Ghalib
Ghalib
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage
[ hijr = separation ]
12.
13.
14.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
7.
ishrat-e-paara-e-dil, zaKHm-e-tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona
[ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
keep salt ]
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
[ abr = clouds ]
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.
5.
nijaat = release/liberation ]
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
dekhooN to dil_farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa
mauj-e-KHiraam-e-yaar bhee kya gul katar gayee
[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]
6.
ab aabru-e-sheva-e-'ehl-e-nazar gayee
[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
qibla-e-maqsad-e-nigaah-e-niyaaz
fir wahee parda-e-'amaaree hai
[ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
elephant or camel ]
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair
2.
3.
4.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.
5.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
9.
10.
11.
1.
kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse
[ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]
2.
3.
4.
5.
6.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
17.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ai saaknaan-e-kucha-e-dildaar dekhna,
Tum ko kahin jo Ghalib-e-aashufta sar mile.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
10.
1.
2.
4.
5.
1.
2.
fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ?
zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ?
[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]
3.
4.
5.
6.
7.
[ wabaal = calamity ]
8.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.
5.
dard-e-dil likhooN kab tak? jaaooN unko dikhlaa dooN -uNgliyaaN figaar apni KHaamaa_KHooN chakaaN apnaa
[ figaar=wounded/sore, KHaam=inexpert/green/raw/immature,
KHaama_KHooN=young blood, chakaaN=dripping]
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
6.
7.
8.
9.
10.
lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang
yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai
[ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,
firdaus = paradise, gosh = ear ]
11.
12.
13.
Loose canons wreak disaster sooner or later, one way or the other.
One person's ego and other negatives are prone to derail him or her.
HALI
age bare na qissa-e-ishq-e-butan se ham
sab kuch kaha magar na khule razdan se ham
ab bhagte hain saya-e-ishq-e-butan se ham
kuch dil se hain dare hue kuch asman se ham
hanste hain us k giriya-e-beikhtiyar par
bhule hain bat kah k koi razadan se ham
ab shauq se bigar k baten kiya karo
kuch pa gaye hain ap ki tarz-e-bayan se ham
jannat mein tu nahin agar ye zakhm-e-teg-e-ishq
badlenge tujhko zindagi-e-jawidan se ham