Introduction To The Bible-Spterm
Introduction To The Bible-Spterm
FROM THE EARLIEST DAYS OF OUR CHRISTIAN HISTORY, INDIVIDUAL CHRISTIANS AND THE CHURCH HAVE USED THE
BIBLE IN VARIOUS WAYS SUCH AS:
1 .TEXT FOR PREACHING
2. SOURCE OF INFORMATION OR UNDERSTANDING OF LIFE
3.GUIDE FOR WORSHIP
4. PRIMARY SOURCE FOR THE
5. SUSTENANCE FOR
FORMULATION OF THEOLOGY
SPIRITUAL FORMATION IN
THECHRISTIAN LIFE
2. Nebiim
-the Prophets
-divided into two main groups:
E. Daniel
F. Ezra-Nehemiah
G. Chronicles
B. Exodus
C. Leviticus
D. Numbers
E. Deuteronomy
B. Judges
H. Nehemiah
C. Ruth
D. 1,2 Samuel
I. Tobit J. Judith
E. 1,2 Kings
K. Ester
F. 1,2 Chronicles
L. 1,2 Maccabees
B. Psalm
C. Proverb
D. Ecclesiastes
F. Wisdom of Solomon
E. Song of Songs
G. Sirach
B. Jeremiah
G. Amos
C. Baruch
H. Jonah
D. Lamentations
I. Nahum
E. Ezekiel
J. Zephaniah
F. Hosea
K. Haggai
L.
Zechariah
M. Malachi
N. Daniel
R. Habakkuk
O. Joel
P. Obadiah
Q. Micah
Deutero-Canonical Books
1. Tobit
2. Judith
Daniel and Esther
3. 1&2 Maccabees
4. Wisdom of Solomon
5. Sirach
6. Baruch
7. some parts of
The Catholics, Orthodox and Protestant accept the canon of 27 new testament books. The new testament is an
anthology of books, originally written in Greek.
There are four literary types that comprise the new testament.
(1) Gospels
(2) Acts of the Apostle
(3) Letters
(4) Revelation
3 STAGES OF THE GOSPEL TRADITION3 STAGES OF THE GOSPEL TRADITION
1. A.
deeds
of Jesus Himself
2. B. Apostolic Teachings the apostles preached the things that they remembered Jesus did,
Palestine and then in the Hellenistic world
first in
3. C. Written Gospels
from the stories and sayings of the Apostles came the written and later on edited sacred texts, like the four
Gospels
Four Criteria for Canonicity (why certain books were eventually accepted into the NT Canon, while
others were rejected):
1 Apostolic Origin - attributed to and/or based on the preaching/teaching of the first-generation
apostles (or their closest companions).
2 Universal Acceptance - acknowledged by all major Christian communities in the
Mediterranean world (by the end of the fourth century).
3 Liturgical Use - read publicly along with the OT when early Christians gathered for the Lord's
Supper (their weekly worship services).
4 Consistent Message - containing theological ideas compatible with other accepted Christian
writings (incl. the divinity and humanity Jesus).
FATHERS OF THE CHURCH = believed that the human author was POSSESSED by God, lost consciousness of
self, and totally
surrendered himself, including his communicatory powers, to the
divine spirit!
of the bible.
Biblical inspiration = mechanical/stenographic dictation
1. Verbal inspiration = the very words of the bible are those chosen by God.
2. Plenary inspiration = every word, letter is inspired!
inspiration
MARTIN LUTHER & JOHN CALVIN = stressed the concept of ACCOMODATION while advocating God
as the author of the bible.
ACCOMODATION = God adapting the divine message to human capacity through words that
accomodated their limited understanding.
VATICAN I (1869-70) = affirmed the traditional view that God is the Deus auctor
biblical inspiration in the sense of CAUSAL INSTRUMENTALITY =
biblical authors were seen as instruments at the disposal of God
however, it understood
Cardinal Koenig of Austria: errors do exist in the biblical books, which are deficient in accuracy as
regards both historical and scientific matters.
VAT. II (DEI VERBUM) = no reference to the notion of dictation, no explicit reference to instrumental
causality, no mention of inerrancy.
This is not the case though in the writings of some conservative and evangelical Protestant
authorsthey believe in BIBLICAL LITERALISM, TOTAL INERRANCY, including PERFECT FACTUAL
ACCURACY!
To uphold inerrancy = to undermine the fact that the authors were writing from the vantage point,
which is necessarily limited!
Translation Philosophies/Principles:
Generally, there are two basic philosophies or styles of translation, formal correspondence and
dynamic equivalence.
D.1 Formal Correspondence Translations try to stick as closely as possible to the original
wording and word-order of the Hebrew and Greek texts. Thus they may seem more accurate or
"literal," but often require detailed explanations in footnotes to avoid being misinterpreted by
modern readers. They are good for in-depth academic study of the Bible, but may be less suited
for public proclamation, since they can be difficult to understand when heard or read aloud.
D.2 Dynamic Equivalence Translations try to put the sense of the original text into the best
modern English, remaining close to the ideas expressed but not always following the exact
wording or word-order of the Hebrew or Greek originals. Thus they may seem less literal than
the formal correspondence translations, but can be just as faithful to the original text, and are
therefore generally better suited for public proclamation or liturgical use.
For example, the system of measuring time in ancient Israel was very different from our own. They
counted twelve hours from sunrise to sundown, and subdivided the night into three (or sometimes
four) "watches." Thus the same time that is called "the eleventh hour" in a formal correspondence
translation would be translated "five o'clock in the afternoon" in a dynamic equivalence version.1
An update on the revision of some English translations of the Bible:
Older Translations:
Updated Translations: