MemoQ Handoff Handback Guide
MemoQ Handoff Handback Guide
handoff/handback guide
translating memoQ handoff packages in other tools
Contents
Contents
Contents ...................................................................................................................................... 2
1 Handoff and handback in memoQ .............................................................................................. 3
1.1 Setting up the project and distributing handoff packages ........................................................ 3
1.2 Working with a handoff package: import, process (translate), and deliver ............................. 3
1.3 Receiving the handback package on the project managers end .............................................. 4
2 Using a memoQ handoff package in other tools.......................................................................... 4
2.1 Anatomy of a memoQ handoff package ................................................................................... 4
2.2 Unpacking a memoQ handoff package and using its contents ................................................. 5
2.3 Packing up the translated XLIFF files in a memoQ handback package ..................................... 5
2.4 Updating the master project from translations performed in other tools ............................... 6
2.5 Troubleshooting handoff/handback problems in memoQ ....................................................... 7
This guide covers memoQ version 4.2. It contains text items from the English user interface of the program. These items are under constant verification and are subject to change without prior notification.
If you are viewing this document in an electronic form for example, in Adobe Reader , web addresses are clickable, and take you to the page described in the text.
This document assumes that you are familiar with the memoQ translation environment, so it does
not list every step of the procedures. For more information on performing specific actions, refer to
memoQ Help.
Page 2 of 7
In the project manager edition of memoQ, it is easy to create projects for teams of translators. After
you create a local project, you can write a name next to each document, and then ask memoQ to
create task packages or handoff packages for each translator in the project.
The best tool to process handoff packages created in memoQ is memoQ itself. However, memoQ
uses standard file formats when putting together the handoff package. memoQs handoff packages
can be processed in other translation tools as well. This document gives a short summary of the handoff/handback workflow in memoQ, and explains how the handoff or handback packages can be disassembled in order to process their contents in other tools, or troubleshoot potential problems.
1.2 Working with a handoff package: import, process (translate), and deliver
When the translator receives the handoff package (the .mqout file), she needs to open it in memoQ.
The translator needs the translator pro edition of memoQ to do that.
1. Start memoQ, and click the Import handoff package link in the Dashboard. Specify the .mqout file
you received from the project manager. From the contents of the handoff package, memoQ will
create a new local project for you.
2. Translate the documents in the same way as you would do in a local project that you create.
3. When the documents are translated, navigate to the Translations pane of Project home, and then
click the Deliver link below the document list.
Page 3 of 7
memoQ creates a handback package from the documents in the project, and saves the package in a
file with the .mqback extension. You need to e-mail this file back to the project manager. The .mqback
file contains the translated documents only.
Translation Documents: Contains the documents to be translated. memoQ saves the documents in
the XLIFF format. XLIFF is a standard bilingual document format that stores all aspects of a document regardless of the format of the original source document. An XLIFF file can accommodate
any types of source documents: Word documents, Excel spreadshets, HTML files, InDesign files,
XML files etc. From an XLIFF file in a .mqout package, memoQ can create the preview of the file,
and it can also export the translated document. However, these documents are still completely
standards compliant, which means that they can be translated in any translation tool that supports XLIFF documents.
Page 4 of 7
TM: Contains the translation memories used in the project. The translation memories are in-
cluded in the form of TMX files. TMX is a standard exchange format for translation memories between different translation tools. Practically, any translation tool can import a translation memory from a TMX file.
TB: Contains the term bases used in the project. The term bases are saved in the CSV (comma-
separated values) format. This is not exactly standard, but it is the most generic way of storing
tabular data (i.e. spreadsheets or tables). Practically, any translation tool that can manage terminology can also import term bases from such files.
The handoff package can contain other subfolders too, but they are specific to memoQ, and are not
very useful in other translation tools.
Page 5 of 7
3. Delete almost all lines from the file, but do not delete these:
<?xml version="1.0"?>
<HandoffPackageInfo xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema">
<HandoffVersion>version</HandoffVersion>
<UserName>username</UserName>
<HandoffRole>handoffrole</HandoffRole>
<MasterProjectGuid>project_identifier</MasterProjectGuid>
<MasterProjectName>project_name</MasterProjectName>
</HandoffPackageInfo>
2.4 Updating the master project from translations performed in other tools
If the documents in the handoff package were translated in a translation tool other than memoQ, the
project manager might receive XLIFF files in the delivery.
Important: If you receive a delivery package (an .mqout file), use the standard method to update your project: go to Project home Overview, click the Handoff/delivery tab, and then click
Receive delivery. Then you can locate and select the .mqout file you received.
If the other translation tool processed the XLIFF files correctly preserving all meta-information in
the XLIFF file that was originally included by memoQ , memoQ will be able to update the documents
in the master project from the XLIFF files handed back. Here is how you can update the master
project from XLIFF files:
1. Save the XLIFF files from the e-mail in a folder on your computer.
2. Open the master project in memoQ, and navigate to the Translations pane of Project home.
3. Below the document list, click the Import/update bilingual link. In the Open dialog, specify the
XLIFF files you received.
Page 6 of 7
memoQ should be able to identify and update the corresponding documents from the XLIFF files.
However, all is not lost if memoQ cannot update them. Here are two troubleshooting tips:
(1) If memoQ complains that it cannot find the corresponding documents in your project, you always
have the option to add the XLIFF files to the project as new documents. You can then confirm the
contents of these new documents to the primary translation memory of the project, and then
use the Pre-translate command to bring the contents of the original documents up to date.
Alternatively, you can export the translated documents from the new documents, and remove the old documents from the project. Be careful when doing this: first, always make sure
that you can export the translated document in the original format from the new documents.
(2) If memoQ finds the corresponding documents but cannot update them, the best practice is to
create a new project, and import the newly received XLIFF files there. Use the same primary
translation memory in this project as well. Confirm the translations into the translation memory.
Then, open the original master project again, and use Pre-translate to bring the document contents up to date. Alternatively, you can export the document contents from the new project as
well (if the export data were preserved in the XLIFF files by the other translation tool).
Page 7 of 7