When Everything Is Said - Bhikkhu - Abhinando
When Everything Is Said - Bhikkhu - Abhinando
poems by
Bhikkhu Abhinando
Aruna Publications
This book has been sponsored for free distribution. Aruna Ratanagiri: Harnham Buddhist Monastery 2 Harnham Hall Cottages Harnham, Belsay Northumberland NE20 0HF United Kingdom www.ratanagiri.org.uk www.forestsangha.org
Some of the English versions of the poems in this collection first appeared in Tomorrows Moon, Harnham 2005 and Il Movimento Segreto delle Cose, Rome 2005; most of the German originals appeared first in Quando Tutto Detto, Milan 2007; Dein Mund Geffnet appeared first in Babel XIV, Denklingen 2006 2008 Bhikkhu Abhinando No part of this book may be reproduced in any form without written permission from the author. Many thanks to Linda France and Graham Brown for their help with the translations. If you would like to contribute to the activities of Aruna Ratanagiri Buddhist Monastery including the publication of materials for free distribution, please contact the address above or go to http://www. ratanagiri.org.uk/fund.htm Printed in the U.K. at Remous Ltd Sherborne, Dorset
Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen, wo wir meinten, erst begrt zu sein.
We are free. We were dismissed where we thought we just had been received.
Rainer Maria Rilke, Sonnets to Orpheus 2, XXIII
Erst wenn alles gesagt ist wollen wir schweigen. Denn was wir verschweigen rieselt wie Staub in unsere Zge, verhrtet von innen uns das Gesicht. Only when everything is said let us be silent. Because what we leave unsaid trickles like dust into our features, hardening our faces from the inside.
Contents
I.Die Empfindlichste Stelle/The Most Sensitive Place Mit der Wrde eines Rehes A Feeling Advances Blasse Gedanken Pale thoughts Irrlicht Will o the Wisp Sturm Storm Was Brennt What Burns Eine Liebe A Love Wo Du Alleine Bist Where You Are Alone page 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
II.Wie eine Tellermine/Like a Landmine Mein Gefhl My Emotion Zahnloser Fuchs Toothless Fox Omen Omen Gemeinsam Together Orakel Oracle Geste und Wurm Gesture and Worm
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Senkrecht Vertical Monte Jalama Monte Jalama Stilleben Still Life Maskenball Masked Ball Tote Kaninchen Dead Rabbits Drauen Outside
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
III.Die Begegnung/The Meeting Regenwolkenwald Cloud-Forest Chanson fr einen Dichter im Dunkeln Chanson for a Poet in the Dark In der Provinz In the Province Hier Kommt mein Herzknoten Here Comes the Knot of my Heart Auf dem Friedhof In the Graveyard Begegnung Meeting Dein Mund Geffnet Your Mouth Opened Der Innere Abstand The Inner Distance Ein Geheimnis A Secret
44 45 46 48 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Regen Klrt Rain Clears Die Achse The Axle Weier Rauch White Smoke Mehr Licht More Light
64 65 66 67 68 69 70 71
IV.Hungervogel/Hungerbird Der Schmerzkern A Core of Pain Schief im Wind Gestures Lean Seelenbau Soul-Building Hungervogel Hungerbird Die Heimlichen Manver Secret Manouevres Wanderers Ruh Ramblers Rest
74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
V.Die Wurzeln der Schwerkraft/The Roots of Gravity Meditation und Riposte Meditation and Riposte Alles ist Gut All is Well
88 89 90 91
Traumlied fr John Berryman Dream Song for John Berryman Spaziergnge Wanderings Notizen fr ein Gedicht nach Yves Bonnefoy Notes for a Poem after Yves Bonnefoy Begrndung Apology Zu Dir Towards You Dein Leben Your Life
VI.Gesichter im Dunkeln/Faces in the Dark Bevor Du Es Weit Before You Know It Studie in Gedmpften Farben Study in Muted Colours Gesichter im Dunkeln Faces in the Dark Zuhaus At Home
I. I.
Mit Der Wrde Eines Rehes schreitet verhalten das Gefhl. Die Geste auf den Wellen deines Lchelns tanzendes Schiff. Zwischen zwei Dunkelheiten ffnet sich die Blte, zwischen zwei Ewigkeiten verschenkt sie ihren Duft. Das liebende Herz ist schwarz, formlos und tief wie die Nacht.
A Feeling Advances hesitating with the dignity of a deer. The gesture dancing ship on the waves of your smile. Between two darknesses the flower opens; between two eternities she gives her perfume away. The loving heart is black, formless and deep as the night.
Blasse Gedanken schwimmen am Horizont. Einer steht, ungenau, er geht im gerumigen Tempel seiner Angst. Und sein angestrengter Gang wischt den Staub von den Narben der Jugend. Endlich ffnet er zgernd zuerst seine Arme, entlt sich in die Landschaft, wendet sich an das Meer. Und seine Geste entlockt den ungeheuren Wassern ein liebendes Echo. Wir brauchen schnell. Wir teilen zrtlich. Wir flstern unseren berschwang in das Tal. Und mit einem milden Lcheln sammelt der rckwrts gehende Gott unsere Spuren wieder ein.
Pale thoughts are swimming on the horizon. Someone stands, no, he walks in the spacious temple of his fear. His strained gait wipes the dust from the scars of youth. Finally hesitating at first he opens his arms, releasing himself into the landscape, turning towards the sea. And from the vast waters his gesture elicits a loving echo: We need quickly. We share tenderly. We whisper our exuberance into the valley. And with a gentle smile the backwards-walking god gathers our tracks.
Irrlicht
Durch den Ri in der Persnlichkeit dringt etwas Zartes: Ein dunkler Engel mischt die Karten und baut ein Gefngnis aus Licht. Wie transparente Fahnen flattern Gesichter. Helle Kerzen, weie Tulpen, dunkler Raum. In den Kathedralen trmt sich die Leere, in der Seele chzt der Baum. Drauen gehrt die Welt den Passanten, drinnen strt uns das kaum. Der Hirnmuskel simuliert einen Krampf. Eine Leerzeile dehnt sich: Auf den Pfaden des Schweigens, hinter dem Rcken der Geschichte, am Abgrund des zu Ende gedachten Gedankens htet das Lcheln der Hirten die Sterne im Schlaf.
Sturm
Der Sturm treibt die Wolken weiter, der Tag verdunkelt sein Gesicht. (Die berlebenden erzhlen ihre Geschichte.) Vielleicht der schwarze Seelenritter. Vielleicht eine ffentliche Meditation. Vielleicht die Erde, brodelnd unter ihrer Kruste auf der Reise durch den tdlich kalten Raum. (Die Lebenden wrmen sich am Pathos der Gedichte.) In der wahren Mitte ffnet der Schmerz die empfindlichste Stelle...
Storm
The storm drives the clouds onwards. The day darkens its face. (The survivors tell their stories.) Perhaps the dark knight of the soul. Perhaps a public meditation. Perhaps the earth seething under her crust on her voyage through deadly cold space. (The living warm themselves with the pathos of poems.) In the true centre pain opens the most sensitive place.
Was Brennt, brennt aus, flgelschlagendes Gefhl in meinem Schrein, dem metaphysischen Magen. Wenn der Lockruf verklingt ffnet sich meine Hand, ich erhalte den Schmerz. Hier, wo du fehlst, lauscht eine Se wie brodelnder Honig, schmelzt von innen meinen Gesang, meine Geste, meinen Vorwand zu sein.
10
What Burns, burns out: A feeling flaps its wings in my shrine, the metaphysical stomach. As the alluring call fades, my hand opens: I receive the pain. Here, where you are missing, a sweetness listens like simmering honey, melting from the inside my song, my gesture, my pretext for being.
11
Eine Liebe an der Unschuld entfacht: Eine freudige Lwin springt mir ans Herz. Ich halte ihre mchtige Tatze. Ich fhle ihre schchternen Krallen. Ich vertraue dem Orakel das ratlos die Antwort verschweigt.
12
A Love that ignites on purity: a joyful lioness pouncing at my heart. I hold her giant paw. I feel the shyness of her claws. I trust the oracle that perplexed withholds the answer.
13
Wo Du Alleine Bist, wo dich niemand mehr erwartet, lehnt meine Stirn an deiner Stirn; und meine wachsenden Arme umschlieen deinen schwindenden Krper wie ein liebender Horizont. Meine Stille bleibt geffnet wie die alles verzehrende Frage. Nur dein Schweigen gibt Antwort.
14
Where You Are Alone, where nobody awaits you any longer, my forehead touches your forehead; and like a loving horizon my growing arms enclose your vanishing body. My stillness remains open like the all-consuming question. Only your silence responds.
15
16
II. II.
Mein Gefhl liegt brach, da ein Schicksal es beackere. Die angestarrte Zimmerdecke wirft mir den Blick zurck ins Gesicht. Das Fenster steht offen. Aus der Ferne hallt der Hunde Gebell. Ein kleiner Vogel fliegt seinem Liedchen hinterher. Wie eine Tellermine liege ich wach.
18
My Emotion lies idle, that a destiny may plough it. The stared-at ceiling throws the stare back into my face. The window is open. In the distance dogs bark. A little bird is trying to catch up with its song. I lie awake like a landmine.
19
Zahnloser Fuchs
Ich trage noch immer meinen Durst in die Wste. Im Tal der hunderttausend Witwen habe ich schon jeden Kiesel befragt. Und ich frage noch immer wie der hausierende Richter, dreihundert Gespenster in meinem Gepck. Und ich kehre noch immer zurck wie das Heulen der Hunde an den verlassenen Ort, wie in den Hhnerstall der zahnlose Fuchs. Und ich giee den Baum der nicht wachsen mag und verspreche nur fr ihn eines Tages zu blhn.
20
Toothless Fox
I am still carrying my thirst into the desert. In the valley of a hundred thousand widows I have already questioned every stone. And I am still asking questions like the peddling judge, three hundred ghosts in my luggage. And I am still returning like the howling of dogs to that desolate place, like a toothless fox to the chicken coop. And I water the tree that does not want to grow; and I promise one day just for the tree to flower myself.
21
Omen
1. Schwarz auf wei stehen am Himmel die Krhen mit ihrer verschlsselten Botschaft. Mich niedersetzen und wissen dieser Ort ist gut. Brenne durch mein Licht. 2. In der Seele tiefe Grben, wo mein Herz bei dir in der Kreide steht. Wir ahnen den Schmerz wie die Katze das Beben, die Stille im Rcken, vor uns ein Weg.
22
Omen
1. Black on white, the crows hang their encoded message into the sky. To sit down and know this place is good. Burn through, my light. 2. Deep trenches in the soul where my heart is in your debt. We anticipate the pain as a cat a quake, silence behind us, a path in front.
23
Gemeinsam
In der Hemisphre des Schweigens fallen die Bltter das ganze Jahr: jedes Wort eine Geste. Wir sitzen dichtgedrngt zwischen Feuer und Nacht. Wo die Stille uns berhrt blht des Winters sdlichste Schulter: ein glcklicher Schmerz.
24
Together
In the hemisphere of silence the leaves fall all year long: every word a gesture. We sit closely packed between fire and night. Where we are touched by the silence flowers the winters southernmost shoulder: an auspicious ache.
25
Orakel
Wir treiben den Schacht des Schweigens tiefer in die Wunde. Wir folgen dem klagenden Chor der Folterknechte hinab in den geffneten Berg. Tief unten liest uns eine Unbekannte Zukunft aus den Gesichtern der Opfer.
26
Oracle
We drive the shaft of silence deeper into the wound. We follow the mourning choir of torturers down into the opened rock. In its depths the unknown woman divines our future from the victims faces.
27
28
29
Senkrecht
I. Die Gipfel in der Ferne stehenlassen. Novemberlicht ruht auf fallenden Blttern. II. Zwischen fliegenden Fetzen stille Glocke Liebe fllt wie ein Lot.
30
Vertical
I. To leave the peaks in the distance. November-light rests on falling leaves. II. Between the drawn daggers a quiet bell love falls like a plummet.
31
Monte Jalama
Die Spanische Elster ffnet ihre blauen Flgel, so beginnt unser Morgengebet. Unter der hellen Sonne schwillt unendlich langsam der Berge Gesang. Vergessener Gott, Hirte des Regens, jeder Bach hier jeder Strauch und jeder Baum flstert deinen Namen. Ich gebe meine Fe in das khle, flieende Wasser. Ich gebe meinen Blick dem glitzernden Tanz der Fische und Libellen, ihrer gespiegelten Choreographie. Duftender Lavendel, Stimmen ferner Kinder: Auch die Wolken bewegen sich nicht von allein.
32
Monte Jalama
The Spanish Magpie opens her wings. So begins our morning prayer. Under the bright sun swells infinitely slow the mountain song. Ancient god, half-forgotten, herdsman of the rain. Every stream here, every bush, every tree, whispers your name. I give my feet into the cool running water. I give my gaze into the glitter of dancing fish and dragonflies, their mirrored choreography. The smell of lavender; voices of distant children: even the clouds dont move on their own.
33
Stilleben
Griechisch-rmische Wolkenformationen ber dem Gefhlsverwaltungsapparat. Wieder die blauen Lcher in den Himmel gehngt. Wieder den Musenurin auf nchternem Magen. Es ist kalt, mir zucken die Achseln. Und die Gedanken schlpfen in ihren drftigen Mantel...
34
Still Life
Classical cloud-formations above the ministry of emotional affairs. Again the blue holes pinned to the sky. Again the urine of the muses on an empty stomach. It is cold, my shoulders shrug. And thoughts slip into their miserable coat...
35
Maskenball
Es ist nach Mitternacht. Eine magerschtige Muse zerreit ihr Nervenkostm. Liebeswerk bersteigt die Sinnlosigkeit. Im zerknllten Raum prasseln die Sterne.
36
Masked Ball
It is after midnight. An anorexic muse tears her nervous system to pieces. A work of love transcends the lack of meaning. Stars crackle in the crumpled room.
37
Tote Kaninchen auf dem Asphalt. Hoch oben das Lied einer Lerche. Stehenbleiben, weitergehen, mich wrmen am Klag deiner Stimme. Links und rechts versanden die Felder.
38
Dead Rabbits on the road. High above us the lark-song. Stopping, moving on, warming myself with the sound of your voice. Left and right the fields are silting up.
39
Draussen regnet es noch immer. Ich nehme meine Bcher auf und lege sie wieder hin, betrachte das Spiegelbild der Kerze im sich verdunkelnden Fenster.
40
Outside it is still raining. I pick up my books, put them down again, contemplate the reflection of the candle in the darkening window.
41
42
III. III.
Regenwolkenwald
Der Bergwald empfngt uns wie eine Wolke. Unsere tastenden Fe trinken von der Winterschmelze im Moos. Wir steigen und steigen weiter. Im Gest leuchtet das Mondhorn. Wir ahnen: es ist hier wo der unsichtbare Stier seinen Schatten versteckt. Dann halten wir an und bewundern im reienden Strom die Grtze aus Eis, lauschen mit frierenden Fen dem grollenden Echo der stummen Natur. Wir wissen, es ist hier wo das Gemt seinen Wolf an die Trnke verliert. Wir sphen hinauf: verschlossen und verhllt in grauweissen Schleiern ruht ber dem Dunkel das ferne Felsengesicht. Ist es dort wo der Steinbock unsere Lgen ber die Abgrnde fhrt? Wir kehren zurck und sehen erst jetzt das Schild das uns warnt vor gefhrlichen Tieren. Im Tal erwarten uns erleichtert die Freunde und mein ngstlicher Hund.
44
Cloud-Forest
The mountain forest receives us like a cloud. Our groping steps drink melted water from the moss. We climb on and on. In the branches glows the horn of the moon. We feel it is here where the invisible bull hides his shadow. We stop to admire ice-slush in the torrent, listening with shivering feet to dumb Natures rumbling echo. We know it is here where the mood loses its wolf to the trough. We peer upwards: withdrawn above the darkness covered in grey-white veils, a distant face of rock. Is it there where the Sibyl leads our lies to the precipice? We turn back and notice now the sign, warning of dangerous creatures. In the valley we are greeted with relief by our friends, as well as my fearful spaniel.
45
Immer wenn es Tauben regnet stlpt die Stadt als stumme Glocke sich ber ihre Kinder, und in die Felder zieht ein beiender Dunst. Wer siedelt unter einem Dach aus Rosen? Wer trgt im Nacken sein Herz? Wer entziffert die zappelnde Schrift der Echsen im Sand? Wer nennt ihren Namen zuerst? Es ist einer der taumelt im Umkreis der Stdte, zwei Raben berwinternd in seinem Arm. Es ist einer der lallt die heilige Silbe, der macht Krieg dem Geschwtz und lt seine Lampe hinab in den farblosen Schmerz. Und die Gste verlassen tagtglich sein Haus. Und er steht eine Weile allein noch im Flur. Die Tr fllt ins Schlo, das Schlo in die Tr. Wer kann was dafr?
46
Ja, die eisige Luft trgt deine Brauen wie einen dunklen verlorenen Vogel, wie brennende Kohlen deine Augen das Meer. Und dein Lcheln, die abfallende Rampe (wie man Tote trgt auf den Hnden)... Nein, du gewinnst nicht. Du verlierst. Du springst aus dem Fenster und nennst meinen Namen zuletzt. Und das Leben buchstabiert mich aus dem offenen Darm deines Leichnams.
47
Whenever it is raining doves the town descends like a deaf bell upon her children and the fields are invaded by a burning haze. Who lives under a roof of roses? Who carries his heart in the neck? Who deciphers the wriggling script of lizards on sand? Who is the first to call her name? It is one who reels in the periphery of cities, two ravens hibernating in his arm. It is one who babbles the holy syllable, who makes war against the gossip and lowers his lamp into the colourless pain. And every day the guests leave his home. And he stays for a while in the corridor, alone. The door falls into the lock, the lock into the door. Is it anybodys fault?
48
The icy air carries your eyebrows, like a dark, lost bird. The sea carries your eyes like burning coals. And your smile, the sloping ramp (as one carries the dead on ones hands)... No, you do not win. You lose. You jump out of the window with my name on your lips. And life reads me in the opened intestines of your corpse.
49
In Der Provinz wo niemand ber deine Witze lacht steigt Beklemmung dir mit heien Fhlern in das Gesicht. Gnadenlose Freundschaft lauscht und hrt was dich zur Sprache treibt. Der Liebe eigene Stimme schweigt.
50
In The Province where no one laughs at your jokes, anxiety creeps with heated feelers into your face. Merciless friendship listens hearing what drives you into speech when loves own voice keeps silent.
51
Hier Kommt Mein Herzknoten ungeboren, unterwegs auf Nebenlinien deiner unlesbaren Hand. Der verselbstndigte Fhler, hirschkferhaft zeichnet seine Spur dein Schattengesicht. Du verdrckst dich mit der Schubertsonate schunkelliedrig in Animas Arm. Weil du die Ferne whlst bleib ich dir nah.
52
Here Comes The Knot Of My Heart, unborn, on its way to the sidelines of your unreadable hand. The feeler, broken loose, stag-beetle-like, his tracks are drawing your shadow-face. You slip away with the Schubert sonata like a drunken song in Psyches arm. Because you choose distance, I stay close to you.
53
54
In the Graveyard
I feel the air is heavy with the scent of flowers. Neither inside nor outside am I at home. The senses wander like fingers on the map from landscape to landscape, from the neckline of pure feeling to the eyebrow of anger, of longing. My toes twitch, my hands rest. My heart opens like the rose on the grave of the female anarchist.
55
Begegnung
Ich berquere eine endlose Brcke, mir von der anderen Seite entgegenkommend, eine Aktentasche mit Traumfragmenten unter den linken Arm geklemmt. (Der rechte hlt, ausgestreckt, ein imaginres Geschenk.) Tief unten der Flu spielt einen langsamen Walzer meinen Schritten zum Tackt. Doch was ich nicht erwartet htte: vom Gelnder der Begegnungssttte grt ein falscher Vogel meine frierende Stimme unter dem Hemd, whrend der andere mich wieder nicht erkennt.
56
Meeting
I cross an endless bridge, approaching myself from the other side, a briefcase with dream-fragments cramped under my left arm. The right one, extended, is holding an imaginary gift. Deep down below, the river is humming a slow waltz as a beat for my steps. But what I didnt expect from the railing at the meeting place an odd bird is greeting the shivering voice under my shirt. While the other one fails to recognize me, again.
57
Dein Mund Geffnet wie Schneefall auf Efeustricke. Jeder Glaube bezweifelt da es dich gibt. Zrtliche Dulderin, Lichtgestalt und Asche, wieder empfngst du mein tatschwaches Lied, wieder empfngst du das Schweigen der Hirten unter schneeverwehtem Pa und erlaubst uns zu wachsen wie auf den Trmmern der Tage das Gras.
58
Your Mouth Opened like snowfall on strings of ivy. Every belief doubts your existence. Tender enduring lady, form of light form of ashes, again you receive my indecisive song. Again you receive the silence of shepherds below the snowcovered pass. Again you allow us to grow as on the rubble of the days the grass.
59
60
61
Ein Geheimnis brennt an jedem Ende unserer Trennung, bereitet uns vor. Eine Abwesenheit zieht wie eine schwarze Sonne. Ein Verlangen breitet mich aus wie eine Spiegelblte, wie einen Raum ohne Wnde. Haltlos verbrennt mein Lied seine Noten auf der lallenden Zunge.
62
A Secret burns at every end of our separation, preparing us. An absence is pulling like a black sun. A longing is spreading me out like a flower of mirrors, like a room without walls. My song, untenable, is burning its notes on a stammering tongue.
63
Regen Klrt das Auge der Nacht. Schatten zerfallen im Raum. Ein Knecht des unbekannten Verlangens verkleidet sich als Landschaft fr deinen nchsten Traum. Eine Landschaft mit Geheimfach: In einem hohlen Baum wartet tglich eine Botschaft. Noch beachtest du sie kaum...
64
Rain Clears the eye of the night. Shadows disintegrate in space. A servant of the unknown desire dresses up as a landscape for your next dream. A dream with a secret compartment: in a hollow tree a message awaits you every day. So far you still dont bother to notice.
65
Die Achse
Wolken hngen wie Dreck am Himmel. Erinnerungen wirbeln wie zerrissene Bilder in einem Lftungsschacht. Ich schalte die Lampen ab und trinke des Tages letztes Licht, fhle den Durst der steigenden Nacht. Mein Gewicht verlagert sich in die Mitte. Eine dunkle Liebe verschliet mein Gesicht. Auen und Innen drehen sich um meine Achse, bis meine Achse zerbricht.
66
The Axle
Clouds hang like dirt in the sky. Memories whirl like torn pictures in a ventilation shaft. I turn off the lights and drink the last light of the day, feeling the thirst of the rising night. My weight shifts into the centre. A dark love covers my face. Outside and inside turn around my axle until my axle breaks.
67
Weisser Rauch in den Feldern. Im Trmmerknul Lrmen und Glhen vereint. Unser Opfer hat die Angst aus dem Hinterhalt gelockt. Alles klingt wie der Raum einer schwingenden Glocke.
68
White Smoke in the fields. In the bundled wreckage glow and clamour united. Our sacrifice has lured fear out of its ambush. Everything resounds like the space inside a swinging bell.
69
Mehr Licht In schlafender Luft. Die Welt verdichtet sich zum Schrein. Die Liebe zur leiseren Geste siedelt mich ein.
70
More Light in sleeping air. The world condenses into a shrine. I am settled through love for the quieter gesture.
71
72
IV. IV.
Hungervogel Hungerbird
Der Schmerzkern, weichgezackt, im Hoffnungsblau deines Wappens. In den Schluchten sammelt sich Trauergeflecht. Hoch oben der Steinadler steht in Blte.
74
A Core Of Pain, soft-edged in your hope-blue coat of arms. The ravines gather a wreath of grief. High above an eagle circles in flower.
75
Schief Im Wind stehen die Gesten, die Worte verrosten im verlassenen Hof. Der Freispruch verurteilt das Schweigen zur Feigheit vor dem Freund. Das Leben schiebt sich als Lupe ber die Wunde. Wir warten auf den sengenden Blick. Sprich durch das Fenster zu mir.
76
Gestures Lean in the wind. Words rust in the abandoned courtyard. The acquittal condemns silence to cowardice when facing a friend. Life moves like a magnifying glass over the wound. We wait for the stare that will singe us. Talk to me through the window.
77
Seelenbau: unter dem Gefrierpunkt steigt der Gefhlswert Hier verlt die Melodie den musikalischen Bereich. Mottengroe Engelsflgel greifen nach Licht.
78
Soul-Building: beneath freezing point emotional value increases here the melody leaves the musical realm. Moth-sized angels wings grasp for light.
79
Hungervogel
Es ist ein langsam brennender Schmerz: eine Lunte. Das Herz schlgt im Kreis und wchst in jede Richtung. Der Hungervogel sammelt Horizonte fr sein Nest.
80
Hungerbird
It is a slow-burning pain: a fuse. The heart beats in circles and grows in every direction. The hungerbird collects horizons for his nest.
81
82
Secret Manoeuvres
On the horizon of bad news you sense the secret manoeuvres of silence. They ripen. The healing hand warms itself on the hot spot, untiring, even now, massaging the pain in the limbs.
83
Wanderers Ruh
Schlfst wie die Socke im Graben. Das kleine Fahrzeug in der Tasche schnarcht und schnurrt. Lautlos wie die Atempause rollt sich der Feldweg in deinen Arm.
84
Ramblers Rest
You are sleeping like a sock in the ditch, the small vehicle in your pocket snoring and purring. Silently like a pause for breath the footpath curls up in your arm.
85
86
V. V.
Riposte Einschlafend betrete ich den falschen Raum ohne anzuklopfen. Es ist dunkel. Aufwachend steige ich zurck in meinen Krper.
88
Riposte Falling asleep I walk into the wrong room without knocking. It is dark. Waking up I step back into my body.
89
90
All is Well
Then the measureless eye looks in on your time and pulls you down. Your worries, ideas and plans drift away on the surface. Your life bends around the gravity of the sinking heart; beginning and end find each other in a closed sphere. Your boundaries dissolve. Warm, red light closes in. Thoughts still enter sporadically, screaming Here! Here! Here! and crash like shot-down angels into the sea. Then everything goes quiet. The one-eyed night is squinting at you. You give her a bodyless smile: All is well.
91
92
93
Spaziergnge
I An der Lrche vorbei unter der du nicht sitzen darfst, auf dem ffentlichen Fuweg ber des Nachbars Feld, ins grenzenlose Gefge. Die Verse sind in diese Stille nur eingeflochten; wir leben noch immer dasselbe Gedicht: ein disziplinierter Geist ist niemals frei; ber ihn hinauszuwachsen verlangt die hchste Disziplin. Ich suche die Leere in den Augen der Schafe, und stoe auf Mitrauen. Ihre Blicke verfolgen meinen jeden vorhersehbaren Schritt. II Jeder Tag ein guter Tag: gemischte Landschaft mit Versen. Es ist nicht der auen zurckgelegte Weg heftige Ben treiben dich an die Schwelle an der die Welten verflieen. Es ist das einfhlsame innere Lauschen, Geduldspiel fr die zerbrechlichen Hnde der Achtsamkeit.
94
Wir halten und werden gefhrt. Und stehen doch immer im selben Gedicht. Nur die Landschaft ndert sich.
95
Wanderings
I Past the larch under which you are not allowed to sit, on the public footpath, over the neighbours field, into the limitless fabric of relationships. The verses are simply woven into this silence; we are still living the same poem: a disciplined mind can never be free; to outgrow it demands the highest discipline. I am looking for emptiness in the eyes of sheep, yet find suspicion. They cautiously observe my every predictable step. II Every day a good day, mixed landscape with verses. It is not the distance travelled externally strong gusts of wind drive you against that threshold where worlds dissolve. It is the sensitive inner listening,
96
puzzle for the fragile hands of awareness. We hold and are led. And yet we always stay in the same poem. Only the landscape changes.
97
III. Der Fhrmann Schlamm und Ruinen, grau ist der Tag, wir wandern. In den Pftzen spiegelt sich der Regenbogen gebrochener Versprechen, wir erreichen den Flu. Mit dem ganzen Gewicht deines Krpers lehne dich nun in die Stange, wir stoen uns ab vom einzigen Ufer. Auf dem Grund des Gewssers verklrt sich das Gebell der ertrunkenen Hunde. In deiner Schulter lst sich der gefrorene Schrei.
99
III. The Ferryman Mud and ruins; grey is the day, we wander about. Puddles mirror the rainbow of broken promises, we reach the river. With the whole weight of your body lean into the pole now, we push off from the only bank. Below the waters the barking of drowned dogs is transfigured. In your shoulder thaws the frozen scream.
101
Begrndung
... er seinerseits konnte die Notturnos nicht begrnden... Gottfried Benn
Jedes Leben ist anders. Wie ein Gewicht ohne Welt kann ich meinerseits vielleicht berhaupt nichts begrnden. Soviele Lcken, nicht nur in meinem Gedchtnis all Eure Namen wie tote Vgel in meiner Hand. Was ist die Liebe wirklich? Nicht von mir zu irgentwem; eher was uns hlt und verstrmt wenn der Boden schwindet unter Hnden und Fen. Dienen manchmal, vielleicht: das Selbstbild weicht auf an der fremden Wunde. Keine Wunde ist fremd. Wachen und lesen in den flchtigen Spuren; aufbewahren, weiterreichen...
102
Apology
... he for his part could not justify the Nocturnes Gottfried Benn
Every life is different. Like a weight without world, I for my part perhaps cant justify anything at all. So many gaps, not only in my memory the names of you all like dead birds in my hand. What is love really? Not from me to someone; rather that which holds us and gives us away when the ground has gone beneath our hands and feet. To serve sometimes, perhaps: the self image dissolves against the foreign wound. No wound is foreign. To keep watch and read in the fleeting traces, to gather, give away
103
Zu Dir
Wenn einer herberdunkelt zu dir unter teilnahmslosen Sternen, sich in jedem Kreuzgang des Herzens verzettelnd, ffne deinen Schatten, la blhn das verborgene Leiden in dir.
104
Towards You
If, under indifferent stars, someone darkens towards you, losing his way in every cloister of the heart, open your shadow, let the pain hidden inside you blossom.
105
Dein Leben
Wo unsere Krper verschwinden gehren wir hin, wo wir alleine sind, meine Stirn an keiner Stirn, der Verstand verloren im blhenden Schweigen. Der Horizont bleibt geffnet wie deine schwierigste Frage, frei gegeben, das Geschenk: deine Geste, hier ist sie, dein Leben, die einzige Antwort.
106
Your Life
Where our bodies disappear we belong, where we are alone, my forehead leaning against no forehead, reason lost in blossoming silence. The horizon remains open, like your most difficult question, the gift, freely given: here your gesture, your life, is the only answer.
107
108
VI. VI.
Bevor Du Es Weit
1 Wir ffnen unser Herz auf dem Gipfel des Berges. Der Wind ist bitter. Wir sind natrlich allein. Von hier geht es in jede Richtung bergab. Und ich brauche keinen Grund um mich zu bewegen. 2 Sicher sein in einer Wirklichkeit die dem Besitz, der Macht und der Gewalt nicht zugnglich ist: Hier sein, das fhlende, fehlende Zentrum von allem. 3 Versiegel dein Herz fr eine Weile mit der Wunde der Welt: nichts ist tatschlich; alles ist anders; alles ist schon verziehn. Was du tust, ist getan, bevor du es weit.
110
111
112
113
Gesichter im Dunkeln
Am Ende der abgebrochenen Reise ist jeder vollendete Satz zu lang. Die strenden Bilder kehren zurck. Ein Opfer am Altar der Schnheit gewhrt den Schrecken einen Augenblick der Stille wir reichen unser vom Irrtum gezeichnetes Gesicht und erhalten vielleicht die Gabe der Vergebung.
114
115
Zuhaus
Das Meer hat keine Lieder; der Wind erinnert dich nicht; der Mond kann berhaupt nichts verstehen. Auch deine Angst und dein Widerwille sind vllig in Ordnung. Ob du weinst oder nicht, spielt keine Rolle. La gut sein wir sind schon zuhaus.
116
At Home
The sea has no songs; the wind does not remember you; the moon does not understand anything. Your fear and your aversion too are perfectly fine. If you cry or you dont, doesnt matter. Just leave it we are at home already.
117