Vietnamese Syntax
Vietnamese Syntax
isolating) language. As such its grammar highly relies on word order and sentence
structure rather than morphology (word changes through inflection). While most
European languages would use morphology to express tense Vietnamese uses
grammatical particles or syntactic constructions.
Vietnamese is often erroneously considered to be a "monosyllabic" language. It is true
that Vietnamese has many words that consist of only one syllable; however, most
words are indeed bi-syllabic. This is largely because of the many reduplication words
that appear in household vocabulary, or adjectives.
Vietnamese syntax conforms to the Subject Verb Object word order.
Tense
Although it is not usually required, past tense is indicated by adding the particle ,
present progressive tense by the particle ang, and future tense is indicated by the
particle s.
Topic Comment Structure
The topic-comment structure is an important sentence type in Vietnamese. Therefore
Vietnamese has often been claimed to be a topic-prominent language (Thompson
1991). As an example the sentence "ti c sch ny ri" can be transformed into the
following topic prominent equivalent.
Sch ny th ti c ri.
book this (TOPICMARKER) I read already
I already read this book.
Plural
Although it is not usually required, the plural may be indicated by particles
like nhng, cc, chng.
Classifiers
Vietnamese extensively uses a system of classifiers to indicate word classes of nouns.
English classifiers, for example, may be (highlighted in bold) one head of cattle or
three pieces of cheese. Vietnamese's system and usage of classifiers are similar to
Chinese and are more variable than English. Among the most common classifiers are:
~ ci : used for most inanimate objects;
~ con: usually for animals, but can be used to describe some inanimate objects (con
dao = knife, con ng= street, con vt = screw)
~ bi: used for compositions like songs, drawings, poems, essays, etc.
~ cy: used for stick-like objects (plants, guns, canes, etc.)
~ chic: objects that are worn or moved by people (chairs, cars, ear rings, ships, shirts,
shoes)
~ ta: buildings of authority: courts, halls, "ivory towers".
~ qu/tri: used for globular objects (the Earth, fruits)
~ quyn/cun: used for book-like objects (books, journals, etc.)
~ t: sheets and other thin objects made of paper (newspaper, paper, calendar etc.)
~ vic: an event or an ongoing process
The classifier ci has a special role in that it can extend all other classifiers,
e.g. ci con, ci chic.
Pronouns
Vietnamese pronouns are more accurately forms of address. Its concept is different
from that in European languages, so its forms of address do not neatly fall into the
grammatical person classifications created by European grammarians. For example, the
same word can be used as a first-, second-, or third-person pronoun, depending on the
speaker and the audience. The sentence:
ng i v nh.
Grandfather go return home.
can be translated as:
~ I (your grandfather) go home.
~ You (old man/my grandfather) go home.
~ He (the old man) goes home.
The most common forms of address are kinship terms, which might differ slightly in
different regions. Most of them derived from Chinese loanwords, but have acquired the
additional grammatical function of being pronouns over the years.
When addressing an audience, the speaker must carefully assess the social relationship
between him/her and the audience, difference in age, and sex of the audience to
choose an appropriate form of address. The following are some kinship terms of
address that can be used in the second-person sense (you). They all can also be used in
the first-person sense (I), but if they're not marked by (S) the usage is limited to the
literal meaning:
~ ng: grandfather, used as a term of respect for a man senior to the speaker and who
is late middle age or older
~ B: grandmother, used as a term of respect for a (usually married) woman senior to
Reduplication
Reduplication (t ly) is found abundantly in Vietnamese. They are formed by repeating
a part of a word to form new words, altering the meaning of the original word. Its effect
is to sometimes either increase or decrease the intensity of the adjective, and is often
used as a literary device (like alliteration) in poetry and other compositions, as well as
in everyday speech.
Examples of reduplication increasing intensity:
Vietnamese syntax
Vietnamese, like many languages in Southeast Asia, is an analytic (or isolating)
language. [1]Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to Subject
Verb Object word order, is head-initial (displaying modified-modifier ordering), and has a
noun classifier system. Additionally, it is pro-drop, wh-in-situ,copula-drop, and allows verb
serialization.
1. Lexical categories
Vietnamese lexical categories (or "parts of speech") consist of nouns, demonstrative noun
modifiers, articles, classifiers, numerals, quantifiers, the focus marker particle, verbs, adverbial
particles, prepositions.
The syntax of each lexical category and its associated phrase (i.e., the
syntactic constituents below the sentence level) is detailed below. Attention is paid to both
form and function.
1. 1. Nouns and noun phrases
Words belonging to the noun (or substantive) lexical category can be distinguished from
verbs syntactically in that the copula l "to be" is required to precede nouns
in predications whereas the copula is not required before verbs.
Mai l sinh vin.
"Mai is (a) student."
In the sentence above, the noun sinh vin "student" must co-occur with the copula. Omitting
the copula, as in *Mai sinh vin results in anungrammatical sentence. [2] In contrast, verbs do
not co-occur with the copula.#
Mai cao.
"Mai is tall."
The verb cao (as in the sentence above) does not require a preceding copula, and thus the
sentence *Mai l cao is ill-formed.
The category noun can be further subdivided into different noun classes according to semantic
and syntactic criteria. Some of the subclasses identified in Nguyn (1997) include:
proper noun
common noun
o
item noun
collective noun
mass noun
time noun
abstract noun
classifier
locative
Nouns can be modified with other words resulting in complex noun phrases. These modifiers
include demonstratives, quantifiers, classifiers, prepositional phrases, and other attributive
lexical words, such as other nouns and verbs. These modifiers co-occur with the modified noun
(known as the head noun or noun phrase head), but there are restrictions on what kind of
modifiers are allowed depending upon the subclass of noun. The noun phrase has the following
structure:
TOTALITY + ARTICLE + QUANTIFIER + CLASSIFIER + HEAD NOUN + ATTRIBUTIVE MODIFIER(S)
+ DEMONSTRATIVE + PREPOSITIONAL PHRASE
(possessive)
Example:
c hai cun t in Vit Anh ny ca n
c
hai
cun
t in
all
two
clfbook
dictionaryVietnamese prox.dem
-English
Vit Anh
ny
ca [n]
of
[3rd.pron]
nhng
ngh
pl
idea
"(the) ideas"
cc
qu
cam
pl
clf
orange
"(the) oranges"
1. 1. 2. Quantifier position
Quantifiers (also known as numerators) are words that can occur within a noun phrase before a
head noun (with or without a classifier). Quantifiers include cardinal numerals, and other words
which indicate some quantity. (Cardinal numerals are described in the numeral section.)
Examples of quantifiers:
Quantifier
English gloss
cardinal numerals
vi, vi ba
"few"
dm, dm by
"several, few"
mi
"every"
mi
"each"
tng
"each in turn"
my
bao nhiu
"how much/many"
by nhiu
"this much/many"
by nhiu
"that much/many"
Quantifiers directly precede the head noun that they modify when that head noun is of a noun
type that does not require an obligatory classifier:
hai
quan im
two
viewpoint
three
night
"three nights"
dm
ba
few
day
ngi
how many
people
cun
t in
two
clf
dictionary
bng
hoa hng
kia
six
clf
rose
dist.dem
my
con
few
clf
fish
tht
*three
meat
*"three meats"
*mt
con
tht
*one
clf
meat
*"one meat"
*hai
tru b
*two
cattle
*"two cattles"
However, mass nouns can be preceded by a unit noun (such
as cn"kilogram", lng "tael", nm "handful", chn "cupful") that indicates a measurement of
the mass noun, which can, then, be modified with a quantifier. For example, the
ungrammatical *ba tht "three meats" and*mt con tht "one meat" (above) can be rendered as
grammatical phrases with unit nouns present:
ba
cn
tht
three
kilogram
meat
lng
tht
one
teal
meat
con
ch
ny
foc
clf
dog
dem.prox
ci
ch
ny
*clf
foc
dog
dem.prox
ci
con
ch
en
ny
clf
dog
black
dem.prox
ci
con
mo
ny
pl (article)
foc
clf
cat
dem.prox
sch
ny
fo clf
c
book
dem.prox
sch = inanimate
c con
i
mo
ny
fo clf
c
cat
dem.prox
mo = nonhuman
c ngi lnh
i
fo clf
c
ny
lnh = human
soldier dem.prox
em
chng ra
fo clf
c
subj
noun
phrase
turn.out intrg.inanimate.pr
on
predicate
gp
ci
con
nh
t t
1st.sg.pron
meet
foc
clf
little
kind
thch
CI
con
nga
EN
1st.sg.pron
like
foc
clf
horse
black
subj noun
phrase
verb
"I like the BLACK horse" (but not the horse that's
a different color)
In the above sentence, the item in focus is en "black", which receives the stress (as does ci).
Here, it is the feature of the horse's blackness that is being focused on (or singled out) in
contrast to other horses that do not have the feature of blackness. In the sentence
below, nga"horse" receives the focus and stress.
ti
thch
CI con
NGA
en
1st.sg.pron
like
foc
horse
black
subj noun
phrase
verb
clf
"I like the black HORSE" (but not the other black
animal)
The focus marker is always stressed and must co-occur with another stressed item;
thus, ci cannot occur without another stressed element within the noun
phrase. [6] Focus ci may focus a variety of noun phrase elements including prepositional
phrases, relative clauses, constituents inside of relative clause modifiers, the head noun (by
itself), the head noun plus preceding classifier, and adjectival verbs.#
chic: almost similar to ci, usually more connotative (e.g. when referring to a cute
object, chic might be more suitable than ci)
con: usually for animals and children, but can be used to describe some inanimate
objects (con dao = knife, con ng = street, con vt= screw)
bi: used for compositions like songs, drawings, poems, essays, etc.
t: sheets and other thin objects made of paper (newspapers, papers, calendars, etc.)
The classifier ci has a special role in that it can extend all other classifiers, e.g. ci con, ci
chic.
1. 1. 6. Attributive modifier position
includes noun phrase modifiers, verb phrase modifiers
1. 1. 7. Demonstrative position
Nouns may be modified by certain demonstratives that follow the noun (see
also demonstrative section below). These demonstratives
include:ny "this", ny "this", nay "this", ni "this", "that", ny "that", y "that",ny "that", ki
a "that yonder", n "that yonder", ka "that yonder (far)",no "which". Examples:
b
ny
lady
prox.dem
"this lady"
nm
nay
year
prox.dem
"this year"
lc
moment
medial.dem
"that moment"
ng
gentleman
medial.dem
"that gentleman"
lc
ny
moment
medial.dem
day
dist.dem
"one day"
hm
kia
day
dist.dem
no
person
indef.dem
"which person"
1. 1. 8. Prepositional phrase position
Possession is shown in Vietnamese via prepositional phrases that modify the head noun. These
phrases occur at the far right edge of the noun phrase after the head noun and, if present,
any attributive modifiers or demonstratives.
1. 1. 9. Reference, specificity, definiteness
Vietnamese nouns that standalone are unmarked for number and definiteness. Thus, a noun,
such as sch, may be glossed in English as "a book" (singular, indefinite), "the book" (singular,
definite), "some books" (plural, indefinite), or "the books" (plural, indefinite). It is with the
addition of classifiers, demonstratives, and other modifiers that the number and definiteness
can be specified.
reference
o
1. 2. Pronouns
Main article: Vietnamese pronouns
Vietnamese pronouns [7] act as substitutions for noun phrases.
Hoan
ch
cm
Hoan
subj noun
phrase
predicate
only
ch
cm
3rd.sg.pron
subj noun
phrase
predicate
only
ch
ny
chng bao gi
clf
ever
sa
bark
all
predicate
chng
bao gi
sa
3rd.sg.pron
neg
ever
bark
all
predicate
Note that the pronominal system as a whole also includes kinship terms (see kinship term
section below) and certain demonstratives (seedemonstrative section below), which can also
have a pronominal function.
The pronouns are categoried into two classes depending on whether they can be preceded by
the plural marker chng. Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate
the social status between speakers and other persons in the discourse in addition
togrammatical person and number. The table below shows the first class of pronouns that can
be preceded by pluralizer.
Singular
Plural
mnh (intimate)
mnh (intimate)
The first person ti is the only pronoun that can be used in polite speech. The second
person ta is often used when talking to oneself as in a soliloquy, but also indicates a higher
status of the speaker (such as that of a high official, etc.). The other superior-to-inferior forms
in the first and second persons (tao, my, mi, bay) are commonly used in familiar social
contexts, such as among family members (e.g. older sister to younger sister, etc.); these forms
are otherwise considered impolite [12] . The third person form n (used to refer to inanimates,
animals, children, and scorned adults, such as criminals) is considerably less arrogant than the
second person forms tao, my, mi, bay. The pronoun mnh is used only in intimate
relationships, such as between husband and wife.
The pronominal forms in the table above can be modified with pluralchng as in chng
my "you (guys)", chng n "them". There is anexclusive/inclusive plural distinction in the first
person: chng ti andchng tao are exclusive (i.e., me and them but not you), chng
ta andchng mnh are inclusive (i.e., you and me). Some of the forms (ta, mnh,bay) can be
used to refer to a plural referent, resulting in pairs with overlapping reference (e.g.,
both ta and chng ta can mean "inclusive we", both bay and chng bay can mean "you guys").
The other class of pronouns are known as "absolute" pronouns (Thompson 1965). These cannot
be modified with the pluralizer chng. Many of these forms are literary and archaic, particularly
in the first and second person.
First
person
Singular
Plural
choa (literary)
Second
Person
bu (female to male,
literary)
chng (female to
male, literary)
ngi (subject to king,
archaic)
Third
Person
y (familiar)
hn (familiar)
va
[14]
ngi
ta(generic)
(familiar)
ngi ta (generic)
Unlike third person pronouns of the first type, these absolute third person forms (y, hn, va)
refer only to animate referents (typically people). The form y can be preceded by the pluralizer
in southern dialects in which case it is more respectful than n. The absolute pronoun ngi
tahas a wider range of reference as "they, people in general, (generic) one, we, someone". [15]
As a result of language contact, some linguists have noted that some Vietnamese speech
communities (especially among young college students and bilingual speakers) have borrowed
French and English pronouns moi, toi, I, and you in order to avoid the deference and status
implications present in the Vietnamese pronominal system (which lacks any truly neutral
terms). [16] [17]
. 3. Kinship terms
Kinship terms in Vietnamese have become grammaticalized to a large extent and thus have
developed grammatical functions similar to pronouns [18] and other classifiers. In these cases,
they are used ashonorifics or pejoratives. Kinship terms may also, of course, be used with a
lexical meaning like other nouns.
1. 3. 1. Pronominal function
When used with a pronominal function, kinship terms primarily indicate the social status
between referents in a discourse, such as between the speaker and the hearer, between
speaker and another referent, etc. Included within the notion of social status are classifications
of age, sex, relative social position, and the speaker's attitude.
For example, to say I love you in Vietnamese, one can use one of many translations:
...
The most common terms of reference are kinship terms, which might differ slightly in different
regions.
When addressing an audience, the speaker must carefully assess the social relationship
between him/her and the audience, difference in age, and sex of the audience to choose an
appropriate form of address. The following are some kinship terms of address that can be used
in the second-person sense (you). They all can also be used in the first-person sense (I), but if
they're not marked by (S) the usage is limited to the literal meaning:
ng: grandfather, used as a term of respect for a man senior to the speaker and who is
late middle age or older
B: grandmother, used as a term of respect for a (usually married) woman senior to the
speaker and who is late middle age or older
B: parent's older sister, used to address a woman slightly older than one's parents or
wife of father's older brother or wife of mother's older brother.
Bc: parent's older brother or sister, used to address a man/woman slightly older than
one's parents or husband of father's older sister or husband of mother's older sister.
C: father's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's father;
also used to address a female teacher regardless of relative age
Cu: mother's brother, used to address a younger man or a man as old as one's mother
Ch: father's younger brother, used to address a man slightly younger than one's father
or husband of father's younger sister.
Dng: husband of father's older sister; also used to address one's stepfather
Anh: older brother, for a slightly older man, or for the man in a romantic relationship. (S)
Em: younger sibling, for a slightly younger person, or for the woman in a romantic
relationship. (S)
B/Ba/Cha: father
M/M/M: mother
Con: child; also used in some regions to address a person as old as one's child
Proximal
Medial
Nominal
y "here"
y"there" -
Nominal/N oun
modifier
Noun
modifier
"there,
that"
Distal
Indefinite
u "where,
wherever"
bao "to
extent"
Manner
such an extent"
what(ever)
extent"
vy "this way,
thus"
4.3.2. Syntax
4.3.2.1. Vietnamese and English have the same basic SVO word order.
Vietnamese is an isolating language in which the relationship between parts of
a sentence is indicated by the word order and auxiliaries. As a result, word
order is critical to convey the meaning of a sentence. Learners should focus
their attention on the following points:
4.3.2.2. A word follows the noun it modifies (sch mi, anh ti, vn u tin,
vn hc Vit Nam hin i), unlike English which has the reverse word order (new
book, my brother, first issue, modern Vietnamese literature). The basic word
order of noun phrases should be stressed:
4.3.2.3. In the basic structure SVP (Subject + Verb + (Subject) Predicative) the
English copular verb to be is used to link 1) a noun to a noun, e.g., My name is
John. 2) a pronoun to a noun, e.g., He is my friend. and 3) a noun or pronoun to
an adjective, e.g., The movie is good. In Vietnamese the sentences of type 3)
do not use the copular verb l, that is 1) Tn ti l John. 2) Anh y l bn ti.
and 3) B phim y ______ hay.
4.3.2.4. In English, interrogative words (who, what, which, how, where, when,
why) are placed at the beginning of a question. In Vietnamese, some
interrogatives are placed at the beginning of questions (v sao, ti sao, sao).
Some others are put at the end of questions (u, u). For instance, V sao
ch khng ng vi chng ti? (Why do you disagree with us?); Anh lm vic
u? (Where are you working?) The position of the interrogative words ai, g,
no depends on their grammatical function in a sentence. Interrogative words
with the meaning of time (bao gi, khi no, ngy no, hm no, lc no, th
my, ngy bao nhiu) refer to the past tense when placed at the end of
questions and indicate the present or future when put at the beginning. For
instance, Bao gi anh y n? (When will he arrive?) vs. Anh y n bao gi?
(When did he arrive?)
4.3.2.5. In interrogative sentences, Vietnamese native speakers distinguish the
purpose and the reason by using different interrogative words, whereas the
context identifies the purpose or the reason in English, for instance: Anh i n
y lm g? (Why do you go there? Literally: For what purpose do you go there?)
vs. V sao anh khng mun i n y? (Why don't you want to go there?)
4.3.2.6. Some words have a position different from the position of English words
with similar meanings and functions. For example: p hn vs. more beautiful,
Quyn sch ny hay hn quyn sch kia nhiu. vs. This book is much better
than that one. Thng sau ti i Vit Nam. vs. I am going to Vietnam next
month. Some words have different meanings when placed in different positions,
for instance: c ngh ba ngy (to be allowed to take three days off) and ngh
c ba ngy (to be able to take three days off).
4.3.2.7. The adverbs of degree rt and lm are used without the adverb nhiu
"much" when the verb conveys the meaning of feeling. The adverb much is
necessary in English: Ti rt thch quyn sch ny. or: Ti thch quyn sch ny
lm. versus I like the book very much.