Syntactic Simplification For MT BULAG
Syntactic Simplification For MT BULAG
Bott and Saggion (2011b) follows their last paper and explain in detail an
algorithm to align a parallel corpus of news and their simplified ones at a
sentence level. As there is not training data for task (there is no manually
aligned parallel corpus), they rely on unsupervised learning.
Drndarevi et al. (2013) presents a two-component (syntactic and lexical)
automatic text simplification system for the Spanish language in order to
make the text easier to read for people with cognitive disabilities. The
system managed to get simpler sentences without seriously damaging their
grammaticality and preservation of meaning with the original sentences.
However, they do not propose any solution to the parsers errors, which
caused most of the errors found in the system.
2.4 Controlled Languages and Machine Translation
Cardey et al. (2004) addressed the problem of MT from French to two far
languages such as Chinese or Arabic. One of the main conclusions is that
many issues concerning a pair of languages should be studied separately for
each different language pair, which makes these MT systems really
language-independent. This is a problem as many pairs of minority
languages will not receive the needed attentions to solve all the specific
problems, especially on long sentences. This may be also the case of SMT,
since SMT usually backfires when translating long and complex sentences
(Koehn, 2010). SMT tends to backfire when the source sentence is long and
have several verb phrases, no matter the target language. The problems of
MT often come, apart from the length of the sentence, from the ambiguity
that such sentence could have. MT systems should deal with this problem,
which is one of the main ones for every system. Even deeply treated,
ambiguity is really complicate to be totally solved in order to create a high
quality MT system. That is one of the main reasons why controlled
languages were developed (Kaji, 1999; Mitamura, 1999; Cardey, 2011).
Controlled languages are artificially created subset of the natural language
where the ambiguity is eliminated and complexity is reduced. This clearly
improves MT and it is especially useful where used for different target
languages.
Although controlled languages belong to natural language, they are
artificially created. They need to be created and people using it should know
3.2 Subordination
Effect: This type of structure contains the cause-effect relation. They are
connected by a conjunction which indicates the end of the cause and the
beginning of the effect. Therefore, the splitting of the sentence will be done
at the conjunctions position. Another effect connector such as therefore in
English is introduced at the beginning of the second sentence, as we can
appreciate in Example (5). In Spanish the connector introduced will be Por
lo tanto,.
(5) a.
b.
El jugador dijo:
[The player said:]
El presidente estuvo con el equipo antes del partido. [The
president was with the team before the match.]
4.Corpus
4.1 Creation of the parallel corpus
The corpus chosen as a reference was the AnCora Corpus (Taul et al.,
2008), which consists of Spanish newspaper texts annotated at syntactic and
morphological level. Newspaper texts are quite representative of the natural
language and complex enough for the simplification task. Once the corpus
was transferred from the original XML format to text format, the sentences
from the AnCora Corpus were manually simplified as explained in Section 3
in separate text files. On this way a parallel corpus of original and simplified
texts was built. The original sentences and the simplified ones are easily
aligned, as each original sentence is separated from each other on a new
line, which is respected on the simplified part no matter how many new
sentences have been created. The corpus currently counts with 3000 original
sentences and their respective simplified ones (Camacho Collados, 2013). It
is already available for research purposes if required.
4.2 Corpus validation
The validation of the corpus has been done regarding two issues
(grammaticality and preservation of meaning), similar to the one used in
Drndarevi et al. (2013) for the evaluation of their SS system. To carry out
this, some preliminary results were obtained from six native Spanish
speakers (three of them linguists and three of them holding a non-related
university degree). They required to fill three excel sheets. The first one was
to evaluate the grammaticality of the original sentences from AnCora
corpus; the second one about the grammaticality of the simplified sentences
from AnCora Corpus; and the third one concerning the preservation of
meaning of original and simplified sentences. To do so, thirty complex
sentences were randomly selected from thirty different texts of the corpus.
All the evaluations were done on a 1-5 scale. For the grammaticality
measure, 1 means that sentence is completely a grammatical and the 5 that
the sentence is completely grammatical. For the preservation of meaning, 1
means that there is no preservation of meaning at all and 5 that the meaning
of the simplified sentence and the original is identical. Table 1 shows the
total average for each evaluation and from the results we can appreciate how
grammaticality is not damaged on the simplified sentences (4.74 without
simplification 4.66 with simplification). A paired two-sample t-test at the
0.05 level suggests that the difference is not statistically significant
(t(179)=1.513; p-value=0.132). There are even a few cases where the
simplification actually improves the grammaticality of the original
sentences.
Table 1: Corpus validation (grammaticality and preservation of meaning)
Grammaticality
Original
Sentences
Grammaticality
Simplified
Sentences
Preservation
of meaning
Average
4.74
4.66
4.8
Positive (4-5)
95.6%
97.2%
98.9%
Neutral (3)
3.3%
2.8%
1.1%
Negative (1-2)
1.1%
0%
0%
10
6. Evaluation
6.1 Syntactic Simplification for Machine Translation
In this Sub-section, the effect of SS in MT will be evaluated by a
comparison between direct MT systems and MT systems which previously
have used SS on the source languages. There will be two different
evaluations concerning different target languages, the first one taking
Korean as the target language and the second one taking Chinese as the
target language. Spanish will be in both cases the source languages. The
experiments settings are similar for both experiments. Thirty complex
sentences have been randomly selected from thirty different texts of the
parallel corpus created along this research (see Section 4), including their
respective simplified ones. The thirty original sentences were translated
respectively by a Spanish-Korean and a Spanish-Chinese translator, which
was considered as Gold Standard. The Spanish-Korean and Spanish-Chinese
Google Translate was the MT system for the evaluation. First, the original
sentences were introduced directly on the automatic translator and the
output sentences were stored, what we will call simply MT. Second, SS was
used prior to the translation. This second output will be called SS+MT. The
simplified part of the thirty original sentences (taken from the parallel
corpus) was introduced on Google Translate to produce three new outputs.
An evaluation of both ways was then carried out among three native Korean
and three Chinese. The native speakers were asked to evaluate the
grammaticality of the output sentence and compare each output with the
Gold Standard regarding its preservation of meaning. The grammaticality
was evaluated by following a 1-5 scale where 1 indicates a totally non
grammatical sentence and 5 indicates a fully grammatical sentence. The
preservation of meaning was also done by following the 1-5 scale in a
similar way. 1 means that the output sentence does not preserve at all the
meaning of the Gold Standard sentence and 5 indicates a total preservation
of meaning.
There are some preliminary results obtained from three native Korean
evaluators holding at least a university postgraduate degree. Spanish-Korean
MT systems have not been as developed as other pair of languages.
According to the native Korean evaluators of this research, the output
11
Grammaticality
Meaning
preservation
MT
SS+MT
MT
SS+MT
Average
2.6
3.07**
2.44
3.02**
Positive (4-5)
15.6%
31.1%
18.9%
28.9%
Neutral (3)
40%
44.4%
24.4%
35.6%
Negative (1-2)
44.4%
24.4%
56.7%
35.6%
12
extremely low score 1.82, with 81.1% of the sentences obtaining a negative
attitude from the evaluator. These results, even being still low for a MT
system, show an important improvement by applying SS prior to the
translation. The average reaches a 2.18 score and the percentage of
sentences with a neutral or positive attitude by the evaluators is considerably
raised, whereas the percentage of sentences with a negative attitude from the
evaluator decreases until 65.6%. The average difference between MT and
SS+MT for the meaning preservation task is even statistically more
significant that in the grammaticality task according to an paired t-test
(t(89)=-3,734, p-value<0.001).
Table 3: Spanish-Chinese MT results
SpanishChinese
Grammaticality
Meaning
preservation
MT
SS+MT
MT
SS+MT
Average
2.41
2.62*
1.82
2.18**
Positive (4-5)
12.2%
12.2%
4.4%
8.9%
Neutral (3)
31.1%
44.4%
14.4%
25.6%
Negative (1-2)
56.7%
43.3%
81.1%
65.6%
13
students were asked to do the same but from the group As simplified texts.
These simplified texts belong to the parallel corpus created along this
research. The participants of both groups had a similar level of English: five
participants with an advanced level (C1-C2 according to the Common
European Framework of Reference for Languages) of Spanish and seven
with an Intermediate level (European Framework of Reference for
Languages).
The results obtained from the test were processed and summarized on Table
4. Surprisingly, the participants from group A (original texts) got a higher
amount of right answers than the participants from group B (simplified
texts). Group A obtained 82.3% of correct answers in contrast to the 79.2%
obtained by group B. However, after applying an un-paired t-test at 0.05
level (t(22)=-0.457, p-value=0.652), we concluded that this difference is not
statistically significant. Therefore these results suggest that the text
comprehension has not been affected by SS.
Table 4: Results from the reading-comprehension test
Correct answers
A: Original text
B: Simplified text
Total
82,3%
79,2%
Intermediate
82,1%
74,5%
Advanced
82,5%
87,5%
14
system. The evaluation was then divided in three parts, one for each
different stage.
The analysis stage takes an individual sentence from the test set as input and
decides whether simplifying the sentences or not. The output of a single
sentence takes only two values: True for a sentence to be simplified and
False for a sentence which does not need simplification. As we can
appreciate from Table 5, there were 12 sentences which were not simplified
by the system and 28 correctly identified as simplifiable. In terms of
precision, the analysis stage obtains a remarkable 100%. This means that
there is no a single sentence simplified when it should not be simplified.
Table 5: Analysis stage results
Simplification
No Simplification
30
10
Correct
28
10
Wrong
Precision:
100%
Recall:
93.3%
15
Number of sentences
18
Percentage
3.7%
29.6%
66.7%
Average:
1.63
Percentage
Input sentences
40
100%
Sentences simplified
28
70%
Positively simplified
26
92.9%
Incorrectly simplified
7.1%
Perfectly simplified
18
64.3%
16
12
30%
17
Universit Franche-Comt. I would also like to thank to all the people who
helped me in some way during my stay in the three universities.
Thank you to Obra Social La Caixa, which partially supported this
masters by a La Caixa grant for master studies in Spain.
References
Alusio, S., Specia, L., Pardo, T., Maziero, E., and Fortes, R. (2008)
Towards Brazilian Portuguese Automatic Text Simplification Systems.
ACM Symposium on Document Engineering, pp. 240248.
Bosque, I. (dir.) (2004) Redes. Diccionario combinatorio del espaol
contemporneo, Ediciones SM, Madrid.
Bott, S. and Saggion, H. (2011) Spanish Text Simplification: An
Exploratory Study. Revista de la Sociedad Espaola para el Procesamiento
del Lenguaje Natural.
Bott, S. and Saggion, H. (2011) An Unsupervised Alignment Algorithm for
Text Simplification Corpus Construction. Proceedings of the ACL
Workshop on Monolingual Text-to-Text Generation, pp. 20-26.
Camacho Collados, J. (2013) Splitting complex sentences for Natural
Language Processing applications: Building a Simplified Spanish, V
International Conference on Corpus Linguistics, Alicante, Spain, in press.
Cardey, S., Greenfield, P., Alsharaf, H., and Shen, Y. (2004) Problems and
Solutions in Machine Translation Involving Arabic, Chinese and French.
Proceedings of the International Conference on Information Technology:
Coding and Computing (ITCC04).
Cardey, S. (2011) Machine Translation of Controlled Languages for More
Reliable Human Communication in Safety Critical Applications.
Proceedings of the 12th International Symposium on Social Communication
- Comunicacin Social en el Siglo XXI, Santiago de Cuba, Cuba, Vol. II, pp.
953-958.
18
19
20