KH2 2 Walraven Divine Territory
KH2 2 Walraven Divine Territory
2 2011
Boudewijn Walraven
Divine Territory
SHAMAN SONGS, ELITE CULTURE AND THE NATION
The Kunung [deities] all assemble:
Spurning the examinations in horsemanship
they go to take the literary examinations!
Clutching their books against their chests,
They hasten to Hanyang, the capital.
(From a shaman song
1
)
How deeply rooted is the contemporary sense of nation-
hood in Korea? Is it an entirely modern phenomenon,
or have more recent articulations and imaginings of the
nation been grafted onto older visions of a community
that could potentially unite the people of states such as
Kory or Chosn? If such visions existed (which, as John
Duncan has suggested, is quite likely
2
), to what extent did
they permeate society? Were they exclusively elitist, or
shared by other layers of the population, and if so, which
layers? This article aims to demonstrate that the songs
sung by Chosn-period shamans deserve to be consid-
ered as sources that suggest answers to these questions.
At rst glance this enterprise may seem unlikely to
succeed. What role could the oral songs of supposedly
illiterate shamans play in the process of nation forma-
tion in which, in the formulation of Benedict Anderson,
print-capitalism is deemed to be essential? Doubts
will be reinforced if we take into consideration Ander-
sons list of the fundamental conceptions that should lose
their axiomatic grip on mens minds to enable them to
imagine the nation: 1. the idea that there is a particular
script-language that offers privileged access to ontologi-
cal truth; 2. the belief that society is naturally organized
under monarchs who rule by some form of cosmological
or divine dispensation; and 3. a conception of temporal-
ity in which cosmology and history are indistinguisha-
1 Pak Kyngsin , Tonghaean Pylsin kut muga (Seoul: Kukhak charyown, 1993) vol. 1, pp. 292-293.
2 John Duncan, Proto-nationalism in Premodern Korea, in Perspectives on Korea, ed. by Sang-Oak Lee and Duk-soo Park (Sydney: Wild Peony, 1998), pp.
198-221.
Shaman painting of Zhu Geliang (181-234)
BOUDEWIJN WALRAVEN DIVINE TERRITORY
43 KOREAN HISTORIES 2.2 2011
ble.
3
Arguably, Chosn Korea was still under the sway of
concepts of this kind. Yet, it will be more illuminating to
consider the case of Korea on its own merits, rather than
to take such a checklist as our point of departure.
ORAL LITERATURE IN A LITERATE SOCIETY
Considering the importance of print capitalism in Ander-
sons model of nation formation and the oral nature of
the shaman songs, the rst step to be taken is to reect
on the relationship between written and oral literature in
Chosn Korea. The supposedly cosmopolitan culture of
the Confucian literati, with its almost total dependence
on knowledge of the Chinese written language, and the
traditional oral culture of the shamans, most of whom
were illiterate, are commonly represented as two radically
opposed aspects of Chosn society. Yet, even if they con-
stituted different discourses, these two cultures were, in
numerous and subtle ways, connected.
4
This connection
was also true at the level of language, however unlikely
it may seem at rst glance that shamans would in some
way gain access to the contents of a culture that appears
to be almost impenetrable because of the difcult for-
eign language and complicated script it was couched in.
It is easy to imagine that members of the elite, when they
wanted to, would be able to comprehend the vernacular
linguistic productions of the shamans, even though the
ritual language of the shaman is not without its obscuri-
ties.
5
That, however, the bearers of the oral culture of sha-
manism, whose social status was extremely low and who
were excluded from the educational system of Chosn,
would be capable of absorbing elements of the language
of the high culture of the elite (together with the concepts
conveyed in it) seems much less likely. Nevertheless, that
is exactly what happened. The wall between the written
and the oral, and between literary Chinese and the ver-
nacular, turns out to have been quite porous. Through a
kind of osmotic process literate culture penetrated the
muga , the orally produced and transmitted songs
of the shamans, who represented popular culture. This
is not merely a matter of literary history; because muga
had the potential to reach all echelons of society, even the
very lowest where no degree of literacy can be assumed,
the songs have implications which are relevant to con-
temporary debates about national conscious ness and the
formation of a nation-state.
Shaman songs have been characterized above as an
oral genre, but one might question this assumption. Does
it not reect a bias inuenced by the tendency to identify
shamanism with the primitive and archaic, denying its
dynamic character? Actually, the possibility cannot be
entirely excluded that before 1900 some muga were writ-
ten down by shamans literate in hangl in order to facili-
tate the learning of the songs. There undoubtedly were a
number of such muga written down in the early twentieth
century.
6
However, because early muga manuscripts pre-
dating 1900 are no longer extant or cannot be dated with
certainty to the Chosn period, and because it is highly
unlikely that such manuscripts were used by a majority
of shamans (who even in the early twentieth century were
mostly illiterate), it is reasonable to regard shaman songs
up to the second half of the twentieth century as a pre-
dominantly oral genre.
As premodern oral literature was generally not written
down, most of it is forever lost to us, but from the moment
writing became available it could survive in some form,
being recorded in Chinese characters used for both their
meaning and their pronunciation to render the vernacu-
lar, or after 1444 in hangl. Some of the content of
early oral literature, moreover, is still available to us in
the form of translations or paraphrases in Chinese. How-
ever, all this applies to a mere fraction of the total pro-
duction of oral literature. One example of the rare speci-
mens that have survived is Pungyo , a hyangga
(vernacular song), from the Samguk yusa
. The hyangga are very diverse in character, and some
are quite literate, but Pungyo is a work song that was
originally sung by workers building a temple and later by
women pounding rice. Much later, the poet Im Che
(1549-1587) reworked popular songs in his own poetry in
Chinese.
7
Oral genres might also nd their way into liter-
3 Benedict Anderson, Imagined Communities: Reections on the Origins and Spread of Nationalism (revised ed.; London: Verso, 1991), p. 36.
4 Cf. Boudewijn Walraven, Confucians and Shamans, Cahiers dExtrme Asie 6 (1991-1992): pp. 21-44, and Popular Religion in a Confucianized Society
in Jahyun Kim Haboush and Martina Deuchler (eds.), Culture and the State in Late Chosn Korea (Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 1999),
pp. 160-198.
5 Part of the shamanic vocabulary diverges so much from ordinary speech that it is difcult for outsiders to understand. Cf. Antonetta L. Bruno, The Gate of Words:
Language in the Rituals of Korean Shamans (Leiden: CNWS, 2002). Also see Choe Kilsng , Hanguk musok i yngu (Seoul: Asea
munhwasa, 1978), Chapter 3.
6 Boudewijn Walraven, Songs of the Shaman: The Ritual Chants of the Korean Mudang (London: Kegan Paul Int., 1994), p. 31.
7 Cho Dong-il & Daniel Bouchez, Histoire de la Littrature Corenne des Origines 1919 (Paris: Fayard, 2002), p. 192.
BOUDEWIJN WALRAVEN DIVINE TERRITORY
44 KOREAN HISTORIES 2.2 2011
ature written in the ver-
nacular. A shijo by
the eighteenth-century
singer Yi Chngjin
incorporated
a childrens song of
which an oral version
was recorded in south-
west Korea in the twen-
tieth century.
8
Almost
none of the muga, how-
ever, were recorded.
The only source that
contains a number of
complete songs, all of
them quite brief, is Shi-
yong hyangakpo
(Scores for local
music to be performed
periodically), which
is of uncertain date
but most likely goes back to the early sixteenth century.
Interestingly, the songs contained in it share some sty-
listic characteristics with more recently recorded muga,
in contrast to the four-line hyangga Chyongga
(Song of Chyong), which is regarded by some
scholars as a shaman song.
9
In the nineteenth century,
Shin Chaehyo (1812-1884), the patron and libret-
tist of pansori, recorded a song for the god of the house
the shamans worshipped, Syngjyoga , and a
song describing the auspicious geomantic location of
Seoul and the Kyngbok Palace, entitled Kos
(the name of a kind of small ritual, in many cases per-
formed by shamans).
10
Presumably these texts are neither
exact recordings of ritual songs actually sung by religious
specialists, nor completely original creations, but adap-
tations, like most of Sin Chaehyos other writings. The
relationship between Syngjyoga and Kos and the
muga sung by shamans will be discussed below. There
are also a few snippets of muga in the pansori libretti of
Sin Chaehyo.
The poet and ofcial Yi Knchang (1852-98)
was also inspired by the shamans in the nineteenth cen-
tury, and wrote two poems in Chinese that are in some
way related to shamanic rituals. In Ynpyng haeng
he incorporates the oral legend of a historical g-
ure, General Im Kyngp (1594-1646), whom the
shermen and shamans of the West Coast worshipped as
a tutelary deity (as they still do today).
11
The other poem,
Words of a god during a boat ritual at Kwangsngjin
, written in 1890, incorporates part of the ver-
bal exchange of a shamanic ritual, including the ora-
cle (kongsu ) presented by the deity.
12
Describing a
scene from the life of ordinary people the performance of
a ritual held aboard a shing boat in order to obtain the
blessing of a good catch, Yi Knchangs poem obliquely
comments on the abuse of power by local government
clerks. A god gratefully accepts the ritual and through the
mouth of the shaman promises the shermen an abun-
dant catch. This will allow them not only to recoup their
investments, but also to become rich enough to each
8 Chng Pynguk (comp.), Shijo munhak sajn (Seoul: Singu munhwasa, 1972), nr. 857.
9 When Chyong, the son of a Dragon King who, following the orders of his father, serves the king of Shilla, comes home and nds his beautiful wife in bed with
a pest demon, he sings a song that moves the demon to retreat.
10 Ksa bears the alternative title Myngdang chugwn . For the text of these two songs, which date from the 1870s, see Kang Hanyng
(ed.), Shin Chaehyo pansori sasl chip (Seoul: Minjung sgwan, 1971), pp. 665-667 and 670.
11 Im Hyngtaek (comp. and transl.), Yijo shidae ssashi (Seoul: Changjak-kwa pipyngsa) 2 vols, vol. 1, pp. 311-314. Such oracles
are often chanted and follow xed patterns, and therefore are often considered to belong to the category of muga.
12 Im Hyngtaek, Yijo shidae ssashi, vol. 1, pp. 307-310.
Shaman paintings of historical generals
BOUDEWIJN WALRAVEN DIVINE TERRITORY
45 KOREAN HISTORIES 2.2 2011
buy a house and rice paddies with the remaining money,
so that they never again need to touch an oar in their
life. For the most part, this sounds like the kind of ora-
cle the shamans present their clients with nowadays. In
the poem, however, the shermen are not satised by the
deitys promises. Even if they acquire wealth, they coun-
ter, in the end the extortions of the government clerks
will leave them empty-handed. The god then replies that
this is a matter beyond his power. He advises the sher-
men to direct their complaint to the poet on the shore (Yi
Knchang, of course), who could write a poem about it
that might reach the ears of the monarch. Although at rst
glance Yi Knchangs poem seems to illustrate interac-
tion between the oral vernacular and written Chinese, at
the same time it emphasizes the inequality of the two dis-
courses. To inuence the elite who actually rule the land,
a poem in Chinese is more effective than even the actions
of a god of the shamans (who depends on oral dialogue).
Chinese and, to a lesser degree, Sino-Korean embedded
in a vernacular context embody the discourse of power.
This fact is crucial to an understanding of the reason why
so many Sinitic elements were introduced in the muga.
MUGA COLLECTIONS AND COLLECTORS
The writing down of muga began in earnest only after the
Chosn period, when Korea was under the colonial yoke
of Japan; the bulk of the muga available in writing today
has been collected since Liberation in 1945. Because
issues of ethnic and national identity have always been
closely linked to the collecting of muga, it is necessary to
reect briey on the motivations of the collectors and the
particular aspects of the muga that researchers focused
on.
Son Chintae (1900-?), who in 1930 was the rst
to publish a muga collection, was primarily interested in
history, the subject he studied at Waseda University in
Tokyo. His interest, however, was not so much the politi-
cal and economic aspects of history, but the lives of the
general populace, for the study of which, he felt, the muga
contained valuable material (an assumption I share).
13
The rapid changes the twentieth century brought threat-
ened to obliterate this intangible record of the Korean
people. Thus Son was motivated by a desire to record old
traditions that, as part of the historical heritage of the peo-
ple, were crucial to Korean ethnic or national identity.
The second collection was compiled under the direc-
tion of the Japanese researchers Akamatsu Chij
(1886-1960) and Akiba Takashi (1888-
1954), although much of the actual work was done by
their Korean assistants, one of whom, Im Skchae
(1903-98), became an important collector himself
after 1945. Son Chintae also helped in the compilation
process. The two-volume book produced by Akamatsu
and Akiba (of which the muga collection is volume 1) was
part of the systematic and comprehensive attempt by the
Japanese to generate knowledge that might in some way
serve colonial domination.
14
Akiba was of the opinion
that the songs, with their many repetitions, reected the
slow pace of the agricultural society of Korea and he also
saw a connection between the peaceful coexistence of
numerous Buddhist, Daoist and Confucian elements in
the songs and the pacic and conciliatory nature of rural
village society.
15
To him the muga represented an antith-
esis of the modern.
In the decades following national liberation in 1945, the
muga were increasingly presented as examples of Koreas
indigenous culture, and of the culture of the common
people (minjung ), who of course had always made
use of the vernacular. In the process, the antiquity of sha-
man songs was often emphasized, for instance by con-
necting the muga collected in modern times with the ori-
gin myths of the old states on the peninsula. The literary
scholar Kim Tong uk (1922-90) argued that almost
all genres of traditional vernacular poetry had their roots
in shamanic songs.
16
This is not to say that he assumed
the present form of the muga to be identical to that of
ancient muga, but the general effect of his approach and
that of the scholars who looked for Koreanness in the
songs was to deect attention from their historicity. When
historical changes in the muga are discussed at all, it is
usually in terms of authenticity; are particular songs true
to the tradition or not? What the changes in the muga
meant and mean to the shamans and their audiences and
what implications such modications have for the study
13 Son Chintae, Chsen shinka ihen (Tokyo: Kydo kenkysha, 1930), p. 1.
14 Choe Kilsng, War and Ethnology/Folklore in Colonial Korea, in Akitoshi Shimizu and Jan van Bremen (eds.), Wartime Japanese Anthropology in Asia and
the Pacic (Osaka: National Museum of Ethnology, 2003), pp. 169-187; Boudewijn Walraven, The Natives Next-Door: Ethnology in Colonial Korea, in Jan
van Bremen and Akitoshi Shimizu (eds.), Anthropology and Colonialism in Asia and Oceania (London: Curzon, 1999), pp. 219-244.
15 Akamatsu Chij & Akiba Takashi, Chsen fuzoku no kenky ( Keij: saka yag shoten, 1937-1938), vol. 2, p. 240.
16 Kim Tonguk, Hanguk kayo i yngu (Seoul: ryu munhwasa, 1961).
BOUDEWIJN WALRAVEN DIVINE TERRITORY
46 KOREAN HISTORIES 2.2 2011
of Korean culture is, in many cases,
not considered at all. In particular,
the presence of the elements of liter-
ate culture that are the focal point of
this article did not suit the national
identity framework in which most
muga collection took place. Akiba
had duly noted these elements, but
only linked them to what was, in his
view, the somewhat retarded devel-
opment of Korean society, which was
still a predominantly agricultural
society. Some researchers carefully
annotated Sino-Korean phrases that
were difcult to understand, but the
wider implications of their insertion
into the muga for the study of Korean
society were not problematized.
MUGA AS A SOURCE FOR CHOSN SOCIAL AND
CULTURAL HISTORY
As the collecting of muga only really started in the third
decade of the twentieth century, it must be asked whether
they should be regarded as a reliable source for the study
of the Chosn period. The answer has to be afrmative,
due to a combination of two factors, the rst concerning
the accuracy of the recordings and the second, the extent
to which the songs may have changed.
When the literati recorded forms of oral literature in
the Chosn period or even earlier, they did so for their
own purposes. They did not merely reproduce what
they heard, but modied it, sometimes to make it carry
a different message. The second poem by Yi Knchang
is a case in point. Considerable adaptation could not be
avoided in any case when translation from the vernacular
into Chinese was involved, because of the very different
nature of the two languages. Even when the muga were
recorded systematically in the twentieth century, they
were not immune to certain distortions that are inevitable
when oral literature is decontextualized from its original
setting and recontextualized in the pages of a book or an
article. To a much greater degree than most of the oral
literature recorded in some form in the Chosn period,
however, they retained their original form. When the ear-
liest collectors of muga, such as Son
Chintae and Akiba and Akamatsu set
to work they certainly had, as I have
hinted, their own agendas, but at
the same time their academic train-
ing had taught them to respect the
authenticity and integrity of the text.
Contrary to gures like Im Che and
Yi Knchang, the modern collectors
tried to record texts accurately when
they wrote down the songs; they did
not create works of their own.
17
Con-
sequently, the muga, which were
recorded in considerable quantity,
offer a much more faithful picture
of oral literature than the inciden-
tal recordings and incorporations of
oral material into written literature
during the Chosn period.
This still leaves the question unanswered of whether
the texts recorded in the 1920s and 1930s may be used as a
source for the study of Chosn society and culture which
had ended several decades earlier. I would be the last
to assert that the muga the sacred songs of an ancient
creed have hardly changed over the ages. In fact, I have
tried to demonstrate at length that they did change, and
moreover that they did so to a signicant extent.
18
That,
however, is exactly why they are of interest in the present
context, because by the same token they show the dynamic
absorption of vast quantities of material derived from
the elite written culture while Confucian culture ltered
down in Chosn society. So the muga changed over time,
but the nature of the songs as part of the specialized lore
of the shaman, the mastery of which renders a shaman
authoritative and powerful, guaranteed that their content
would not be subject to rapid change. A review of muga
collected over about eighty years in the twentieth century
reveals that there were some changes during this period,
but also that much was retained. Therefore, the conclu-
sion is warranted that the muga recorded in the 1920s
and 1930s and to a lesser degree, those of successive
decades to a large extent reect ideas and world-views
of the late nineteenth century or earlier and in this sense
belong to the Chosn period. Specic passages provide
17 This does not mean, of course, that nothing was changed in the complicated process from the rst recording of a song to the preparation of the nal text to be
published; the basic aim, however, was to record the songs as they were sung.
18 Walraven, Songs of the Shaman.
BOUDEWIJN WALRAVEN DIVINE TERRITORY
47 KOREAN HISTORIES 2.2 2011
evidence for this supposition. Therefore the muga are a
legitimate source from which to study the penetration of
Chosn-literati culture into layers of society that were
totally or largely illiterate.
SINITIC CULTURE IN THE MUGA
The extent to which elements derived from Sinitic culture
permeated the muga can most easily be demonstrated at
the micro level of formulaic metrical phrases and the
slightly more general level of conventional themes. I
have tried, in an earlier publication, to show the degree
to which shamanic songs absorbed such elements and
will not for reasons of brevity present full evidence for
this again here.
19
Instead, I will focus on a few instances
of muga that contain concepts that are of particular rel-
evance to the larger issues which I will discuss below.
One of the most striking texts to illustrate the extent to
which literate elements found their way into shamanic
texts is Sngjo puri , a song explaining the
origin of the god of the house (Sngjo or Sngju), col-
lected by Son Chintae.
20
In a note appended to this song,
Son complains that it was very hard to translate because
some parts were pure Chinese, without even the added
verbal endings and particles (to ) that were sometimes
used to make a kind of hybrid Korean from a Chinese
original. His informant, Choe Sundo , was a blind
male shaman from Tongnae in South Kyngsang
Province. On the whole, male shamans are somewhat
more likely to sing songs that are heavily inuenced by
elite culture, although there is certainly no scarcity of
such inuences in the songs of female shamans either.
This suggests, of course, that men functioned as a chan-
nel in the transmission of such inuences, a point that
will be discussed later. At the same time, however, the
example of Sngjo puri demonstrates that these men
were not necessarily literate, as Choe Sundo was blind.
The song begins, like so many muga, with the topos of
the origin of the world and human culture. The content is
entirely derived from Sinitic culture. After the opening
of Heaven and Earth, the appearance of the Three Sover-
eigns and Five Emperors (samhwang and oje ) is
described at length, complete with all the acts of creation
and invention with which they are credited:
After in a ash Heaven and Earth had opened up
in the time of the Three Sovereigns and Five Emperors,
the Heavenly Sovereign appeared rst
and became ruler thanks to the virtue of [the element]
Wood
and when sun and moon and the constellations illumi-
nated [the world]
the light of sun and moon was bright.
When next the Earthly Sovereign appeared
he became ruler thanks to the virtue of [the element]
Earth
and so grasses and leaves came forth.
Then again the Human Sovereign appeared
and the nine brothers divided the nine regions.
21
The song then moves to surer historical ground with the
appearance of Confucius, who, it says, taught the basic
virtues and the distinction between good and evil, as well
as that between the yangban, the former ruling class in
Korea, and commoners (the latter distinction actually
being a Korean characteristic!). Only then does the story
of Sngjo himself begin, who, according to the song,
was originally neither from China nor from Chosn, but
from India (Schnguk ). The names given for his
grandfather and grandmother are identical to those of the
parents of the historical Buddha. Many of the details of
Sngjs birth and youth are of no importance in this con-
text, but the language in which his birth and early days
are described merits attention. When he is born, he is as
handsome as the Tang poet Du Mu , and at the age
of two he is as eloquent as the orators Su Qin and
Zhang Yi of the period of the Warring States. As a
child he studies the Book of Documents and the Book of
Odes as well as the Hundred Schools of Thought. Finally
he comes of age and marries, but in spite of his early
promise his behaviour is far from exemplary:
At that time Sngjo lost himself in wine and women,
he immersed himself in the houses of pleasure,
and was oblivious to affairs of state.
When four, ve months had passed,
the censors at court reported this to His Majesty,
19 Walraven, Songs of the Shaman, Chapter 5.
20 Son Chintae, Chsen shinka ihen, pp. 79-176.
21 Similar passages are recurrent in muga; see for instance AA, p. 271, in a song from Osan , and pp. 375-376, in a Cheju Island song called
Chogamje .
BOUDEWIJN WALRAVEN DIVINE TERRITORY
48 KOREAN HISTORIES 2.2 2011
and the King, because there was no other way,
opened the Great Legal Compendium
and considered the [relevant] laws.
There it said:
To rascals who are oblivious
to the Three Bonds and the Five Relationships,
who are not lial to their parents,
who ill-treat their good wives,
who do not live in harmony with their neighbours,
who do not maintain good relations with their relatives,
the law of the land will be applied
after [their cases] have been examined in every detail:
three years of exile to the Island of Yellow Earth
which is without mountains and without people
has been set as punishment for them.
To atone for his transgressions against Confucian moral-
ity Sngjo is sent into exile. This is a crucial episode in the
story, as exile is the ordeal which transforms Sngjo into
a deity. It is common in shamanic narratives of origin,
ponpuri , for the protagonist to undergo separa-
tion at some point from his or her parents and the world
of ordinary mortals. This is a kind of initiatory experience,
from which he or she will return as a supernatural being.
In one Cheju muga, for instance, a young girl gets lost in
the hills while she is picking strawberries; over time she
becomes so much at one with nature that her body starts
to resemble a tree and moss starts growing on her back.
Eventually she is discovered by a hunter and taken back
to the world of man, where she becomes the goddess of a
local shrine.
22
In the case of this Sngjo muga, however,
this basic plot is narrated in the language of the bureau-
cratic state. Sngjo commits several offences and accord-
ing to the law is condemned to the punishment stipulated
for such crimes. Only when he has spent three years on
the island and no one has come to his rescue, does the
original shamanic pattern emerge. When his food supply
is exhausted and he has to feed himself with whatever he
can nd, fur starts to grow on his body and it becomes
impossible to distinguish whether he is a human being or
an animal. Yet, in the wording of the subsequent scenes,
the inuence of Chinese culture once again asserts itself,
in phrases that consist entirely of Sino-Korean,
23
with ref-
erences to the cuckoo of Shu and the parrots of Long-
shan . In the remainder of the song, too, references
to Sinitic culture are frequent. The poets Li Bai , Bai
Letian and Su Dongpo all make an appear-
ance, with mention of their names and references to the
most famous of their poems. There also is a paraphrase
of several lines from a very well-known poem by Zhang
Ji anthologized in the Three Hundred Tang Poems.
24
References to Chinese historical and legendary gures
are also numerous. At the end of the song, after Sngjo
has been rescued from his place of exile and has resumed
human shape, he nally performs the act that makes him
a god with a specic task. Using the wood from trees he
planted in his youth, he builds a house. The house is not
complete without writing: the wooden pillars are adorned
with auspicious phrases in Chinese. The muga quotes
these with no mistakes.
25
The number of references in this muga to the literate
22 Hyn Yongjun , Cheju-do musok charyo sajn (Seoul: Shingu munhwasa, 1980), pp. 721-726.
23 E.g., p. 129: // //etc.
24 The poem has been translated in English as A Night-Mooring near Maple Bridge; Witter Bynner (transl.), Three Hundred Poems of the Tang Dynasty (Taipei:
Wen-hsing shu-tien, 1952), p. 4.
25 E.g., p. 169: , .
Shaman painting of Queen Min
BOUDEWIJN WALRAVEN DIVINE TERRITORY
49 KOREAN HISTORIES 2.2 2011
Sinitic culture of the elite is remarkable, but within the
total corpus of muga it stands out more for the accuracy
of these references than for their sheer quantity. Other
muga from both male and female shamans also contain
an abundance of such allusions to high culture. In another
song for the god of the house called Hwangje puri
, sung by the female shaman Pae Kyngjae
, there is a description of the paintings adorning the
newly built house, which depict scenes from Chinese his-
tory and an episode from a Korean novel that circulated
in both Korean and Chinese versions, the Kuunmong
(A Nine Cloud Dream). The following lines describe
a painting of a famous episode from the historical novel
The Romance of the Three Kingdoms, in which the sage
Zhuge Liang tests the patience of Liu Bei ,
who comes to seek his help, by making him wait for days
and days before he receives him.
26
If one looks at the western wall, it is vividly depicted
how among the tribulations and turmoil of the Three
Kingdoms
Liu Xuande [= Liu Bei], scion of the Imperial
House of Han ,
astride his horse Red Rabbit
waits in snow and cold for Master Wolong [=
Zhuge Liang]
at the cottage in Nanyang .
The same mudang, or female shaman, begins a song used
as part of an introduction in rituals for the dead, Chidus
, with verses that incorporate the rst and third line
of the Thousand Character Text: Tyn chi hyn hwang saeng-
gin hu-e, il wl yng chaek [correctly: chk] toeyssyera
, .
27
The choice of the
day for the ritual is explained in lines that refer to methods
requiring a certain knowledge of Chinese and have been
described as part of popular Confucianism.
28
Further on
there are many more allusions to Sinitic culture, references
to the legendary creator of the Eight Trigrams, Fuxi ,
29
and the long-lived Dongfang Shuo ,
30
for example.
There are also numerous references to the literate world of
Buddhist culture, which include names of mantras (one of
which is quoted in full) and the nine categories of rebirth
in the Pure Land of Amitbha explained in the sutra Kwan-
muryangsubul kyng.
31
AWARENESS OF KOREA IN MUGA
Interlaced with the Sinitic elements in the muga there
are passages that betray an awareness of Korea, which is
described in terms that owe much to the perspective of
the elite. In the same Chidus that I mentioned above,
Pae Kyngjae elaborates on a theme that is very common
in muga: a description of Korea that serves as a general
introduction to the place where the ritual is held and is
couched in terms that are inspired by geomantic theories.
Here the Kunlun mountains in China are mentioned
rst as the supreme ancestor () of mountains, but
thereafter the focus is entirely on Korea, which is located
between Mt. Paektu in the north and Mt. Halla
in the south, and praised for the auspiciousness of
its terrain and the beauty of its landscapes. It is described
as the Little Middle Kingdom of the Civilization of Rites
and Righteousness ().
32
There are two
slight inaccuracies in the rendering of this phrase, but
these are of minor signicance and do not obscure the
meaning. Next is an enumeration of the mountains and
rivers of the Eight Provinces, which adheres to the admin-
istrative division of the peninsula current during the
Chosn period before the reforms of 1896. Then comes
another common theme found in shaman songs, a his-
torical overview of the peninsula, beginning with Tangun
, whose dates place him as a contemporary of the
Chinese Emperor Yao . His Chosn is succeeded by that
of Kija and that of Wiman , dated, respectively,
to the era of King Wen and the days of the struggle
between Chu and Han in China. From here on the
references to Chinese history disappear and the focus is
entirely on the Korean peninsula.
26 Akamatsu & Akiba, Chsen fuzoku no kenky, vol. 1, pp. 240-241. In the late Chosn period, Koreans were avid readers of The Romance of the Three Kingdoms
(Samgukchi ), both in the original Chinese and in Korean translations.
27 Akamatsu & Akiba, Chsen fuzoku no kenky, vol. 1, p. 257.
28 Grifn M. Dix, The East Asian Country of Propriety: Confucianism in a Korean Village, PhD dissertation, University of California at San Diego, 1977.
29 Akamatsu & Akiba, Chsen fuzoku no kenky, vol. 1, p. 264.
30 Akamatsu & Akiba, Chsen fuzoku no kenky, vol. 1, p. 265.
31 Taish Tripitaka, 365. Such borrowings from Buddhist written sources are common. E.g., Choe Chngy & S Taesk , Tonghaean muga
(Seoul: Hyngsl chulpansa, 1974), p. 244, in which the Shinmyo changgu taedarani is cited, slightly garbled (the title is given as
Shinmo changgun taedarani), but clearly recognizable.
32 Akamatsu & Akiba, Chsen fuzoku no kenky, vol. 1, p. 257.
BOUDEWIJN WALRAVEN DIVINE TERRITORY
50 KOREAN HISTORIES 2.2 2011
There is no trace left of the rise and fall
of the Samhan , of Pyn[han] , Ma[han]
and Chin[han] .
Of the fortresses of Kogury and Paekche
only the ruins remain.
Of the thousand years of the Kingdom of Shilla
the mountains and rivers are as of old,
but of the ve hundred years of the Kingdom of Kory