrzest, baptism; (used as a noun) chrzestny, chrzestnego: godfather, chrzestna, chrzestnej godmother, chrzestni, godparents; rodzice chrzestni: godparents chrzestny ojciec, chrzestnego ojca: (m.) godfather ciocia, cioci: (f.) dim. of ciotka, aunt cioteczny, adj. from ciotka, aunt; cioteczna babka: great aunt; cioteczna siostra: cousin, daughter of your mothers sister; cioteczny brat, cousin, son of your mothers sister; cioteczny dziadek: great- uncle ciotka, ciotki (dat. sing. ciotce): (f.) aunt creczka, creczki: (f.) dim. of crka, little daughter crka, crki: (f.) daughter czonek, czonka: (m.) member czonkini, czonkini: (f.) member druh, druha: (m.) best man druhna, druhny (dat. sing. druhnie, gen. pl. druhen): (f.) bridesmaid dziadek, dziadka: (m.) grandfather; stryjeczny dziadek: paternal great uncle dziadu, dziadusia: (m.) affectionate dim. of dziadek, grandfather dzieci, dziecicia: (n.) child dziecko, dziecka (nom pl. dzieci): (n.) child; dziecko nielubne: child born out of wedlock dziewczyna, dziewczyny (dat. sing. dziewczynie): (f.) girl, maiden dziewczynka, dziewczynki (dat. sing. dziewczynce): (f.) girl, little girl (dim. of dziewczyna) dziewica, dziewicy: (f.) virgin, maiden (generally referring to a bride) familia, familii: (f.) family familijny: (adj.) family kawaler, kawalera: (m.) bachelor kmotr, kmotra: (m.) dialect = kum Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 8 kobieta, kobiety: (f.) woman krewny: (adj.) related; (used as a noun) krewna, krewnej (f.), female relative; krewni, krewnych (pl.): relatives; krewny, krewnego: (m.) male relative kum, kuma (nom. pl. kumowie): (m.) originally godfather, in modern usage distant relative kumoter, kumotra: (m.) a dialect variant of kum, q. v. kuzyn, kuzyna: (m.) cousin (male) kuzynka, kuzynki (dat. sing. kuzynce): (f.) cousin (female) macocha, macochy (dat. sing. macosze): (f.) stepmother maoletni: (adj.) minor, under age; used as nouns, maoletnia (f.) and maoletni (m.) mean minor child maonek, maonka: (m.) spouse (male) maonka, maonki: (f.) spouse (female) maonkowie, maonkw: (m. pl.) married couple (plural of maonek) mamusia, mamusi: (f.) affectionate dim. of matka, mommy matka, matki: (f.) mother m, ma: (m.) husband; z pierwszego ma: by [her] rst husband matka, matki: (f.) married woman modzian, modziana: (m.) young man (often referring to a bridegroom) modzieniec, modzieca: (m.) young man narzeczeni, narzeczonych: (m. pl. adj. used as a noun) the engaged couple narzeczona, narzeczonej: (f. adj. used as a noun) ance, bride, betrothed narzeczony, narzeczonego: (m. adj. used as a noun) anc, groom niekrewny: (adj.) non-relative; can be used as a noun (masc. niekrewny, fem. niekrewna, plur. niekrewni) nieletni: (adj.) not of age; used as nouns, nieletnia (f.) and nieletni (m.) mean minor child niemowl, niemowlcia (nom pl. niemowlta, gen. pl. niemowlt): (n.) infant nielubny: (adj.) illegitimate, born out of wedlock; used as a noun, nielubny, nielubnego (m.) and nielubna, nielubnej (f.) mean illegitimate child niewiadomy: (adj.) unknown niezamna, niezamnej: (f. adj. used as a noun) unmarried female nieonaty: (adj., can be used as a noun) unmarried male nowozalubiony: (adj.) newly-married; (as nouns) nowozalubiona, nowozalubionej (f.) bride, nowozalubiony, nowozalubionego (m.) groom nowoeniec, nowoeca: (m.) bridegroom; (pl.) nowoecy newlyweds ojciec, ojca (dative ojcu, nom. pl. ojcowie): (m.) father ojczym, ojczyma: (m.) stepfather opiekun, opiekuna: (m.) guardian opiekunka, opiekunki: (f.) guardian panna, panny (dat. sing. pannie, gen. pl. panien): (f.) unmarried woman, bride pasierb, pasierba: (m.) stepson pasierbica, pasierbicy: (f.) stepdaughter potomek, potomka: (m.) descendant potomstwo, potomstwa: (n.) descendants (used collectively) pra-: = great in English, see prababka prababka, prababki: (f.) great-grandmother pradziadek, pradziadka: (m.) great- grandfather prawnuczka, prawnuczki: (f.) great- granddaughter prawnuk, prawnuka: (m.) great-grandson przyrodni: adj. used in expressions przyrodni brat, stepbrother, and przyrodnia siostra, stepsister rd, rodu: (m.) clan, family, line rodzestwo, rodzestwa: (n.) siblings, brothers and sisters collectively rodzic, rodzica (m.) parent; seldom used in the singular, more often seen in the pl. rodzice, rodzicw, parents; rodzice chrzestni: godparents; rodzice niewiadomi: parents unknown Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 9 rodzina, rodziny: (f.) family rodzony brat rozwiedziony: (participle used as adj.) divorced; as a noun, rozwiedziona, rozwiedzionej, (f.), divorce; rozwiedziony, rozwiedzionego (m.), divorc rozwdka, rozwdki (dat. sing. rozwdce): (f.) divorce rozwodnik, rozwodnika: (m.) divorc sierota, sieroty (dat. sing. sierocie): (f.) orphan siostra, siostry (dat. sing. siostrze): (f.) sister; siostra cioteczna: cousin, daughter of mothers sister; siostra przyrodnia: stepsister; siostra rodzona: full sister (not a half-sister); siostra stryjeczna: cousin, daughter of fathers brother; siostra wujeczna: cousin, daughter of your mothers brother siostrunia, siostruni: (f.) dim. of siostra, little sister siostrzenica, siostrzenicy: (f.) niece, sisters daughter siostrzeniec, siostrzeca: (m.) nephew, sisters son siostrzyczka, siostrzyczki: (f.) dim. of siostra, little sister stryj, stryja: (m.) paternal uncle stryjeczny, adj. from stryj, q. v., see also babka, brat, dziadek, siostra stryjenka, stryjenki: (f.) dim. of stryjna stryjna, stryjny: (f.) aunt on fathers side, usually by marriage syn, syna (loc. sing. synu, nom. plur. synowie): (m.) son synek, synka: (m.) little son synowa, synowej: (f., declined as an adj.) daughter-in-law, sons wife synu, synusia: (m.) little son szwagier, szwagra: (m.) brother-in-law szwagierka, szwagierki (dat. sing. szwagierce): (f.) sister-in-law tata, taty: (m.) dad tatu, tatusia: (m.) daddy te, tecia: (m.) father-in-law teciowa, teciowej: (f., declined as an adj.) mother-in-law trojak, trojaka: (m.) triplet wdowa, wdowy (dat. sing. wdowie): (f.) widow wdowiec, wdowca: (m.) widower wnuczek, wnuczka: (m.) dim. of wnuk, grandson wnuczka, wnuczki (dat. sing. wnuczce): (f.) granddaughter wnuk, wnuka: (m.) grandson wuj, wuja: (m.) maternal uncle wujeczny, adj. from wuj; wujeczna babcia: maternal great aunt; wujeczna siostra: maternal cousin (female); wujeczny brat: maternal cousin (male); wujeczny dziadek: maternal great uncle wujek, wujka: (m.) dim. of wuj, uncle wujenka, wujenki: (f.) dim. of wujna, q. v. wujna, wujny: (f.) aunt by marriage, wife of your mothers brother zamna, adj., unmarried (applied only to women); used as a noun, zamna, zamnej, married woman, wife zi, zicia: (m.) son-in-law znajda, znajdy: (m., despite its feminine ending and declension) foundling znajdek, znajdka: (m.) foundling ona, ony: (f.) wife onaty: (adj.) married (said of men)
Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 10 SOME SAINTS NAMES AND RELIGIOUS EVENTS OFTEN USED IN CHURCH NAMES
B. abbr. of Bogosawiony, Blessed Boe Ciao Corpus Christi, Body of Christ Chrystus Krl Christ the King MB Anielska Our Lady of the Angels MB Bolesna Our Lady of Sorrows MB Czstochowska Our Lady of Czstochowa MB Krlowa Polski Our Lady, Queen of Poland MB Miosierdzia Our Lady of Mercy MB Nieustajcej Pomocy Our Lady of Perpetual Help MB Ostrobramska Our Lady of Ostrobrama MB Pocieszenia Our Lady of Consolation MB Racowa Our Lady of the Rosary MB Szkaplerzna Our Lady of Mt. Carmel MB Wspomoenia Wiernych Our Lady Help of Christians MB Zwyciska Our Lady of Victory Naj. abbr. of Najwitszy, Most Holy, Most Sacred Naj. Ciaa i Krwi Chrystusa Holy Body and Blood of Christ Naj. Imi Holy Name Najwitsze Serce Jezusa Sacred Heart of Jesus Narodzenie Nativity Nawiedzenie Visitation Niepokalane Poczcie Immaculate Conception Niepokalane Serce NMP Immaculate Heart of Mary NMP abbr., Blessed Virgin Mary NMP Krlowa Polski Our Lady, Queen of Poland Opatrzno Boa Divine Providence Przemienienie Paskie Transguration w. Cyryl i Metody Sts. Cyril and Methodius w. Agnieszka St. Agnes w. Duch Holy Spirit w. Jan Nepomucen St. John Nepomucene (a Bohemian saint) w. Jan Chrzciciel St. John the Baptist w. Kazimierz St. Casimir w. Krzy Holy Cross w. Mikoaj St. Nicholas w. Rodzina Holy Family w. Stanisaw, B. i M. St. Stanislaus, Bishop and Martyr w. Trjca Holy Trinity Trzej Krlowie Three Kings Wniebowstpienie Ascension Wniebowzicie Assumption Wszyscy wici All Saints Zmartwychwstanie Resurrection Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 11 A FEW POINTS ABOUT OBITUARIES
Often obituaries begin with formulaic expressions, such as Wszystkim krewnym i znajomym donosimy t smutn wiadomo, i X zmar ..., To all relatives and acquaint- ances we announce the sad news that X has died. The name of the deceased, normally set off and in bold print, is the subject of zmar, died, and thus appears in the nomina- tive case, the form most familiar to us. Occasionally, however, the phrasing is such that it reports the death of someone, so the name appears in the genitive, e. g. Jana Kowalskiego, of Jan Kowalski, or Agnieszki Kowalskiej, of Agnieszka Kowalska. Married women are usually given with their married names, and their maiden names are often indicated with the expression z domu, from the house of, thus: Agnieszka Kowalska, z domu Nowak, Agnieszka Kowalska, ne Nowak. Also common is an ex- pression with the preposition z, of, from, plus the genitive plural of her maiden name: Agnieszka Kowalska z Nowakw, Agnieszka Kowalska ne Nowak, or Anna Piotrzak z Kwaniewskich, Anna Piotrzak ne Kwaniewska. Surviving spouses often remarried. For women, this was indicated by expressions such as z pierwszego ma, by her rst husband, z drugiego ma, by her second husband, followed by that husbands surname. Obituaries seldom give anything precise on the cause of death; it was considered un- seemly and morbid to go into such details. Information for obituaries generally came from the family of the deceased, who were too grief-stricken to check facts carefully. Thus mistakes were common, and we often see an initial obituary, followed a day or two later by a second version with more reliable data. Sometimes, instead of reprinting the full obituary, a notice of Sprostowanie, correction, was printed. It is always wise to search a few days before and after the date of death you never know what you may nd. Besides actual obituaries, other notices connected with deaths appeared. A death might be announced with the heading Zawiadomienie, Announcement; from that point on the death notice generally follows a recognizable format. After the funeral the family might print a notice of Podzikowanie, thanks, expressing gratitude to all who offered con- dolences. Boxed-off notices In memoriam or In memorium, In memory, were some- times published near the anniversary of the death. Such notices seldom add much to the information the original obituary provided, but they sometimes provided an opportunity to correct errors in the original obituary. Of course, sometimes they also produced new errors. Still, the meticulous researcher may nd such notices worth looking for. Finally, in many obituaries the name of the deceased is followed by information on organizations he or she belonged to. This may lead you to organizational records with more data on the deceased, especially if he or she belonged to fraternals such as the ZNP (Zwizek Narodowy Polski, Polish National Alliance) or ZPRK (Zjednoczenie Polskie Rzymsko-Katolickie w Ameryce, the Polish Roman Catholic Union of America, which necessarily kept records on death benet claims. Other organizations included Zwizek Polek w Ameryce, Polish Womens Alliance of America and Sokolstwo, Falcons. For more help with the kind of terms you see in obituary, you can visit the Dziennik Chicagoski Obituary Translation page on the PGSA Website at this address: http://www.pgsa.org/dzieneng.htm. Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 12 CEMETERY INSCRIPTIONS
The nal memorials of our ancestors, their cemetery monuments, were often carved in their native language. This is especially true if they died a short while after coming to the U. S., for the ties to the old country and its language were stronger. The limited vocabulary found on stones can be quickly mastered, but the researcher should be aware of certain factors which will help make sense of mystifying or inconsistent items on the stones. We should remember that in the very early days of many Polish settlements, a merchant and professional class was yet to emerge; thus there were few stone-cutters who spoke or under- stood Polish. The Yankee stone-carver in a small Massachusetts or Connecticut town was puz- zled by the or of the Polish alphabet, and this could lead to mistakes, e. g., mistaking for t, etc. Thus we will nd items such as yta and urodzita si on stones instead of the correct ya and urodzia si. At other times it seems that the data to be carved on the stones was conveyed orally, and the results reect this fact badly misspelled words in a quasi-Anglicized phonetic rendition. The material that follows should enable you to make your next information-gathering trip to a cemetery more protable linguistically.
Introductory Phrases
If they appear at all, the following phrases may begin an epitaph; but in many cases only the names are recorded, without any preliminaries.
Ku pamici To the memory of. Since the memory of expresses a relationship normally rendered in Polish with the genitive case, one should expect case endings on names that fol- low: Ku pamici Jzefa Jaworskiego, To the memory of Jzef Jaworski. More common, actually, is the simple expression witej pamici, of sacred memory, commonly abbrevi- ated . p. Names following . p. are generally in the nominative case. Tu spoczywa/spoczywaj Here lies/lie..., from spoczywa, to rest. This phrase, often ab- breviated Tu sp., is followed by the name(s) of the deceased, or may contain additional ex- pressions, e. g.: Tu spoczywaj zwoki, here lies the body [of]; Tu spoczywaj miertelne szcztki, Here lie the mortal remains [of]; Tu spoczywaj prochy, Here lie the ashes [of]. The last three expressions naturally tend to end with of, so the names following them will be in the genitive case: Tu spoczywaj prochy Jzefa Jaworskiego i jego ony Katarzyny, Here lie the ashes of Jzef Jaworski and his wife Katarzyna. Za dusze: for the souls of. The word dusze is accusative plural of dusza, spirit, soul after the preposition za, which can mean, among other things, for, on behalf of.
Phrases Referring to Death
By far the most common word here is simply zmar (referring to a male) or zmara (referring to a female), abbreviated zm., meaning he/she died. We also see umar/umara, abbreviated um. For some, however, those expressions may have seemed a bit too blunt, and thus euphe- misms were used. They include:
Poleca/polecaa ducha Bogu: commended his/her soul to God. The term ducha is from duch, spirit or soul (not the same word as dusza, which we saw above, but from the same lin- guistic root). Bogu is the dative singular of Bg, God. Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 13 Przenis/przeniosa si do wiecznoci has passed on to eternity, from the verb przenie si, to move on, pass, literally to carry oneself. Przenis/przeniosa si do wiecznego spoczynku has passed on to eternal rest. Here wiecznego is the masculine genitive singular form of wieczny, eternal, and modies spoczynku, the genitive singular form of spoczynek, rest, repose. Spocz/spocza w Panu has come to rest in the Lord. Panu is the locative singular form (and also the dative singular) of Pan, Lord. Zakoczy/zakoczya ycie ended his/her life (but not in the sense of killing oneself!). Zasn/Zasna w Bogu or w Panu or na wieki fell asleep in God or in the Lord or for the ages. Zgin/Zgina perished. The manner of death may be given with mierci, the instrumental form of mier, death, plus an adjective, e. g., Zgin mierci bohatersk, He died a he- roic death, mierci mordersk, a murderous death, mierci tragiczn, a tragic death (or tragically). Zosta zabity was killed. In the case of accidents, some details may be provided on the tombstone, e. g., zosta zabity w majnach, he was killed in the mines. Note the Anglicized w majnach, in the mines standard Polish would be w kopalniach. One might also see expressions such as utona w rzece, She drowned in the river.
Phrases Referring to Age
Most ways of expressing age involve a form of verbs such as y, to live, przey, to live [through, for a stated period], or liczy, to count, number. There are also a few prepositional phrases that can be applied. All these expressions are usually followed by the number of days, months, or years lived, e. g. y 5 dni, he lived ve days, ya 3 miesice, she lived three months, y 49 lat, he lived 49 years. Here are other possibilities:
liczc _ lat literally numbering _ years. liczy/liczya _ lat: literally He/she numbered _ years. majcy _ lat literally having _ years. Forms of mie, to have, are often used with numbers to give age. mia/miaa _ lat literally He/she had _ years. The forms mia and miaa are past-tense mas- culine and singular forms of that same verb mie, to have. po przeyciu _ lat after having lived _ years or, less literal but equally accurate, at the age of _ years. The preposition po takes the locative case when it means after, and przeyciu is locative of przeycie, [the act of] having lived, survival, experience. przey/przeya _ lat he/she lived _ years. przeywszy _ lat having lived _ years; przeywszy is a participle but does not change ending to indicate gender. w wieku _ lat at the age of _ years.
Exact ages are not always givenhard as it may be for us to imagine, many immigrants did not know how old they were. Sometimes, a general term appears, e. g., modzieniec, boy, young man, or zmar w wionie ycia died in the spring of [his] life, or w podeszym wieku, at an advanced age.
Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 14 Phrases Referring to Birthplace and Origins
The following are phrases often seen that tell of the deceaseds birthplace:
u. ur., uro., urodz. these are all abbreviations for urodzony, born. urodzi/urodzia si w was born in. If the place of birth is given, it is usually followed by the preposition w, in (sometimes na), plus the name of some geographical entity, in the locative case. urodzony w [starym] kraju born in the [old] country, i. e., Poland urodzony w Polsce born in Poland; Polsce is locative of Polska, Poland urodzony w Krlestwie Polskim born in the Kingdom of Poland urodzony w Ksistwie Poznaskim born in the Duchy of Pozna urodzony w gubernii grodzieskiej born in Grodno province Occasionally you may see the name of a a town or village, sometimes preceded by such ex- pressions as w miecie, from miasto, town, city; or w miasteczku, in the small town, from miasteczko; or we wsi, in the village, from wie, village. pochodzi z came from. The place of origin could also be expressed with the past tense of pochodzi, to come from, to have origins in, plus the name of the geographical entity in the genitive case. Using the same examples given above, note how the endings change or fail to change: pochodzi [or przyjecha] ze [starego] kraju he came from the old country pochodzi z Polski he came from Poland pochodzi z Krlestwa Polskiego he came from the Kingdom of Poland pochodzi z Ksistwa Poznaskiego he came from the Duchy of Pozna pochodzi z gubernii grodzieskiej he came from Grodno province And in some cases a place name may be specied, perhaps preceded by z miasta, from the city, or z miasteczka, from the small town, or ze wsi, from the village.
Other Phrases Often Seen
Boe oka mu/jej miosierdzie God, show him/her mercy. Cze jego pamici or Cze jej pamici Honor to his/her memory. Niech mu/jej ziemia bdzie lekka May the earth be light for him/her. Sometimes the expression is not just ziemia but ta obca ziemia, this foreign soil, expressing a wish that the immigrant may rest easy in this foreign land [America]. Pochowany buried, typically with details on the funeral, such as the date. Prosi o modlitw Asking for a prayer (i. e., Please say a prayer for him/her.) Prosi o westchnienie do Boga Asking for a sigh to God. Prosi o Zdrowa Maryjo Asking for a Hail Mary. Stroskani Sorrowful, woebegone, referring to the surviving relatives, e. g., a childs gravestone may mention his stroskani rodzice, grief-stricken parents. Wieczny odpoczynek racz mu/jej da Panie Lord, grant him/her eternal rest, pre- sumably modeled after the rst words of the Latin Requiem Mass, Requiem aeternam dona eis Domine, Lord, give them eternal rest. Wieczny pokj Eternal rest.
Hoffman A Crash Course in Polish: Words You Can Use 15 ONLINE SOURCES OF HELP
If you have spent any time online looking for assistance with your research, you know that there is an enormous amount of material available. Indeed, tracking down the particular item you need among the ocean of information can be quite a challenge. One general rule of thumb cannot be repeated too often: use a good Internet search engine to nd stuff for yourself. To be honest with you, when Im reading requests on the Polish mailing lists, I dont even consider replying to any question that could have been answered with a simple visit to a search engine; I gure if you cant be bothered to help yourself, why should I? The search engine generally regarded as best these days is at http://www.google.com. It not only does a good job of nding useful material; its home page also gives you options to search for photo- graphs or pictures. If you need to write a letter in Polish and have no clue how to go about it, a good letter- writing guide is available on the PGSA Website: http://www.pgsa.org/letter_eng.htm I considered including a list of common terms for occupations in this handout, then remem- bered that I had such a list in a handout for a talk I gave last year. Then I remembered, that hand- out is available on the PGSA Website, too. Youll nd it on page 12-15 at this site: http://www.pgsa.org/TransTips.pdf If youve received correspondence in Polish from the State Archives and need a little help guring out what it says, this site may help: http://www.langline.com/StateArchGuide.htm Adventurous souls whod like to try their hand at the basics of Polish pronunciation and grammar can do so here: http://golem.umcs.lublin.pl/users/ppikuta/lessons/ex0.htm There are, of course, many more. But then you wouldnt want me to give you all the answers and spoil your fun, would you? Look for yourself. The sources you nd may be much better than the ones I know about. Good luck!
Practical Handbook of The Polish Language - Containing The Alphabet, Pronunciation, Fluency Exercises, Rules of Grammar, Various Conversations, Comprehensive Vocabulary of Words in Daily Use
Download Complete (Ebook) Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian: An Essential Grammar by Željko Vrabec ISBN 9780367723637, 9781003154525, 9780367723644, 0367723646, 0367723638, 1003154522 PDF for All Chapters