Capitalization and Contractions Chapter 1
Capitalization and Contractions Chapter 1
Chapter 1
Always follow capitalization conventions in the target language. Do not reproduce those used in the source language because the spelling rules are different. Only use contractions where appropriate for the text type. In some languages, contractions indicate colloquial language and therefore they are not appropriate in many types of written texts. They may be appropriate in contexts such as e-mails, transcriptions of spoken language____________
Uvek treba koristiti kapitalizacija konvenciju u TL. Ne reprodukovati one koriscene u SL zato sto su pravila spelovanja drugacija. Uvek koristiti kontrakcije gde je prikladno za tip teksta. U nekim jezicima, kontrakcije indikuju kolokvijalni jezik i zbog toga nisu prikladne za mnogo tipova pisanog teksta. Mogu biti prikladne za kontekste kao sto su e mejlovi, transkripcije govornog jezika...
2. Abbreviations
When a foreign abbreviation unfamiliar to readers occurs for the first time, it is usually best to write out the full term followed by the abbreviation in brackets. a) Use standard abbreviations in the target language if they exist b) If no standard abbreviation exists you should write out a translation of the term in full each time rather than improvising and abbreviation in the target language. You may use the original source language abbreviation, and upon first mention give the target language translation followed by the abbreviation in brackets (or vice versa), as long as the meaning remains clear to the reader throughout the text.______________________________
Kada se abrivijacija stranog jezika nepoznatog citaocima desi prvi put obicno je najbolje ispisati ceo izraz pracen abrivijacijom u zagradama. a) Koristiti standarde abrivijacije u TL ukoliko postoje b) Ako ne postoji standard abrivijacije treba ispisati prevod izraza u potpunosti svaki put, bolje nego improvizovati i abrivijaciju u TL. Mozete koristiti originalnu abrivijaciju SL teksta i upon the first mention dati TL prevod pracen abrivijacijom u zagradama ili obrnuto, dokle god znacenje ostaje jasno citaocu kroz tekst.
Svaka omisija ili greska u S tekstu treba biti obelezena u T tekstu ili pisuci ekvivalente u TL of *sic+ or *omission+ ili ukljucujuci prevodiocevu notu. Prevodioceva nota mora biti drzana do minimuma i biti koncizna sto je vise moguce. Ako je nota kratka moze biti ukljucena u glavno telo teksta. Duga nota treba da se pojavi kao fusnota ili da se obelezi sa asterisk*. Ako tekst SL tekst sadrzi sopstvene fusnote, the remarks made by translator moraju biti obelezene na drugi nacin jasno indikovan na dnu strane.
4. Illegibility
Illegible sections in the source text should be marked in the target text with the equivalent in the target language of *illegible+. Yet, all words and all numbers etc. that are legible, even if only part of a sentence, should be translated or reproduced. e.g. ...the form of [illegible] is quite common 28 [illegible] million dollars_____________________________________________________________________________
Illegible sections u source tekstu trebaju biti obelezeni kao u target tekstu sa ekvivalentom u TL of *illegible+. Ipak, sve reci i svi brojevi koji su legible, iako samo deo recenice, trebaju biti prevedeni i reprodukovani.
5. Last-minute solutions
Most translators resort to different solutions when faced with things they do not know what to do with. The following list contains the most common problems a translator is faced with and offers some solutions._____________________________________________________
Vecina prevodioca rezortuje razlicitim resenjima kada se suoce sa stvarima sa kojima ne znaju sta da rade. The Following List sadrzi najcesce probleme sa kojima se susrece prevodilac i nudi neka resenja.
6. Shift or Transposition
This is the only translation procedure concerned with grammar. It is used when the translator faces a grammatical structure that either does not exist in the target language or does not fit the context of the translation. Comparative linguistic research is being conducted continuously so as to find all the subtle and obvious intersections between two languages. In practice, this means that the translator will have to change a singular noun into a plural form, paraphrase the emphatic 'do', substitute a modal with a finite verb phrase, use the past tense for the present perfect tense, convert a complex sentence into two or more simple sentences, avoid gender-specific lexemes, substitute a noun phrase with a clause etc.___________________________________________
Ovo je jedina prevodilacka procedura vezana za gramatiku. Koristi se kada se prevodilac suoci sa gramatickom strukturom koja ili ne postoji u TL ili se ne uklapa u kontekst prevoda. Komparativno lingvisticko istrazivanje je being conducted continuously da bi se pronasle sve suptilne i ocigledne intersekcije izmedju dva jezika. U praksi, ovo znaci da ce prevodilac morati da: 1. promeni jedninu imenice u oblik mnozine 2. parafrazira emphatic do 3. substituise modal sa finite verb phrase 4. koristi past tense da prevede present perfect tense 5. konvertuje kompleksne recenice u dve ili vise jednostavne recenice 6. avoid gender-specific lexemes 7. substituise imensku frazu with a clause
7. Sub-Text Translation
This procedure is used because there is a need to preserve accuracy of meaning and intention as expressed by the source language text. It is similar to contextual recreation with the difference that it is more applicable for the translation of literary texts and less for translations of official documents. Sometimes, in a court judgment or transcript of a procedure, as they are mainly renderings of indirect speech, that is interpretations of words detached in time and space, the translator might have to offer a limited and controlled amount of sub-text in the translation for the sake of accuracy.______________________________________________________________________________________
Ova procedura se koristi zato sto postoji potreba da se preserve tacnost znacenja i namere as expressed od strane SL teksta. Slicna je kontekstualnoj rekreaciji sa razlikom koja je vise nego aplikabilna za prevod knjizevnih tekstova a manje za prevod oficijalnih dokumenata. Ponekad u sudskoj presudi ili transkriptu procedure, as they are mainly renderings indirektnog govora, to je interpretacija reci otkacenih u prostoru i vremenu, prevodilac bi mogao da ponudi ogranicenu i kontrolisanu sumu sub teksta u prevodu za dobrobit tacnosti.
8. Contextual Recreation
- the "re-creative translation" and it is usually not recommended for an entire text - if all other types of translations prove inaccurate and insufficient, a translator will have to try contextual translation for smaller units, and find solutions which might be completely different from the SL text but unavoidable since no other procedure will make the translation comprehensible_________________________________________________________________________________________________
Rekreacioni prevod i obicno nije preporucljiv za ceo tekst. Ako se svi drugi prevodi dokazu ne tacni i ne dovoljni, prevodilac ce morati da proba kontekstualni prevod za manje junite i da nadje resenje koje bi moglo biti totalno drugacije od SL teksta, ali neizbezno since nijedna druga procedura moze da ucini prevod razumljivim.
9. Accepted Translation
- refers to some transparent institutional terms that are translated literally in several European countries and are accepted as such - the TL cultural equivalent for these terms may have a broader function and although some of these terms may be misleading, an accepted translation is still the best choice__________________________________________________________________________________________________________
Odnosi se na transparentne institutional termine koji su prevedeni bukvalno u nekoliko zemalja Evrope i prihvaceni su kao takvi. The TL kulturni ekvivalent za ove termine moze imati broader funkciju i iako neki od ovih termina mogu biti misleading, prihvaceni prevod je jos uvek najbolji izbor
Ova procedura moze biti primenjena da validira tacnost naseg sopstvenog prevoda (or somebody else's) Uzima ili kompletan prevod ili samo deo i prevede ga nazad u SL kako bi videli koliko se TL tekst razlikuje od originala
U nekim "real life" situacijama nije najbolji izbor koristiti kombinacije semantickih komunikativnih prevoda Postoji lista procedura koja se odnosi na individualne junite i njen je cilj da pomogne prevodiocu da deliveruje tacan prevod svojim citaocima.
Fokusirani na znacenje konteksta. Prevodilac makes sure da su sadrzaj i jezik oblikovani na takav nacin da su razumljivi za citaoca. Obicno prihvaceni kada prevode proverbs, idioms itd
Ova metoda reprodukuje poruku originala ali tezi da disregard neke specificne nuances originala Kolokvijalizam ili idiomatski izraz moze biti predstavljen koji ne postoji u originalu, u cilju da napravi prevod da zvuci sto prirodnije.
ili intralingualni prevod Reprodukcija originala u obliku koji prevodiocu najvise odgovara Koristeci ovu metodu, prevodilac pokusava da reprezentuje i sadrzaj i znacenje SL, tako da je bolje gledati na ovo kao parafrazu SL nego prevod.
15. Adaptation
- "freest" form of translation; should not be used for translating documents - mainly used for popular literature, films... - basic intention is to make translation sound and seem as funny (sad, serious, etc.) in TL as it does in SL______________________________________
"freest" form prevoda, ne treba se koristiti za prevod dokumenata Uglavnom se koristi za popularnu literaturu, filmove... Osnovna namera je da napravi da prevod zvuci sto smesnije (tuznije, ozbiljnije) U TL nego sto zvuci u SL
16. Coding
Coding in linguistics can mean expressing the meaning of something in a foreign language. There are 2 steps of coding 1. Analyzing and understanding the source code 2. Rewriting or transforming, into source code_._______________________________________________________________________
Kodiranje u lingvistici moze znaciti izrazavanje znacenja necega u stranom jeziku Postoje dva koraka: 1. Analiziranje i razumevanje source koda 2. Prepisivanje ili transformisanje u Source Kod
Odnos izmedju kodiranja i enkodiranja je: Mi dekodiramo SL desifrujemo, analiziramo, razumemo ga i onda prepisemo desifrovano znacenje u TL da bi ga enkodirali u TL
Chapter 2
Decoding in translation means analyzing and understanding meaning of something in the source language._________________________________
20. Readership
The audience reached by written communications Readership Translator should determine the context and readership of the text before translating it. Context and readership go along with each other but they do not necessary have to comply with each other meaning. Translator cannot change the original intention of author or a text.______________
To je publika richovana pisanim komunikacijama. Readership Translator treba da utvrdi kontekst i readership teksta pre nego sto ga prevede. Kontekst i readership idu jedno uz drugo, ali ne moraju nuzno da comply with each other meanings. Prevodilac ne moze da promeni originalnu nameru autora teksta.
21. Context
Translator must know entire surrounding of a text, the environment in which it exists together with implied and expressed intentions of both the text and the author of the text. __________________________________________________________________________________________________________
Prevodilac mora da zna celo okruzenje teksta, okolinu u kojoj ono zajedno postoje sa impliciranim i izrazenim namerama i teksta i autora teksta
Prevodilac mora da utvrdi kontekst i readership teksta to be preveden pre nego uradi sam prevod. To involvira mnogo citanja, a posao prevodioca je cak vise tezak jer prevod teksta mora biti prilagodjen to the particular readership. .
Do 19. Veka duh i generalni osecaj celog teksta su bili favorizovani od strane prevodioca. Kasnije, fokus je prebacen i on je postao vazan da prevede every single word.
TL je odmah ispod SL reci. Prevodioc ocuvava SL red reci i reci su prevedene u singl junits i izvan konteksta. Kultiralna specificnost leksicne jedinice i slicna popravljenim frazama je prevedena bukvalno. Rezultati su gramaticki ne korektni i ne razumljivi nejtiv spikerima srpskog.
Bi trebalo da se regarduju kao pre translation procedura koja se koristi da konvertuje SL gramaticke konstrukcije do njihovih najblizih TL ekvivalenta. Leksicne jedinice su prevedene singly i izvan konteksta. Idiomi treba da budu prevedeni ekvivalentom idiomatskih izraza.
Ova metoda se koristi da reprodukuje precizno kontekstualno znacenje originala ali unutar constraints TL gramatickih struktura. Svaka karakteristika SL teksta koja cini original unikatnim je ocuvana u TL. Ova vrsta prevoda verno reprezentuje sve namere i tekst realizacije SL pisca.
Susannah addressed her cover letter To Whom It May Concern because there was no contact person listed in the job posting. Suzana je uputila svoje pratece pismo nadleznim licima posto u oglasu za radno mesto nije bila navedena ni jedna kontakt osoba.
The translator here has to try to represent the contextual meaning rather than the meanings of the individual words.
Vise fleksibilan i manje dogmatican Pravi izvesne koncesije readership u ne poslusavajuci odredjena gramaticka i leksicka pravila u SL, tako sto su razlicita u TL Prevodilac je fokusiran na znacenje i trudi se da napravi prevod da zvuci sto je prirodnije moguce
29. REGISTER
The particular set of terms occurring in the source text is the so-called register. The translator has to find equivalents for those terms and build a register of terms in the TL. Such a register is often referred to as a glossary. The register will mostly be from the area the ST is from (for example, banking and financing, law, or maybe medicine)____________________________________________________________________________________________----
Odredjen set termina koji se desava u source tekstu je takozvani Register. Prevodilac mora da nadje ekvivalente za te termine i sagradi registar termina u TL. Obicno je referred to as glossary. it is A formal or official recording of items, names, or actions or a book for such entries. 'Register' refers to the way people use language in different situations. The term is often used as a full or partial synonym for style, speech variety or variation, field of discourse, and text type
30. Terminology
When defining terminology, we refer to the particular and specific set of vocabulary related to the area of the knowledge presented in ST.For instance; medical texts will be full of terminology related to diseases and treatments___________________________________________________________.
Kada definisemo terminologiju, odnosimo se na odredjeni i specifican set vokabulara vezan za podrucje znanja prezentovanog u ST. Npr, medicinski tekstovi ce biti puni terminologije vezano za bolesti i lecenja.
MT je aplikacija kompijuterskih zadataka prevodjenja teksta za jednog prirodnog jezika na drugi, Zadatak je ucinjen teskim zbog ne precizne prirode jezika, upotrebe sarkazma, idiomatskih izraza.CAT je aplikacija broja alata, ali sa ciljem da pomogne prevodiocu da bustuje sopstvenu efektivnost, zapravo ubrzavajuci svoj rad. Oba ne produciraju iste rezultate, CAT ne prevodi CEO Teksta, dok u MT moze da se ubaci ceo tekst.
Computer-assisted translation includes the application of number of tools with the aim of helping the translator boost his own effectiveness by accelerating his work. The two most important aspects of CAT are: terminology databases translation memories Machine translation is an autonomous operating system and the user is expected to feed portions of text on the source language into the program, which will then supply the translation in the target language. In some cases, for instance while using the online Google translator, the program does not recognize the grammar rule referring to word order in English: Devojcica je imala puno lutaka i mnogo je volela da se igra s njima. The girl had a lot of dolls and much loved to play with them.
Transkripcije je opozovana Transliteraciji zato tanskripcija mapuje zvuke SL to the best matching script of TL. To znaci da ce Peter biti Piter u Srpskom, zato sto srpski jezik ima jedno slovo jednu zvucnu korespodenciju. U kontrastu ovoga, vecina sistema transliteracije reprezentuje slova SL slovima koja su slicno izgovorena u TL
36. The translator should be able to establish a certain feeling of anticipation when starting a
translation Agree? Disagree?
The translator must learn how to establish a certain feeling of anticipation when starting with a translation. This means that the beginning of a text can indicate the structure of the text, helping the translator organize the translation in advance (if seferal approaches/attitudes/solutions etc. are announced, there will be several paragraphs). Additionally, certain discourse markers (unlike that, as opposed to that, similarly, in addition, furthermore, etc.) can clearly indicate the further development of the text (whether it is going to discuss opposing attitudes, compare similar things, add further info etc.) In written translation it is much easier to analyse a discourse because the translator has time to undo and/or redo certain parts. Of course, this does not mean that discourse analysis is of no importance in written translations. Certain indicators have to be taken into account, as the title, the tone of voice, level of seriousness etc. e.g. SL: Accident in sawmill harvested numerous victims TL: brojne zrtve posledica nesrece u strugari
39.Analyses in Translation
It is a process of breaking a complex idea or substance into smaller parts to gain a better understanding of it. Analysis may be needed in case of problematic words, phrases or entire portions of text, when equivalents seem too unavailable. Two types of analysis to be applied in the process of translation, the contrastive and the component analysis.
eg. administration can be translated into Serbian as 1.uprava 2.sprovodjenje 3.administracija 4.vlada, 5.izdavanje.
E.g. TL = English [Handwritten text: (translation of text)] TL = Serbian [U rukopisu: (translation of the text)]
51. Different authors and different names of the academic discipline dealing with the study of
translation
The academic discipline dealing with the study of translation has had different names at different times. For instance, the science of translation (Nida 1969), translatology (Goffin 1979) or the most widely used one these days translation studies (Baker 2001:277). Holmes (1972/1988:70) argued for the adoption of translation studies saying it is the standard term for the discipline of a whole. Toury (1995) insists on the point of view that applied activities, such as translator training and translation criticism are not seen as essential component of a translation studies but rather as extensions of the discipline.