The Practice of Communicative Teaching
The Practice of Communicative Teaching
The Practice of
Communicative Teaching
Milestones in ELT
Milestones in ELT
The British Council was established in 1934 and one of our main aims
has always been to promote a wider knowledge of the English language.
Over the years we have issued many important publications that have
set the agenda for ELT professionals, often in partnership with other
organisations and institutions.
As part of our 75th anniversary celebrations, we re-launched a selection
of these publications online, and more have now been added in connection
with our 80th anniversary. Many of the messages and ideas are just as
relevant today as they were when first published. We believe they are
also useful historical sources through which colleagues can see how
our profession has developed over the years.
The Practice of Communicative Teaching
Edited for the ELT Documents series by Christopher Brumfit and
published in 1986, this book complements an earlier volume on General
English Syllabus Design, looking at the implementation of communicative
syllabuses. In the first section of this book, on Specific syllabuses, JPB
Allen calls for a variable focus curriculum which provides both for
analytical work on functions and structures and an experiential view of
language (fully communicative activities based on authentic language
data), while Janice Yalden describes the proportional or adjustable
model of frameworks she had been using in work with Indonesian
teachers. The second section looks at Materials and methodology. HG
Widdowson describes problems in developing communicative teaching
materials, while JT Roberts examines the use of dialogues in teaching
transactional competence, and Alan Maley addresses the total teaching
context, asking if communicative competence really can be taught. The
third section, on Criticism and research, comprises two papers, by Dawei
Wang, and Rosamond Mitchell and Richard Johnstone, respectively.
The importance of the kind of systematic classroom research into
implementation which characterises this final paper is highlighted by
Brumfit in his Introduction.
The Practice
of Communicative Teaching
title
77/1
104
105
106
110
111
National Syllabuses
Studying Modes and Academic Development of
Overseas Students
Focus on the Teacher Communicative Approaches
to Teacher Training
Issues in Language Testing
113
102
108
109
112
The Practice
of Communicative Teaching
Edited by
CHRISTOPHER BRUMFIT
University of Southampton
ELT Documents 124
by
PERGAMON PRESS
Oxford New York Beijing Frankfurt
Sao Paulo Sydney Tokyo Toronto
U.K.
PEOPLE'S REPUBLIC
OF CHINA
FEDERAL REPUBLIC
OF GERMANY
AUSTRALIA
JAPAN
Distributed in
CANADA
U.S.A.
Contents
Introduction: Communicative Methodology
vii
CHRISTOPHER BRUMFIT
1. Specific Syllabuses
Functional-Analytic Course Design and the Variable
Focus Curriculum
J. P. B. ALLEN
25
JANICE YALDEN
41
H. G. WIDDOWSON
51
J. T. ROBERTS
87
ALAN MALEY
99
vi
Contents
123
ROSAMOND MITCHELL
RICHARD JOHNSTONE
Notes on Contributors
145
viii
Christopher Brumfit
References
Alexander, L. G. etal (1975) English Grammatical Structure, London, Longman. Breen,
M. P. and Candlin, C. N. (1980), The essentials of a communicative curriculum in
language teaching. Applied Linguistics 1, (2), 89-112.
Brumflt, C. J. (1980), From denning to designing: communicative specifications versus
communicative methodology in foreign language teaching, Studies in Second
Language Acquisition 3, (1), 1-9.
Brumfit, C. J. (1984), Communicative Methodology in Language Teaching, Cambridge,
Cambridge University Press.
Munby, J. (1978), Communicative Syllabus Design, Cambridge, Cambridge University
Press,
van Ek, J. (1975), The Threshold Level, Strasbourg, Council of Europe (reprinted by
Pergamon, 1980).
Wilkins, D. A. (1976), Notional Syllabuses, Oxford, Oxford University Press.
1. Specific Syllabuses
1. Introduction
In recent years there has been a marked increase in the number of
books and articles on text linguistics and discourse analysis, on crosscultural pragmatic failure and the importance of including a cultural
component in language teaching, and on the need for communicative or
'interactional' grammars which will provide us with an account of how
native speakers use language together with guidelines for the teaching
of spoken and written discourse. All this activity is based on the belief
that the appropriate use of language in context is not an impenetrable
mystery, but something that can be analysed, understood, and system
atically taught. At the same time, however, a review of the L2
curriculum literature shows a continuing tendency to assume a simple
dichotomy between analytic 'skill getting' and experiential 'skill using'
or - to adopt a more recent terminological contrast - between microlanguage learning and macro-language use (Rivers, 1983). It has
always seemed to me that rather than confining ourselves to a
discussion on two widely separated levels we need to construct a bridge
between the two extremes; in other words we need to develop a more
comprehensive, trifocal curriculum model in which the principal
components will correspond to a structural-analytic, a functionalanalytic, and a non-analytic or experiential view of language (Alien,
1983).
In order to avoid any premature conclusions about the relative
importance of these components, I will simply refer to them as Type A,
Type B, and Type C teaching. In this framework a Type A focus
corresponds to the medium-oriented level of micro-language learning,
and a Type C focus corresponds to the message-oriented level of macrolanguage use. The Type B approach, incorporating a functionalanalytic view of language, lies somewhere in between the two
extremes, is typically concerned with the interaction between medium
and message which lies at the heart of effective discourse, and involves
us in considering how we can lead the learner towards the achievement
of greater communicative efficiency without losing the benefits of a
systematic and well-designed syllabus. The main characteristics of the
three types of curriculum focus can be summarized as follows:
J. P. B. Alien
Type A: structural-analytic
Focus on grammar and other formal features of language
Controlled grammatical teaching techniques
Medium-oriented practice
Type B: functional-analytic
Focus on discourse features of language
Controlled communicative teaching techniques
Medium- and message-oriented practice
Type C: non-analytic
Focus on the natural unanalysed use of language
Fully communicative, experiential teaching techniques
Message-oriented practice
I would like to suggest that the three instructional approaches are not
in opposition to one another, but form complementary aspects of any
practical second-language teaching programme. In other words, the
various L2 teaching methods that are currently competing for our
attention may be revealed at the end of the day as relatively superficial
variants of a single underlying curriculum model, in which provision
will need to be made for a combination of structural, functional and
experiential teaching techniques. The type of practice that is primarily
in focus, however, will vary from one programme to another, and should
be determined not a priori, but by a careful consideration of the teacher
and learner variables which characterize each instructional setting.
It will be apparent that Type A and Type C teaching are located at
opposite ends of a structural/functional continuum. We are all familiar
with Type A classrooms in which the main concern is to encourage
students to establish fluent speech habits and to ensure that they
acquire a knowledge of basic sentence structures and vocabulary. In the
rush for innovation it is important that we should not overlook the
value of this type of programme, in which it is appropriate to have some
degree of formal structural control over the presentation of material. In
a typical Type A textbook the reading passages will be simplified
structurally in that the more difficult sentence patterns are omitted in
the early stages and then introduced step by step in a carefully graded
series. Most of the exercises will be concerned with practising one or
more of the formal features of language. Thus, we can say that the
principal aim of Type A teaching is to provide practice in the structural
aspect of language proficiency, which many people see as a necessary
first step in the development of communicative competence.
It should be emphasized that when Type A practice is set in a
meaningful context it constitutes a form of communication, although
one which is necessarily limited in scope. A basic principle of this
approach is that it constitutes a preparation for less formalized practice
at a late stage. It follows that, although the materials in Type A
J. P. B. Alien
J. P. B. Alien
with three at the first draft stage and another two in preparation. As is
to be expected, FSL modules and ESL modules have a great deal in
common, but they also provide some significant points of contrast.
Although the work of the French module researchers provided us with
some useful guidelines we were not able to adopt their FSL model in its
entirety, since the teaching of ESL in English-medium schools gives
rise to a number of problems which require a different approach.
The need for ESL modules arises from the fact that, as a result of recent
trends in immigration, there are a large number of students in the
Ontario school system who require special teaching in English as a
second language. These students must learn the rules of grammar and,
at the same time, they must develop a set of communicative skills in
order to handle the work required in other areas of the school
curriculum. Furthermore, as the number of special ESL classes in the
province declines as a result of budget cuts, ESL students are being
integrated earlier into regular subject area classes. The responsibility
then falls on the regular classroom teacher or subject area specialist to
assist these students in coping not only with the requisite content
material but also with the difficulties of English language use. Given
this situation, there is a need for supplementary ESL materials which
will provide training in English language skills in the context of other
school subjects. Bearing in mind the variety of problems faced by
teachers, and also the need for maximum flexibility in the planning of
courses, we decided that a modular format would constitute the best
approach. The advantage of modules, already demonstrated by the FSL
project, is that they are able to provide a selection of authentic cultural
or other-subject content, combined with more natural communicative
activities, in the form of relatively small, independent units which can
easily be fitted into existing second-language programmes.
Ullmann (1983) provides details of a number of FSL modules which
utilize a print and multi-media format to provoke discussion of serious
political and cultural issues, and to encourage students' participation in
a variety of stimulating activities and games. It is evident from
Ullmann's description that the French modules are an example of
communicative language teaching with a Type C focus. The emphasis is
on the development of spontaneous classroom interaction, rather than
on the step-by-step teaching of items derived from a predetermined
grammatical or functional inventory. At the same time the problem of
how to handle the more descriptive, analytic aspects of second-language
teaching is avoided, since the module writers are able to assume that
the necessary foundation of grammar and vocabulary has already been
provided in the regular core French programme. For the development of
ESL modules we turned to the functional-analytic, Type B approach,
which permits a greater degree of control over the material presented
in the classroom. There are currently several versions of this approach.
10
J. P. B. Alien
formulated a set of general aims. The first aim involved the integration
of content learning and language learning by basing all the materials
on authentic, topic-related information, thus ensuring that each
activity would contribute to the student's understanding not only of
English but also of a major theme in geography, history or Canadian
studies. The second aim was that, as far as possible, we would order the
material in the form of a recurring cycle of activities, each cycle
beginning with the manipulation of comparatively simple concepts and
linguistic features, and progressing to a more sophisticated level of
concept development involving more complex forms of expression. In
this way all the students in a class could be working on the same
content material, but at different levels of language complexity, with
each student able to contribute something to the classroom interaction.
Finally, in accordance with the principles discussed by Widdowson
(1978), the materials we envisaged would be controlled in that learning
items were systematically presented, functional in that classroom
activities emphasized the discourse aspect of language in use, and
rational in that simple explanations would be provided to make
students aware of what they were doing when they undertook language
tasks.
In the development of the first series of ESL modules, planning has
been flexible in order to accommodate a variety of topics and themes,
but all the modules have followed the same basic pattern. This can be
exemplified by the first module in the Canadian Studies geography
series (Alien and Howard, 1982), which is concerned with the
relationship between geographical features and immigration patterns
in the Great Lakes Lowland region. Information is presented through a
variety of components: two sets of student reading booklets, 'Canada's
Golden Horseshoe' and 'Toronto's changing mosaic'; a filmstrip
accompanied by an oral presentation; a cassette recording entitled
'Canadians from many lands'; a set of 30 student worksheet masters;
and a teacher guide with background information, a complete text of
the reading and oral comprehension passages, questions and exercises
with sample student responses, suggestions for the organization of
classwork, and follow-up material. The aim, as with all the modules in
the series, was to combine conceptual learning and language learning
in a sequence of activities designed to develop subject-related communi
cation skills. Thus, the materials provide practice in grammar,
vocabulary and pronunciation as well as in functional and discourse
features of language related to the subject area. At the same time they
develop subject-area skills by representing relevant content infor
mation, providing opportunities for concept development, and pro
viding practice in specialized techniques such as the preparation of
maps, graphs, charts and other diagrams.
The ESL modules project incorporates a variable focus approach to
11
12
J. P. B. Alien
syllabus
*-
syllabus Content
-<)
It will be seen from Figure 1 that the language syllabus and the content
syllabus both feed into classroom methodology, which contains three
interconnected activity components: structural practice (A) which is
medium-oriented and focused on the formal features of language,
functional practice (B) which consists of controlled communicative
activities, and experiential practice (C) which is organized entirely in
terms of the task being undertaken or the message being conveyed. In
the diagram the three methodology components, or focal areas, are
joined by paths which can be traversed in either direction to form a
cycle of activities. The cycles thus created can be either symmetrical
(i.e. consisting of structural, functional and experiential segments in an
equal balance) or asymmetrical (i.e. those which are 'weighted' in
favour of one particular type of practice). In Type B teaching we expect
that controlled discourse, or functional practice, will predominate. It
does not follow, however, that the other types of practice will be
excluded. On the contrary, structure-based and experiential activities
have an important role to play in Type B teaching, although they do not
constitute the main focus of attention.
13
14
J. P. B. Alien
T:
S:
T:
S:
S:
15
(b) Reading
The teaching of reading in a second language can be approached from a
number of different angles. Assuming that the basic reading skills are
well established, students still need practice in recognizing the
linguistic devices which signal the semantic links among the sentences
in a written text, and which help to identify the logical and rhetorical
relations in a given piece of writing. In addition they should be taught
to recognize and interpret the patterns of organization in written
paragraphs, so that they will read more efficiently and 'avoid getting
bogged down in sentence-by-sentence decoding' (Saville-Troike, 1979).
It is also important that students should be helped to develop reading
strategies which will be appropriate to the task in hand: 'scanning' to
find a specific point; 'skimming' to get the author's general idea;
detailed reading to obtain a comprehensive understanding of the text;
and critical reading to find out how the new information fits into one's
existing system of knowledge and beliefs (Clarke and Silberstein,
1979). There are important implications for reading in the fact that
language considered as communication no longer appears as a separate
subject, isolated in its own time-slot, but as an aspect of other subjects
'across the curriculum'. The study of physics or social science, for
example, is seen to be not only a matter of becoming familiar with the
facts, but of learning to recognize how language is used to give
expression to certain reasoning processes; how it is used to define,
classify, generalize, to make hypotheses, draw conclusions, and so on.
The technique of careful and concentrated reading is a difficult skill for
the second-language learner to acquire. All too often reading becomes a
mechanical, word-by-word translation exercise rather than a dynamic
16
J. P. B. Alien
17
(c) Writing
There is no doubt that developing an effective methodology for the
teaching of writing is one of the greatest challenges facing ESL
curriculum researchers at the present time. According to Bereiter and
Scardamalia (1983), writing a long essay is 'probably the most complex
constructive act that most human beings are ever expected to perform'.
This comment, originally made in the context of LI teaching, is all the
more striking when we consider the limited resources of students
struggling to write in a second language. In LI and L2 classrooms alike
it is difficult to devise situations which call for genuine written
communication so that students can express themselves in a natural
way. A common technique in mother-tongue primary teaching is to get
the students to write about themselves:
This is my description. I am a boy who sits in either group three or
18
J. P. B. Alien
group four. I have brown hair and brown eyes. I play the French
horn and the recorder. I like a girl in either group one or two. I have
a blue and red Adidas bag. I wear a black Timex digital watch and I
have a key around my neck on a leather string. I am a little skinny
and I am about as tall as the fire exit sign on the wall. I helped on
the Fun Fair poster and I have an orange social studies binder . . .
The personal narrative style that results from this type of practice
certainly serves a useful purpose. Clearly, however, it has little in
common with the more formal, expository styles of writing which will
be required in many subject areas when the students enter secondary
school.
Most 'currents-traditional' approaches to guided composition for ESL
learners are based on the assumption that it is possible to generate a
number of parallel texts based on the same underlying grammatical
framework. Generally speaking, this technique is successful only when
the student's writing is confined to short letters, folk tales, personal
histories, or other simple formulas with a fairly predictable conceptual
content. However, the parallel text approach tends to break down if the
student has to handle complex academic subjects, since in this type of
writing the arguments are highly specific and therefore each text must
be regarded as unique and non-replicable. At the same time, the
majority of ESL students require help in the form of carefully designed
and systematically presented exercises if they are to succeed in
learning to write effectively in a second language. In this section we
will consider a number of guided composition techniques which have
been used successfully both in the Focus series and in ESL modules,
and which could easily be adapted to the needs of ESL students in
grades 7-8 who need to become familiar with the conventions of
academic writing.
Two types of exercise which have attracted a great deal of interest in
recent years are rhetorical transformation and information transfer
(Alien and Widdowson, 1974a,b; Widdowson, 1978). Rhetorical trans
formation is an exercise in which the student is required to change one
type of discourse unit into another (e.g. an informal description of an
experiment into various types of written report). Information transfer
is an exercise involving the use of written or spoken English to express
facts or ideas presented visually in the form of a diagram, or the use of
diagrams, charts, tables, etc. to check the student's understanding of
spoken or written discourse. Since information transfer is difficult to
illustrate within the confines of a short article, I will restrict myself
here to a discussion of rhetorical transformation.
Let us take as our starting-point a list of illocutionary acts (directions,
statement of results, conclusion) representing a simple experiment
19
20
J. P. B. Alien
4. Conclusions
In this paper I have argued that a fully developed L2 curriculum should
include three interconnected activity components: Type A practice
which is systematic and controlled in grammatical terms, Type B
practice which is similarly controlled in discourse terms, and Type C
practice which is not subject to any kind of systematic linguistic
control, since its purpose is to emphasize the spontaneous use of
language in natural communicative settings. These instructional
approaches are not in opposition to one another, but form complemen
tary aspects of any second-language teaching programme. We cannot
dispense with Type A medium-oriented practice, since it is this which
provides the necessary foundation for handling communicative tasks.
21
22
J. P. B. Alien
conclusion was that neither a pure audiolingual habit theory nor a pure
cognitive code learning theory can be complete in itself, but that each
has something to contribute to our understanding of the language
learning process.
In much the same way there is evidence that an increasing number of
practitioners are attempting to steer a middle course between an
extreme structural view and an extreme experiential view of curri
culum design. While there is no doubt that the study of discourse has
added a useful new dimension to second-language teaching, at the same
time it is clear that the important contribution of structure-based
methodology must not be overlooked. The challenge that faces us in the
eighties is to develop a more varied and less dogmatic approach to
second-language education. Both our methodology and our underlying
view of language should incorporate a sufficiently broad perspective to
give stability to the curriculum and to prevent it from being under
mined by frequent changes in pedagogic fashion. It is hoped that by
adopting a variable focus approach such as the one I have suggested in
this paper we will be able to bring about a reconciliation between the
rival theories that are currently competing for our attention. The
resulting synthesis should form the basis for a new generation of
teaching materials which will be more flexible, more dynamic, and
more relevant to the learner's needs.
Let us, finally, return to the question of how the trifocal view of
language learning can be converted into an instructional sequence. One
possible arrangement, which can be referred to as the 'structural
foundation' model, consists of an elementary stage (Type A focus), an
intermediate stage (Type B focus), and an advanced stage (Type C
focus). The structural foundation model has the advantage of ensuring
that students acquire a sufficient knowledge of basic structures,
vocabulary and pronunciation rules before they embark on extensive
communicative practice. This type of sequence may be appropriate in
'core' language programmes and in other situations where there is a
time limit on the learning process, and where the opportunities for
spontaneous language use are limited. It seems likely, however, that a
more widely applicable model of second-language education would
incorporate the three instructional components, but would present
them in the form of a recurring cycle in such a way that structural,
functional and experiential activities interact with one another at all
stages of the curriculum. In this type of programme an important
difference between elementary, intermediate and advanced materials
would be the way in which Type A, Type B and Type C activities receive
selective emphasis in order to meet the needs of various groups of
learners.
The advantage of modules is that they have a built-in flexibility
23
Notes
1. Revised version of a paper presented at the Eighteenth Annual TESOL Convention,
Houston, March 1984.
References
Alien, J. P. B. (1983). A three-level curriculum model for second language education.
Canadian Modern Language Review, 40(1), 2343.
Alien, J. P. B. and Howard, J. (1981). Subject-related ESL: an experiment in
communicative language teaching. Canadian Modern Language Review, 37(3),
535-550.
Alien, J. P. B. and Howard, J. (1982). Canada's Golden Horseshoe: An ESLIGeography
Module. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.
Alien, J. P. B. and Widdowson, H. G. (1974a). Teaching the communicative use of
Pergamon Press.
Kilbourn, B. (1982). Curriculum materials, teaching, and potential outcomes for
students: a quantitative analysis. Journal of Research in Science Teaching, 19(8),
675-688.
McNeil, J. D. (1981). Curriculum: A Comprehensive Introduction, 2nd edn. Boston:
Little, Brown and Co.
Rivers, W. M. (1983). Communicating Naturally in a Second Language. Cambridge:
24
J. P. B. Alien
Stern, H. H., Ullmann, R., Balchunas, M., Hanna, G., Schneiderman, E. and Argue, V.
(1980). Module Making: a Study in the Development and Evaluation of Learning
Materials for French as a Second Language, 1970-1976. Toronto: Ontario Ministry of
Education.
Trim, J. L. M., Richterich, R., Van Ek, J. A. and Wilkins, D. A. (1980). System
Development in Adult Language Learning: A European Unit/Credit System for
Modern Language Learning by Adults. Oxford: Pergamon Press.
Ullmann, R. (1983). The Module Making Project and Communicative Language
Teaching in the Core French Programme. Toronto: Ontario Institute for Studies in
Education.
VanEk, J. A. (1975). The Threshold Level in a European Unit/Credit System for Modern
Language Learning by Adults. Strasbourg: Council of Europe.
Widdowson, H. G. (1978). Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford
University Press.
Widdowson, H. G. (1983). Learning Purpose and Language Use. Oxford: Oxford
University Press.
Wilkins, D. A. (1976). Notional Syllabuses. London: Oxford University Press.
Yalden, J. (1983). The Communicative Syllabus: Evolution, Design and Implementation. Oxford: Pergamon Press.
26
Janice Yalden
NEEDS SURVEY
DESCRIPTION OF PURPOSE
PRODUCTION OF A PROTO-SYLLABUS
.EVALUATION
Let me illustrate: Figure 2 illustrates the balance which one might seek
in designing a general ESL course at an elementary level of communi
cative competence. One might begin with grammar and pronunciation
Linguistic form
-"*"
c jmmunicative
unction
FIGURE 2.
only, but introduce work in the language functions and discourse skills
fairly early and in time increase emphasis on this component. The
study of grammar would nonetheless remain in sharper focus through
out the first level than would the study of functions and discourse skills.
At the next level the teaching of the interpersonal and textual areas
gains increasing prominence as the course progresses, but the teaching
of grammar also occupies an important place. In the third level of a
hypothetical course sequence of this sort the balance might shift again.
At this point in the sequence, work on the communicative functions of
language and on discourse skills predominates, and one would expect
linguistic form to be considered only as the need arises.
In this representation of the relationship between the emphasis given
to kinds of meaning in a syllabus, the whole area of notions and topics
(the ideational layer of meaning) is not shown as a separate component.
___
27
Communicative phases
Formal component
^^"
^
Linguistic
form
^Functional, discourse,
rhetorical components
Specialized
phase
^'
Specialized
content and
surface fea
tures of lan
guage
FIGURE 3.
28
Janice Yalden
29
2.
\
A COURSE IN INDONESIAN FOR DIPLOMATS AND THEIR SPOUSES
Proportional/interactive/lndonesian
3.
FIGURE 4.
30
Janice Yalden
31
This course was very well received, both by the Department of External
Affairs and the teachers who work there, and by our own teachers. It
has been used as a basis for courses in Arabic and Swahili at Carleton,
and at External Affairs for several other languages. Given the need to
prepare more courses in a variety of languages, we decided to try to
extend the model for this course to the production of others. My interest
was in trying for a middle-ground-type syllabus, to satisfy the teachers'
and learners' need for some structure to be provided to them in terms of
course design, yet not to limit teachers' creativity, not to stifle learners'
needs, and to take into account the characteristics of language as
communication as much as feasible in a teaching situation.
The frameworks
Our original position was that the teachers of the target languages who
are members of our working group were to produce a series of languagespecific courses. But this seemed an endless and overwhelming task,
and we did not know which languages would be required first by the
groups of learners I have described. We therefore asked Joyce Pagurek
and Brigid Fitzgerald to take on the job of trying to work up some nonlanguage-specific units which would resemble the units for Indonesian
but without any language forms in them. The first drafts they produced,
when seen now, appear to be realizations in English of the current set of
prototypical units which they later produced. The first drafts are thus
the outcome of a process implicit in them. They were rejected because
they were too much like classroom-ready materials for ESL, and the
teachers of other languages found them confining. These teachers told
us that they were inhibited by the amount of 'English' cultural content
in the draft units, and that they found themselves trying to translate
the English exponents provided. Passing from this phase to the current
one, we arrived at a sort of distillation of the experience of our two
materials writers (who were accustomed to working in English), and
moved another step away from the idea of a classroom-ready module or
unit - in fact, up to the stage of the protosyllabus, or prototypical unit.
What we have now produced is a non-language-specific system
consisting of three preliminary 'prototypes', and a large number of
other prototypes to be both situationally and task-based. These are the
frameworks for producing language-specific courses to meet the needs
of various groups of learners. (I am using the term 'frameworks' in a
much more concrete sense now than I have previously.) All the
components of communicative language use will be treated by the
Frameworks, proportionally as described above. We are developing a
teacher training unit on communicative teaching of grammar and
vocabulary, but expect teachers will continue to rely on their own
materials for teaching grammar in any case. What we hope to do is to
provide them with ideas which they can use to refresh their teaching of
structure.
32
Janice Yalden
1.
First steps
Coping
33
Basic concepts
(A string of preliminaries)
2.
(A string of situation-based units)
3.
FIGURE 5.
Framework format
Within each situational unit there is a set of three to six objectives
expressed in behavioural terms. For example, the prototype entitled
'Eating in a restaurant' contains the following objectives:
In this unit the student will learn how to (a) make a restaurant
reservation; (b) order food and drink, ask about availability of
foods, and ask for explanations or descriptions of foods; and (c)
express satisfaction/dissatisfaction.
When any of these prototypes are given to teachers the teachers have to
accomplish the task of transposing (not translating) them linguistically
and culturally into the situation for which they are designing their
course. To do this they must ask themselves questions about the
interaction of the target language and the society which uses it. From
these considerations they derive intuitively and/or by consulting
authentic samples of the target language the necessary sociolinguistic
information to permit them to select language forms and to prepare and
arrange classroom materials.
There are a set of communicative activities proposed for each prototype,
which will exercise linguistic, discourse, sociolinguistic and strategic
skills as the learner acquires them. Further activities can be added ad
34
Janice Yalden
35
NEEDS SURVEY
Interviews:
clients
learners
teachers
university administrators
DESCRIPTION OF PURPOSE
General courses
<2 levels for adults
...
. .
Job-specific courses I
(Up to 30 languages)
CHOICE OF SYLLABUS TYPE
Proportional/Interactive
PRODUCTION OF A PROTOSYLLABUS (The Frameworks)
Prototypes for preliminary, situational, taskbased units (not language specific)
Guidelines for combining units
(Resource materials for teaching structure in TLs)
PRODUCTION OF PEDAGOGICAL SYLLABUSES (The Communication
Needs Courses)
Transpositions of prototypes into TL units
Extensions-of prototypes
Creation of additional TL units
Combinations of units into courses
Integration of teaching/learning structure into
TL units
CLASSROOM PROCEDURES
Structural drills - teacher's responsibility
Communicative activities - to be chosen from
the bank of materials at CALS
- to be added to by the teacher
- content sometimes to
be supplied by the learner.
EVALUATION
36
Janice Yalden
FRAMEWORKS (Non language -specific)
Introductory booklet
Teacher's Guide
Situational frameworks
Task-based frameworks
(Language-specific)
\ m tne
I Materials Bank
J
Situational units
Task-based units
Authentic texts - as up-to-date as possible
37
Notes
1. Revised version of a paper presented at the Eighteenth Annual TESOL Convention,
Houston, March 1984. Janice Yalden
References
Allwright, R. L. (1979). Language learning through communication practice. In C.
Brumfit and K. Johnson (eds), The Communicative Approach to Language Teaching.
Oxford: Oxford University Press, pp. 167-182.
Yalden, J. (1983a). The Communicative Syllabus: Evolution, Design and Implementation. Oxford: Pergamon Press.
38
Janice Yalden
Yalden, J. (1984a). Syllabus Design in General Education: Options for ELT. ELT
Documents 118. Oxford: Pergamon Press.
Yalden, J. (1984b). The design process in communicative language teaching. Canadian
Modern Language Review, 40, 398-412.
Yalden, J. and Jones, C. S. (1980). Communication needs course in Bahasa, Indonesia.
Ottawa: Centre for Applied Language Studies, Carleton University (mimeographed).
42
H. G. Widdowson
course, true to its type, concentrated (in its original form) on creating
conditions for meaningful uses of language by defining course content
in terms of notions and functions, and counted on the learners
assimilating grammar incidentally as a function of communicative
activity. Such an approach is of course highly valued by current
pedagogic thinking. It has its disadvantages, however. In particular it
deprives the learners in this case of the explicit grammatical directions
which previously controlled and guided their progress and requires
them to find their own way. They were required to shift from a
referential to an inferential mode of learning. This has led to some
degree of disorientation. It turned out that the learners could not
always discover their own grammatical bearings by generalizing from
particular instances of behaviour. Grammatical knowledge did not
always follow as a corollary, as it were, of communication. In short, the
learners needed a map which marked out the grammatical features of
their learning terrain.
About two years ago, two colleagues, Ann Brumfit and Scott Windeatt,
and I were commissioned to design such a map. We were asked to
consider how the Crescent course could be supplemented by separate
materials which gave explicit emphasis to grammar.
We decided after a thorough review of Crescent that the most feasible
and effective procedure would be to introduce grammar materials
retrospectively as staged reformulations of language dealt with in
formally and contingently in the preceding Crescent books. Thus the
first two books of Communicative Grammar (CG I, CGII) were designed
to bring together elements of language presented in the first three
books of Crescent and be available to be used as required alongside
Crescent books four and five. The other Communicative Grammar books
would function as recapitulation in much the same way. Figure 1,
following, then, represents the general plan.
Crescent Book
1
2
3
4 ................................. CG I
5 ................................. CG II
CG III ....................................... 6
CG IV------------- 7
8- CGV
FIGURE 1.
43
44
H. G. Widdowson
! Put
i *"
Now
Future
7.1
WEST
STREET
EAST
STREET
BANK
MARKET
car
7.2
,.'S
car
SOUTH
STREET
Ahmed and Fuad told the police about the accident. They
both told the truth. What ere they doing at the time of the
accident? Were they turning left or right? Was one of them
driving carelessly? Read the passages to find out, and then
tick the correct boxes for the sentences below.
Ahmed
Fuad
True
Untru*
7.3
45
So whose fault was it? Who wa> driving carelessly when the
accident happened? Complete the passage.
Ahmed and Fuad ....................................... very fast, but ................... was driving carelessly. The
accident was ...................'s fault. He ....................................... left into ................... Street when
the traffic lights in ................... Street were red.
7.4
he
she
(WtV9.
.........
At the lime
of the
'
.'
accident.
ww
you
they
he
! she
ll
At the time
.very fast
ofthe
accident,
we
you
they
he
she
.......................................carelessly?
At the time
of the
accident.
'
'
we
you
they
FIGURE 2.
46
H. G. Widdowson
Past
Now
Future
1
^~~~~~-~
^^b
Past
Now
He won it.
Future
J^^
FIGURE 3.
47
48
H. G. Widdowson
8.1
Majed:
Jassem:
1
Nedal
1
Ibrahim
and Hamad
Ahmed:
1
Omar
Nedal:
1
Omar
Ibrahim
and Hamad: We
Jassem
Omar:
Majed
I
2__
^ir
<L
r
2
t/
c/
f
r
. _,
f
'
1
*
<g)
^,
i
f
~*
THE MAP
FIGURE 4.
49
Majed:
Jassem:
I ..................................... in the
Ibrahim and Hamad ...................................... in the
Ahmed:
Nedal:
Ibrahim
and Hamad:
Omar:
8.3
Who told the lies? Read the sentences in 8.2 again to find out.
Then write everybody's names in the boxes round the map,
and draw lines to show where everybody was.
Who was in the watch-shop?
Mojwi
Notes
1. Revised version of a paper presented at the Eighteenth Annual TESOL Convention,
Houston, March 1984.
52
J. T. Roberts
53
54
J. T. Roberts
55
possible even a few years ago, but in its essential obsession with
language it has done little to help us understand the psychological
aspects of communicative competence. On the other hand, the work in
the USA, which Stern characterises as T' - 'psychological' and
'pedagogic' - and which has in some respects been much more
genuinely learner-centred than the British approach, and much more
interested in the involvement of the psyche in language learning and
language use, has tended to shy away from setting up concrete
linguistic targets for students. There is reason to think that, while both
bear on it, neither approach is sufficient for the effective teaching of
discourse. This is indeed governed by linguistic rules, there are 'right'
and 'wrong' linguistic usages in given contexts, there is appropriate and
inappropriate lexis, and so on. Its efficacy is also, however, governed by
psychological factors, such as empathy, the appropriate projection of
the personality and the judicious use of strategies which promote the
attainment of personal goals. The 'linguistic' and 'psychological' aspects
need to be put together; mediation is required.
To some extent the substance of what follows here was anticipated
nearly a decade ago by Jakobovits and Gordon (1974), who were
interested in 'transactional engineering competence', and who recog
nized, as is almost self-evident from the coining of such a phrase, that
the outcome of a verbal transaction is not a matter of mere chance, nor
a matter simply of 'knowing the language', but can be influenced and
made more certain by planning and organizing what one is going to say,
how and when one is going to say it, anticipating what one's
interlocuters will say and how one will respond. The weakness in their
position, however, was that they lacked linguistic focus and precision,
came across as vague and rather too 'joky', but were also sometimes
humourless enough to miss the real humour of their humour - for
example, learning 'how to be a comedian in Italian' (Jakobovits and
Gordon, 1974: 28) is something which only few English-speakers might
have to go out of their way to do. In the end, interesting and stimulating
as many of their ideas were, they failed to supply a 'system' or a
'framework' which either the student or the teacher could adopt and
follow.
It is, then, more recently from the work of Robert J. Di Pietro that there
does appear to have emerged, perhaps for the first time, the outline of a
'system' or 'framework' which is pedagogically utilizable from the
viewpoint that it is not too complex, and yet brings linguistic and
psychological considerations together. What follows next is a summary
of Di Pietro's analysis of the major components of communicative
competence and a brief account of some of his major ideas on the
structure of dialogue. In the final section, consideration will be given to
the question as to how to exploit Di Pietro's ideas in the classroom, and
some proposals made for exercise-types which, by virtue of affording
56
J. T. Roberts
Formal competence
This first sub-component of communicative competence is what is
perhaps more generally referred to as 'linguistic competence', but Di
Pietro further sub-divides it into:
A: Grammatical competence: the ability to make well-formed sen
tences, the potential to 'generate' all and only the sentences of the
language.
B: Idiomatic competence: the ability to recognize the meaning of
idioms, being aware of the nuances they convey, and the potential to
use them correctly and appropriately. If grammatical competence
means possessing a knowledge of the regular, systematic features of
the language through which sound and meaning are linked, then
idiomatic competence means possessing knowledge of the irregular
and unsystematic features of the language.
Traditionally, language teaching has of course concentrated on the
cultivation of grammatical competence, whether, to use Wilkins' (1976)
terms, it has been based on analytic or synthetic syllabuses. To what
extent it has fostered idiomatic competence is a matter of debate.
Learning lists of proverbs, even though these belong in the realm of
idiomatic competence, and can indeed be used for strategic purposes in
discourse, is not sufficient preparation for anyone who wishes to be fully
competent in dialogue. Native speakers of English do not typically spice
their conversations with sayings such as 'A stitch in time saves nine' though, as said, they may well draw on proverbs for strategic purposes
from time to time - but they do constantly use phrases such as 'Oh,
you're off, then?'/'the milk's off/'roast beefs off/'that's a bit off, which
anyone uninitiated into the culture, however good their grammatical
competence, must often find confusing or opaque. The area is a difficult
one because idiom is constantly changing and only continuous contact
with the target society, at the very least through a medium such as the
press, can ensure that one is not teaching and learning the idioms of
yesteryear. Teachers may therefore understandably decide that for
anyone but the advanced student the time required for the teaching of
idiom is better spent on other things; but for the advanced student
intending to live or work in the 'target society', it is virtually a question
57
of mastering idiom or being left right out in the cold. That Di Pietro
draws attention to the importance of idiom by recognizing it as an area
of competence in its own right is therefore to be welcomed. What we
might add to his own ideas, however, is that idiomatic competence
involves not only the acquisition of lexis, but knowledge of how to apply
lexis in order to speak and write in an appropriate register, and this
again involves the learning of such things as the colloquial contrac
tions, 'weak forms' and elliptical expressions characteristic of the
speech of the native speaker.
Sociocultural competence
This aspect of communicative competence consists of knowledge of the
language enabling one to go through the routines of the day; knowledge
of the 'rites de passage' observed in a given society and the linguistic
protocols they entail. These will include such things as greeting people,
introducing oneself, making excuses and apologies, thanking people,
expressing sympathy, asking for information in the street, obtaining
service in shops and restaurants, etc. The language use to realize the
sort of 'functions' listed is, of course, very largely ritualized and
'predictable', but actually learning it is only one problem: another is
learning when to use it, and here there may often exist marked
contrasts between different societies. English-speakers, for example,
may have to make quite an effort to remember to say 'bitte' or 'bitte
schon' on being thanked for something in German, since, although it is
friendly to say something like 'you're welcome' to someone who thanks
you in English, it is 'culturally permissible' to accept the 'thank you' as
the last word. On the other hand, English-speakers, at least in Britain,
are generally very sensitive to the use of 'please' and 'thank you' where
these are 'culturally expected', and failure to observe the rules in this
respect may cause considerable offence. By contrast again, the
Germans are probably much more punctilious and ceremonious about
greetings. This could then be a particularly tricky area for the
advanced learner who is formally competent and who thereby creates
the impression of being competent in all areas, especially as the
linguistically unsophisticated with whom learners may come into
contact often do not realize that the 'rites de passage' to which they are
accustomed are not necessarily universal.
Psychological competence
For Di Pietro this competence includes the ability to project one's
personality and the ability to use language to achieve personal goals.
Both are aspects of 'strategic interaction'.
To some extent the way one projects one's personality is no doubt
culturally determined. For instance, as a generalization, Western
58
J. T. Roberts
59
60
J. T. Roberts
Blame deflection, which is operated by passivization, agent-anonymization and 'intransitivization'. Children who break vases, cups,
windows, flower-stems, etc. are extremely adept at this strategy:
'Mummy/Daddy . . . the vase/cup/window has been/has got/broken;
Someone has broken the vase/cup/window; The rose has been/has
got/has broken off. ..' Bigger, nastier children often add a preface such
as: 'I came in and found that . . ./I went out of the room for a moment
and when I came back, you know what I found? . . .'
To these examples of Di Pietro's we might also add:
Side stepping:
A: We ought to discuss whether we can really afford the holiday in
Spain. I know we've booked it, but. . .
B: Oh look! It's gone seven. Quick, turn the television on or we'll
miss the tennis!
Bluff calling: This is one of several strategies, including flattery and
sarcasm, long since explicitly identified, named and obvious to most
people, this particular one being enshrined, of course, in the detective
literature. An example recently culled from a TV-thriller:
A: I have to have lunch with a client at the club today.
B: Gin rummy or poker?
Of course, the impact is lost if one does not intuit the truth first time!
Attenuation + BUT. This probably covers a number of strategies yet to
be more finely differentiated, but in general terms, the device is applied
when something unpleasant has to be said or revealed, the unpleasant
part being introduced with 'but'. It may be that the purpose is to
attempt attentuation through a prior expression of sympathy, or it may
sometimes be a way of saying 'Be prepared for a shock'. Examples of the
way it works might be:
I'm terribly sorry, but (your Ming dynasty vase has just got broken)
You won't like this, but (to be frank, I'm a bit fed up with the way
you keep going on about that book of yours)
I know you don't like the idea, but (I really do feel we should make
the effort to visit my mother at the weekend)
Please don't be angry, but (I'm not coming with you to the party
after all)
A variant of this strategy with 'but' seems to be aimed more at
expiating the bearer of bad tidings from guilt:
As you know, I'm a reasonable man, but (this time you've gone too
far)
I wouldn't hurt you for the world, you must know that, but (I've
decided I just can't commit myself to that sort of relationship yet)
Another often-used and well-documented strategy, applied in the
context of argument and disagreement, is the
Appeal to reason. At its most obvious, it actually entails use of the
61
62
J. T. Roberts
63
Performing competence
Most linguists' systems have a 'dustbin', or, in deference to Di Pietro, a
'trash can'. This final aspect of communicative competence resembles
one to some extent, though it contains some important rubbish/
garbage. Under the heading of 'performing competence' are to be
included all those devices necessary to the initiation, maintenance and
termination of a dialogue - openers, maintenance strategies and
closures. Without these, there is no dialogue.
Openers
64
J. T. Roberts
they are 'computing', they feel obliged to signal this, either through
'fillers' such as 'eh-eh-eh-eh' or by producing a whole series of
anacoluthic false starts: 'Well, you see, I mean, eh-eh-eh-well, let's put
it this way ... suppose ... eh-eh-eh ...'. Equally, the listening party is
obliged, however bored, to signal at least token attention by producing
a continual stream of utterances and noises such as: 'Yes ... I see . . .
Really? ... Wow!... No? ... Go on!... Good heavens!... uhu ... uhu
... uhu... Yes... hmmm...'. By contrast, are the Finns the one people
on earth to have dispensed with all maintenance strategies? Certainly
the first experience of an Anglo-Saxon conversing with Finns can be
rather unnerving; but in the reverse case, any Finn wishing to engage
in dialogue with Anglo-Saxons must learn to fill those long stretches of
silence with appropriate noises, or else be assumed to have gone to sleep
standing up.
Closures
Roles
Being communicatively competent also involves knowledge of how to
play roles, and this knowledge cuts across and combines sociocultural
competence and psychological competence, since it requires both
familiarity with the behaviours associated with various roles in the
target society and the ability to project the personality in a manner
consistent with any particular role.
65
66
J. T. Roberts
67
A: (Ah, here he is now, going towards his office. I'll catch him
before he gets there)
Excuse me ... Do you have two minutes, please?
B: (Look out! It's that student A. If I get involved with him I won't
be able to finish preparing my next class) Uh . . . It's a bit
difficult right now. (Oh, let's make some concession to friendli
ness) ... Is it urgent?
A: (He's trying to put me off till later, which will be a nuisance
because I want to get away and spend the rest of the day sailing.
Better say it is - anyway, that helps to show keenness). Yes, it
is rather.
B: (Damn! Shouldn't have asked that! Better deal with him and
get it over with. Make it clear that I'm pressed) OK, come into
my office for a moment, but I've got a class at eleven.
In this light, dialogue is only the outward manifestation of what goes on
in people's minds, and part of the process of socialization is learning to
'filter' what really goes on in our minds and convert it, before we
verbalize it, into a form which is socially acceptable and enhances our
objectives. 'Total honesty' may seem to represent a morally desirable
principle for some people, but apart from being chimerical, it is hardly
the best policy for achieving desired results, and certainly not the best
way to win friends and influence people. Much of the art of dialogue is
to convey the inscape through the outscape in the way which does the
least social harm - and people good at this are usually thought of as
tactful.
5. Dialogues are often of a 'collapsed nature' - elliptical - and to the
outsider to the culture or the situation they are by this token often
potentially opaque:
(a) A: What flavour is 'rum raisin'?
B: We don't have any today.
(b) A: What's the latest score?
B: Eighty-three for four, I think.
(c) A: He says he's got to take the money for his school trip
tomorrow.
B: He might have told us before. I haven't got much cash.
All these exchanges depend, of course, on shared knowledge and on
correctly judging the extent of the knowledge shared. Example (a) is
68
J. T. Roberts
B:
A: The one on Bismarck's foreign policy.
B: The one I set last week?
A: Yes.
iB: Oh, having trouble with it?
A: Well, I just wanted to check on the reading.' 1_
B: I thought I suggested some in class yesterday? T
A: Yes, but I was ill yesterday.-,
' All right, come in for a moment.
B: Ah, I see.
69
At all events, the framings within real-life dialogues are much more
complex than those of the stereotypical language-text dialogue. Inter
estingly enough, a good example of this stereotype occurs in a book on
communicative language teaching (Littlewood, 1981: 48):
Edith:
Molly:
Edith:
Molly:
Edith:
Molly:
Edith:
A:
B: Yes3,
pie ase do.
A: Thsinks,
I'll be
there.
Well,
perhaps
I'll
stay at
home.
All right,
where is
she?
1
Actually
you need an
invitation.
i
i
Oh, sorry, OK,
where
I didn't
know that, do I
get
one?
70
J. T. Roberts
I
Well, I don't think you will,
actually.
OH, why?
: I
Well . . .
B: Is it your party?
A: Not actually, but. . .
B: Whose, then?
B:
A: Susan's.
____________________I
Susan Brown?
A:
Yes.
B:
I
Oh, I know her
very well. I'll
pop over and see
her.
Tommy:
Mrs Mann:
Mr Mann:
Tommy:
Mrs Mann:
Mr Mann:
Tommy:
Mr Mann:
Tommy:
Mrs Mann:
Mr Mann:
Tommy:
71
72
J. T. Roberts
73
74
J. T. Roberts
I was walking along the High Street at about one o'clock this morning
when . . .
Huge flames were leaping from the roof. . .
There was no-one else about. . .
I ran to the nearest phone box, dialled 999 and asked for the fire brigade
. . ., etc.
Then construct a dialogue in which you recount the same event to a
friend. Phrases you might find useful:
Guess what I saw when I was coming home late last night. . .
I just happened to look up and these huge flames were literally leaping
up into the sky . . .
So I thought 'better call the fire brigade', and I rushed over to the
phone-box . . .
Anyway, then I heard the fire brigade coming . . ., etc.
(b) Focus on lexis and grammar
Look at the following rather 'dull' dialogue. Maybe we could believe
that it takes place between two elocutionists or two ageing academics but can we convert it into a dialogue between two people who know
each other well, who are of equal status, and who speak everyday
colloquial English with each other? Below the dialogue is a list of
phrases which you might use in place of some of those in the 'dull'
version.
A: Hello.
B: Hello.
A: I did not see you at the concert last night.
B: No, I have not been feeling altogether well during the last few
days. I believe I am suffering from an attack of hay fever.
A: I am sorry to hear that. It is, however, extremely prevalent.
B: Anyway, was it good?
A: Ah, yes, very good, especially the harpsichord - that was the
reason for which I went, in effect.
B: By the way, have you heard that Bill obtained the job for which
he applied?
A: That one in Brussels?
B: Yes.
A: He will certainly be pleased.
B: Extraordinarily delighted.
A: So when do he and Mary depart?
B: Not till September.
A: And Mary is also pleased?
B: Oh, yes, it has long been her desire to go abroad.
A: Good - well, I must depart now. I have many things to do. I look
forward to seeing you again soon.
B: Yes, goodbye for the present.
75
lots to do
76
J. T. Roberts
Hello.
Hello.
Do you know what I have just heard?
No. What have you just heard?
Well, I have just heard that I am going to represent the
company at the conference in the United States.
B: That is really great news. I congratulate you.
A: Yes, I am very pleased, especially as I have never been to
Chicago before. I am really looking forward to it. Have you ever
been to Chicago?
B: Yes, I have. I went there two years ago . . ., etc.
Here, what one will be looking for is a re-worked version more like:
A:
B:
A:
B:
A:
Hello.
Hello.
(D'you) know what I've just heard?
No?
Well, I've just heard I'm going to represent the company at the
conference in the United States.
B: That's really great news! Congratulations!
A: Yes, I'm very pleased, specially as I've never been to Chicago
before. (Have) you ever been to Chicago?
B: Yes, I have. (I went there) two years ago . . ., etc.
Sociocultural competence
In essence, the knowledge in question in this area is situation-specific:
what do we say on meeting people at various times of the day? How do
we take leave of them? How do we introduce ourselves and others? How
do we apologise - e.g. for breaking/losing something belonging to
someone else; for upsetting someone with an ill-judged remark; for
unintentional body-contact? How do we get people to move out of the
way? How do we ask for things in a shop? How do we work round to
making a date with someone? How do we express condolences,
sympathy? How do we make and accept compliments?
77
This area can sometimes be beset with difficulties even for the native
speaker and, though there has been a movement towards greater
informality in recent years, at least in the Western world, it is not so
long since the native-speaker who wanted to be somebody in society
might have consulted a book on etiquette with regard to various points.
The general rule nowadays for those not wishing to be noted for
egregious social behaviour seems to be: be polite, be considerate, be
sincere, and precise formulae do not matter too much. Nevertheless, the
foreign learner needs some formulae as a starting point, not usually
possessing the native-speaker's ability for 'ad hoc creativity' or for
extricating himself from trouble if he does make a 'faux pas'.
Nevertheless, there do happen to exist a whole series of cliches which
the foreign learner can use in most situations arising in the course of
everyday life. Knowing what socially significant situations exist in the
context of the target society is, of course, also something which the
foreign student may have to learn. What seems to be entirely
appropriate here, then, is an unashamedly situational approach:
(a) Focus on eliciting information
You are lost in a strange city. You need to find the railway station, and
the only way to do this is to stop people in the street and ask the way.
Construct a short dialogue in which you successfully obtain the
information you need.
(b) Focus on introductions
You are invited to a party at the house of a business contact. When you
arrive, your host says, 'Excuse me while I attend to a few things in the
kitchen. You'll find everyone else in the garden.' There are no familiar
faces among the other guests, so you decide you'd better introduce
yourself to some of them. Construct a dialogue in which you go up to a
group of the other guests and introduce yourself.
(c) Focus on disengagement
On your way to an important appointment for which you must arrive on
time, you meet someone you know who wants to stop and chat.
Construct a dialogue which shows how you deal with this situation.
Psychological competence
In this area we are concerned with the presentation of the self, the
playing of roles and the use of strategies to procure the outcomes we
desire in verbal exchanges.
78
J. T. Roberts
working.
Not working? May I see? ... Yes, that's quite right, it's
not working any more. Uhm . . . I'll just try changing
the batteries . . . No, it still isn't working.
Well, what can be done?
Well, it was perfectly all right when it left the shop, sir.
Yes, but it's no good to me like that. I was hoping you
would exchange it.
Exchange it, sir? Oh, I'm afraid I can't do that. I reckon
Mr Smith: Dropped it? Oh, no, I haven't done anything like that.
Salesman: Yes, but you do see my point of view, don't you? I mean,
anyone could come in here after buying a camera, go
away and drop it, and come back and ask for a new one.
I mean, I'm not saying that you did that, sir, in fact I'm
sure you didn't, but, I mean, we have to have a policy. I
Mr Smith:
Salesman:
Mr Smith:
Salesman:
Mr Smith:
Salesman:
Mr Smith:
79
Now imagine you are Mr Smith, only you are rather more assertive and
aware of your rights than the Mr Smith here. Re-script the dialogue,
showing how you would make it clear to the salesman, without raising
your voice or being abusive, that he can't trample all over you.
(b) Focus on strategic interaction
For the purpose of practising the recognition and handling of strategic
interaction, Di Pietro himself proposes an exercise entitled the
'dialogue with options' (1981c), which is based on the idea discussed
under 'The structure of dialogue' that each point of interchange in a
dialogue is potentially an option or 'branching' point at which the
interlocuter about to speak may choose between different continuations
or strategies, so that, in theory, any particular dialogue may have a
number of different outcomes, once initiated. The choices made will of
course be influenced by what one wishes to achieve through any verbal
transaction, and what approach is being taken by one's partner or
partners in the transaction. The greater the 'gap' to be bridged, the
more crucial the judicious application of strategy will become. The
'winner' will then be the one who blocks further 'moves' by the other
partner or partners, or, conversely, the 'loser' will be the one whose
capacity to meet strategy with strategy runs out first.
The 'dialogue with options' can be built around any situation in which
different opinions, stances or courses of action are likely to emerge. The
teacher can provide the class with a 'stem' such as the following:
A student has taken accommodation for a year in campus housing.
Unfortunately his neighbour in the next room, whom he does not
know very well, has the habit of playing rock music very loudly
late at night, and after only a few days he decides he cannot put up
80
J. T. Roberts
81
You:
Hostess: Oh, I see, I misunderstood. I'm glad you did enjoy it.
Someone renowned for borrowing money and hardly ever repaying
it approaches you for a loan. Without being too brusque, you make
it plain that your refusal is a firm one:
I was wondering if there was any chance that you could lend
A:
me about 10 till next week? I'd be very grateful - somehow
or other I've managed to overspend a little this month.
You:
I see. OK. I'll just have to try someone else, then.
A:
Someone you like, but whose enthusiasm for opera you do not
share, has a spare ticket for a performance, and tries to press you
into going:
I know you think you don't like opera, but I'm sure this one
A:
would make you change your mind. You simply must come
with me tonight. You'll really enjoy it.
You:
Oh, too bad! Well, it'll just have to be another time, then.
A:
The foregoing represent only a few examples of the possibilities for
dialogue work aimed at exercising various aspects of transactional
competence, but hopefully they will have conveyed some of the
potential offered by the dialogue as a means of cultivating aspects of the
fluent, appropriate and effective use of spoken language which will help
the foreign learner to 'survive' in everyday life in the target society, and
also potentially to integrate into the target society to whatever extent
is desired. As said earlier, any one dialogue will involve more than one
parameter of communicative competence at one and the same time, so
that it is never really possible to exercise 'just' idiomatic or 'just'
sociocultural or 'just' psychological competence within the context of
dialogue; however, the examples given should suggest how it may be
possible at least to focus on different and discrete aspects of competence
and of dialogue structure whenever appropriate, once one is assisted by
a theoretical framework such as Di Pietro's which permits identifi
cation of these different and discrete aspects.
Getting it together
Once students are aware of, and have had some practice in handling,
the major variables which influence the development of dialogue in
given situations within a particular cultural context, then they should
be ready for the pedagogical device called by Di Pietro the 'open-ended
scenario', an exercise which requires the integration and application
82
J. T. Roberts
83
84
J. T. Roberts
Summary
In this final section of the paper we have looked at a number of ways in
which the dialogue might be used as a pedagogic device aimed at
improving communicative competence and transactional effectiveness.
As said at the beginning of the paper, there is nothing new about the
dialogue in itself as a language-teaching tool. What will perhaps be
new, however, is the attempt to reveal the 'mechanics' of dialogue and
the constituents of the competence necessary to those engaging in it for
a purpose. The attempt presented here is of course largely a summary of
the work of Robert Di Pietro, which should ideally be read in detail, not
least because it sets out to achieve the difficult task of combining theory
with practice in a directly applicable manner. It advances the theory of
communicative competence, but at the same time enriches the practice
of communicative teaching. Most of all, perhaps, it argues the case for
revitalizing the dialogue as a pedagogic tool, using this, as Erasmus
did, to teach the art of discourse rather than simply to display the
properties of text.
A last word: The reaction of some who read this paper may be that
language teachers are not in the business of behaviour therapy; that it
is up to the learner to decide how he wishes to behave in the target
society, which protocols he wishes to observe and which he does not, etc.
Nothing said here is in fact meant to suggest that the learner should
not at all times be himself, and, indeed, Di Pietro's view of dialogues as
episodes in a continuing life drama would encourage the learner's
attempts to project himself through the language he uses and what he
talks about. To this extent it is agreed that language teachers are not in
the business of behaviour therapy; but it is one thing to encourage the
learner to say anything he wishes whenever he wishes without making
him aware of the likely transactional consequences of his utterances,
and another to make him perfectly aware of the probable consequences
of various aspects of his verbal behaviour but, in the final analysis, to
leave it to him to decide how he wishes to present himself and how he
wishes to attempt to achieve the outcomes he desires from dialogue
transactions.
Acknowledgement
I am grateful to Bob Di Pietro for furnishing me with a complete set of
85
Notes
1. This is an expanded version of a paper first presented at the Annual Meeting of the
British Association for Applied Linguistics, University of Sussex, September 1981.
2. The account of Di Pietro's analytical framework as described in this section and
under 'The structure of dialogue' is mainly based on notes made during lectures
given by Di Pietro at Skofia Loka, Slovenia, Yugoslavia, in January 1980. The
framework has not yet been published by Di Pietro in this form.
3. In recent publications (1981b & c) Di Pietro has somewhat modified the description
of roles given here, e.g. he now characterises short-term and long-term roles as '+
episodic' and '- episodic', and has introduced further discriminations in role-types.
Nevertheless the description quoted here encapsulates the essentials of the system.
4 In this section, the examples labelled 'a)' are either quoted directly or adapted from
Di Pietro.
References
Brumfit, C. J. (1981). Accuracy and fluency: a fundamental distinction for communicat
ive teaching methodology. Practical English Teacher, 1(3).
Cote, D. G., Levy, S. N. and O'Connor, P. (1968). Ecouter et Parler. London; Holt,
Rinehart & Winston (revised edition).
Di Pietro, R. J. (1975). The strategies of language use. Paper presented at The Second
LACUS Forum, 1975. (Published in: Reich, P. A. (ed.), The Second LACUS Forum.
Columbia, S.C. 2906: Hornbeam Press.)
Di Pietro, R. J. (1976). 'Contrasting patterns of language use: a conversational
approach', The Canadian Modern Language Review, 33(1).
Di Pietro, R. J. (1978). Verbal strategies, script theory and conversational performances
in ESL. In C. Blatchford and J. Schachter (eds), On TESOL. Washington DC: TESOL.
Di Pietro, R. J. (1981a). The open-ended scenario: a new approach to conversation.
Paper presented at the 15th Annual TESOL Convention, Detroit, MI, 3-8 March.
Di Pietro, R. J. (1981b) Discourse and real-life roles in the ESL classroom. TESOL
Quarterly, 15(1).
Di Pietro, R. J. (1981c). Language, culture and strategic interaction in the classroom
(mimeo). Intercultural Development Research Association, Bilingual Education
Service Center, Houston.
Jakobovits, L. A. and Gordon, B. (1974). The Context of Foreign Language Teaching.
Rowley, Mass.: Newbury House.
Kelly, L. G. (1969). 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, Mass.: Newbury
House.
Littlewood, W. (1981). Communicative Language Teaching. London: Cambridge
University Press.
Stern, H. H. (1981). Communicative language teaching and learning: toward a
synthesis. In J. E. Alatis, H. B. Altman and P. M. Alatis (eds), The Second Language
Classroom Directions for the 1980's. London, Oxford University Press.
Stevick, E. W. (1980). Teaching Languages: A Way and Ways. Rowley, Mass., Newbury
House.
Widdowson, H. G. (1973). Directions in the teaching of discourse. In: S. P. Corder and E.
Roulet (eds), Theoretical Linguistics Models in Applied Linguistics. Brussels,
AIMAV/Didier, 1973.
Wilkins, D. A. (1976). Notional Syllabuses. London: Oxford University Press.
Communicative
In recent years there has been much discussion and debate about
communicative approaches to syllabus design, materials writing and
classroom activity. Such approaches are aimed at developing the
'communicative' as opposed to the purely 'linguistic' competence of
learners. In this first section I shall try to explain the terms
'communicative competence' and 'communicative teaching', to explore
what communicative teaching implies in terms of classroom activities,
methods and materials, to compare it with approaches currently in
widespread use, and to examine the possible advantages and disadvan
tages of adopting such an approach.
What is communicative competence? There is now fairly broad
agreement that communicative competence is made up of four major
strands: grammatical competence, sociolinguistic competence, dis
course competence and strategic competence. (Canale and Swain,
1980).
(1) It is clear that what is meant by grammatical competence is the
mastery of the language code. 'Such competence focuses directly on
the knowledge and skill required to understand and express
accurately the literal meaning of utterances,' (Canale, 1983). It is
this type of competence which much classroom teaching seeks to
promote.
(2) Sociolinguistic competence involves the ability to produce and
understand utterances which are appropriate in terms of the
context in which they are uttered. This necessarily involves a
sensitivity to factors such as status, role, attitude, purpose, degree
of formality, social convention and so on. Here are three instances
of inappropriate though perfectly well-formed utterances:
'Sit down please!' (Spoken to a distinguished guest - but with
the intonation pattern reserved for commands.)
'How old are you?' (Asked of a middle-aged foreign professor
one is meeting for the first time.)
'Why has your face gone red?' (Asked of someone who has just
been embarrassed by an insensitive personal question.)
87
88
Alan Maley
89
90
Alan Maley
91
(3) They may perplex students used to other approaches, at least in the
initial stages.
(4) They are more difficult to evaluate than the other approaches
referred to. Whereas it is relatively easy to test whether a student
has 'mastered' the present perfect tense, it is less easy to evaluate
his competence in solving a problem, issuing an invitation,
negotiating a successful agreement.
(5) Because they appear to go against traditional practice, they tend to
meet with opposition, especially from older teachers and learners.
Problems
Whereas it is true that we now know quite a lot about how
communicative competence is achieved, and can describe what com
municative teaching ought to be like, there remains a nagging doubt
about whether we can actually teach communicative competence. This
doubt is reinforced when we confront a number of persistent problems
which beset our profession (the list is not intended to be exhaustive).
(1) We know very little about how languages are actually learnt. So we
cannot with certainty say 'If you do X, the result will be Y'; nor even
'If you are a person with Z characteristics and you do X, the result
will be Y'.
The result is that our profession is thronged with mutually
inconsistent theories and approaches. In the kingdom of the blind
he who promises sight is king.
(2) One reason for this ignorance is the difficulty of carrying out
reliable research into learners in the process of learning. This is
largely due to the large number of variables involved and to the
multi-dynamic nature of the process. This partially accounts for the
apparently conflicting results of research and its often inconse
quential nature. Research is further bugged by the Heisenberg
principle, by which any phenomenon is necessarily altered by the
very fact of its being observed.
(3) The theories which periodically grip our profession cannot therefore
be regarded as 'true'. They partake more of the nature of myths,
which require an act of faith than an intellectual proof. We have, in
other words, to behave 'as if they were true while realizing that
they cannot be.
(4) Linguistic description, of whatever kind, cannot be taken as a
prescription for learning/teaching. The Quixotic syllabus and its
earthy Sancho Panza, the textbook, do not reflect what learners
actually learn. Input does not equal intake. All students are
different and will knead the linguistic dough to their own, often
fantastic, shapes.
(5) This fact of individual difference is now widely recognized.
Individuals may differ in a bewildering number of ways: in learning
92
Alan Maley
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
93
94
Alan Maley
__
95
brought to bear on the task and provides a social context for the
exchange of information, organization of the discourse, etc. The
interaction among group members is now widely believed to promote
language learning (as well as the undoubted benefits it brings for
teacher-student and inter-student relationships) (Long and Porter,
1985).
Conclusion
I hope to have shown that in spite of theoretical and practical
difficulties it is possible to promote, if not teach, communicative
competence to a degree. In order to implement the kinds of ideas I have
outlined above, however, there have to be two kinds of changes.
The first is institutional change. Unless syllabi, examinations, in
spectors, textbooks, etc., reflect the declared desire to change in the
direction of a more communicatively oriented curriculum, little can
result. Unless words are translated into deeds they are rapidly silted in
the dust of inaction.
The second is teacher education. Change which is imposed from above
is all too often accepted but not embraced. Change needs also to come
from below, from the teachers who will have to implement it. This can
only happen if they themselves both understand it and accept the need
for it. Organized teacher training is one way of achieving this; but the
self-help voluntary group of teachers who gather informally can be as
great an agent of change.
We do not understand the essential nature of a rose any the better for
pulling off its petals and analysing them. We may get closer to this
understanding by growing roses. So with communicative competence.
Perhaps we can after all help it to grow.
96
Alan Maley
Maley, A. (1982) Whatever next? Some recent currents in foreign language teaching.
Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu, 2.
Maley, A. (1984) Constraints-based syllabuses. In J. A. S. Read (ed.), Trends in
Language Syllabus Design. Singapore University Press for SEAMEO Regional
Language Centre.
Maley, A., Grellet, F. and Welsing, W. (1982) Quartet I (Teachers Book). London:
Oxford University Press.
Rivers, W. M. (ed.) (1985) Communicating Naturally in a Second Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Trudgill, P. and Hannah, J. (1983) International English. London: Arnold.
Widdowson, H. G. (1978) Teaching Language as Communication. London: Oxford
University Press.
700
Dawei Wang
101
own (Krashen, 1982: 60). Here, listening and reading activities are
considered to be more effective than production activities in cultivating
production ability, but how to raise listening and reading abilities has
not been seriously discussed. In other words, Krashen seems to be more
interested in how to turn comprehensible input into output (production)
than how to turn input into comprehension. His Monitor Model
obviously applies to output only, not comprehension. The acquisitionlearning distinction and the natural order studies are also based on
production. Only when you can produce something automatically under
Monitor-free conditions can you be considered to have acquired it in
your competence.
This one-sided emphasis on production has created some theoretical
difficulties. If acquisition means only automatic production, logically
speaking, comprehension ability is not true competence. If acquisition
of morphological and syntactic rules means only automatic production
of them, why can vocabulary 'be acquired ... on a recognition level'
(Krashen, 1983: 91)? Is there a natural order for acquiring vocabulary
on a production level? For instance, do people acquire the word 'sister'
before 'brother' or vice-versa? It seems most unlikely that there should
be such a natural order. If recognition of grammar rules, and both
recognition and production of vocabulary have been excluded, the
current findings about the natural order of producing grammar rules,
even if perfectly correct, tell very little about language learning as a
whole. Finally, if we accept comprehension ability as part of acquired
competence, the acquisition-learning distinction surely does not apply
to the area of comprehension. It may not be uncommon for us to find
that conscious learning of grammar rules at the beginning stage does
not prevent later fluent reading with subconscious focus on meaning.
Then this subconscious reading will, according to Krashen, lead to
acquired competence in production. In other words, though conscious
focus on grammar in production activity may not bring about acquired
competence in production, conscious focus on grammar in comprehen
sion activity will eventually lead to full competence in both compre
hension and production.
Krashen's bold prediction that 'production ability emerges' seems quite
valid to me, as my own learning in the past was almost altogether
comprehension-based (see section 3). However, his input hypothesis
(1982: 21-22) is not without practical difficulties. According to the
hypothesis, 'we acquire by understanding language that contains
structure a bit beyond our current level of competence i+1', and then
'production ability emerges ... on its own'. Here he links competence
with production ability only. Strangely, while the comprehension
approach aims, theoretically, at production ability, its striking peda
gogical successes are reported mostly in the area of comprehension. To
my mind an approach aiming at production ability cannot secure good
102
Dawei Wang
2. Fossilization
Adult learners fossilize, or stop short of native proficiency, to different
degrees in different aspects of learning.
They fossilize less in comprehension than in production. Many
advanced learners can understand difficult authentic materials in
listening and reading. They can even do better than some native
speakers: some native speakers do not know difficult words like
'salutary' and 'lugubrious'. So it may not be surprising if advanced
learners can understand a piece of writing containing many more such
difficult words than some native speakers. However, very few adult
learners can produce flawless, appropriate writings comparable to
simplified materials written by native speakers, or speak appropriately
at the levels of 'foreign talk' and 'caretaker speech' (simplified spoken
language).
Within the area of production, learners fossilize most seriously in
pronunciation, less so in grammar, and least so in vocabulary and
larger units of form such as phrases and sentences. Almost no adult
learners can ever achieve native pronunciation. However hard they
may try to imitate native speakers' accents, it is usually quite easy to
identify them as foreigners by their accents. So their fossilization in
pronunciation can be regarded as an incurable competence problem.
103
104
Dawei Wang
105
more likely fo unduly drop an 's' than to forget the proper word order in
a question.
Vocabulary and larger units of form seems to carry more meaning than
grammar (syntax and morphology). If I produce a sentence by
combining English syntax and Chinese vocabulary, this sentence will
be totally unintelligible to native English speakers who do not know
Chinese. However, if I make sentences by combining Chinese grammar
and English words, for example, 'You are who?', 'He yesterday already
finish job', etc., very often English speakers can still manage to
construct sentential meaning by relying on the lexical meanings
instead of grammar. Since vocabulary is more meaningful than
grammar, fossilization in the former is less than that in the latter. This
explains why learners can occasionally do better than some native
speakers in appropriate use of vocabulary and larger units of form.
Now that we have interpreted why fossilizations occur, we may wish to
know how to reduce, if not completely cure, fossilizations. In the past
decade or so some people on both sides of the Atlantic have rejected
'focus on form', and swung to the opposite extreme of the pendulum:
'subconscious focus on meaning', 'focus on communication', 'forgetting
the form', etc.
In my view, 'focus on meaning only' may be somewhat helpful in
comprehension activity. The less you can notice each morpheme, each
syntactic structure, and the meaning of each individual word, and the
more you can concentrate on the meaning of a whole phrase, clause or
sentence, the faster you can comprehend. So, 'focus on meaning' may be
a useful slogan for practice in fast reading and listening.
However, 'focus on meaning' is not an effective means for fostering
production ability. Focus on meaning in production activity is the
result of automatic control of form, and therefore the aim of learning,
but is not the means to achieve this aim. There is nothing mysterious
about focus on meaning and forgetting the form. If we do not process
forms in the first place, we shall not be able to produce them. Before
young children can understand any meaning they are bombarded with
forms all day long. It is hardly imaginable that they do not process the
forms at all and have focus on meaning alone before they can produce
any meaningful forms. Another example I should like to cite is those
Chinese scientists and engineers who can read fluently. It is difficult to
imagine that they do not have focus on meaning while searching for
relevant information. But their fluent reading with focus on meaning
seldom leads to good writing. The following is a yet more radical
example of forgetting the form. While reading, I usually do not use
English to process any number written in the form of Arabic numerals,
for instance, 1664. I often understand its meaning at a quick glance
106
Dawei Wang
107
while others said Tut the first word several spaces from the beginning',
I used 'Indent the first line'. However, I scored lower marks than them
in a grammar test involving a lot of morphemes. But, after only a few
months' university training which required conscious grammar exer
cises, I began to make many fewer grammar mistakes. It seems to me
that some months of conscious grammar exercises is much more
efficient than years of reading with much attention to the meanings of
words, phrases, sentences and texts, in reducing fossilization in
meaning-scarce morphology.
Vocabulary and larger units of form are more meaningful than
grammar and pronunciation. Theoretically, the level of conscious effort
required for learning them should be somewhere between the great
conscious attention to pronunciation and grammar rules and the socalled subconscious focus on meaning only. Anyway, a certain level of
conscious effort is needed. Since focus on meanings and forgetting the
forms does not effectively bring about production of the forms, and focus
on forms to the neglect of the meanings results in inappropriate
utterances, it may seem more sensible to emphasize the relationships
between forms and meanings. When learners exclaim: 'Ah, this is the
right expression (for that meaning)!', they are being conscious of the
formmeaning link. Then it is especially likely for them to remember
the link, and to use it appropriately. If this kind of attitude is
encouraged in reading, the learners are likely to become aware of a lot
of useful formmeaning links, and their ability to use the target
language appropriately will greatly increase. My own case history of
learning has suggested that slow reading in conscious search of useful
form-meaning links is quite helpful for promoting production ability.
Native speakers usually pick up their mother-tongue subconsciously.
But excellent writers and orators, who are more proficient than
uneducated, illiterate people in using the language, often make some
sort of conscious effort. It may not be uncommon for us to find that
many good writers consciously accumulate useful, beautiful expres
sions, or consciously study writing styles, etc. Although foreignlanguage learners learning with conscious effort are generally not as
proficient as native speakers who pick up the language subconsciously,
this is no evidence to prove that learners using conscious effort must be
inferior to learners acquiring subconciously. Since native speakers
using conscious effort in reading (students, for example) are usually
more proficient than native speakers who have had a lot of subconscious
listening activity (illiterate people, for instance), learners had better be
encouraged to use conscious effort.
To summarize thus far, reduction of fossilization in production requires
conscious effort: conscious pronunciation training, conscious grammar
exercises, and conscious establishment of form-meaning links. Per-
108
Dawei Wang
haps, the more meaning-scarce an area is, the higher level of conscious
effort is necessary. However, we should not be misled to conclude that
most of our learning effort should be directed at studies of meaningscarce elements. Our objective is communication. Since meaningcopious vocabulary and larger units of form contribute more to
communication, most of our learning time had better be spent on
form-meaning links.
Both comprehension activity and production activity can help to
establish formmeaning links, or reduce fossilization, or enhance
production ability. In the next section I shall discuss which of the two is
more essential.
109
110
Dawei Wang
because two very different things - comprehension and production have been unduly covered up here. A more accurate description of the
process might be:
Input > Comprehension
competence (ability)
*.
X
-L
Production
competence (ability)
Comprehension
performance (activity)
^
Production
performance (activity)
Production ability
j.
Production activity
V.
Output filter
s Comprehension
**,
N^
>
Production
111
The higher the filter strength, the smaller proportion of transfer (from
input to comprehension and from comprehension to production respect
ively).
The above learning process is of course not optimal since the two very
different aims, comprehension ability and production ability, have not
been separated. Let us suppose a learner can eventually reach the level
n (native proficiency) in comprehension and the level of /" (fossilization)
in production (nf>0). If the difficulty level of input increases fast, this
helps to raise the learner's comprehension ability fast. But the input
ranging from f to n is a waste in terms of production ability's growth.
The greater (nf), the more waste. In view of the learners' wide gap
between comprehension and production, the waste can be so enormous
as to outweigh any advantages gained in a single learning process
aiming at both comprehension and production simultaneously. On the
other hand, if the difficulty level of input increases too slowly, or we
select basic, high-frequency items as input, this is especially congenial
to the growth of production ability. However, if learners always receive
input easier than f, they cannot be expected to reach n in comprehen
sion. In view of those problems, I suggest the following two separate
processes:
I ,
Input filter
Difficult input
Comprehension
Output
I filter
TCnav inrnit
y (~!rvmTvre>Viemairm
^ Prnrliirtirvn
From the above two diagrams we can see that comprehension ability is
determined by two variables: input and the input filter, while
production ability chiefly involves input and the output filter (here the
input filter is not important because easy input presents little difficulty
in comprehension). In the following two sections I shall discuss the two
different processes in more detail.
112
Dawei Wang
may very well say that grammar has a truly generative power in
comprehension. On the other hand, production is a from-meaning-toform activity, in which no appropriate form is given and learners have
to create form. For a given meaning, they can use grammar and lexis to
create numerous corresponding forms. Some of the forms thus created
happen to conform to the arbitrary habits of the target language and
therefore are appropriate; some others are somewhat inappropriate but
yet make sense to native speakers; still others are so inappropriate as to
be totally unintelligible to native speakers. So, grammar cannot be
considered to have a full generative power in the sense of producing
appropriate forms. Perhaps for this reason it has now become a fashion
to ridicule the grammar approach to language teaching. I should like to
point out, however, that such criticisms, when extended from the area
of production to the whole field of language learning, comprehension as
well as production, are not justified. There is no evidence that conscious
learning of grammar (and memorization of vocabulary too) will cause
fossilization in comprehension. Indeed, my own learning experience has
convinced me that conscious learning of grammar, idiomatic phrases
and vocabulary can quickly raise one's comprehension ability.
At my early stage of learning I learned some basic vocabulary and
grammar rules contained in two elementary textbooks. Seeing that I
could not even read simplified English materials with ease, perhaps
largely due to lack of vocabulary and set phrases, I spend a few months
in memorizing about 7000 words and about 700 idiomatic phrases from
a pocket bilingual dictionary and a phrase book respectively, in the
hope that the bitter pills (my monotonous memorization work) might
have some wholesome effects. After that, I did feel I had improved
suddenly and I could manage to read many unsimplified, original
stories and essays, though still with many difficulties. Although I had
spent more time on vocabulary and phrases than on grammar, I felt
most of my troubles in comprehension still stemmed from lack of the
former, because, after consulting a good dictionary, most of my
problems could be solved. (I also had some difficulties which could not
be overcome by referring to an ordinary dictionary when some different
cultures and unfamiliar subjects were introduced. But I did not often
find lack of English interpretive strategies to be my problem, and
transitions from propositional meanings to the pragmatic meanings
were usually subconscious and automatic.) If in one sentence there are
more than one, say three, new words, each with several different senses
in the dictionary, then I had a really hard time interpreting the exact
sense of each word. When I thought I knew every word in one sentence
without realizing that some words were being used in senses I did not
know, the case was even worse. I would not bother to consult a
dictionary, and simply cursed the authors' 'bizarre' writing styles. After
realizing that I needed to learn more vocabulary and phrases, not only
their spellings and Chinese equivalents, but also their exact senses as
113
defined in English, and also the various senses of each word, I read
about half of the entries in Hornby's ALD (perhaps more than 20,000
entries, or more than 10,000 words). After that, I had very little
difficulty in reading comprehension. Some essays and stories I had
thought to be difficult and awkward were now easy and smooth to me.
My own learning history has led me to believe that a good command of
vocabulary, phrases, and grammar rules helps learners solve most, if
not all, problems in comprehension, and enables them to quickly jump
over the intermediate stage and start advanced comprehension activity
which involves authentic materials. I am further convinced of the above
by the learning experience of a friend of mine. He started learning
Japanese by reading a grammar book. Immediately after that he
managed to read, by consulting a dictionary frequently, of course, a
little literature in his field (physics).
However, I would not suggest that a good dictionary and a grammar
book should be the complete prescription. While they had helped me
overcome the greater part of my difficulties in comprehension, some
problems remained unsolved: my comprehension speed was very slow,
and some difficult cultures and subjects could not be understood by
referring to a dictionary and a grammar book. I think text-reading is
absolutely necessary for increasing comprehension speed and expand
ing one's knowledge.
Now that we have examined some features of input, let us turn to the
input filter. Some people may believe that the input filter is an affective
filter consisting only of affective, subconscious factors. The advantage
of cognitive, conscious learning is considered to be temporary, and even
harmful to acquisition in the long run. However, the above assertion
can, at most, be applied to production only. In comprehension activity
its advantage is not temporary. So we have no reason to exclude
conscious, cognitive factors from the input filter. In comprehension,
reading a grammar book not only causes no fossilization, but reduces
overlapping in learning grammar rules, and therefore is much more
efficient than slow acquisition of rules through extensive pleasure
reading. Vocabulary can also be learned through conscious, cognitive
memorization of a dictionary. So long as the dictionary is good enough for example, is not a bilingual dictionary - and gives the exact senses of
each word through definition and illustrative sentences in the target
language, there will be little possibility of misunderstanding the
meaning of the word, or, in other words, there is no fossilization.
Memorizing a good dictionary not only causes no fossilization, but is
more efficient than picking up a large vocabulary through painfully
extensive pleasure reading.
Conscious learning of grammar and vocabulary may be too monotonous
114
Dawei Wang
115
On the other hand, the transition from reading to listening may not be
very difficult for adult learners, especially when they have acquired a
fairly accurate pronunciation in the beginning stage. First, graphic
form is less transient than aural form, and allows learners more time to
process the input and build up their competence. Second, the difficulty
level in reading is usually higher than that in listening, so transfer
from reading to listening should be smooth if we do not consider the
special difficulties involved in listening comprehension (the decoding of
aural input, the fast comprehension speed required, etc.). Third, even if
I take those special difficulties into consideration, I shall give a little
evidence to prove that the transition is not very difficult. Even though a
learner's pronunciation may be very bad, he can still develop, if his
reading ability is good enough, a certain level of listening activity,
because he is likely to listen with accurate expectancy which is based
on his familiarity with graphic forms.
Before becoming an undergraduate student, my pronunciation was
considered terrible. I relied mainly on the International Phonetic
Transcription which I had not learned well for my pronunciation of
individual words, I did not have access to tapes of native speakers'
pronunciation, and I had little idea and practice in English rhythm,
ellision, assimilation, etc. When I started to listen to the English
programmes on Radio Peking, my reading ability was quite advanced,
but I could hear nothing but noise. Even the announcer's greeting at
the beginning 'Comrades and friends' which she read with liaison was
not picked up by me. I listened to the noise for more than one month (a
total of about 30 hours) and felt almost no progress. But I persisted, and
then felt gradual improvement. At first the announcer's pronunciation
of 'comrades and friends' was totally unintelligible to me. Later I
thought it might be 'comrades and friends'. Finally I thought I had
actually heard every syllable clearly. By the end of the third month I
could understand a great deal from Radio Peking. Later on, I managed
to understand a lot of news on the Voice of America.
For me, who had not learned English pronunciation well in the first
place, it was possible to develop a certain level of listening ability. For
people who had learned the pronunciation better, the transition from
reading to listening can be much easier. A friend of mine, who had
learned a few English words at the secondary school and had actually
heard a Chinese teacher's pronunciation of English words, and then
had built up a fairly good reading ability through self-study, reported
himself to have experienced much smoother transition from reading to
listening. It took him less than two months to reach my level of
listening comprehension.
From the above discussion one may see the procedure I should like to
recommend: pronunciation vocabulary, phrases, and grammar >
116
Dawei Wang
117
118
Dawei Wang
119
'the gurgling of the brook', 'the twittering of the birds', 'If all the world
deserts him, she will be all the world to him'. But very few of my
students noticed 'I can speak only a few words of English' after they had
read it in the text. (Textbook writers have further enhanced this bad
tendency by increasing the difficulty levels of textbooks at such fast
speeds that many basic things all children have learned have been
unduly left out.) Consequently, adult learners' language proficiency is
often not well-balanced. They can sometimes produce more flowery,
elegant expressions, perhaps not inappropriately, than some illiterate
and under-educated native speakers do, but they are much much
weaker than ordinary native speakers in using simple, everyday
English. If learners' natural tendency is to notice what is difficult and
flowery, perhaps only conscious, deliberate effort can bring them down
to what is basic and commonplace.
Having discussed the necessity of slow reading in conscious search of
simple, useful expressions, I should now like to discuss the possible
effectiveness of this method.
Before becoming an undergraduate I read over 1000 pages of textbooks,
short stories, essays, magazines and novels, and the 1000-page ALD a
few times. In my reading I noticed and underlined tens of thousands of
useful expressions, most of which were from the ALD. It is of course
much easier to remember a meaningful expression like 'blow one's
nose', which consists of simple words one has already learned than to
memorize a new word like 'scleriasis'. Naturally, the number of useful
expressions I became familiar with was much greater than that of the
words I had learned. After I had accumulated a lot of useful
expressions, I found writing an easy job. Soon after I became an
undergraduate, my writing ability was considered to be just as good or
even better than that of many people who had received four or five
years' full-time language training, had had much more production
practice than I, and had read many more pages than I in extensive
pleasure reading. On the basis of my own learning experience I think
that 10,000 or 20,000 useful expressions can give learners a nonnative
production ability to express themselves quite freely in their communi
cation with native speakers (10,000 and 20,000 are very rough numbers
because the quality of the expressions and learners' individual factors
have not been brought under consideration). A full-time student might
not need one year to notice, underline, or even memorize 10,000-20,000
expressions, whereas one year's classroom production activity allows
much less to be practised (often perhaps less than 1000). Production
practice can of course increase speaking fluency. But when practice
stops, fluency will decrease. When I was a first-year student I lived on
campus and talked with my classmates and teachers in English all day
long, so I could speak fairly fluently. Years later, I became a teacher of
English and spoke English only in the classroom, for a few hours per
720
Dawei Wang
121
7. Conclusion
On the basis of the above discussion I suggest the following two sets of
learning procedures, both based on early pronunciation training:
Vocabulary,
phrases, and > Text-reading 5 Listening
grammar
Pronunciation
Simple and
? Writing ) Speaking
useful
expressions
Here I have a few additional points to make about the above diagram.
First, there is some interaction between the two separated processes.
For example, the grammar rules used for comprehension are useful in
production to a certain extent. The simple expressions accumulated for
production are also helpful to comprehension, especially listening.
When armed with many ready expressions, learners can process fewer
units in comprehension, comprehend with more accurate expectancy,
and therefore increase comprehension speed and accuracy.
Second, if some learners aim at very high production ability, it may not
122
Dawei Wang
References
Krashen, S. (1982) Principles and Practice in Second Language Acquisition. New York:
Pergamon Press.
Krashen, S. and Terrell, T. (1983) The Natural Approach. New York: Pergamon Press.
Lenneberg, E. (1962) Understanding language without ability to speak, Journal of
Abnormal and Social Psychology, 65, 419-425.
Wilkins, D. (1976). Notional Syllabuses. London: Oxford University Press.
Introduction
From 1980 to 1983 the authors jointly ran a research project, the
Communicative Interaction (CI) Project, studying the attempts of
classroom teachers to implement a 'communicative' approach to FL
teaching with the 12-14 age group in Scottish secondary schools
'Mitchell 1982, 1983a,b, and 1985). The overall aim of the project
was to assess the feasibility of providing the learner with extensive
experience of 'communicative' FL use, within the formal context of
the secondary school classroom. Through the means of an interview
survey conducted with teachers involved in a range of FL curriculum
development projects, a group of FL teachers committed to a 'com
municative' approach was identified. During 1981-82 these teachers
were each observed for two periods of a fortnight's duration, teaching
French to classes at Secondary 1 (SI) and Secondary 2 (S2) level.
During the first round of visits each teacher's personal interpretation
of 'communicative' methodology was observed and analysed; on the
second occasion they were involved in a series of small-scale action
research studies, investigating the feasibility and effectiveness of a
variety of pedagogic activities thought likely to promote communi
cative FL use in the classroom.
These two-week visits provided much valuable data regarding the
provision of communicative FL experience in classroom settings,
which is being reported in full elsewhere (Mitchell, 1985). However, it
was clear that they constituted 'special occasions' for the teachers
concerned, who were fully aware of the focus of the research study, and
were clearly making special efforts to promote communicative FL use
at the time of the research visits. The longer-term sustainability of the
patterns of 'communicative' teaching observed during these visits thus
remained in question. It was therefore decided to complement these
relatively brief visits with a longitudinal study, to investigate the
pattern of 'communicative' teaching as it evolved over a longer period
of time. Resources dictated that this should take the form of a case
study, conducted with a single teacher and her class. One of the
teachers who had been involved from the beginning with the research
project agreed to become the subject of this study, and her work with a
PCT-E*
123
124
single beginners' French class was monitored for 30 weeks during the
1982-83 school session i
The teacher was, like all her pupils, a native speaker of English.
However she was known from earlier contacts to be a fluent speaker of
French, and an effective promoter of its use for a variety of communica
tive purpose in the classroom. By the summer of 1982 her interest in
'communicative' FL teaching was of relatively long standing. She had
been involved in various curriculum development projects with a
'communicative' orientation at S1/S2 level for several years, and
regularly attended in-service meetings etc. connected with communica
tive FL teaching. Like other teachers involved with the CI Project, she
described herself in interview as having been engaged during this time
in a radical ongoing process of rethinking and adaptation in teaching
methods at S1/S2 level, as a result of the impact of 'communicative'
ideas. However, by the start of the 1982-83 session there were some
grounds for supposing that this process of development might be
levelling off. The teacher was by now fairly familiar with the S1/S2
materials of the communicatively oriented French course in use in her
school (which she had helped to pilot). Perhaps more importantly, it
was evident from interviews and informal discussions that her
attention was turning increasingly at this time to the problems and
possibilities of extending a communicative approach to FL teaching at
higher levels in the school, and strategies for reconciling this with the
existing public examinations in S4 and S5. There was thus reason to
expect some 'routinization' of teaching at SI level during this particular
school session, with, for example, somewhat less preparation time being
given to SI lessons than previously. If this were to happen, what would
the implications be for the extent and nature of communicative FL
experience provided for the new SI class? Of the many communicative
uses to which French had been put with her previous SI class, which
would survive once 'special' attention was removed? It was hoped the
longitudinal study would provide answers to questions of this type,
which are clearly relevant to the dissemination and generalized
adoption of a communicative approach to FL teaching.
125
English-medium activities
The 45 English-medium activities almost all belonged to a distinctive
subset of activity types, which rarely or never took place through
French. English was always used for class discussion of objectives and
of syllabus issues. It was also used consistently on the rare occasions
when grammatical or sociolinguistic conventions were explicitly dis
cussed (even though this teacher had previously experimented, in the
action research phase of the project, with conducting such discussions
through French). English was almost always used in giving and
discussing "background" information about French culture and society.
English-medium activities also occasionally took place during pre
parations for communicative FL work; thus for example, the pen-pal
correspondence, initiated with a class at an exchange school in France,
which was itself an important source of 'authentic' reading material for
the pupils, was discussed in English on several occasions.
The total of English-medium activities was completed by a small
number in which English was used for purposes usually accomplished
126
French-medium activities
(a) Communicative
The remaining 313 activities were all French-medium, at least in the
teacher's intention. A total of 141 activities (39.4 per cent of the overall
total, or an average of 4.7 activities per lesson) were judged to involve
some form of communicative FL experience for pupils. (That is to say,
they were judged to have some substantive purpose for participants,
real or simulated, other than the rehearsal of formal aspects of French.
The full definition of 'communicative FL activities' used for the CI
Project, together with the operational criteria used for their recog
nition, is presented in the project's Final Report: Mitchell, 1985.)
Table 1 categorizes the communicative FL activities occurring in these
lessons by type and frequency. Much the commonest were activities in
which some form of 'personal' information was exchanged (such as
details about families or pets, or likes and dislikes concerning sport,
school subjects, or things to eat). These activities typically consisted of
TABLE 1. Communicative FL activities
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Activity type
No. of occurrences
Personalization (CFL)
Role-play (CFL)
Roll-call
Non-contextualized (CFL)
Checking work
Setting homework
Games
Reading pen pal letters
Interviewing visitors
Singing
Background discussion
44
24
18
14
11
8
8
7
5
1
1
Total
141
127
128
lessons, but were apparently high points for the teacher as well as the
pupils.
The reading aloud of pen-pal letters from the exchange school
constituted the only FL reading activity seen which was judged
communicative; no communicative writing in French was observed.
Thus the character of the communicative FL activities seen was
overwhelmingly oral, and mostly interactive, with an expectation that
pupils speak French as well as listen to it.
(b) Practice
The remaining French-medium activities identified in the recorded
lessons were judged to have a purely 'practice FL' character - that is,
they had no apparent purpose for particpants other than familiar
ization with the French linguistic system. The commonest types were
oral structure and repetition drills, with verbal and/or visual cues, and
structurally controlled question-and-answer exercises. There was a
pronounced 'oral-interactive' bias in these practice FL activities also.
Listening comprehension activities and reading aloud were not un
common, but silent reading never occurred in class time. Some form of
writing (or the correction of written homework) took place in 24 of the
30 lessons: however only nine classwork activities in the whole corpus
(plus 12 homework tasks) involved any form of practice in FL writing,
while 21 involved writing in English or in some symbolic form (e.g.
numerals).
While oral pattern drilling was thus still relatively common in these
lessons, the teacher's introduction of such drills, and her choice of
lexical items for manipulation in them, reflected consistent concern
that all class activities be as 'relevant' and involving as possible for her
pupils. She typically preceded even the most strictly controlled practice
language activity with some statement of functional purpose, and used
the 'personal' vocabulary familiar from more open-ended activities.
Class organization
This concern on the teacher's part to maximize immediate pupil
motivation and involvement was also apparent in the forms of class
organization she used. As Table 2 .shows, the predominant form of
organization was 'whole class', with everyone present involved,
whether as speakers or merely as auditors, in a single interaction. A
striking feature of these lessons was the relatively high proportion of
'whole class' activities in which the directing role was delegated to a
pupil or group of pupils (15.9 per cent of the entire corpus of activities).
For example, in such pupil-centred whole class activities, a single pupil
might be manipulating visual material (e.g. flashcards, or a clock face)
129
and questioning others, or a pair of pupils might be conducting a roleplay conversation, with the rest of the class as audience.
TABLE 2. Class organization
Lesson
no.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Total
Percentage
Whole class
P
T
directs directs
Pairs
Total
Individual Differentiated
no. of
Groups
work
work
segments
13
15
9
11
15
10
6
8
4
5
4
9
3
4
10
11
13
12
10
10
6
8
6
9
8
8
8
12
9
6
3
1
3
3
5
4
1
_
1
2
3
4
2
4
2
3
2
3
_
2
2
4
1
1
1
3
3
1
1
1
1
_
_
_
_
1
_
1
2
2
_
_
_
2
1
1
1
-
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
1
1
3
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
1
_
_
1
1
_
_
_
_
1
_
_
21
262
73.2
57
15.9
23
6.4
93
2.5
0.8
_
_
_
_
_
_
_
_
1
1
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
2
_
4
1.1
19
19
13
15
21
15
6
9
4
7
5
13
10
4
14
14
17
16
13
14
12
8
7
12
12
13
11
14
11
10
358
100%
On the other hand, pair and group work was less usual than might have
been expected from observation in other 'communicative' classrooms, or
indeed from the recommendations of the Tour de France Teacher's
Book. Pair work happened in only half the observed lessons; group work
in only six. In interview, the teacher accounted for this low frequency of
non-whole-class activities, by comparison with her work with her
previous SI class, in terms of the somewhat different management
problems presented by the new class. She perceived this group as
having concentration difficulties, precluding extensive non-whole-class
130
Materials
Table 3 shows the frequency of use of various materials, both belonging
to the Tour de France package, and derived from other sources. The
most popular materials were some highly traditional favourites: jotter,
workbook, blackboard, pupil's books, flashcards. The only audiotapes
used were those of Tour de France (except for a song tape, seen in use on
one occasion only); similarly the only reading material used, apart from
pen-pal letters, was that available in the Tour de France Pupil's Book
and Workbook. (At the start of the year the teacher had envisaged
making one major adaptation of her teaching strategy: paying in
creased attention to the skill of reading, through the adoption of a
newly published reading series. However this material arrived late,
and in its absence, plans for extra reading fell through.) The limited use
of the course filmstrip was striking, as was the relatively infrequent use
of even the Tour de France audiotapes. Overall, it is clear that the
TABLE 3. Materials in use
Materials item
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Jotters
Workbook
Blackboard
Flashcards
Pupil's Book
Tape
Pen-pal letters
Clock
Worksheets
Filmstrips
Diagnostic checksheets
Frequency of use
(no. of lessons)
19
16
14
13
12
10
8
2
2
2
1
131
teacher's own classroom talk was the central source of French language
data for her pupils.
132
oc ur ences
Lesson no.
Verb
10
adorert
aider*
aimer
aller
allumer
s'amuser*
s'appeler
apporter*
(s')arreter
arriver*
s'asseoir
attendre*
avoir
avoir besoin*
avoir raison*
baissert*
se balancert*
branchert*
bougert*
se calmert*
changer*
chercher
choisir*
coiffert*
commencer*
comprendre
compter*
connaitre*
continuer*
controlert*
copiert*
corrigert*
couvrir*
crier*
croire*
decider*
demander*
se d6pecher
dependret*
dessiner
d^testert
devoir*
dire*
distribuert
donner*
dormir*
88
_
56
_
7
4
1
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
2
3
_
_
_
_
_
_
60
_
3
2
1
12
4
5
_
_
_
_
_
2
11
_
1
5
_
_
41
_
6
9
20
_
_
1
_
_
1
2
1
9
_
_
_
_
4
_
1
2
3
15
20
Total
25
29
45
1
1
_
5 145
74 45 ,35
_
1
_
_
2
- 14
1
1
_
_
3
8
8
6
7
1
1
13 263 23
_
4
2
_
_
1
_
_
_
3
_
_
_
1
4
2
_
4
_
16
3
_
5
2
8
5
5
2
1
_
_
3
4
1
6
_
_
1
_
_
1
_
_
1
_
4
_
6
1
4
2 11
1
_
1
25
1
_
_
2
8
3
7
_
1
1
_
1
7
2
7
32
_
4
1
_
6
11
22
_
_
_
1
3
1
_
_
_
2
5
_
1
_
7
_
_
47
2
157
375
1
2
77
1
4
4
53
37
347
6
1
1
3
1
2
3
8
6
31
5
19
9
1
1
11
2
9
16
1
1
1
4
11
33
1
1
27
2
26
4
18
2
o
1
V
1
$*&
^
1
2
2
3
7
1
1
4
1
3
2
7
7
7
2
1
1
1
1
2
2
3
2
4
1
5
4
1
1
3
2
2
3
1
1
1
1
4
7
1
1
3
1
5
3
4
1
2
4
8
1
1
3
1
1
2
2
4
8
2
1
1
1
1
2
2
4
2
8
1
6
4
1
1
4
1
2
4
1
1
1
2
5
2
1
1
2
1
6
2
3
1
oc ur ences
Lesson no.
Verb
ecouter
ecrire
effacer*
enlever*
enregistrert*
entendre
entrer*
esperer*
essayer*
etre
exagerert*
s'excuser*
expliquer*
se facher*
faire
faire chaud*
faire mal*
falloir*
fermer
finir*
gagner*
garder*
goutert*
griffert*
grossir*
habiter
indiquert*
se lever
lire
manger
manquer*
(se) mettre*
mimert*
mourir*
naitre*
oublier
ouvrir
parler
partager*
passer
penser*
plaire
poser*
pouvoir*
pr6f6rer
prendre
20
25
_
3
9
13
_
5 25
_
_
_
6
_
5
1
_
_
3
_
_
1
3
1
2
20 148 112 287
11
1
1
1
6
17
14
17
2
_
_
2
_
1
_
_
2
1
_
2
5
5
2
6
8
2
3
49
2
7
3
2
_
_
2
9
_
10
1
4
_
_
2
_
_
_
_
_
6
5
3
_
2
8
3
2
3
2
6
8
2
11
54
23
1
10 30
12
2
4
7
_
1
1
5
1
4
1
2
_
_
3
78
5
2
1
11
_
_
2
1
4
2
5
_
2
14
_
6
_
6
_
2
2
1
4
13
4
_
5
5
_
2
1
2
1
_
_
1
60
91
3
2
3
25 123
_
_
_
_
1
1
6
2
5
1
5
_
5
3
_
14
2
5
1
1
_
4
2
2
2
2
3
1
4
3
2
6
14
10
2
15
1
2
17
7
4
10
g
1
forms
V
of
No.
5
4
3
2
1
3
2
3
1
7
1
6
4
1
7
1
1
3
6
7
2
1
1
1
1
4
1
4
3
3
1
5
1
1
1
6
5
6
2
5
2
7
7
4
2
7
3
7
2
2
1
3
2
1
1
13
1
1
2
1
12
1
1
1
2
5
2
1
1
1
1
3
1
2
2
4
1
6
1
1
1
7
3
5
2
3
2
2
5
3
1
4
Total
15
133
29
34
36
10
6
1
6
4
5
2
796
1
22
13
1
209
2
1
4
21
26
5
1
1
2
5
62
2
15
18
16
1
30
2
6
4
24
17
13
7
24
3
117
84
16
19
23
134
oc ur ences
Lesson no.
Verb
pr6parer*
presenter*
ranger*
recevoir*
recommencer*
refairet*
regarder
rep6ter
repondre
ressembler*
rester*
se retourner*
revenir*
se reVeiller*
reVisert*
savoir
sortir*
souhaitert*
suffirt*
se taire*
tenir
tirer
se tourner
travailler
trichert*
trouver*
venir
voir
vouloir*
Total occurrences
Total verbs
Average occurrences
per verb
10
15
20
Total
25
7
1
3
2
8
3
_
_
_
_
_
_
_
10
_
_
2
2
_
10
4
-
1
13
_
1
_
_
_
_
3
_
4
2
23
_
1
8
1
6
1
-
3
2
2
_
_
10
7
1
3
3
3
2
4
33
3
_
3
1
2
13
_
11
1
1
3
1
3
11
3
29
2
3
1
2
3
6
1
1
_
_
3
_
4
1
1
5
_
6
11
10
9
3
18
_
1
2
_
1
5
1
_
1
1
_
_
_
5
_
4
-
4
_
_
_
_
_
_
4
3
_
1
_
_
_
4
2
1
5
1
7
2
4
3
3
2
11
84
9
1
2
5
3
1
3
36
15
1
35
3
33
1
4
31
4
14
30
37
9
43
49
70
65
49
55
121
1
V
1
^
1
1
2
1
2
1
4
7
4
1
2
2
1
1
1
5
5
1
7
2
4
1
3
7
2
3
5
7
4
B.
^
^
1
3
1
1
2
2
1
4
3
4
1
2
1
2
1
1
4
2
1
1
1
3
1
1
5
1
5
5
4
3
___________
135
136
Total occurrences,
Lesson No.
Verb forms
Personal forms
Imperative
2ps
Ipp
2pp
Subtotal
Percentage
Present
(personal forms)
(on)
Ips
2ps
3ps
Ipp
2pp
3pp
(personal forms)
(on)
Ips
2ps
3ps
Ipp
2pp
Subtotal
Percentage
Imperfect
(personal forms)
(on)
Ips
2ps
3ps
Ipp
Subtotal
Percentage
Pluperfect
Ips
Subtotal
Percentage
Future
Subtotal
Percentage
10
15
20
25
29
26
1
67
99
1
68
57
1
31
85
1
56
46
1
38
58
2
46
54
4
30
425
11
336
94 168
89
30.9 37.6 22.2
142
19.3
85
13.6
106
19.0
88
21.4
772
22.2
4
35
49
11
2
1
36
88
46
22
25
1
164
119
71
15
5
1
178
61
22
3
28
96
89
29
7
1
547
496
259
79
67
3
36
71
2
3
33
33
40
18
6
Subtotal
Percentage
Perfect
Ips
2
4
4
8
1
2
4
1.3
15
3.4
375 292
59.8 52.3
8
J
^
1
7
7
7
7
7
7
7
6
3
222 1451
53.9 41.6
2
3
9
14
5
15
3
2
20
6
1
2
3
7
5
4
53
25
35
5
16
14
3.5
14
1.9
39
6.2
32
5.7
16
3.9
134
3.8
6
1
1
7
9
1
2
2
0.4
6
1.5
3
0.5
8
1.4
19
0.5
1
0.1
1
0.2
2
0.1
2
0.3
2
0.1
6
7
6
2
5
2
3
1
1
137
al
oc ur ences
Total occurrences,
Lesson No.
1CO
Verb forms
10
15
20
25
29
Past participle
12
Subtotal
Percentage
1
0.3
2
0.4
6
0.8
3
0.5
12
0.3
Infinitives
35
41
65
42
28
26
241
Subtotal
4
1.3
35
7.8
41
10.2
65
8.8
42
6.7
28
5.0
26
6.3
241
6.9
c'est (pas)
c'6tait
il est TIME
il fait ADJ
il (ne) faut (pas)
il (n')y a (pas)
s'il te plait
s'il vous plait
n'est-ce pas
59
10
5
13
_
1
1
-
10
4
2
83
_
1
18
5
2
3
4
56
_
_
2
42
12
-
8
1
11
1
8
156
1
84
2
2
5
7
4
-
2
5
3
57
2
_
_
8
3
1
-
1
5
7
59
1
1
2
5
5
3
1
1
9
31
_
1
2
11
3
-
32
1
35
5
38
455
4
85
2
4
20
87
30
3
Subtotal
Percentage
89
29.2
123
27.5
121 290
30.2 39.4
81
12.9
89
15.9
59
14.3
852
24.4
304
447
401
627
558
412 3485
Percentage
Impersonal forms
c.a (ne) va (pas)
ga depend
ga suffit
ga fait . . .
qa y est
Total
736
6
1
7
2
7
7
3
2
1
3
6
7
6
1
shown separately. This table shows that the 'personal' section was
dominated by imperative and present tense forms. The incidence of
both was at times boosted by syllabus considerations (each is a
'teaching point' at some stage during Units 1-4 of Tour de France), but
they remained common in the teacher's speech even when not actively
being taught.
The only other verb forms occurring with any frequency were some
perfect tense forms, and infinitives. Apart from a few items taught as
holophrases (e.g. 'j'ai oublie NP'), none of these occurred in the
138
Lesson no.
Total
1 no.
percentage
5 no.
percentage
10 no.
percentage
15 no.
percentage
20 no.
percentage
25 no.
percentage
29 no.
percentage
216
63.3
222
60.7
154
51.7
420
87.0
291
72.9
301
75.8
261
72.9
125
36.7
144
39.3
144
48.3
63
13.0
108
27.1
96
24.2
97
27.1
341
100.0
366
100.0
298
100.0
483
100.0
399
100.0
397
100.0
358
100.0
Total
Percentage
1865
70.6
777
29.4
2624
100.0
LI turns in
LI activities
PFL 'mixed'
activities
42
(3 activities)
125
(19 activities)
144
(21 activities)
144
(7 activities)
63
(14 activities)
108
(14 activities)
96
(12 activities)
97
(11 activities)
111
(98 activities)
100.0
10
15
20
25
11
(1 activity)
12
(2 activities)
44
(2 activities)
83
(16 activities)
122
(20 activities)
95
(4 activities)
63
(14 activities)
53
(10 activities)
85
(11 activities)
41
(7 activities)
65
(6 activities)
8.4
170
(9 activities)
21.9
542
(83 activities)
69.8
29
Total
Percentage
22
(1 activity)
49
(2 activities)
55
(4 activities)
139
140
141
5
10
15
20
25
29
Total
1
3
_
5
4
2
2
3
2
4
7
4
4
2
11
13
1
1
5
4
6
4
3
2
1
1
2
1
19
21
7
14
14
12
11
17
26
41
14
98
142
the study. Her French was linguistically more complex than the
coursebook syllabus, though it was clearly a simplified register, on
whose structure the coursebook syllabus had some influence. There was
some indication that the elaboration of this register was a stepped
rather than a continuous process; after a rapid initial phase of
'complexification' the structural development of the teacher's FL talk
slowed down, and the range of FL forms in use was much the same from
about Lesson 15 until the end of the study.
English retained a regular, though minor, place in the teacher's
classroom talk throughout. Most notably, it was her first choice for two
essential discourse functions: ensuring that participants in teaching/
learning activities knew what was happening next (activity instruc
tions), and ensuring that comprehension was sustained (communi
cation strategies). These functions were only exceptionally performed
in French; even when they were, there was no directional pattern
suggesting that any general shift to French for such purposes was
imminent.
While a few teachers observed during an earlier phase of the project
had been seen to use French more extensively than this, the quantity of
'comprehensible input' provided by this teacher for her pupils in her
own classroom talk was still substantial. Functional differentiation
between the use of LI and FL, with English in regular use for certain
purposes but hardly encroaching at all into many others, seems on this
evidence a viable pattern for sustaining extensive classroom FL use in
the longer term, without imposing intolerable stresses on the teacher or
her pupils.
Conclusion
The evidence gathered during this longitudinal case study suggests
that this teacher had found a robust, practical pattern of instruction,
well adapted to the particular 'personality' of her 1982-83 SI class, and
sustainable without massive inroads into her out-of-class preparation
time. In overall lesson planning the changes were rung on a fairly small
set of proven activities; ease of organization was assured through the
almost exclusive use of off-the-shelf materials and straightforward
seating plans. Nonetheless this 'routinized' pattern conserved many
features first seen in more consciously 'innovative' lessons, and offered
the pupils substantial experience of communicative FL use. While
English played a regular role in the running of these lessons, the scale
of English use was controlled through stable functional differentiation
between the two languages, and even in the latest lessons in the series
there was no sign of English encroachment on FL discourse 'territory'.
Could this teacher have used French even more extensively over this
143
Notes
1. Paper presented to the Seventh World Congress of Applied Linguistics, Brussels,
August 1984.
References
Mitchell, R. (1982). The FL teacher as communicator: some Scottish evidence. Compass:
Journal of the Irish Association for Curriculum Development 11(2), 33-41.
Mitchell, R. (1983a). The teacher's use of LI and FL as means of communication in the
FL classroom. In: C. Brumfit, (ed.), Learning and Teaching Languages for
Communication: Applied Linguistic Perspectives. London: CILT, pp. 41-58.
Mitchell, R. (1983b). Coping with communication. Modern Languages in Scotland, 24,
76-86.
Mitchell, R. (1985) Communicative Interaction Research Project: Final Report. Depart
ment of Education, University of Stirling.
Mitchell, R., Parkinson, B. and Johnstone, R. (1981). The Foreign Language Classroom:
An Observational Study. Stirling Educational Monographs no. 9. Department of
Education, University of Stirling.
Parkinson, B., Mclntyre, D. I., and Mitchell, R. (1982). An Independent Evaluation of
'Tour de France'. Stirling Educational Monographs no. 11. Department of Education,
University of Stirling.
Scottish Central Committee on Modern Languages (1982). Tour de France, Stage 1.
London: Heinemann Educational Books.
Notes on Contributors
Patrick Alien is an associate professor in the Modern Language Centre
at the Ontario Institute for Studies in Education. Before moving to
Canada in 1976 he taught ESL and applied linguistics in Scotland,
Pakistan and West Africa. His interests include general linguistics,
sociolinguistics, and all aspects of English-language teaching. He has
written, edited or contributed to twelve books, and has published
extensively in professional journals.
Christopher Brumfit is Professor of Education at the University of
Southampton and general editor of ELT Documents.
Richard Johnstone is concerned with modern languages in the
Education Department, University of Stirling.
Alan Maley has worked with the British Council since 1962 as English
Language Officer in Yugoslavia, Ghana, Italy, France and China. He is
now responsible for coordinating British Council English Studies
programmes in India. He has published over twenty books on English
language teaching, including The Mind's Eye, Drama Techniques in
Language Learning, and Poem into Poem.
Rosamond Mitchell has worked for ten years on research projects
related to language teaching at the University of Stirling, and is now in
the Department of Applied Linguistics, University of Edinburgh.
J. T. Roberts is in the Department of Language and Linguistics,
University of Essex. He is co-author of An Introduction to Language
and Language Teaching and a former secretary of the British
Association for Applied Linguistics.
Dawei Wang has been a teacher of English at the Maritime Institute of
Shanghai, China, for the past few years. Recently he has studied
applied linguistics at the University of Essex.
H. G. Widdowson is professor in the ESOL Department, University of
London Institute of Education. He is the author of many books on
literature, ESP and communicative language teaching and was until
recently editor of Applied Linguistics.
Janice Yalden is Professor of Linguistics at Carleton University,
Ottawa, where she was founding Director of the Centre for Applied
Language Studies. During her career she has had responsibilities in
both modern language and ESL teaching, in teacher training, in
language programme design and evaluation, and in applied linguistics.
She has also designed course materials in several languages. She is the
author of The Communicative Syllabus (Pergamon Press, 1983).
145
V 8A^geO 80 0 N9SI
uoi}ipBJ}
siqi ui gutifJOM sjaqosa;jo anoiABqaq aqj
PUB ijjOMauiBJj aAi}Boiunuiuioo B uiq^iM
A^ojopoq;aiu SuiqoBa;jo smajqoad aqj
JB 5foo( saadBd aaq^inj 'SupuM s|Bua;Biu
pus uopBziuBgjo uinjnDiaana jo spafo.id