Exegetical Fossil in Genesis 4.7
Exegetical Fossil in Genesis 4.7
4: 185-191
186
187
188
masculine pronoun hu because the sin offering is particularly a male offering (see
also, e.g., Lev 4.21, 23-24).
To summarize the logic of our translation so far, If you do not do well, at
the door a sin offering is lying down refers to YHWHs revelation to Cain of a
remedy for his failurethe same remedy later revealed to Israel. In the book of
Leviticus, we read regularly that for all offerings, the animalwhether bull or
goat, lamb or pigeonis to be offered at the door of the tabernacle of meeting
before YHWH (see Lev 1.3; 3.2), and this holds for sin offerings as well (4.4,
14). Such a biblical and ancient Near Eastern cultic context must weigh heavily
when we read of a hattat lying down at the doorespecially when the doorway
of an archetypal temple has recently been alluded to.
Turning to the second part of the translation, namely and to you will be his
desire, but you must rule over him, we make the following brief points. First,
most scholars have acknowledged that this is a close parallel to Gen 3.16 where
YHWH says to the woman, Your desire shall be for your husband, but he shall
rule over you. In Gen 3, then, a sinful act had disrupted a human relationship
that of the two main human characters, Adam and the woman, in their marital
relationship. So also, we suggest, in Gen 4 a sinful act has disrupted another
human relationshipthat of the two main human characters, Cain and Abel, in
their relationship as brothers. At the heart of this brotherly relation is the right
of the firstborn, and this is our second point. Once again, our understanding of
issues relating to the rights of the firstborn (and consequent translation of the
text) is hindered by a wide cultural gap. However, many of the other narratives in
Genesis show a continuing concern for this theme. The rivalry between brothers
over the rights of the firstborn, in fact, is central to the stories of Isaac and
Ishmael, Jacob and Esau, and Joseph and his brothers (and likely also among
Noahs sons in Gen 9.18-29). Because rebellion may result in the loss of the
right of the firstborn (see 1 Chr 5.1), YHWH is here (Gen 4.7) instructing Cain
on how, by repentance expressed through sacrificial worship, he may reclaim
the blessing. Instead, Cain murders his rival. As the narrative unfolds, however,
YHWH provides Seth as a replacement for Abel who had indeed inherited the
rights of the firstborn, forfeited by Cain (Gen 4.24-25; 5.3). As a side note, it
could be this theme is already hinted at in v. 4 where we notice a small, and often
neglected, point: Abel brought the firstborn (bekor) of his flock.
Admittedly, this translation is not entirely free from difficulty. The main
issue is the absence of Abels name as the male person referred to by the phrases
his desire and rule over him. However, this difficulty is much less a problem
than the difficulties facing the traditional translation. And when we recognize
that Cain and Abel are the only characters about whom YHWH speaks (and no
crouching demon is introduced), then the referent becomes obvious and so this
difficulty is by no means insurmountable. Someone might question whether
this portrayal of Abel, as desiring his brothers blessing, is legitimate. Yet it is
helpful here to note that the statement about his desire is both future-oriented
and general. It functions as something of an explanation for the rivalry between
189
brothers universally and in the rest of the book of Genesis. Similarly, the womans
desire in Gen 3.16 is both future-oriented (that is, it is not apparent in the
narrative itself) and general, serving as an explanation for the rivalry evident in
marriage universally. In addition, Cain and Abel are continually being contrasted
throughout the narrative, and the significance of this fact should be kept in mind
in relation to v. 7. For example, Abel was a keeper of sheep while Cain was a
tiller of the ground; Cain brought an offering of the fruit of the ground while Abel
brought of his flock; YHWH accepted Abel and his offering while he rejected
Cain and his offering. Now given that Cain is without question being addressed
in Gen 4.7, it would be most natural to presume that the contrasting his/him
refers to Abel, the second person of this already established duo. Alternatively,
as mentioned earlier, it would be quite odd for this pair to be replaced by that of
Cain and personified sin. The next scene, after all, places Cain back in contrast to
his established rival, as he rises up to kill Abel. Indeed, the last word (particle) of
v. 7 is the enigmatic him, and v. 8 begins immediately with: Now Cain spoke
to Abel his brother. Afterwards, YHWH addresses Cain and once more refers
to a third personnot a demon, but your brother (vv. 9-10). Paralleling these
two dialogues between YHWH and Cain supplies Abel as the most likely person
being referred to in the first exchange.
Returning to our fossil illustration, we should also note that, a decade before
de Jongs article, these bones had already been uncovered and made to live
by Joaquim Azevedo in a persuasive article entitled At the Door of Paradise:
A Contextual Interpretation of Gen 4.7 (1999). Using discourse linguistics,
grammatical and syntactical analysis, and by considering the ancient Near Eastern
background, Azevedo suggests that it was the fact that Cain did not perform
the ritual duty at the door of paradise that led to his loss of the firstborn right.
A translation such as the one we are suggesting, then, also has the advantage
of addressing two themes that are developed methodically through the rest of
Genesis and the Pentateuch, namely, that of the cultic approach to YHWH and
that of the rivalry between brothers. Moreover, while space does not allow
a review of the history of interpretation, it may be helpful to include here the
Septuagint translation (from about the third century B.C.), whatever Hebrew text
it may have been based on, which reads: If you offer correctly but do not divide
correctly, have you not sinned? Be still; his recourse is to you, and you will rule
over him (NETS). Here, then, the Septuagint marks the first part of the verse as
related to Cains (albeit previous) sacrifice, and the second half of the verse as
related to his brother.
We round off this article, finally, with a reflection on why the proposed
translation, once common enough, may have become buried to begin with.
Any attempt at explanation must of course be both cautious and tentative,
readily acknowledging the high probability of proposing false causes. History
is rarely simple. Yet our subject pushes us to reflect on what is perhaps both
the greatest obstacle and the greatest asset to proper interpretation, namely,
context. Interpretation of the biblical text, the basis of all translation, involves the
190
interface of three cultural contexts: (1)that of the biblical world itself; (2)that
of the translators own culture; and (3)that of the culture one is translating the
text into (in Judsons case, for the people of Myanmar). So far our study has
tried to show how the biblical context (1) might favor our suggested translation.
It is worth noting now that the context of biblical studies (2) underwent a major
revolution in the twentieth century, led by the work of Julius Wellhausen. The
scholarship of this era wasand to a large extent still ischaracterized by the
source-critical division of the biblical material. This usually went along with
an attitude that viewed the strand identified as the Priestly (P) source as less
valuable or important. This attitude has led later scholars to acknowledge, for
example, that the priesthood has been marginalized in modern biblical studies
(Fletcher-Louis 2006, 156) and that the temple and its rituals have been the
great repressed of biblical studies (Carden 2009, 4.1). Both of these aspects of
twentieth-century scholarship are relevant to our particularly cultic translation
since the Eden narratives had been assigned to the non-cultic Jahwist (J) source,
thought to have come from a time before the post-exilic decline of Israelite
religion into the cultic ritualism of P. It could be, then, that a prevalent anti-cult
atmosphere in our own context had blinded us to the proper interpretation (and
translation) of Gen 4.7.
Gordon Wenhams article on the sanctuary symbolism of Eden (1986),
as noted earlier, clearly showed that J contained significant cultic aspects and
concerns, and this recognition became part of a turning tide in biblical studiesa
double triumph of renewed interest in cultic ritual and of openness to cultic
concerns in non-P material. It could be argued that interest in cultic studies now
dominates scholarship. So it is a distinct possibility that this itself has misled
our own translation of Gen 4.7. However, like some childlike paleontologist, we
cannot help but wonder if these fossils belong to the primal ancestor of a creature
still alive, if threatened and endangereda species still dwelling, perhaps, among
the people of Myanmar.
References
Azevedo, Joaquim. 1999. At the Door of Paradise: A Contextual Interpretation of Gen
4.7. Biblische Notizen 100: 45-59.
Carden, Michael. 2009. Atonement Patterns in Biblical Narrative: Rebellious Sons,
Scapegoats and Boy Substitutes. The Bible and Critical Theory 5.1: 4.1-4.15.
Davidson, Richard M. 2000. Cosmic Metanarrative for the Coming Millennium.
Journal of the Adventist Theological Society 11.1-2: 102-19.
De Jong, John. 2010. A Sin Offering Crouching at the Door? Translation Lessons
from an Exegetical Fossil in the Judson Bible. The Bible Translator 61.2: 89-92.
(Reference this articles bibliography on Clarke 1977; Henry 1991; Jamieson,
Fausset, Brown 1993; and Judson 2005.)
Fletcher-Louis, Crispin. 2006. Jesus as the High Priestly Messiah: Part 1. Journal
for the Study of the Historical Jesus 4.2: 155-75.
191