Translation As Discourse
Translation As Discourse
Page 1 of 21
Page 1
Translation as a Discourse of
History
Paul St-Pierre
1. Introduction
Through translation texts are made available to the readers of
cultures other than the one in which they were produced, but
this function of translation is far from neutral. Indeed, translation
is a form of cultural practice and, for this reason, it is necessary
to examine the conditions under which such texts are made
available. In attempting to do so we are led away from a
definition of translation as the accurate reproduction of original
texts to that of translation as the regulated transformation of
original texts, the substitution of "regulated" for "accurate"
insisting on the existence of criteria governing the relations
between texts and cultures, and the substitution of
"transformation" for "reproduction" underlining the fact that an
original text and its translation are dynamically connected to each
other, precisely through the criteria governing their relations,
rather than in a static, predetermined relation of equivalence.
Translation makes visible the existence of such criteria and in so
doing contributes to an awareness of the elements underlying
one's own culture, conditioning the definition of one's collective
self in terms of (and very often in denial of) another, the other.
02/10/15
Page 2 of 21
61
Page 2
1.
02/10/15
Page 3 of 21
62
Page 3
63
02/10/15
Page 4 of 21
Page 4
2.
The text for which Dolet was put to death was the following:
Tarquoy elle ne peult rien sur toy, car tu n'es pas encores prest
dcder; et quand tu sera deced, elle n'y pourra rien aussi,
attendu que tu ne sera plus rien du tout." His heresy consisted
in the addition of the final three words of the text, erroneously
attributed to Plato.
64
02/10/15
Page 5 of 21
Page 5
65
Page 6
02/10/15
Page 6 of 21
66
Page 7
02/10/15
Page 7 of 21
67
Page 8
02/10/15
Page 8 of 21
68
Page 9
02/10/15
Page 9 of 21
y
social conditions which enable a translation to come into
existence, to be reproduced, or to be replaced; and on the roles
given translations within cultures. The essentially undecidable
question of the "quality" of particular translations undecidable
given the necessity of referring to contextually specific criteria
is replaced by those relating to the discursive nature of
translations, to their contextually-defined functions. Such a shift
in the questions asked in relation to a translation corresponds to
what S.P. Mohanty has called "political criticism" (Mohanty, 1990,
p.2):
... political criticism can be identified by at least a common
desire to expose the social interests at work in the reading
and writing of literature. It may not always be tied to larger
programs or alternative models of cultural practice, but
criticism is political to the extent that it defines as one of its
goals the interrogation of the uses to which literary works
are put, exploring the connections between social
institutions and literary texts, between groups of people
understood collectively in terms of gender, sexuality, race
and class, and discourses about cultural meanings and
values.
Criticism is political, then, insofar as it does not restrict
itself to internal readings of texts but looks at the uses to which
texts are put, examining the connections between texts and the
societies in which they are produced and consumed. Extending
this definition beyond purely literary works to include those in
other fields law, medicine, politics and political theory, the
arts and sciences, for example we can find in the study of
translation an area of particular interest for such an approach,
inasmuch as translation brings different cultures into contact with
69
Page 10
02/10/15
Page 10 of 21
70
Page 11
02/10/15
1500-24
1575-99
Page 11 of 21
1650-74
1725-49
3.
For the purposes of presenting the data, the period studied has
been arbitrarily divided into 25-year sections. Thus "1600" here
refers in fact to the 25 years between 1600 and 1624.
71
Page 12
and Greek together accounted for more than 50% of all texts
translated. The noticeable decline in the importance in Latin after
1725 confirms studies cited by Denis Roche in Les Rpublicains des
lettres pointing to such a decline as far as original Latin works
were concerned. As can be seen here, what was true for the
original works was also the case in terms of works translated; 2)
another trend should also be noted, in relation to non-classical
languages. Over the 300 years between 1500 and 1799, there were
three vulgar tongues of major, but varying, importance: Italian,
Spanish, and English. It was during the 100 years between 1550
and 1649 that the largest percentage of Italian texts were
translated; Spanish texts gained influence between 1600 and 1674;
and works originally written in English became popular
beginning in 1675. As will be seen shortly, the Italian texts which
were translated tended to be literary for the most part, and
Spanish texts were often religious. On the other hand, English
texts from all areas were translated. The most remarkable trend
02/10/15
Page 12 of 21
72
Page 13
1650-74
1700-24
1725-49
Latin
EJ
Italian
French
Greek
Spanish
German
02/10/15
Page 13 of 21
73
Page 14
02/10/15
Page 14 of 21
g
y
accounting for between 23.2% of the corpus, in 1625-49, and
54.3%, in 1750-74; and religious texts, between 2.4%, at the end
of the XVIIIth century, and 31.4%, 100 years earlier, between 1675
and 1699. The other categories show much less variation, at no
point greater than 11%: History (10-21%), Philosophy (7.7-15.6%),
Medicine (2.4-9.9%), Politics (1-7.7%) and Language (0-7.2%).
The following four Graphs (see next two pages) indicate
the correlation between the language of the original text and four
areas: Literature, History, Philosophy, and Religion. Here too
certain trends can be noticed: 1) that before 1725, Latin original
works dominate for all categories of texts translated, and after
1725, English original texts do the same, including the area of
religion; 2) that each of the other languages Greek, Italian and
Spanish is associated, although in no way exclusively, with
certain categories of texts more than others. Thus texts translated
74
Page 15
02/10/15
1500-24
1575-99
Page 15 of 21
1650-74
1725-49
75
Page 16
120
1525-49
1575-99
1625-49
1675-99
1725-49
1775-99
02/10/15
1525-49
1575-99
1625-49
Page 16 of 21
1675-99
1725-49
1775-99
Page 17
1525-49
1575-99
1625-49
1675-99
1725-49
1775-99
02/10/15
1525-49
1575-99
1625-49
Page 17 of 21
1675-99
l
1725-49
1775-99
77
Page 18
02/10/15
Page 18 of 21
4.
78
Page 19
120
100
Tiir
1500-24
1575-99
1650-74
1725-49
02/10/15
Page 19 of 21
79
Page 20
02/10/15
Page 20 of 21
80
Page 21
81
02/10/15
Page 21 of 21
Page 22
4. Conclusion
The attempt has been made here to present both the theoretical
underpinnings of a discursive approach to translation and an
all-too-brief example of one element which could be studied
using such an approach. Both aspects would need to be further
developed; however, it is already possible to understand that
when translation is considered as a discursive practice, situated
within a specific social and historical context, the questions to be
asked of it change. No longer is the attempt made to determine
whether a translation transforms and thus as conventional
wisdom would often have it betrays an original text, but
rather the question becomes one of defining how such a
transformation is carried out and the conditions which make it
possible.
References
FOUCAULT, Michel (1969). LArchologie du savoir. Paris, Gallimard.
(1991; 1968). "Politics and the Study of Discourse,"
in Graham Burchell, Colin Gordon, Peter Miller, ed., The
Foucault Effect. Chicago, The University of Chicago Press.
(1972; 1971). The Discourse on Language. Trans. A.M.
Sheridan-Smith.
MOHANTY, Satya (1989). "Us and Them: On the Philosophical Bases
of Political Criticism." Yale Journal ofCriticism, 11(2), pp. 1-31.
RAFAEL, Vicente (1988). Contracting Colonialism: Translation and
Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish
Rule. Ithaca, Cornell University Press.
ROCHE, Daniel (1988). Les Rpublicains des lettres. Paris, Fayard.
ST-PIERRE, Paul (1990). "The Historical Nature of Translation,"
in P.N. Chaffey, A.F. Rydning, S.S. Ulriksen, d. Translation
Theory in Scandinavia.
82
02/10/15