Communicative Language Teaching
Communicative Language Teaching
S AV I G N O N
Interpreting Communicative
Language Teaching
CONTEXTS AND
CONCERNS IN
TEACHER
E D U C AT I O N
Copyright 2002 by Yale University. All rights reserved. This book may not be
reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that
copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except
by reviewers for the public press), without written permission from the
publishers.
Publisher:
Editorial Assistant:
Manuscript Editor:
Marketing Manager:
Marketing Assistant:
Production Coordinator:
Contents
Prologue ix
1 Communicative Language Teaching: Linguistic Theory and
Classroom Practice Sandra J. Savignon 1
Part I. Case Study: Japan 29
2 Teacher Education for Curricular Innovation
in Japan Minoru Wada 31
3 Practical Understandings of Communicative Language
Teaching and Teacher Development Kazuyoshi Sato 41
4 Zen and the Art of English Language Teaching
Kiyoko Kusano Hubbell 82
Part II. Other Contexts 89
5 The Washback Eect on Classroom Teaching of Changes in
Public Examinations Liying Cheng 91
6 National Standards and the Diusion of Innovation:
Language Teaching in the United States Ana Schwartz 112
vii
viii
Contents
Prologue
s a n d r a j . s av i g n o n
ix
Sandra J. Savignon
ers, and national policy makers, in addition to teachers. The result is a vivid
representation of language teaching as the collaborative and context-specic
human activity that it is.
I would like to thank Susan Welch, dean of the College of Liberal Arts, Jim
Lantolf, director of the Language Acquisition Center, and the graduate students in the Linguistics and Applied Language Studies program at Penn State
for their contributions to our applied linguistics community that encourages
inquiry and innovation. Also, I would like to acknowledge the reviewers of
this text, Mary McGroarty of Northern Arizona University, Elizabeth Bernhardt of Stanford University, Margie Berns of Purdue University, Bill Johnston of Indiana University, and Fred Davidson of the University of Illinois at
Urbana-Champaign. Finally, I would like to thank Mary Jane Peluso for
including me in the new Yale University Press language collection, and Noreen OConnor and Philip King for their excellent suggestions and attention
to detail. Foremost, however, I thank the contributors from around the globe
without whom this collection would not have been possible.
Sandra J. Savignon
language ability for each of the major languages of Europe in view of what
learners should be able to do with the language (Van Ek 1975). Language
functions based on an assessment of the communicative needs of learners
specied the end result, or goal, of an instructional program. The term
communicative attached itself to programs that used a notional-functional
syllabus based on needs assessment, and the language for specic purposes
(LSP) movement was launched.
Concurrent development in Europe focused on the process of communicative classroom language learning. In Germany, for example, against a backdrop of Social Democratic concerns for individual empowerment, articulated in the writings of the philosopher Jrgen Habermas (1970), language
teaching methodologists took the lead in developing classroom materials
that encouraged learner choice (Candlin 1978). Their systematic collection
of exercise types for communicatively oriented English language teaching
was used in teacher in-service courses and workshops to guide curriculum
change. Exercises were designed to exploit the variety of social meanings
contained within particular grammatical structures. A system of chains
encouraged teachers and learners to dene their own learning path through
principled selection of relevant exercises (Piepho 1974; Piepho and Bredella
1976). Similar exploratory projects were initiated in the 1970s by Candlin at
the University of Lancaster, England, and by Holec (1979) and his colleagues
at the University of Nancy, France. Supplementary teacher resources promoting classroom CLT became increasingly popular in the 1970s (for example,
Maley and Du 1978), and there was renewed interest in building learners
vocabulary.
Meanwhile, in the United States, Hymes (1971) had reacted to Chomskys
characterization of the linguistic competence of the ideal native speaker and,
retaining Chomskys distinction between competence and performance, proposed the term communicative competence to represent the ability to use
language in a social context, to observe sociolinguistic norms of appropriateness. Hymess concern with speech communities and the integration of language, communication, and culture was not unlike that of Firth and Halliday
in the British linguistic tradition (see Halliday 1978). Hymess communicative competence can be seen as the equivalent of Hallidays meaning potential. Similarly, Hymess focus was not language learning but language as
social behavior. In subsequent interpretations of the signicance of Hymess
views for learners, methodologists working in the United States tended to
focus on the cultural norms of native speakers and the diculty, if not
impossibility, of duplicating them in a classroom of non-natives. In light of
this diculty, the appropriateness of communicative competence as an instructional goal was called into question (Paulston 1974).
At the same time, in an empirical research project at the University of Illinois, Savignon (1971) used the term communicative competence to characterize the ability of classroom language learners to interact with other
speakers, to make meaning, as distinct from their ability to recite dialogues or
perform on discrete-point tests of grammatical knowledge. At a time when
pattern practice and error avoidance were the rule in language teaching, this
study of adult classroom acquisition of French looked at the eect of practice
in the use of coping strategies as part of an instructional program. By encouraging learners to ask for information, to seek clarication, to use circumlocution and whatever other linguistic and nonlinguistic resources they could
muster to negotiate meaning, to stick to the communicative task at hand,
teachers were invariably leading learners to take risks, to venture beyond
memorized patterns. The communication strategies identied in this study
became the basis for subsequent identication by Canale and Swain (1980) of
strategic competence as one of the components in their well-known framework for communicative competence, along with grammatical competence
and sociolinguistic competence. (The classroom model of communicative
competence proposed by Savignon [1983] includes the three components
identied by Canale and Swain plus a fourth component, discourse competence, added by Canale [1983]. We shall look more closely at this framework
below.) In the Savignon research, test results at the end of the eighteen-week
instructional period provided convincing evidence that learners who had
practiced communication in lieu of pattern drills in a laboratory performed
with no less accuracy on discrete-point tests of grammatical structure. Nevertheless, their communicative competence, as measured in terms of uency,
comprehensibility, eort, and amount of communication in unrehearsed
communicative tasks, signicantly surpassed that of learners who had had no
such practice. Learners reactions to the test formats lent further support to
the view that even beginners respond well to activities that let them focus on
meaning as opposed to formal features.
A collection of role-playing exercises, games, and other communicative
classroom activities was developed subsequently for inclusion in the adaptation of the French CREDIF materials, Voix et Visages de la France (CREDIF,
or the Centre de Recherche et dEtude pour la Diusion du Franais, is a
university-based institution that contributed to the dissemination of French
outside France). The accompanying guide (Savignon 1974) described their
purpose as that of involving learners in the experience of communication.
Teachers were encouraged to provide learners with the French equivalent of
expressions like Whats the word for . . . ? Please repeat, and I dont
understand, expressions that would help them participate in the negotiation
of meaning. Not unlike the eorts of Candlin and his colleagues working in
Sandra J. Savignon
Sandra J. Savignon
communicative competence requires an understanding of sociocultural differences in styles of learning. Curricular innovation is best advanced by the
development of local materials, which, in turn, rests on the involvement of
classroom teachers. (See Chapters 3 and 6 and Markee 1997.) Berns (1990,
104) provides a useful summary of eight principles of CLT:
1. Language teaching is based on a view of language as communication. That
is, language is seen as a social tool that speakers use to make meaning;
speakers communicate about something to someone for some purpose,
either orally or in writing.
2. Diversity is recognized and accepted as part of language development and
use in second language learners and users, as it is with rst language users.
3. A learners competence is considered in relative, not in absolute, terms.
4. More than one variety of a language is recognized as a viable model for
learning and teaching.
5. Culture is recognized as instrumental in shaping speakers communicative
competence, in both their rst and subsequent languages.
6. No single methodology or xed set of techniques is prescribed.
7. Language use is recognized as serving ideational, interpersonal, and textual functions and is related to the development of learners competence
in each.
8. It is essential that learners be engaged in doing things with languagethat
is, that they use language for a variety of purposes in all phases of learning.
It has increasingly been recognized that learners expectations and attitudes play a role in advancing or impeding curricular change. Among the
available scales measuring learners attitudes, the BALLI (Beliefs About Language Learning Inventory) scale developed by Horwitz (1988) is designed to
survey learners views on issues aecting language learning and teaching. The
scale includes ve parts: (1) diculty of language learning, (2) foreign language aptitude, (3) the nature of language learning, (4) learning and communication strategies, and (5) motivations and expectations. As Horwitz
(1988) suggests, classroom realities that contradict learners expectations
about learning may lead to disappointment and ultimately interfere with
learning. At the same time, classroom practices have the potential to change
learners beliefs (see Chapter 4 and Kern 1995).
Sandra J. Savignon
GRAMMATICAL
DISC
IC
G
ATE
STR
CIO
SO
OURS
L
RA
U
LT
CU
COMMUNICATIVE COMPETENCE
CONTEXTS
10
Sandra J. Savignon
countries, and within dierent cultural groups in those countries, but also as
a language of wider communication across national and cultural boundaries.
Subtler, perhaps, but no less real variations in style and use in dierent
settings can be observed for all languages. Participants in multicultural communication are sensitive not only to the cultural meanings attached to the
language itself but to social conventions concerning language use, such things
as taking turns, appropriateness of content, nonverbal language, and tone.
These conventions inuence how messages are interpreted. In addition to
cultural knowledge, cultural sensitivity is essential. Just knowing something
about the culture of an English-speaking country will not suce. What must
be learned is a general empathy and openness toward other cultures. Sociocultural competence includes a willingness to engage in the active negotiation
of meaning along with a willingness to suspend judgment and take into
consideration the possibility of cultural dierences in conventions of use.
Together these features might be subsumed under the term cultural exibility, or cultural awareness. The ideal native speaker, someone who knows
a language perfectly and uses it appropriately in all social interactions, exists
in theory only. None of us knows all there is to know of a language in its many
manifestations, both around the world and in our own backyards. Communicative competence is always relative. The coping strategies that we use in
unfamiliar contexts, with constraints arising from imperfect knowledge of
rules, or such impediments to their application as fatigue or distraction, are
represented as strategic competence. With practice and experience, we gain
competence in grammar, discourse, and sociocultural adaptability. The relative importance of strategic competence thus decreases; however, the effective use of coping strategies is important for communicative competence
in all contexts and distinguishes highly eective communicators from those
who are less so.
11
12
Sandra J. Savignon
taking a new language for the same reasons. It is important for teachers to pay
attention, when selecting and sequencing materials, to the specic communicative needs of the learners. Regardless of how distant or unspecic the
communicative needs of the learners, every program with a goal of communicative competence should pay heed to opportunities for meaningful language use, opportunities to focus on meaning as well as form.
In a classroom where the language of instruction is of necessity the second
language, learners have an immediate and natural need to use it. Where this
happens, language for a purpose is a built-in feature of the learning environment. In those settings where the teacher shares with learners a language
other than the second language, special attention needs to be given to providing learners with opportunities for experience in their new language. Exclusive use of the second language in the classroom is an option. In so-called
content-based instruction, the focus is something other than the language.
The content, history, music, or literature, for example, is taught in the second
language. Immersion programs at the elementary, secondary, or even university level, where the entire curriculum is taught in the second language, oer
greatest possible exposure to language for a purpose. In addition, task-based
curricula are designed to provide learners with the most opportunity to use
language for a purpose.
Learners who are accustomed to being taught exclusively in their rst
language may at rst be uncomfortable if the teacher speaks to them in the
second, expecting them not only to understand but, perhaps, to respond.
When this happens, teachers need to take special care to help learners understand that they are not expected to understand every word, any more than
they are expected to express themselves in the second language as if they had
been using it since childhood. Making an eort to get the gist and using
strategies to enhance comprehension are important to the development
of communicative competence. With encouragement and help from their
teacher in developing the strategic competence they need to interpret, express, and negotiate meaning, learners often express satisfaction and even
surprise (see Chapter 4).
My language is me: personal second language use, the third component in
a communicative curriculum, relates to the learners emerging identity in the
new language. Attitude is without a doubt the single most important factor in
a learners success. Whether the learners motivations are integrative or instrumental, the development of communicative competence fully engages
the learner. The most successful teaching programs are those which take into
account the aective as well as the cognitive aspects of language learning and
seek to involve learners psychologically as well as intellectually.
13
In planning for CLT, teachers should remember that not everyone is comfortable in the same role. Within classroom communities, as within society at
large, some people are leaders and some prefer to be followers. Both are
essential to the success of group activities. In group discussions, a few always
seem to do most of the talking. Those who often remain silent in larger
groups may participate more easily in pair work. Or they may prefer to
work on an individual project. The wider the variety of communicative, or
meaning-based, activities, the greater the chance for involving all learners.
My language is me implies, above all, respect for learners as they use
their new language for self-expression. Although language arts activities provide an appropriate context for focus on form, personal second language use
does not. Most teachers know this and intuitively focus on meaning rather
than form, as learners assume a new identity and express their personal
feelings or experiences. Repeated emphasis on structural features in textbooks or on tests, however, may cause teachers to feel uncomfortable about
their exclusive focus on meaning on these occasions. An understanding of the
importance of opportunities for the interpretation, expression, and negotiation of meaning and of the distinction between language arts and my language is me can help to reassure teachers that what they are doing is in the
best interests of the learners for continued second language development.
Respect for learners as they use their new language for self-expression
requires more than simply paying less attention to formal errors (see Chapter 10) that do not interfere with meaning. It includes recognition that socalled near-native performance, in fact, may not even be a goal for learners.
Language teaching has come a long way from audiolingual days when native pronunciation and use was held up as an ideal for learners. Reference to
the terms native or near native in the evaluation of communicative competence is inappropriate in todays postcolonial, multicultural world. We now
recognize that native speakers are never ideal and, in fact, vary widely in
range and style of communicative abilities. Moreover, the decision about
what is or is not ones native language is arbitrary and is perhaps best left to
the individual concerned. Such is the view of Chenny Lai, a MATESL candidate studying in the United States:
As to the denition of native or rst language we discussed in todays
class, I came up with the idea that we have no say about whether a persons
native language is this one or that one. It is the speaker who has the right to
feel which language is his native one. The native language should be the one
in which the speaker feels most comfortable or natural when engaged in daily
communication or, more abstractly, the one in which the speaker does all his
thinking. There are two major languages spoken in Taiwan: Mandarin and
14
Sandra J. Savignon
Taiwanese. I dont have the slightest problem using either of them since I use
both every day in equal proportion. But when I do my thinking, considering
things, or even kind of talking to myself, my mental language is Mandarin.
Because of this, I would say that my native language is Mandarin. We probably can say that a persons native language can actually switch from one to
another during stages of his life.
15
expected ways of behaving and using language. Sociocultural rules of appropriateness have to do with these expected ways. Familiar roles may be played
with little conscious attention to style. New and unfamiliar roles require
practice, and an awareness of the way the meanings we intend are being
interpreted by others. Sometimes there are no models. In the second half of
the twentieth century, women who suddenly found themselves in what had
been a mans world, whether as reghters, professors, or heads of state,
had to adapt existing male models to develop a role in which they could be
comfortable. The transition is far from complete. Although women comprise
more than 50 percent of the world population, their participation in many
professional and political arenas remains limited. Men, for their part, often
feel constrained in choosing roles more often assumed by women, for example, homemaker, secretary, or nurse. If current social trends continue, however, by the end of the twenty-rst century both women and men may nd
they have many more established models from which to choose.
If the world can be thought of as a stage, with actors and actresses who play
their parts to the best of their ability, theater may be seen as an opportunity to
experiment with roles, to try things out. Fantasy and play-acting are a natural
and important part of childhood. Make-believe and the you be . . . , Ill
be . . . improvisations familiar to children the world over are important to
self-discovery and growth. They allow young learners to experiment, to try
things out, like hats and wigs, moods and postures, gestures and words. As
occasions for language use, role playing and the many related activities that
constitute theater arts are likewise a natural component of language learning.
They allow learners to experiment with the roles they play or may be called
upon to play in real life. Theater arts can provide learners with the tools they
need to actthat is, to interpret, express and negotiate meaning in a new
language. Activities can include both scripted and unscripted role playing,
simulations, and even pantomime. Ensemble-building activities familiar in
theater training have been used very successfully in language programs to
create a climate of trust so necessary for the incorporation of theater arts
activities (see Savignon 1997). The role of the teacher in theater arts is that of
a coach: to provide support, strategies, and encouragement for learners as
they explore new ways of being.
Language use beyond the classroom is the fth and nal component of a
communicative curriculum. Regardless of the variety of communicative activities in the classroom, their purpose remains preparing learners to use the
second language in the world beyond. This is the world on which learners
will depend for the maintenance and development of their communicative
competence once classes are over. The classroom is but a rehearsal. Language
16
Sandra J. Savignon
use beyond the classroom in a communicative curriculum begins with discovery of learners interests and needs and opportunities not only to respond
to but, more important, to explore those interests and needs through second
language use beyond the classroom itself.
In a second language environment, opportunities to use the second language outside the classroom abound. Systematic eld experiences may
successfully become the core of the course, which then becomes a workshop
where learners can compare notes, seek clarication, and expand the range of
domains in which they learn to function in the second language. Classroom
visits to a courtroom trial, a public auction, or a church bazaar provide
introductions to aspects of the local culture that learners might not experience on their own. Conversation partners, apprenticeships, and host families
can be arranged. Residents of nearby retirement communities can be recruited as valuable resources for a range of research projects. Senior citizens
often welcome the opportunity to interact with international visitors or new
arrivals and can oer a wealth of knowledge and experience. They might be
interviewed about noteworthy historical events, child rearing in earlier decades, or their views on politics, health care, or grandparenting.
In other than a second language setting, the challenge for incorporating
language use beyond the classroom may be greater, but it is certainly not
insurmountable. Such incorporation remains essential for both learners and
teacher. Radio and television programs, videos, and feature-length lms may
be available along with newspapers and magazines. Residents who use the
second language, or visitors from the surrounding community, may be able
to visit the classroom. The Internet now provides opportunities to interact on a variety of topics with other language users around the world. These
opportunities for computer-mediated communication (CMC) will increase
dramatically in the years ahead. In addition to prearranged exchanges, learners can make use of World Wide Web sites to obtain a range of information,
schedules, rates, locations, descriptions, and sources.
17
Sociolinguistic Issues
Numerous sociolinguistic issues await attention. Variation in the speech
community and its relationship to language change are central to sociolinguistic inquiry. Sociolinguistic perspectives on variability and change highlight the folly of describing the competence of a native speaker, let alone that
of a non-native speaker, in terms of mastery or command of a system. All
language systems show instability and variation. The language systems of
learners show even greater instability and variability in both the amount and
rate of change. Moreover, sociolinguistic concerns with identity and accommodation help explain the construction by bilingual speakers of a variation
space which is dierent from that of a native speaker. This may include
retention of any number of features of a previously acquired code or system of
phonology and syntax as well as features of discourse and pragmatics, including communication strategies. The phenomenon may be individual or,
within a community of learners, general. Dierences not only in the code
itself but in the semantic meanings attributed to dierent encodings contribute to identication with a speech community or culture, the way a speech
18
Sandra J. Savignon
community views itself and the world. This often includes code mixing and
code switching, the use by bilingual speakers of resources from more than one
speech community.
Sociolinguistic perspectives have been important in understanding the
implications of norm, appropriateness, and variability for CLT and continue
to suggest avenues of inquiry for further research and development of teaching materials. Use of authentic language data has underscored the importance of contextsetting, roles, genre, and so onin interpreting the meaning of a text. A range of both oral and written texts in context provides
learners with a variety of language experiences, experiences they need to
construct their own variation space, to make determinations of appropriateness in their own expression of meaning. Competent in this instance is
not necessarily synonymous with near native. Negotiation in CLT highlights the need for interlinguisticthat is, interculturalawareness on the
part of all involved (Byram 1997). Better understanding of the strategies used
in the negotiation of meaning oers the potential for improving classroom
practice of the needed skills.
NATIVES AND FOREIGNERS
19
economy. The foreign students who used to walk university campuses and
whose numbers have become increasingly important for balancing budgets
in higher education have been replaced by international students. To excite
national pride and assail their opponents, politicians are fond of evoking the
dreaded F word, in phrases such as foreign inuence, foreign money,
and foreign oil.
Nonetheless, one might object, foreign is still a useful term to use in
distinguishing between teaching English in Osaka, Japan, and teaching English in, say, Youngstown, Ohio. In Youngstown, English is taught to nonnative speakers as a second language, whereas in Osaka it is a foreign language. The contexts of learning are not the same, to be sure. Neither are the
learnersor the teachers. Do these facts change the nature of the language,
though? What about the teaching of Spanish in Chicago, in Barcelona, in
Buenos Aires, in Guatemala City, in Miami, or in Madrid? In what sense can
Spanish in each of these contexts be described as foreign or second, and
what are the implications for the learners of the label selected or for the
teacher?
On the one hand, having taught French in Urbana, Illinois, for many years,
I can easily identify with the problems of teachers of English in Osaka. More
so, perhaps, than can those who teach ESL in Urbana with easy access to
English-speaking communities outside the classroom. On the other hand,
however, teaching French in Urbana or English in Osaka is no excuse for
ignoring or avoiding opportunities for communication, either written or
oral. In this age of satellite television and the World Wide Web, a multitude of
language communities is for some as close as the computer keyboard. In the
decades ahead, the potential for language learning and language change that
is inherent in computer-mediated negotiation of meaning will be increasingly recognized, both inside and outside language classrooms.
What may be a problem is the teachers communicative competence. Is she
a uent speaker of the language she teaches? If not, does she consider herself
to be bilingual? If not, why not? Is it a lack of communicative competence, or
rather a lack of communicative condence? Is she intimidated by native
speakers?
The example of English as an international or global language is instructive. Such wide adoption of one language in both international and intranational contexts is unprecedented. English users today include (1) those who
live in countries where English is a primary language, the United States, the
United Kingdom, Canada, Australia, and New Zealand; (2) those who live in
countries where English is an auxiliary, intranational language of communicationfor example, Bangladesh, India, Nigeria, the Philippines, Tanzania;
20
Sandra J. Savignon
and (3) those who use primarily English in international contexts, in countries like China, Indonesia, Japan, Saudi Arabia, and Russia. By conservative
estimates the number of non-native speakers of English in the world today
outnumbers native speakers by more than two to one, and the ratio is increasing. Models of appropriateness vary from context to context. The use of
the English language has become so widespread that some scholars speak not
only of varieties of English but of world Englishes, the title of a professional
journal devoted to discussion of issues in the use, description, and teaching
of these many varieties. Depending on the context, native speakers may or
may not be appropriate models (Kachru 1992).
For an interpretation of the term native speaker, Websters International
Dictionary, second edition, is not very helpful. A native is dened as one
that is born in a place or country referred to; a denizen by birth; an animal, a
fruit or vegetable produced in a certain region; as, a native of France. The
dictionary cites, among expressions containing native as a modier, native
bear, native bread, native cabbage, native dog, and native sparrow.
There is no mention of native speaker.
To understand the meaning of native speaker in language teaching today,
we must look to American structural linguistics and its use of native speaker
informants to provide data for previously undescribed, unwritten languages,
as well as to Chomskys representation of the ideal native speaker in his
elaboration of transformational-generative grammar. In both cases the native
speaker, real or imagined, was the authority on language use. In audiolingual
language teaching, the native speaker became not only the model for but the
judge of acceptable use. See, for example, the ACTFL Oral Prociency Guidelines level descriptor that tolerates errors in grammar that do not disturb the
native speaker (American Council on the Teaching of Foreign Languages
1986). That phrase has always conjured up for me images of people sitting
around with big signs that say, native speaker. do not disturb. Having lived
most of my adult life with a native speaker of French, I suppose I am no longer
intimidated, or even impressed. Nor, I should add, is he intimidated or
impressed by my American English. Native speakers of French, American
English, or whatever language are ne, but they do not own the language they
use; nor are they by denition competent to teach and evaluate learners. (A
more recent version of the ACTFL level descriptor refers to errors that do not
distract the native speaker. For discussion, see Chapter 10.)
There remains the term target language, used frequently by methodologists and language-acquisition researchers alike. Target language is laden
with both behavioristic and militaristic associations. A target is not unlike the
21
22
Sandra J. Savignon
23
communicative competence, that can be used to develop materials and methods appropriate to a given context of learning. No less than the means and
norms of communication they are designed to reect, communicative language teaching methods will continue to be explored and adapted.
24
Sandra J. Savignon
25
26
Sandra J. Savignon
textbook-centered (Morris et al. 1996). The ambitious multiyear awardwinning study (TOEFL Award for the Outstanding Doctoral Dissertation
Research in Second/Foreign Language Testing for 1998) that is the basis for
this report reveals data on the extent to which the change in public examinations has inuenced change in classroom teaching.
National standards are the focus of Chapter 6 by Ana Schwartz. Schwartz
reports on eorts to establish and diuse National Standards for Foreign
Language Learning for U.S. schools. The standards were adopted in 1995 after
extensive lobbying eorts by the American Council on the Teaching of Foreign Languages and the National Committee on Languages to include foreign
languages in the national Goals 2000 Educate America Act that endorsed
curricular standards in the subject areas of math, English, history, and science. Goals 2000 marked an important turning point in the educational
history of the United States, where issues of curriculum and assessment have
remained the concern of individual states and local school districts. The new
U.S. federal curricular standards remain voluntary, however. A decentralized
system of education, along with distorted representation of the concept of
communicative competence for purposes of language evaluation, represents
an obstacle to true and meaningful implementation of communicative goals.
Chapter 7 oers the perspective of prominent language teacher educators
involved in a national initiative to promote CLT in schools. Adopting a
sociocultural perspective on language use and language learning as prerequisite to pedagogical innovation, Chaochang Wang considers attitude, function, pedagogy (Berns 1990), and learner beliefs with respect to the use and
teaching of English in the Taiwanese context. This report of teacher educators views is part of a larger study of CLT in Taiwan. Data for the study were
both quantitative and qualitative and included teachers, learners, and parents responses to questionnaires, in addition to the analysis of data from
interviews with teacher educators reported here (Wang 2000).
Cutting-edge advances in computer-mediated instruction are the focus of
Chapter 8, by Diane Musumeci. Taking advantage of the technological resources available at a major research university, Musumeci designed and
implemented an introductory multisection Spanish language program that
has attracted considerable administrative attention for its cost-saving potential. This report looks at the new program from the perspective of a second
language researcher and teacher educator. It discusses teachers persistent
concern with grammar teaching, for which there is seemingly never enough
class time, and considers the potential of technology as a tool for in-service
teacher education.
Chapter 9, by Eus Schalkwijk, Kees van Esch, Adri Elsen, and Wim Setz, a
27