0% found this document useful (0 votes)
226 views28 pages

Translation Getting It Right

ATA Guide to Buying Translations

Uploaded by

S'lim
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
226 views28 pages

Translation Getting It Right

ATA Guide to Buying Translations

Uploaded by

S'lim
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 28

Translation

getting it right

A guide to buying translations

american
translators
association

For non-linguists, buying


translations is often a
source of frustration.
The suggestions in this
guide are aimed at
reducing stress.

Does it really need to be translated?


Rather than blindly translate documents in fullhundreds of pagesdecide
with your client (or sales team) which information is actually required. You can
generally axe padding, including self-congratulatory prose and lists of all the inhouse departments that have worked to make the product a success. Your foreign clients/partners do not know and do not care. Such passages can even be
counterproductive, making your company appear self-centered and arrogant.
In 1999, a financial institution in France trimmed a 500-page user manual down
to 230 pages with the help of an expert translator, who identified redundancies
and sections that did not apply to foreign clientsbefore starting the translation proper.
A firm of patent lawyers in California regularly calls in a specialist translator to
review Japanese patent documents and give a quick oral summary; together
lawyers and translator then determine which documents need to be fully translated.
Translate only relevant sections of existing documents, or produce shorter documents in your own language and have these translated.

A picture is worth a thousand words


Take the burden off the words.
Judicious use of maps, pictograms and diagrams can be far more effective with
international readers than literary ramblings and hyper-technical descriptions.
Your translators job will be easier; there will be less risk of stumbling over the
precise technical term. And your translation bill will probably be lower.
Swedish furniture & housewares giant Ikea has 159 stores in 29 countries representing 17 different languages. It uses largely word-free diagrams to guide
customers through kit assembly. 80% of instructions are pictures only; the
remaining 20% require text to communicate safety information.
In 2001, Heathrow Airport moved 60.4 million travelers from all parts of the world
through its four terminals using internationally-recognized pictograms.
Only use text when you have to, or when it is the most effective means of
getting your message across.

Translation, interpreting
whats the difference?

Translation is written,
whereas interpreting is
spoken.

Think international from the start


Avoid culture-bound clichs. References to your national sport may well fall
flat. Ditto literary/cultural metaphors. Tread carefully with references to parts of
the human body, viewed differently by different cultures.
For written documents, dont box yourself in by linking your pitch to visuals that
may not carry the same meaning outside your native countryforcing translators to resort to cumbersome wordplay and workarounds.
In January 1998 British Prime Minister Tony Blair told a group of Japanese
businessmen that his government intended to go the full monty in putting
the U.K. economy on a sound footing. Blank faces: the film had not yet been
released in Japan. (Decades earlier, Field Marshal Montgomery had flummoxed
BBC foreign-language services with a cricket metaphor: well hit them for
six! he told his troops on the eve of the battle of El Alamein).
Keep some local flavor if you like, but check with your foreign-text team
to make sure that adaptation is possible. And be sure to include country
codes for telephone and fax.

How much will it cost?


Translation prices range from 1 to 10, and while high prices do not necessarily
guarantee high quality, we respectfully submit that below a certain level you are
unlikely to receive a text that does credit to your company and its products. If
translators are netting little more than a babysitter, they are unlikely to be tracking your market with the attention it deserves.
Be realistic. How many pages can a translator produce an hour? How much time
do you expect him or her to spend crafting the text that will promote your product or service? (How much time did your team spend producing the original?)
When choosing a translation provider, calculate how much you have spent to
develop the product or services you want to promote outside your country. If
you cannot afford a professional translation, perhaps you are not ready for the
international market yet.
The added value that a translation company offers (translator selection,
project management, quality control, file conversions, standardized
presentation of multilingual projects, etc.) also has a price tag, but can
save you hours of work.

How important is style?


Some translations are hopeless from the start.
Tehao Rechargeable shaver RCCW-320: Smuggle the razor blade (reference
value around 400 g) on your muscle vertically. Then drag your skin and shave
back slowly.
Often these are produced by translation software, or are the work of non-native
speakers struggling away with a grammar book in one hand and a dictionary in
the other. They are good for a laugh.
Other translations are technically accurate, yet the sentences do not flow as
smoothly as they might; word order or choice of vocabulary may be unduly influenced by the original language. They are not particularly effective for selling,
but may be good enough for readers who know the subject and canor have
time toread between the lines.
Many suppliers routinely provide for-information translation as standard work, as opposed to a rewrite or adaptation. To avoid misunderstanding, clarify this up front. Get it in writing.

Specialists will often refer to


accurate yet unpolished work
as for-information translation.
It can generally be produced
faster and more cheaply than
for-publication work.
But if you are trying to sell or
persuade, or if image is important to you, it will probably not
be enough.

Resist the temptation to do it yourself


Speaking is not writing. Oral fluency does not guarantee smooth, stylish writing.
Even if you regularly negotiate successfully in French, German or Spanish, and
spend lots of time in the countries where those languages are spoken, 99 times
out of 100 your written command of a foreign language will be immediately
recognizable as foreign.
This may or may not be important.

It may not be important if (1) your main selling point is price (price-driven
clients will put up with a lot if they manage to understand the basics) or (2)
you want to emphasize a certain foreignness (think Ahnuld and Zsa Zsa).
If you wish to project an international image, you will probably be better
served by a less ethnic approach. In many cultures, awkward or sloppy
use of the local languageespecially by a native English speakeris
not amusing. It is insulting.

Finalize your text before starting


the translation
Tempting as it may be to get your translation project rolling
as quickly as possible, having translators work from a draft-inprogress will almost always be more time-consuminghence
more expensive (and probably more frustrating)than waiting
for the final text to be ready. Worse yet: the more versions you
have, the more likely it is that errors will creep into the final
version.
Sometimes you have no choice. Sometimes deadlines are so tight that
work on the translation must begin before youve finalized the original
text. If so, be sure to clearly time- and date-stamp each version and mark
changes from one version to the next for your translators.

What about translation software?


If you are pressed for time and want to get the gist of something for your own
use (inbound), translation software may be helpful. It is certainly fast. And you
cant get much cheaper than free.
As a general rule of thumb, do not use raw computer output for anything outbound without the express agreement of your clients. It is simply not suitable:
you run the risk of looking inarticulate. Even stupid.
Careful editing of machine output by skilled human translators is one option,
although not all translators will accept such assignments. Many insist that
texts generated by computer programs are so skewed it is faster to start from
scratch.
A French company used translation software to produce a financial report (Nov.
2000): la clture mensuelle became The Monthly Fence (aka Month-end);
positionnement chrono journal: positioning stopwatch newspaper (ledger log
position). Back to the drawing board.
Some translation providers and others have developed proprietary software for specific language pairs and subjects; their gisting will be much
better than any of the $49.99 off-the-shelf packages. But it will not be
free, and for all but a handful of cases will still need human revision.

In October 2000, the Wall Street Journal


gave two free online automatic translation services a test run and concluded:
These services are passable for travelers
or for those wanting to translate a letter
from a distant cousin. I definitely wouldnt
use them for business or anything that
remotely requires accuracy.
(A Closer Look, 10/00)

Tell the translator what its for


A speech is not a web site. A sales brochure is not a catalog entry. A graph
heading is not a directional sign. An article in The National Enquirer is not a
prospectus for an Initial Public Offering.
Style, pronounceability, word choice, phrasing and sentence lengthall will
vary, depending on where your text will appear and what you want it to achieve.
An experienced translator will probably ask you for this information; make sure
you know yourself.
In 1999, French utility Electricit de France spent over $150,000 on ad space for
a full-page ode to its expertise in a range of premium press vehicles. A clumsy
English version was sharply at odds with the international image the company
sought to project [EdF offers competitive energetic solutions]. The translation
provider, who had received no brief (and hadnt asked), had churned out what
it assumed was an in-house memo.
Cost of translation: under $100. Cost to image: incalculable.
Be sure to tell your translators what your text is for, so that they can
prepare a foreign-language version with maximum impact for that particular audience and medium.

Teachers & academics: at your own risk


For many companies faced with foreign-language texts, the first stop is the language department of a local school or university. While this maysometimes
work for inbound translation (i.e., when you want to find out what the other
guys are up to), it is extremely risky for promotional texts.
Teaching a foreign language is a demanding activity that requires a special set
of skills. These are rarely the same as those needed to produce a smooth, stylish
translation. The risks are even greater if you opt for student translators, which
may seem like a nice, inexpensive option.
Q: Would you approve of medical students performing minor operations
to pay their way through medical school? (Would you describe your
brochure/letter/annual report/speech as minor?) Would you have your
companys financial statements prepared by business students to save
money?

Professional translators work into


their native language
If you want your catalog translated into German and Russian, the work will be
done by a native German speaker and a native Russian speaker. Native Englishspeakers translate from foreign languages into English.
As a translation buyer, you may not be aware of this, but a translator who flouts
this basic rule is likely to be ignorant of other important quality issues as well.
OK, there are exceptions. But not many. If your supplier claims to be one
of them, ask to see something he or she has done. If it is factually accurate
and reads well, and if the translator guarantees equivalent quality for your
textwhy not? Sometimes a translator with particular subject-matter expertise
may agree to work into what is for him or her a foreign language. In this case,
the translation must be carefully editedand not just glanced throughby a
language-sensitive native speaker before it goes to press.
Do translators living outside their home country lose touch with their
native tongue? At the bottom end of the market, perhaps. But expert
linguists make a point of keeping their language skills up to par wherever they are.

What language do your readers speak?


Spanish for clients in Madrid or in Mexico City? British or American English?
Contact your foreign partners to find out precisely what is needed.
In 1999, the US Department of Housing and Urban Development ordered a
Creole translation of an 8-page brochure. They meant Haitian Creole. The
text was erroneously translated into a Jamaican-style patois that started Yuh
as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mek yuh HUD-asisted
owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily. Total garbage, of no use to
anyone in the Caribbean, said a Jamaican embassy spokesman in Washington.
All Jamaican government documents are printed in standard English. We find
this extremely offensive, he added.
Register is also important. German for doctors and medical personnel, or for
healthcare consumers? Are you selling shoe polish in the third world or investment funds out of Luxembourg?
Speak your readers language. Put yourself in their shoes, and zero in
on how your products and services can serve their needs. Be concrete.
Be specific. (The same applies to your source promotional materials, of
course).

An inquisitive translator is good news


No one reads your texts more carefully than your translator. Along the way, he
or she is likely to identify fuzzy bitssections where clarification is needed. This
is good news for you, since it will allow you to improve your original.
A European video-games specialist notes that management did not really
understand their own stock-options policy until an English translation was
commissioned: the translator asked many questions and delivered a version far
clearer than the original.
We try to wait for our texts to come back from the translators before going
to press with the original French, says the chief economist of a major bank
in Paris. The reason is simple: our translators track our subjects closely. Their
critical eye helps us identify weak spots in the original.
Good translators strip down your sentences entirely before creating new
ones in the target language. And they ask questions along the way.

The more technical your subject,


the more important it is that your
translators know it inside out
If you supply basic information to five native speakers of any language and ask
them each to write up a 100-word product description, you will get five texts,
some clearer and more readable than others. People familiar with the subject are
likely to produce a better text. The same applies to translators.
You will get best results from developing an ongoing relationship with a translator or team of translators. The longer you work with them and the better they
understand your business philosophy, strategy and products, the more effective
their texts will be.
Whenever possible, know your translatorsnot just the project managers, but
the translators themselves, the people who actually produce your texts. And make
sure they know you.
Talk to your translators. They should be at home with the subjects they
translate; if not, its time to change suppliers. Translators should not be
learning the subject at your expense, unless you have expressly agreed
to this.

The home stretch: have typeset copy


proofread by your translator
Always. Even if you have a sound procedure in place, with reliable translation
providers who know your company inside out, last-minute additions (headings,
captions, word changes) by well-meaning non-linguists can sabotage an otherwise effective document.
Skeletons of Mothers (Foreign Companies) reads one heading on the Tokyo
Stock Exchange web site. The page itself is a well-translated outline of listing information for foreign companies. The stumble appears to have occurred
when a non-native English speaker stepped in, dictionary in hand, as deadlines
loomed: true, honegumi (literally bone/assembly) can be rendered skeleton,
but in this context would be outline or summary. Mothers? The market
segment concerned is for high-growth companies that need nurturing.
Be sure to have a language-sensitive native speaker on hand to vet final
fiddling. For the same reason, do not finalize changes to foreign texts by
telephone. They are almost always misheard.

Typographical conventions vary from one


language to the next
Many printers and office staff are unaware of thisor do not take it seriously
and may automatically adjust foreign-language texts to bring them into
line with their own standards.
Thus, French has a space between a word and the colon that follows, and writes
quotation marks . In German, nouns take capital letters. In Spanish and
French, neither months nor days of the week take an initial capital. Oh, and
never type just an n when Spanish requires an
A bilingual banner in the US celebrated 100 anos of municipal history. Ao is
year; ano is anus.
No Electioneering allowed within 100 feet of a polling place, said another
sign. The monolingual typesetter opted to leave out accents when using full
caps in Spanish, and composed ELECTORAL BELL (CAMPANA) instead of
ELECTORAL CAMPAIGN (CAMPAA). (Would you leave out the squiggle
from the letter Q? What a ouestion!).
Even if each typesetting glitch is minor, the cumulative effect is to put
foreign-language readers off. Respect the typographical conventions of
the language you are working into.

Translators and bilinguals:


look closer
Professional translators are first and foremost writers, capable of producing
texts that read well in the target language. They are generally fluent in their
source language(s) as well. Most important of all, they are effective bridges between the languages they work in; they can render the message of the original
text, with appropriate style and terminology, in their native language.
Bilingualism is something else. Bilinguals speak two languages fluently, but
are not necessarily good at moving information between the two, especially in
writing. And experience shows that many people described as bilingual overestimate their communication skills altogether.
In 2000, Linas, a pricey French sandwich chain, advertised for franchisees
abroad with a text concocted by a self-proclaimed bilingual employee. Slogan:
Tomorrow, we will expect on your dynamism. Response: zero.
Bilingualism on its own is not a guarantee of written fluency or skill in
translation.

Technical terms pose few


translation problems A widely-held myth.
True, scientific nomenclature in fields like botany, zoology, etc. is both rigorous
and internationalwhen properly used. And an illustrated parts list in, say, a
tank maintenance manual, will normally be fairly straightforward to translate.
Yet specialists writing on technological subjects in their own language are just
as prone to errors, overuse of synonyms and awkward changes of register as
any other type of writer.
Technical translators, like other translators, must be on their toes to ensure that
their output reads at least as well as the original, and sometimes betterhardly
surprising, since it benefits from the concentration, skills and thinking of a second specialist.
Incorrect use of technical terms often means that a translator is in over his/her
head. One solution is to use in-house subject-matter specialists to provide
vocabulary and background materials up front, and to review final copy.
Always arrange a final pass by a professional translator to double-check
grammar, syntax, punctuation and style before going to press, especially
if your subject-matter experts are not native speakers.

Choosing a translation provider


Glossy brochures and earnest and/or hard-hitting sales pitches aside, you must
get an accurate idea of the work that potential translation providers can do.
Ask for samples of documents they have translatednot just client names, but
specific texts they have produced and are pleased with. If a supplier is bidding
on a foreign-language version of your web site, ask to see web sites they have
already produced. Ditto brochures and speeches. Run samples past a trusted,
language-sensitive native speaker (perhaps a foreign subsidiary or partner) for
an opinion.
If translation providers have been in business for several years and cannot show
you any work they are pleased with, you are in trouble (so are they).
Tell suppliers that their name(s) will appear alongside photo and printer credits
on the document they produce.
Printing translator credits in your document costs nothing and encourages suppliers to deliver top-quality work. Note: translators may insist
on signing off proofs to protect their reputations from fiddling at your
end. This is in everyones best interest. Accept immediately.

Plan ahead: if your company has its eye


on markets abroad, start looking for
translation talent now. And once you
begin producing texts for translation,
give your translators as much lead time
as possible.
Take control of the controllable: consider
producing an in-house glossary. (This is
an excellent way to make your original
documents more consistent.) Work with
translators and in-house staff to develop
a bilingual version.

What do you really need?


For publication, for information, raw computer output, gistingwhat kind of
translation (and budget) do you need?
One approach: calculate how many people will be reading your texts (nationwide press campaign or in-house memo for a team of 12?). How would a seriously flawed translation affect your corporate image and/or legal liability?
Now take another look at your budget.
Translation is an industry of niche markets. Even the for publication category
covers a broad spectrum of services and suppliers, commanding an equally wide
range of prices. The team that did a perfect job on your software manuals is not
necessarily the right one to translate your companys annual report.
For ads in glossy magazines and expensive directional signs, it makes
sense to buy premium text. For in-house memos, or documents with limited circulation, a less polished (and less expensive) option may be fine.

Get involved
With translation, the fastest way to blunder is to wash your hands of the whole
process. If you do not invest time to brief your suppliers, there is little chance
that you will get what you want or need.
It may take only 10 minutes longer than telling your assistant to get this translated, but if the right person spends those 10 minutes chatting to the translator
(or even the project manager), you will probably save money and stress further
down the line.

American Translators Association


225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314
(703) 683-6100. www.atanet.org
Text: Chris Durban
Editor/Design: Antonio Aparicio

A. Aparicio & C. Durban 2003


Printed under license.

There are hundreds of ways a

translation project can go off track:

american
translators
association

ridiculous deadlines, ambiguities in


source text amplified by the translator not asking questions, misapplied
MT (machine translation), no proofreading of typeset text by a native
speaker, blissful unawareness of an
over-confident translator operating
in a vacuum, poor coordination of
large projects, poor cheap freelance
translator, poor expensive freelance
translator, poor cheap translation
company, poor expensive translation
company, no client input, and on and
on. By applying even half the

tips in this guide, you will


improve your chances of getting a translation that works.
A. Aparicio & C. Durban 2003

You might also like