Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
Code switching:
Code switching is the inevitable consequence of bilingualism or more generally
multilingualism. Any person who knows more then one language and can speak more then
one language chooses between them according to circumstances. First consideration for that
of course in which language will be comprehensible to the person address. Generally speaker
chooses a language which the other person can understand. In community multilingualism the
different languages are always used in different circumstances and the choice is always
controlled by social rules. Typically one language is reserved exclusive for use at home and
another is used in the wider community.
For example
A Marathi man settle in Punjab speaks Marathi at home. Hindi at shops and English
at work places.
Code switching is prominent term use in sociolinguistic and this term have its two basic
types. These are
1
2
c) topic of discourse
A member of social networks sharing a linguistic repertoire must know when to shift
from one variety to another variety. One category of such shifts is that known as situational
shift. A shift in situation may require a shift in language variety .A shift in language variety
may single. Shift in relationship between co-members of a social network or shift in the topic
and purpose of their inter action, or a shift in piracy or locale of their inter action. It may be
repress ended diagrammatically as
This situation is more difficult in the case of bilinguals and multilingual who select
different varieties of two or more languages to meet the requirement of different situations.
Their choice are conditioned by their concepts of appropriateness and effectiveness
Now very obvious question arises: why should a whole community bother to learn three
different languages do? If everyone in saris knows standard Italian. Why dont they stick to
this all the time? No doubt saurian they have clear answer that the standard Italian would just
feel wrong at home. The rules link the language to different communities, so each language
also symbolizes that community speaking standard Italian at home would be like wearing suit
and speaking German in the village would be like wearing beach-clothes in church. in short
each language has a social function which no other language could fulfill . These social
functions betray resulted history but they are no less real for that the same seems to be typical
or bilingual communities in general .the main reason for preserving the languages is because
of the social distinction they symbolize.
There is an example of situational codes witching.
A Marathi language at home, Hindi with friends and English at work place.
At home
Aquinnah- mala Aaj kamavarun yayla usher hoeil.
Wife- ka?
Auinash - Aaj eka mothya componyshe carar honar aahe meeting usheraparyant chalel he
mala mehet aahe mhanun.
With friendsFriend- kyu bhai kal tumhare meeting thi wo cansel kya hai
Auinash- boss ke Tabiyat achanak kharab hone ke karun meeting cansel karne pade.
In office
Boss-thank you. Mr. Auinash
Auinash-thanks for what?
Boss-When I was ill . you immediately made a call to our international business. Partner
and convinced them forgetting new dates for the meeting
Auinash-Its my duty sir.
2.
Code-mixing:
Code-mixing take place when a fluent-bilingual changes. Language without any change
in situation while speaking to another fluent bilingual for the correct effect this kind of
alternation is called code-mixing. The purpose of code-mixing seems to be to symbolize
ambiguous situation for which neither language an on its would be quite right. To get the
right effect. The speakers balance the two languages against each other as a kind of linguistic
cocktail. A few words of one language then a few words of the other, then back to the first for
a few more words and so on. the changes generally take place more or; less randomly as far
as subject matter is concerned , but they seem to be limited by sentence structure.
A important question about code-mixing is what syntactic constraints apply to it and
attempt to answer this question have constituted. One of the main point of contact over the
last few years between sociolinguistics and non-sociolinguistics. There is no doubt that there
are syntactic constraints.
Code-mixing as a communicative strategy may be used in four function first it use for
register identification. Secondly code- mixing proudest formal dues for style identification.
Next it is used as a deuce for interpretation. In the last it is for neutralization.
So in this way we can understand the term code-mixing. There are some examples of
code-mixing.
1)
2)
3)
4)
5)
All these examples show us the users of the language mix the codes. The use English
words in the Hindi sentences. They use it without breaking the rules of the making sentence.
There are some examples in which speakers use English words in Marathi sentences.
1)
2)
3)
4)
5)
Conclusion:
In this way, we can say that the users of the language mix the codes. The use English
words in the Hindi sentences. They use it without breaking the rules of the making sentence.
Code-mixing emphasis high and the term code switching emphasize movement from one
language to another language. The switchers use English words and expressions even when
equivalents exist in Hindi they feel that their equivalents in Hindi might sound formal and
unnatural.