Some Problems Concerning Textual Reuses
Some Problems Concerning Textual Reuses
1 23
1 23
Abstract The aim of the present study is to shed light on why the citation taken from
Sarahas Dohkoagti and occurring in the Madhyamakaratnapradpa, chapter 7,
opens the door to some fundamental reflections concerning the authority and the
nature of this latter text. On the basis of a historical and doctrinal analysis, here a new
interpretation is put forward, according to which the Madhyamakaratnapradpa
should be considered a tenth century CE handbook, written by some unknown Buddhist teacher perhaps as a manual for his lessons. The primary purpose of this teacher
seems to have been the discussionin the light of textual sources compiled up to this
timeof the doctrinal and philosophical perspectives contained in the sixth century
CE Bhavivekas Madhyamakahdayakrik and Tarkajvl. The Madhyamakaratnapradpa could have been composed on the basis of notes written down for the benefit
of this teachers students. Moreover, the analysis of the general style and quotes or
references of the text, on the one hand, compared with the passage containing the quote
from Saraha, on the other hand, lead us to take seriously into consideration the possibility that the citation borrowed from the Dohkoagti could have been embedded
into the text a little after its composition, by someone different from its original author.
Keywords Bhaviveka/Bhavya Tibetan translations Madhyamaka
Madhyamakaratnapradpa Saraha Textual reuse
1 General Introduction
In this essay the quotation from a work of Saraha, the Dohkoagti (henceforth: DKG;
Tib. Do ha mdzod kyi glu), which occurs in chapter 7 (titled bsGom pai rim pa,
*Bhvankrama) of the Madhyamakaratnapradpa (henceforth: MRP; the Tibetan
title being dBu ma rin po chei sgron ma)ascribed to Bhavyais taken into account.
K. Del Toso (&)
Department of Humanistic Studies, University of Trieste, Trieste, Italy
e-mail: [email protected]
123
K. Del Toso
The primary aim of the present study is to shed light on why this citation opens the door
to some fundamental reflections concerning the MRP, a work that has in itself the
aspect of aso to speakpatchwork writing. The patchs that constitute the MRP
have been put together by its Authoras we will seepossibly around the beginningto-mid of the tenth century CE. In what follows I will discuss a concrete case of how
one can or could tread possible interpretative paths when context, style, citations and
historical and philosophical analysis of a text are dialectically taken into account. At
the same time I will do this by enlivening in new directions the debate about the epoch,
purposes and nature of a text that still remains problematic. But before tackling our
primary subject, it will be helpful here to put forward some introductory notes
concerning the text and its compiler/s, along with its general cultural background, as is
inferable from the quotes that constellate the chapter 7 of the MRP.
1.1 The Text and Its Author
1.1.1 The Text, Its Content, Its Scope
The MRP, extant only in Tibetan translation, since the original Sanskrit is to be
considered lost and no Chinese version is available, is a work clearly devoted to the
affirmation of the Madhyamaka philosophy over all the other points of view, either
Buddhists and non-Buddhists. It is divided into nine chapters, as follows:1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Dra bai don gyi ya dag pai kun rdzob kyi es rab kyi gis pa
(*Neyrthasavtiprajdvitya, Second [explanation] of the discrimination
of the right conventional truth in a provisional sense); this is the exposition and
rejection of the Yogacara teachings.
es pai don gyi ya dag pai kun rdzob kyi skabs (*Ntrthatathyasavtiprajprakaraa, Explanation of the right conventional truth in a definitive sense);
in this chapter the Madhyamaka point of view is dealt with from a conventional level.
Don dam pai es rab kyi skabs (*Paramrthapraj, Explanation of the
discrimination of the ultimate truth); the aim of this short chapteronly five
stanzasis to point out the ineffable nature of paramrtha.
For a more detailed survey of the contents of the MRP, I refer here the reader to: Lindtner (1984), Potter
(2003, pp. 443457).
On the 363 wrong views see in particular the illuminating Folkert (1993, pp. 229245).
123
7.
8.
9.
513
Some of these chapters have already been studied, edited and translated, therefore I
refer the reader to the existing essays for a clear aperu of them.3 What is relevant to
notice here is instead that the MRP, in more than one place, filches many passages from
the sixth century Bhaviveka/Bhavyas works, such as the Prajpradpavtti (PPV),
the Madhyamakahdayakrik (MHK) and the Tarkajvl (TJ), as both Yasunori
Ejima (1980, pp. 950947) and Christian Lindtner (1982, pp. 178182) clearly
demonstrated some decades ago. These passages are unmarked, inserted as if they
were part of the original text and referred verbatim or almost verbatim. Notwithstanding these borrowings from Bhaviveka/Bhavyas writings, only the title of the TJ
is mentioned, and only once throughout all the MRP (D, dBu-ma, TSHa, 266b4): bdag
gis bkod pa rtog ge bar ba (on this passage we will come back later on). By virtue of
these unmarked excerpts one could really get the impression that the MRP is actually a
work by the sixth century Bhaviveka/Bhavya. Yet, as it will be pointed out in the next
section, it would be hard to uphold consistently such a perspective.
What is essential to stress, for the moment, is the importance and centrality
attributed to the Madhyamaka philosophy and philosophers by the Author of the
MRP, whose aim seems to have been entirely celebratory. This eulogistic purpose
emerges from several textual clues, such as:
(a)
The title itself reveals that the main scope of the work is to shed light (pradpa)
on the Madhyamaka viewpoint, which is compared to a jewel (ratna).
(b) In many occasions the Author defines the Madhyamikas as we Madhyamikas (bdag cag dbu ma pa; D, dBu-ma, TSHa, 260a34, 261a7, 261b6, 266b1,
273b7 and so on), clearly showing that he belongs to this school.
(c) After the chapters 24 of the MRP, where wrong and imperfect perspectives
are dealt with, in chapter 5 the reader is instructed on what the right vision is,
namely, on Madhyamaka philosophy.
(d) The entire chapter 8 is completely devoted to the exaltation of the figure of
Nagarjuna.
(e) In the colophon, as we will see in a while, we are told that the MRP is written
in compliance of Nagarjunas teachings.
Translation of chapter 1 in Lindtner (1981, pp. 169177); translation of chapter 3 in Lindtner (1986b,
pp. 182190); edition of chapter 4 in Lindtner (1986b, pp. 192197) and translation of the same in
Lindtner (1986a, pp. 246254).
123
K. Del Toso
On account of the identity of the author of the MRP, and on the basis of the quotations inserted in that
work, Eckel (2008, p. 27) cautiously maintains: Either we are dealing with a very mellow scholar, who
had lived long enough to leave these controversies behind, or we have an author who found it useful to
attribute this summary of Madhyamaka to the earlier Bhaviveka []. Without knowing more about the
intellectual development in later Madhyamaka thought, and also about the compositional strategies that
were popular in Indian monastic communities at this time, all we can do is speculate.
123
515
specify that (ed. 1983, 10b611a1): legs ldan phyi mar grags pai dbu ma rin chen
sgron ma las kya lta bai dbye ba sum brgya sogs yod tshul bad mod | (Also in the
Madhyamakaratnapradpa, of a well-known later Bhavya, the existing three-hundred
different doctrines and so forth are expounded). What Rol-pai-rdo-rje hints at, is a
passage in chapter 2 of the MRP (see D, dBu-ma, TSHa, 263a1263b2) that repeats
almost verbatim the portion of the Tarkajvl he has just quoted. This witness testifies
that since centuries, within the Tibetan tradition the notion was accepted that the MRP
is not a work authored by the sixth century Bhaviveka/Bhavya.
Accordingly, the following questions arise: who was this later Bhavya? Could he have
been the above-mentioned Bhavyakrti, whom Seyfort Ruegg refers to?6 And when did he
flourish? Let us tackle the point step by step. To begin with, it is worth noting that it seems
that at least two Bhavyakrti-s existed roughly during the same epoch.7 The first one
whom, for the sake of convenience, I will call Bhavyakrti Iwas abbot of the
Vikramasla vihra, where he is reputed to have taught tantric doctrines related to the
Cakrasamvara cycle. He allegedly flourished in the early tenth century CE and compiled a
commentary on the Cakrasavaratantra. The problem of identifying our Author with this
Bhavyakrti I lies in the fact that from the study of the quotes in the chapter 7 of the MRP
(see Sect. 1.2) it emerges that there is no presence of references to texts or doctrines
belonging to the Cakrasamvara tradition, nor is it detectable any strong doctrinal
proximity of the MRP with Bhavyakrti Is works, which seemas has been remarked by
some scholarto be philosophically more indebted to the Yogacara and Pramana schools
Recently also other scholars have shared Seyfort Rueggs suggestion. For instance, Vose (2009, p. 32).
Thanks to a personal communication of Peter-Daniel Szanto, dated 8th June 2012, I can here report
some of the major clues that allow us to suppose that there have been two Bhavyakrti-s: The
Guhyasamaja Bhavyakrti constructs a very clear edifice of what tantric Buddhist revelation is/should be,
and generally has a later feel to it. On the contrary, one clearly gets the idea from the Cakrasamvara
Bhavyakrti that his concerns are not so far-reaching, there is plenty of material he is not aware of, simply
I thinkbecause it was not still circulating during this time (I think he was active sometime in the early
tenth century, or perhaps a little earlier). For example he does not quote the Hevajra, most later tenth
century authors, and later ones usually do. More concrete evidence is that both authors quote roughly the
same passage from the Catupha (3.1.4347 and 4350ab), but in different ways. It is somewhat
unlikely that the same author would have done this. To finish with, the Cakrasamvara Bhavyakrti makes
recourse to a stylistic device that, simply put, works as follows: X says 1, Y says 2, Z says 3, but I
Bhavyakrti say it is actually 4. This feature does never occur in the works of the Guhyasamaja
Bhavyakrti. On Bhavyakrti I see Szanto (2012, pp. 4248).
8
123
K. Del Toso
instance: why a fine and glib commentator on texts belonging to the Guhyasamaja
tradition, as Bhavyakrti II undoubtedly was, felt the need to borrow many passagesas
pointed out abovefrom the sixth century Madhyamika Bhaviveka/Bhavyas works,
keeping at the same time concealed these textual sources to his readers, while, on the
contrary, he marked meticulously plenty of other quotes? This one seems quite an odd
consuetude that with difficulty I would expect from a learned author like Bhavyakrti II.
Well, exactly this discrepancy of treatment between the citations taken from the sixth
century Bhaviveka/Bhavyas writings and those taken from all the other sources, along
with the above-mentioned theoretical distance of the MRP from the Cakrasamvara
horizon, makes me suspect that we are in presence, here, of a work authored neither by
Bhavyakrti I, nor by Bhavyakrti II, rather by anas it wereemulator of Bhaviveka/
Bhavya.
A further clue that could strengthen such an opinion emerges from the analysis of the
colophons. Indeed, the colophon of Bhavyakrti Is Cakrasavarapajikramanoj
(D, bsTan-gyur, rGyud, Ma, 41a1) reports the Tibetan rendering of the authors name as
sKal-ldan-grags-pa (= Bhavyakrti), and the same occurs in his *Vramanoram, whereas
both the colophons of Bhavyakrti IIs Pacakramapajik (D, bsTan-gyur, rGyud, CHi,
7b7) and Pradpoddyotanbhisandhiprakik (D, bsTan-gyur, rGyud, KHi 155a5) bear
the Tibetan transliteration Bha-bya-k-rti. On the contrary, in the three colophons of,
respectively, the MRP (partially referred to above), the MHK and the TJ (see D, bsTangyur, dBu-ma, DZa, 40b6 and 329b2, where we read: slob dpon chen po bha byas mdzad
pa rdzogs so), the same Tibetan transliteration Bha-bya is used. In none of these three
colophons is there mention of a second part of the name, i.e., grags-pa or krti.
Interestingly enough, not only Bha-bya lacks krti/grags-pa, but it also lacks viveka/
byed (the name Bhaviveka being generally rendered into Tibetan with Legs-ldan-byed).
This fact suggests that the Author of the MRP was allegedly reputed to be (one) Bhavya
tout court. Since Bhavya is the recorded name of the compiler of the MHK and TJ, whereas
Legs-ldan-byed (Bhaviveka, or even Bhavyaviveka) is the name of the same person as it
occurs in the PPV, the suspect arises that the Author of the MRP took somehow
inspiration, for writing his work, more from the MHK and TJ (from which a considerable
series of quotations are taken and embedded unmarked into the MRP), than from the PPV
(which provides material for only few quotes, unmarked as well). Accordingly, he may
have borrowed the name Bhavya instead of Bhaviveka. Put it in other words, the Author of
the MRP is said to be (one) Bhavya because the name of the author of the MHK and TJ is
Bhavya. This is an interesting hypothesis, on which we will come back in a while.
Let us for the moment turn our attention towards the possible date of the
compilation of the MRP. In this respect, we have, hence, to notice that in the MRP
several quotes taken from the tantric Nagarjunas works, such as the Pacakrama and
the Piiktasdhana, are met with. As Wright (2010, p. 16) has made it clear, it is
likely that the P[ii]K[ta]S[dhana] did not exist until at least 800 CE and probably
did exist by 950 CE. This range is about fifty years earlier than that proposed by
ryadeva which is subject to
Wedermeyer [sic!] for the Carymelpakapradpa of A
the same lineage and dating. Wright, here, makes reference to the observations put
forward by Christian Wedemeyer (2007, p. 13), according to whom it seems we
must move the C[ary]M[elpaka]P[radpa] [] into at least the mid-to-late ninth
ryadeva is the author of other tantric texts
century as its terminus post quem. This A
123
517
that are quoted as well in the MRP, in particular the Svdhihnakrama.10 This fact
if we accept the dating established by Wedemeyermakes our Authors oruit
shift at least later than the end of the ninth century.
As regards the terminus ante quem, it can be derived from the colophon of the
MRP, of which the concluding part runs as follows (D, dBu-ma, TSHa, 281a12):
bla ma rje btsun zas gli pa dge bsen mgon po la | pai ta chen po d pa
ka ra r dz nas bka drin us pa las | phyis so ma pu rii gtsug lag kha du
rgya brtson grus se ge da | nag tsho tshul khrims rgyal ba gis kyis ya da
ya du us nas bsgyur ci gtan la phab pao ||
That is: Having the great paita Atisa Dpamkarasrjnana requested the
flourished between 9801054 CE, we can accordingly conclude that the MRP was
compiled allegedly before the eleventh century. Therefore, it should have seen the
light at some time in the tenth century, and probably not after the first half.
1.1.3 What Kind of Text is the MRP? A Working Hypothesis, and Again on Its Author
The colophon of the MRP quoted above provides us with interesting material for
some further consideration related to theas it weretextual nature of the MRP.
First of all, it is worth noting that, we are told, Atisa asked a copy of the text for
himself. This suggests to us that, for some reason, he was very interested in
possessing a personal manuscript. Thence, the obvious question is: why Atisa felt
the need to have that copy? Well, I am persuaded that a plausible answer to this
enigma cannot leave aside Atisas teaching activity. Let us clarify this point,
beginning by saying that Atisa spent a long period of his life as teacher at the
Vikramasla vihra,11 the place in which TSHul-khrims-rgyal-ba fetched him from
Tibet for the first time. Yet, from the colophon of the MRP it emerges beyond any
doubt that TSHul-khrims-rgyal-ba was already a well reputed disciple of Atisa when
he translated the MRP in the Somapur vihra, together with Vryasimha. Otherwise,
it would be hard to imagine that Atisa would have assigned to the two monks this
translation, or allowed them translating the MRP more or less under his guidance or
with his placet (consider the expression ya da ya du us nas). This suggests that
the period spent at the Somapur came after Atisas stay at the Vikramasla.
However, as Chattopadhyaya (1996, pp. 127128) points out, we know also that
Atisa actually left India for Tibet when he was residing at the Vikramasla vihra.
Since all the sources at our disposal agree on the fact that Atisa, once arrived in
Tibet, spent over there the rest of his life, and died without ever coming back to
10
For more references see Lindtner (1982, pp. 173174). On the authorship of the Svdhihnakrama
see Wedemeyer (2007, p. 56).
11
On the time spent and the role played by Atisa at the Vikramasla vihra see Chattopadhyaya (1996,
pp. 128130).
123
K. Del Toso
India, it is quite safe to suppose that his permanence at Somapur took place
between two distinct periods spent at Vikramasla. We can therefore imagine that
Atisa was called at Somapur as aso to speakvisiting teacher, his natural
place being Vikramasla. What is interesting to notice at this point is that, while
residing at the Somapur vihra, Atisa taught Bhaviveka/Bhavyas TJ to the students
of that monastery. This fact, Chattopadhyaya (1996, p. 124) informs us, is
corroborated by Jayaslas [i.e., TSHul-khrims-rgyal-bas] stotra to Dpamkara [i.e.,
Atisa]. When, says Jayasla in his stotra, you were at the Somapur vihra
expounding (gsu) the Tarka-jvl (rTog-ge-bar-ba) []. By virtue of the abovementioned textual affinities existing between the MRP and the TJ, therefore, it is not
an outlandish idea to suppose that Atisa brought his copy of the MRP from
Vikramasla to the Somapur vihra (the presence of phyis, later on, in the MRP
colophon makes it clear that Atisa reqested the copy before the time spent at
Somapur) in order to get at his disposal a work that could help him while preparing
his scheduled lessons on the TJ. This consideration, if accepted, opens the door to
the idea that Atisa might have made use of the MRP as a manual or a handbook, in
so far as it contains good explanations of several passages of the TJ, drawn in the
light ofso to speakupdated Madhyamaka viewpoints and textual sources.
Keeping this supposition in mind, let us now turn our attention back to the Author of
the MRP for further observations. We have said that he seems to have been an emulator
of the sixth century Bhaviveka/Bhavya. However, we have not yet explained the sense
of such an assertion. In other terms, and in the light of what we have so far argued, the
problem concerns how we can unravel, as consistently as possible, the enigma of the
paternity of the MRP. The best answer I can find is grounded on the following
arguments. (a) We have the fact that the colophon of the MRP records Bhavya as its
author, as it happens in the MHK and the TJ, not Bhaviveka like in the PPV. (b) We
have also the fact that the MHK and the TJ are two works, of which several excerpts are
embedded into the MRP without quotation marks, as if they were part of the main text;
the PPV undergoes a similar treatment, except for that the cases of textual reuse are
sensibly fewer. On the contrary, all the other quotations from other texts are in one way
or another indicated by the usual marks. (c) We have, moreover, the fact that Atisa
wanted a copy of the MRP before he delivered his lessons on the TJ at the Somapur
vihra. Therefore, even if we cannot be entirely sure of this conclusion and hence we
shall take it as a working hypothesis, we may nonetheless suppose that the MRP was a
sort of instruction manual focusing on the TJ, written perhaps for the sake of clarifying
some particular aspect of the Madhyamaka point of view. Probably it is nothing but the
collection of some notes, functional for, or taken during, lessons on Madhyamaka
philosophy, delivered on the basis of, or inspired by, considerations contained mainly
in the MHK and TJ (and secondly in the PPV). This would also justify why the Author
is said to be Bhavya (the same name used in the MHK and TJ) and not Bhaviveka
(Legs-ldan-byed, the name used in the PPV): Bhavya, because the teachings written
by the author of the TJ represent the primary theoretical inspiration for the Author of
the MRP. For these reasons, since we cannot be sure of his real name, the compiler of
the MRP, in what follows, will be referred to as simply our Author, or the Author.
In the following section some further textual evidence in support of this
hypothesis is gathered.
123
519
(a)
123
(e)
K. Del Toso
directed to someone who does not handle very well the argument, someone
like a student, for whom complex matters need to be simplified.
In the MRP there is a problematic passage, in which we read (D, dBu-ma, TSHa,
266b4): bdag gis bkod pa rtog ge bar ba. The problem lies in the fact that here we
find the title of the TJ in its Tibetan translation (rTog ge bar ba). The
hermeneutical key term of the sentence is undoubtedly the verb bkod pa, which is
the perfect of god pa. This verb has several meanings and, according to many of
them, the expression bdag gis bkod pa could be translated as compiled/written/
accomplished by me, or similar expressions. Being so, the sentence would
convey the sense that the Author of the MRP also wrote the TJ, a sense that, in the
light of what precedes, could now be accepted with difficulty. How to unravel this
point, then? Thanks to a short but illuminating study of Izumi Miyazaki, we are
made aware that bkod pa, along with the significance of written, compiled
(Miyazaki: , arawashita), may also convey the meaning of included,
incorporated, embedded (Miyazaki: , kumiireta) or quoted,
cited, referred to (Miyazaki: , iny shita). Interestingly enough,
bkod pa seems to occur exactly with this last acceptation for instance in Atisas
Bodhimrgadpapajik, which is an auto-commentary on the Bodhipathapradpa
and whose Sanskrit text is now lost. While explaining his Bodhipathapradpa 45,
Miyazaki indeed argues, Atisa makes known that he took this stanza from (a work
of?) his master Bodhibhadra, and inserted it into the Bodhipathapradpa root
text (see D, bsTan-gyur, dBu-ma, KHi, 278a34).12 Since the Bodhimrgadpapajik, like the MRP, has been translated into Tibetan by TSHulkhrims-rgyal-ba, I think that we are allowed to assume that the same translator
translated in the same manner the same word in both cases. Therefore, in the light
of the above mentioned last group of three meanings of bkod pa noticed by
Miyazaki, the sentence of the MRP under discussion here would signify something
like: The Tarkajvl [passages] that I have quoted/included. This is an important
observation because, since throughout all the MRP none of the cited TJ passages
are marked, we can find in this sentence a strong element in support to the thesis
according to which the TJ is the text that standsas it werebehind the MRP, as
said above. Moreover, the lack, on the one hand, of any quotation mark indicating
explicitly the TJ excerpts, and the presence, on the other hand, of the expression
bdag gis bkod pa, which foreshadows the fact that the text here somehow reports a
speech in the first person, lead us to argue that the MRP with all probability was not
originally meant to be a written text in the way a Sastra or similar treatises have
been written. Otherwise, we may suppose that if this had been the case, also the
quotes from the TJ would have been marked, like indeed all the other citations in
12
For the study of the Bodhimrgadpapajik passage in which bkod pa occurs and the analysis of its
context see Miyazaki (2006, p. 452). The excerpt runs as follows: bla ma dpal bya chub bza poi al nas
di skad du | es rab pha rol phyin spas pai || sbyin pai pha rol phyin la sogs || dge bai tshogs rnams
thams cad dag | rgyal ba rnams kyis thabs su bad || [= Bodhipathapradpa 45] ces gsus pa de bdag gi
rtsa bar bkod pa yin no ||. See also Miyazaki (2007, p. 69), where he translates: I inserted the words of
my master, Bodhibhadra, into the root text, [the Bodhipathapradpa], that the Jinas assert that skillful
means are all the accumulation of virtues, i.e. the perfection of giving and so on, excluding the perfection
of wisdom.
123
521
the MRP are, and not simply included in the discussion. Accordingly, if this
perspective is correct, we conclude that the MRP might have been written down in
consequence of some direct speech.
All these points, I think, provide altogether good reasons to believe that the MRP
was originally assembled as a manual of Madhyamaka philosophy, with particular
attention to the arguments contained in the TJ, and compiled on the basis of a course
held, at some time around the beginning of the tenth century CE, by some teacher to
a class of Buddhist students, probably at the Vikramasla vihra. Moreover, the lack
of quotation marks for all the TJ passages suggests that the teacher, during the
lessons, could have had a copy of the TJ at hand. It was therefore clear to everybody
which source those passages were taken from, making it unnecessary the insertion
of any quotation mark in the text of the MRP.
Having thus arrived at such a preliminary consideration, we can now turn our
attention towards the reuse of texts in MRP, chapter 7. This will help us to better
contextualize the citation from the DKG.
1.2 The Cultural Horizon of the MRP, Chapter 7, as can be Inferred
from Its Quotations
In order to sketch with more precision the cultural and scriptural horizon of the MRP, in
what follows I have provided a list of all the quotations detectable in its chapter 7, which
is devoted to the discussion of the bhvankrama (progression of meditation). But
before considering the list, two preliminary specifications are needed. Firstly, I assume
that the analysis of the quotes of the sole chapter 7 will here suffice for our purposes to
study the citation from Saraha, since in the preceding and subsequent chapters the MRP
deals with subjects that have nothing to do with the bhvankrama practice. Sarahas
text, indeed, occurs in the explanation of the cittamtra concept, which is assumed in the
MRP as a fundamental notion involved in the progression into meditation, explained
says our Authorfrom a Madhyamaka viewpoint.13 For this reason, I will handle the
chapter 7 as if it were a sort of independent section of the MRP. Secondly, with
quotations I mean all those textual reuses that are introduced by, and/or ended with,
the usual quotation marks, such as the particle las after the title of a work, opening
expressions like ji skad du, and so on, or closing expressions as es bya ba, es gsus so,
etc. In this list I have recorded the citations that are referred verbatim or almost verbatim,
all the cited titles of works and the indications of authors and thinkers, both those that are
mentioned by name in the MRP and those that remain unmentioned, but are hinted at by
general appellations, like slob dpon, phags pa slob dpon and so on. The textual
references are all from the D edition of the bKa-gyur and bsTan-gyur.
1.2.1 List of Quotations of Textual Material, Titles and Authors in the MRP, Chapter 7
The references I have been able to detect are organized in the following table.
13
See the opening section of the excerpt edited and translated below, section 2.1.
123
123
277a45
277a5
277a56
277a7b1
277b14
No. Locus
rGyal ba skyed ma
(Jinajanan ?; see No. 33)3
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
Works referred,
whose titles are
unmentioned
mGon po byams
pa (Maitreya
[natha])
Authors referred,
whose names are
mentioned
(Maitreyanatha,
third-fourth
century CE ?)
Even if certain
sentences in the
citation can remind
us of passages in
that Sutra, I have
been unable to trace
the exact wording
Corresponds to
Abhisamaylakraprajpramitopadeastra
4.7ab,d
Citation corresponds
to Cittaviuddhi
prakaraa 842
Citation
corresponds to
Abhisamaylakraprajpramitopadeastra 4.6
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
522
K. Del Toso
277b4
277b5
277b57
277b7
278a2
10
No. Locus
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
2) (Unknown ?)
1) (Madhyamakvatra).
Works referred,
whose titles are
unmentioned
No quoted texts
No quoted texts
No quoted texts.
Reference to
Nagarjunas
authoritative
teachings
concerning
Madhyamaka
philosophy (gu
lugs bdu ma chen
poi don)
Correspondence(s)
of quoted texts
One stanza
on the
two truths
Untraced
bDe ba chen po
(*Mahasukha or
*Mahadeva)4
Authors referred,
whose names are
mentioned
123
123
11
278a56
No. Locus
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Authors referred,
whose names are
mentioned
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
524
2) PHags pa phu
po gsum pa (ryatriskandhakastra; D, bKa-gyur,
mDo-sde, Ya,
57a377a3)
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
278a7b3
278b34
12
13
No. Locus
Correspondence(s)
of quoted texts
To compare with
Vajracchedikprajpramit 32:
ita prajpramity
dharmaparyyd
antaa catupdikm
api gthm udghya
dhrayed deayed5
Authors referred,
whose names are
mentioned
Citation corresponds to D,
bKa-gyur, mDo-sde,
Ba, 271b25
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
Untraced
123
123
278b46
278b56
278b67
14
15
16
No. Locus
Untraced
526
Correspondence(s)
of quoted texts
Citation corresponds
to D, bKa-gyur,
mDo-sde, PHa,
170a34
Authors referred,
whose names are
mentioned
Citation corresponds
to D, bKa-gyur,
mDo-sde, Ma,
275b3
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
279b23
19
279b4
279a34
18
20
279a34
17
No. Locus
Yum chen mo
(Prajapramit)
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Authors referred,
whose names are
mentioned
To compare with: es
rab kyi pha rol tu
phyin pa sto phrag
i u la pai man
ag gi bstan bcos
mon par rtogs pai
rgyan gyi grel pa
(Pacaviatishasrikaprajpramitopadeastrbhisamaylakravtti; see: D,
bsTan-gyur, Sescin, Ka, 45a4)
Citation corresponds
to Bhavasakrntiparikhat 58
No quoted texts
Correspondence(s)
of quoted texts
(Vimuktasena, sixth
century CE) ?
Untraced
123
123
279b6
279b67
280a1
21
22
23
No. Locus
bDe ba chen po
(*Mahasukha or
*Mahadeva)
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
One stanza
To compare with:
Candraharis or
Candrarahilas
(rahula?)
Ratnaml (Rin po
chei phre ba; see:
D, bsTan-gyur,
dBu-ma, A, 71b34)
Citation corresponds
to ryaghanavyhastra 4.72cd73
74ab (D, bKagyur, mDo-sde,
CHa, 48b67)
Authors referred,
whose names are
mentioned
No quoted texts
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
528
K. Del Toso
280a3281a3
(see
section 2.1.
below).
281a57
281b5
24
25
26
No. Locus
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
(Yuktiaikkrik)
4) (Piiktasdhana)
3) (Mahynaviik)
2) ya (Bodhicittavivaraa)
1) (Prattyasamutpdahdayakrik)
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Authors referred,
whose names are
mentioned
Citation corresponds
to Yuktiaikkrik 11ab
4) Piiktasdhana 43d44ab
3) Mahynaviik 18ab
2) Bodhicittavivaraa 2
1) Prattyasamutpdahdayakrik 7
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
123
123
282a2
282a56
282b45
27
28
29
No. Locus
PHags
pa sas rgyas
thams cad kyi yul la jug
pa (ryasarvabuddhaviayvatrajnloklakrastra; D, bKa-gyur,
mDo-sde, Ga, 276a1
305a7)
2) PHags pa
bza po spyod pai
smon lam (ryasamantabhadracryapraidhna;
D, bKa-gyur, gZuns,
Wam, 262b5-266a3)9
3) sMon lam i u pa
(*Praidhnaviik)10
1) PHags
pa es rab
kyi pha rol tu
phyin pai mdo
(ryaprajpramitstra)
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
Works referred,
whose titles are
unmentioned
slob dpon Ma ti tsi
tras (Maticitra,
mentioned by our
Author as
compiler of the
sMon lam bdun
cu pa)
Authors referred,
whose names are
mentioned
No quoted texts
Correspondence(s)
of quoted texts
Citation corresponds
to D, bKa-gyur,
mDo-sde, Ga,
299a45
Untraced
530
K. Del Toso
283a23
283a3
283a45
30
31
32
No. Locus
PHags
pa sas rgyas
thams cad kyi yul la
jug pa (ryasarvabuddhaviayvatrajnloklakrastra; see No. 29)
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Authors referred,
whose names are
mentioned
Inaccurate quotation:
the passage from the
Sutra that our Author
presumably had in
mind runs quite
differently (compare
with: D, bKa-gyur,
mDo-sde, Ga,
299a7b1)
Sanskrit original
preserved in
Vasubandhus
Bhya ad
Abhidharmakoa
4.12c12
Citation corresponds
to Lakvatrastra
2.167 = 10.128
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
123
123
283a56
283a67
283b1
283b2
33
34
35
36
No. Locus
(Pacakrama)
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
532
Citation corresponds to
Paramrthastava 8
Citation corresponds
to Pacakrama 5.13
Citation corresponds
to D, bKa-gyur,
mDo-sde, Ga,
284b45
PHags pa sas
rgyas thams
cad kyi yul la
jug pa (ryasarvabuddhaviayvatrajnloklakrastra;
see No. 29)
Authors referred,
whose names are
mentioned
Citation
corresponds
to PHags pa es
rab kyi pha rol tu
phyin pa rdo rje
gcod pai mdo
(ryavajracchedikprajpramitstra;
D, bKa-gyur,
Ser-phyin, Ka,
131a7b1; 26 of
the Sanskrit
version)13
Works referred,
whose titles are
unmentioned
rGyal ba bskyed
ma sum brgya
pa (*Jinajanantriat or *Jinaprabodhatriat ?; see No. 4)
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
283b34
284a23
284a4b1
284b46
37
38
39
40
No. Locus
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
1) ji skad du
(Majurnmasagti)
ji skad du
(Dharmadhtustava)
2) ya
mdo sde las
(unknown)
1) mdo las
(ryasamantabhadracryapraidhna;
see No. 27)
Works referred,
whose titles are
unmentioned
PHags pa lhai
zal nas
ryadeva)
(A
Authors referred,
whose names are
mentioned
2) Sarvabuddhaviayvatrastra
(see: D, bKagyur, mDo-sde, Ga,
300b5)
1) Majurnmasagti 116117abc14
Citation corresponds to
Dharmadhtustava
91-96 (compare to: D,
bsTan-gyur, bsTodtshogs, Ka, 67a47)
Correspondence(s)
of quoted texts
Apparently
one stanza
Untraced
123
123
284b6
285a14
41
42
No. Locus
Two excerpts
from the PHags
pa ye es kyi phyag
rgyai mdo (in its
entire Sanskrit title,
this is the ryatathgatajnamudrsamdhistra;
D, bKa-gyur, mDo-sde,
Da, 230b4253b5)
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
Works referred,
whose titles are
unmentioned
slob dpon zLa ba
grags pai zal sna
nas (Candrakrti)
Authors referred,
whose names are
mentioned
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
534
K. Del Toso
285a4
285a46
43
44
No. Locus
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
2) De bin
gegs pai leu
(*Tathgataparivarta)15
1) PHags pa
sgo mtha yas pa
sgrub pa gzus (rynantamukhasdhakadhra; this
text occurs thrice in the
bKa-gyur: D,
bKa-gyur, mDo-sde, Na,
289b4299a5; rGyud,
Na, 62a6-71a1; gZuns, E,
244b6254b7)
Authors referred,
whose names are
mentioned
The quoted excerpt
is a sentence that occurs
several times throughout
the ryadaashasrikprajpramit
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Yum chen
mo (Prajpramit)
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
123
123
45
285a7b1
No. Locus
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Authors referred,
whose names are
mentioned
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
536
K. Del Toso
285b2
285b4286a3
286a34
46
47
48
No. Locus
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
ji skad du
(Unknown)
Works referred,
whose titles are
unmentioned
No quoted texts16
Correspondence(s)
of quoted texts
Although untraced,
this same excerpt is
cited also in the TJ
(see: D, bsTangyur, dBu-ma,
DZa, 129b5130a4)
Untraced
2) Thogs med
(Asanga; fourth
century CE)
Authors referred,
whose names are
mentioned
123
123
286a7b1
286b12
49
50
No. Locus
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
(Dharmadhtustava)
2) (Unknown)
1) (Niraupamyastava)
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Authors referred,
whose names are
mentioned
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
538
K. Del Toso
Works referred,
whose titles are
unmentioned
Authors referred,
whose names are
mentioned
See Bendall (1903, p. 389). The stanza is inserted in a discussion on the prajpramit
Works referred,
whose titles are
mentioned
Kind of references
Authors hinted at,
whose names are
unmentioned
Correspondence(s)
of quoted texts
Untraced
The two possible Sanskrit names are due to the interpretation of bDe-ba, whether it is taken as a translation, sukha, or as a kind of phonetical transliteration, deva
The entire passage occurs also in the TJ (D, bsTan-gyur, dBu-ma, DZa, 130a7b3). As usual, the Author of the MRP does not indicate by means of quotation marks
that he is borrowing it
16
15
14
13
11
In the Tibetan Canon we have no trace of this work, however, there is a sMon lam bdun cu pa tshigs su bcad pa (Praidhnasaptatigth; D, bsTan-gyur, sNa-tshogs,
o, 320b5324a5), authored by a certain gZan-la-phan-pai dByans-dgon-pa (*Parahita Ghosaranya?). This text has been studied by Beresford (1979), who however
N
ryasurya (sic!)
upheld that its author was A
12
Sastr (1998, p. 476)
On this text see van Schaik and Doney (2007). Interestingly enough, on this Sutra it exists a commentary attributed to Nagarjuna, the PHags pa bza po spyod pai
smon lam gyi rgyal po chen poi bad sbyar
10
in-ma collection of several philosophical works. See Bibliography s.v. Nagarjuna, Praidhnaviik
This text is preserved in a rN
The title De bin gegs pas gsa bai mdo can refer also to the Tathgataguhyakastra, that is, the Guhyasamjatantra. Nevertheless, the general contents of the ryatathgatcintyaguhyanirdea show higher affinity with the discussion in the MRP (several affinities can also be detected between some passages of this Sutra and the quoted passage
from the Sgarangarjaparipcchstra, referred to in the preceding point 15.) than those of the Guhyasamjatantra. Therefore, we can safely assume that it is the ryatathgatcintyaguhyanirdea the text towards which our Author wants to draw his readers attention
Unclear reference. In Kamalaslas Madhyamaklakrapajik (D, bsTan-gyur, dBu-ma, Sa, 114b4) we are told that rGyal ba skyed ma (Jinajanan) refers to es rab kyi pha rol
tu phyin pa (Prajpramit)
No. Locus
123
K. Del Toso
14
15
Davidson (1981, p. 2): there is a distinct morphological similarity [] between the N[ma]S[agti]
and the samdhi chapter (chapter 3) of the Guhyasamjatantra. Moreover, Davidson (1981, pp. 23):
their ultimate common inspiration appears to be the abhisabodhikrama of the Sarvatathgatatattvasagraha. Davidson, then, concludes that (1981, p. 3): we may probably safely assume that the
earliest coherent stratum of the text [scil. the Majurnmasagti] encompasses verses 26162.
16
Davidson (1981, pp. 57) explains that the earliest commentator on the Majurnmasagti was
Manjusrmitra (eighth century). Manjusrmitra was the teacher of Vilasavajra (and both were teachers of
Buddhajnanapada, the founder of the Jnanapada school), who compiledamong other worksan
important commentary on the Majurnmasagti and a commentary on the Guhyasamjatantra. This
confirms the strict link between these two texts. Therefore, the well-known connection of the
Majurnmasagti with the Klacakratantra should have taken place only in later times, presumably
around the epoch of Naropa (tentheleventh centuries CE). The reasons of this tying up are explained in
Wayman (1999, p. 7).
123
541
Lindtner (1982, p. 176) remarked that in the MRP (D, dBu-ma, TSHa, 267a7b1) there is also a verse
from the Vairocanbhisabodhitantra. Wayman (1998, pp. 2734) stressed the particular link existing
between, once again, this Tantra and the Jnanapada school of the Guhyasamaja tradition, since the text
has been variously commented upon by Buddhajnanapadas pupil Buddhaguhya.
18
123
K. Del Toso
viewpoint on cittamtra. Our Author, however, argues that also such an approach
belongs to the sphere of the conventional truth (D, dBu-ma, TSHa, 281a4): kun
rdzob kyi bden par nam mkha da | bag chags bii mthus sems sgyu ma rdzas su
med pa brdzun pa id phyi da na du sna ste | (By means of the conventional
truth, [one sees that] the illusionary mind manifests externally and internally an
unsubstantial falsity by virtue of the space (ka) and the four habitual tendencies
(vsan)).19 Consequently, the higher Madhyamaka comprehension of reality, we
are led to conclude, takes place when one becomes aware that also mind-only is
illusionary and empty (D, dBu-ma, TSHa, 281a45): don dam par na sems sgyu ma
de gdod ma nas ma skyes pa | bsal ba med pa | gag pa med par ya di lta buo es
es par byao || (When [considered] according to the ultimate meaning, the
illusionary mind should be recognized like [something that is] never originated, not
revealed, nor abandoned). In order to corroborate his perspective with textual
evidences, the Author makes recurse here to some quotes from works of Nagarjuna,
namely, those indicated in point 25 of the list in Sect. 1.2.1.
The stanza taken from Sarahas DKG, on the other hand, closes a list of quotes
that are meant to explain the above-mentioned Yogacara-like viewpoint on
cittamtra (according to the conventional truth). The Author opens his citations with
the well-known stanzas 10.256257 form the Lakvatrastra. Subsequently, we
come across two stanzas from Nagarjunas Pacakrama: 3.17 (with variants) and
ryadevas work(s), the first of
3.22, followed by three untraced stanzas from some A
which is quoted separately from the remaining two. Next, there are three short but as
well untraced quotations from Candrakrti. All these quotes are followed by an
explanation by the Author, which is grounded on a verse of the MHK and a passage
ryadeva
of the TJ. After this, we meet with another untraced stanza attributed to A
and only at this point we find Sarahas verse.
In what follows, I will provide the Tibetan text of the entire excerpt (D, dBu-ma,
TSHa, 280a3281a3) along with its English translation. For the sake of clarity, and
in order to make easier the reading of the passage, I have underlined the references
to texts and authors (either by name or through some title) in the Tibetan version.
Moreover, I have put in bold type Sarahas passage, under concern here.
19
This is an interesting passage, since in it there is reference to the four vsans. Originally, and
according to Asangas Mahynasagraha, which is a core text of the Yogacara school extant only in
Chinese and Tibetan translations, the vsansnegative tendencies that bond men to rebirthare instead
grouped according to three, not four, types (D, bsTan-gyur, mDo-grel, Ri, 12a1): abhilpavsan
(mgon par brjod pai bag chags; habitual tendency of speech), tmadtivsan (bdag tu lta bai bag
chags; habitual tendency of the view of self) and bhavgavsan (srid pai yan lag gi bag chags;
habitual tendency of the branches of existence). However, in the Mahynasagraha mention is made
also of a somehow positive fourth vsan, namely, rutavsan (thos pai bag chags; habitual tendency
of hearing), which is said to lead to liberation, and to which an extensive treatment is devoted by
Asanga. In other writings, such as the Mahynastrlakra (see the commentary on 18.88; Bagchi
1970, p. 146), Asanga mentionsonly once, as far as I can sayalso a karmavsan (las kyi bag chags;
habitual tendency of action) that could be considered, or could have provided the basis for a sort of
fourth type of negative vsan, besides the three mentioned above.
123
543
21
In the Tibetan version of the Pacakrama the stanza quoted first in the MRP runs as follows, with some
interesting textual differences (Mimaki and Tomabechi 1994, p. 33): dir ni ga ya skye ba med || ga ya
chi ba yod ma yin || sems kyi ra bin rnam gnas par || khor ba id ni es par bya ||. I must say that although
the Sanskritquoted here belowpoints to an intransitive meaning (maraa, chi ba in Tibetan), I am
focusing on a translation of the Tibetan version as is contained in the MRP, for which a transitive sense (gag
[pa]) is better attested and is, furthermore, indirectly confirmed by the Pacakrama itself. The second stanza
and also in this case note the few differences from the text preserved in the MRPreads (Mimaki and
Tomabechi 1994, p. 34): mig la sogs da yul rnams id || es pa la po id dag ste || phyi da na du rnam phye
ba || thams cad sgyu ma las gan min ||. Sanskrit in Isaacson (2007), respectively: na ctrotpadyate kacin
maraa npi kasyacit | sasra eva jtavya cittarpktisthita ||, and: aki viay caiva
jnapacakam eva ca | adhytmabhyato bhinna sarva myaiva nnyath ||.
123
K. Del Toso
123
545
123
K. Del Toso
knowledge and the living creatures without exception, being all [nothing
but] ones own mind, [all these things] are not other [than mind].
Whatever among the eight mountains, the eight oceans, the continents
etc., the classes of infernal realms etc., whatever perception concerning
the very inanimate and animate [beings], being all [nothing but] ones
own mind, [all these things] are not other [than mind].
Thus he abundantly said. Furthermore, by the venerable crya Candrakrti it
has been said:
Therefore, the external events are similarly unperceivable and inexistent because [only] of the nature of the mind.
And again:
All the dharmas do not dwell outside the mind, all there is merely appears
as an optical illusion, [thus,] all those [dharmas] are ones very own mind,
[and what is] other than ones very own mind is nothing at all.
And it is said also:
If one says: the various events exist out of the mind, [accordingly] it is
declared: the dharmas are inexistent [in themselves].
Thus it is explained at length. Here there is a stanza:
Just as the stream of leaves and so on derives from the principal root of a
lotus, similarly the mind, thought unreal, exists as the nature of all the
dharmas.
The meaning of that [stanza] is this: the root of the lotus is not connected with
anything else, it dwells only in the water and, although the root does not thrust
anywhere into that [place where it grows], it has the power to cover, with
leaves and flowers, lakes extraordinarily extensive; similarly, the mind, albeit
its being unreal, exists as the nature of all the external and internal dharmas,
[which are] related to savti. It is also said:
Like the luka [lotus sprout] of a pool, that covers all [the surface],
though it has no roots, [so] the mind-only, that has no root, dwells by
covering [all,] up to the limit of the space.
The meaning of this [stanza] is this: in lakelets and pools, some sprouts called
luka, being mutually connected, bud by covering the [entire surface of the]
pool with yellow flowers, and [nonetheless] the[ir] root does not thrust into
that [place]; similarly, as the mind without root covers as much space [as there
is], in so much [place] the nature of all the dharmas dwells.
ryadeva said:
Moreover, the venerable crya A
Thus, [all] the living creatures without exception [have] the nature of ones
own mind; after having [thus] examined the occurrence of the liberation of
consciousness, I pay homage to whoever [among the] living creatures
123
547
[whom], not roaming [any longer] within the great ocean of existential
sorrow, is gone to the other side of all the composed [dharmas].
Also, by the masters master in the *Paramrthanyyagti it is said:
The nature of ones mind alone is the seed of all, from where [both]
sasra and nirva emanate; pay homage to the mind, which is
similar to the wish-fulfilling [gem] dispensing the fruits of desire.23
By [these words] the whole sasra and nirva should be understood [as
rooted] in the illusionary mind-only. Thus, those are expressions from the
many great main sources of our [school, which] should be understood as socalled external Madhyamaka [teachings].
2.2 Reflections and Considerations 1: The Title *Paramrthanyyagti
The first question we have to answer now is: Why does our Author refer to
*Paramrthanyyagti instead of mentioning the title DKG? Such a question could be
in its turn divided into a set of two further interrogatives: should we perhaps suppose
that *Paramrthanyyagti is the title of a lost work of Saraha that shared this stanza
with the DKG? Or, should we suppose rather that *Paramrthanyyagti, at the time
the quotation was inserted into the MRP, was another title of the same collection of
songs known to us as DKG? Personally, I think that these suppositionsalthough
plausibleare in themselves unnecessary, and as a working hypothesis I suggest
another way of interpretation. Indeed, if we translate into English don dam par rigs
pai glu, we obtain something like The song of the argument(s) for/concerning the
supreme meaning. Interestingly enough, this definition is akin, in its content, to what
is written in the colophon of the DKG (D, bsTan-gyur, rGyud, Wi, 77a3):
rnal byor gyi dba phyug chen po dpal sa ra ha chen poi al sa nas mdzad
pa do ha mdzod ces bya ba de kho na id rnal du mtshon pa don dam pai yi ge
rdzogs so ||
That is: Here ends the writing (lekha) concerning the supreme meaning [that]
actually exhibits reality, called Dohkoa and composed by the great master of
yoga, the great venerable Saraha. On the basis of the comparison between the
colophon of the DKG and the alleged title *Paramrthanyyagti, a suspect is in
sight according to which here we would be more in presence of an attempted
description of (the main content of) Sarahas work, than of the reference to its real
title (or of a variant of the title). A possible/plausible explanation of don dam par
23
The Tibetan version of this stanza (as we find it in D, bsTan-gyur, rGyud, Wi, 72b5) runs thus: sems id
gcig pu kun gyi sa bon te || ga la srid da mya an das phro ba || dod pai bras bu ster bar byed pa yi || yid
bin nor drai sems la phyag tshal lo ||. The Apabhramsa version is: cittekka saalava bhavanivvo vi
123
K. Del Toso
rigs pai glu could, therefore, be conjectured in the light of the following lexical
suppositions: (a) glu conceptually stands for do ha mdzod [kyi glu] in the DKG
colophon; (b) rigs pa conceptually stands for (de kho na id) rnal du mtshon pa in
the colophon; and (c) obviously don dam pa refers to the same expression in the
colophon.
In order to corroborate this suggestion, another text can be taken here into
account. In the commentary on the DKG called Dohkoahdayrthagtak (Do ha
mdzod kyi si po don gyi glui grel pa), attributed in its colophon to Advaya
is-med A-wa-dhu-t; see: D, bsTan-gyur, rGyud, Zi, 106b3), the DKG
Avadhuti (gN
is referred to as (106b2): Mi g.yo bai chos id kyi don du mgur, which could be
restored into *Nicaladharmatrthagti (The song for/concerning the meaning of
the immovable dharmat).24 Now, if we compare Mi g.yo bai chos id kyi don du
mgur with Don dam par rigs pai glu, once againeven if in a very broad sense
we can find some conceptual proximity between: (a) mgur and glu; (b) don and rigs
pa (both pointing to the argument of the song); (c) mi g.yo bai chos id and don
dam pa. On the basis of all what precedes, the reader may easily infer also the
semantic parallels existing between Mi g.yo bai chos id kyi don du mgur and the
above-mentioned colophon of the DKG. To that, it must be added also that no
recension of the DKG has reached us under the title *Paramrthanyyagti, nor does
any other reference to the *Paramrthanyyagti exist in other works, at least as far
as my knowledge can go.
Now, since obviously *Nicaladharmatrthagti represents nothing but an
explanation of the main purpose of the text commented upon in the Dohkoahdayrthagtak, we can accordingly conclude that also *Paramrthanyyagti
could very well be the paraphrase, which a certain person made use of in order to
fix, explain or communicate the general content or purpose of the DKG, from which
he took the quote.
2.3 Reflections and Considerations 2: Saraha and the Expression bla mai bla
ma
A fundamental aspect for our discussion consists in noticing the presence of the
appellation bla mai bla ma, which could stand for the Sanskrit compound guruguru
(the masters master or the teachers teacher). The problem raised by this
expression depends on the fact that bla mai bla ma is a hapax legomenon.25 To be
more precise, this is the only place in all the MRP in which our Author makesso
to speakvoluntarily recourse to an expression including the term bla ma (guru). In
fact, there are other two occurrences of bla ma in the MRP, but both areas it were
independent from the Author. The first occurrence is, indeed, in a pda of a
quoted stanza, taken from Dharmakrtis Tattvanikara (D, dBu-ma, TSHa, 272b7)
24
25
As is well known, the expression bla mai bla ma can convey also the meaning of Sanskrit uttarottara,
and it is occasionally used, along with its synonym phyi mai phyi ma, to indicate a well-known class of
Tantra (whereas bla ma, uttara and bla na med pa, anuttara, refer to the other two classes). In our case,
however, the sense uttarottara is completely out of context.
123
549
that runs as follows: bla ma bza po bsten byas nas || (Taking shelter in a good
master).26 In this case, our Author is simply following the wording he found in one
of his source texts, and so he could not exempt himself from making recourse to this
term. The second occurrence is in the colophon of the Tibetan translation, as we
have seen above, and does not depend at all on the Author of the MRP, in so far as it
is due only to the translators intervention. We conclude, hence, that the term bla ma
and its derivatives (as bla mai bla ma) do not belong to the usual vocabulary of our
Author, who seems to be generally more inclined to make recourse to other terms,
such as slob dpon (Sanskrit crya), dpal (Sanskrit r), sometimes rje btsun
(Sanskrit bharaka), and so on, when he wants to indicate thinkers by appellation
and not by name.
On the basis of what precedes, therefore, and taken for granted that behind bla
mai bla ma Saraha is foreshadowed, we are led to consider that Saraha should have
lived not so much earlier than our Author, since bla mai bla ma might mean that
Saraha was the Authors masters master. Hence, since we have determined that the
tenth century is roughly the period in which the MRP was composed, it follows that
Sarahas oruit should be accordingly placed more or less in the ninth century. This
supposition appears to be substantiated by another source, namely, Bhavabhattas
well have been one of the firsts, together with our Author, to reuse in one of his
writings a passage from a work of Saraha, since before this epoch the name and
writings of Saraha seem to have been completely unknown to other thinkers.
As last remark, if we accept the above-mentioned hypothesis that the MRP is a
text that collects the instructions delivered by a teacher during his lessons on
Madhyamaka, then it is to be noticed that bla mai bla ma can assume at least two
meanings. On the one hand, we may suppose that Saraha was the teachers teacher
of the scholar that delivered the lessons, on the basis of which the MRP was written
(by that very teacher himself as handbook on Madhyamaka, or as collection of notes
taken by one of his students). On the other hand, and considered the abovementioned uniqueness of the term bla ma in the MRP, we could also imagine that
someone inserted in a second time into the MRP the DKG stanza as a note, inspired
by his masters master teachings. In this case Saraha would have been the gurus
guru of, perhaps, a student who followed the lessons delivered by one of his
teachers (allegedly, the one who organized and arranged the textual and doctrinal
material that now constitutes the MRP). For reasons that will be clarified below, I
26
27
I owe this information to Peter-Daniel Szanto who kindly appended the complete reference in a
personal communication dated 5th June 2012: fol. 39v of the Vikramasla ms., this particular folio (the
codex is scattered) is in Kaiser Library 134 = NGMPP C 26/4. DKG 74 runs thus: jattu vi paisai jalahi
jalu tattau samarasu hoi | dosaguaru cittu t vaha paivakkhu a koi || (And as much water enters
the [great mass of] water, so much [water] becomes of the same character [of the entire mass]. Your mind
is the mine of faults and virtues; O foolish one!, there is no other adverse opinion). The chy is: yvat
api jale praviati jala tvat samarasa bhavati | doagukara citta tata mrkha pratipaka na
ka api ||.
123
K. Del Toso
am inclined to think that this second perspective should be taken as more plausible
than the former one.
2.4 Reflections and Considerations 3: Saraha and Madhyamaka
Another singular point is that, when considered in the light of the context into which it is
inserted, the presence of the DKG stanza sounds quite odd. Let us clarify why. First of
all in D, dBu-ma, TSHa, 280a4, at the very beginning of his explanation of the doctrinal
meaning of the two verses taken from the Lakvatrastra, our Author mentions only
ryadeva and Candrakrti as actual authorities in the field of Madhyamaka
Nagarjuna, A
(in this case it is pointless whether the following quotes are taken from the
Madhyamikas or from their tantric namesakes works, since as we have seen above the
ryadeva and Candrakrti were reputed to be identical with their
tantric Nagarjuna, A
Madhyamika predecessors), and no mention is made of Saraha in this preliminary list.
The suspect arises, hence, about the consistence of the presence of the DKG quotation in
this context. Such a suspect is strengthened at least by two textual clues.
In the first place, we have indeed to notice that at the end of the sequence of
citations, we meet with the words (D, dBu-ma, TSHa, 281a23): de bas de dag bdag gi
gu chen po ma po dag bkod pa ni | phyi rol gyi dbu ma yin no es es par byao ||
(Therefore, those are quotations from the many great main sources of our [school,
which] are to be recognized as external Madhyamaka [teachings]). Now, although
Saraha had undoubtedly his merit in the divulgation of the Buddhist message, we
cannot say that he was actually a great main source of Madhyamaka philosophy,
whereas to him is rather attributed the paternity of the Mahamudra viewpoint.
Moreover, it should be also remarked that, if the DKG had really represented a great
source of inspiration for our Author, one would expect to come across several other
quotations from Sarahas writings throughout the MRP (a fact even more expected if
Saraha had been the Authors teachers teacher!), as it abundantly happens indeed in
ryadevas and Candrakrtis texts. However, it is not so, and
the case of Nagarjunas, A
this one is the sole reference we have.
The second textual clue emerges from the structure and content of the last
ryadeva (D, dBu-ma, TSHa,
untraced stanza quoted from an unknown text of A
280b7281a1). Since this stanza has actually the aspect of a final verse of a work or
of a chapter, it is not so much outlandish to suppose that it may originally have been
stylistically employed here in order to give the idea of a somehow conceptual
conclusive statement on the subject dealt with before. This perspective, I suggest,
finds a point in its favor when we observe the disposition of the quotes: after the
ryadeva, then with
Lakvatrastra verses, we meet with Nagarjuna, then with A
Candrakrti (and this is exactly the sequence anticipated in D, dBu-ma, TSHa,
280a4). After Candrakrtis quotes we find an explanation of what precedes
(beginning with autpala and ending with chos thams cad kyi o bor gnas so ||),
which is roughly but evidently based on the teachings that the sixth century
Bhaviveka/Bhavya wrote in his MHK 5.48 (this stanza is indeed repeated almost
verbatim at the beginning of the explanation) and TJ thereon.28 This almost
28
123
551
verbatim citation is not marked with the usual citation marks, as all the other quotes
from the MHK and TJ are not. Probably the explanation grounded on the verse MHK
5.48 serves to bring back the discussion so far developed to the philosophical texts
from which, as we have seen, the MRP takes inspirationthat is to say, the MHK
and TJ. This seems to have been done by our Author in order to expose the meaning
of the quotes, just cited above, in the light of a simple example (the lotus in the
pond), which Bhaviveka/Bhavya himself made recourse to in his works. This
particular example of the lotus in the pond may have been selected by our Author
with the purpose of facilitating his students understanding of the meaning of the
preceding quotes, which are quite technical.
ryadeva and Candrakrti, and the subsequent
After the citations from Nagarjuna, A
ryadeva again,
explanation based on MHK 5.48 and the corresponding TJ, we have A
whose presence here sounds quite strange. The suspect, indeed, arises on why the
ryadeva together with the other excerpts
Author did not quote the last stanza from A
taken from works of the same thinker, but preferred instead to put it after the citation of
Candrakrti and the subsequent explanation based on the MHK and TJ. One persuasive
ryadevas stanza functions as closing quote of the entire
answer could be that the last A
passage because of its above-mentioned stylistic nature, namely the fact that it looks
like a final verse of a work or chapter. If considered otherwise, the presence of this
stanza here would disrupt what seems to be, according to the explicit intentions of our
ryaAuthor, a sort of progressive disposition of the previous quotations (Nagarjuna A
deva Candrakrti). Accordingly, the presence of a citation from the DKG after this
ryadevas verse appears to be a bit jarring. In addition, we find that the excerpt from
last A
Sarahas work is followed in its turn by a short explanation (es gsus pas khor ba da
mya an las das pa thams cad sems id sgyu mar es par byao ||). This specification
sounds in my opinion totally unnecessary, because it is nothing but a simple (perhaps,
too simple) repetition of what the DKG stanza itself already explains very well. It does
not even add any further sense, unlike to what happens few lines before, with the
explanation based on MHK 5.48 and TJ thereon, which is very functional (by virtue of a
clear and simple example) to the comprehension of the previous quotes from
ryadevas and Candrakrtis works. Given these premises, we shall also
Nagarjunas, A
consider that if we erase from the Tibetan text the passage I have put in bold type, the
reading of the excerpt runs more fluently and seems to be more consistent with the aims
expressed by the Author himself, since all the remaining passages would in that case
focus exclusively and solely on teachings contained in works authored by well attested
ryadeva, Candrakrti, and also Bhaviveka/
Madhyamaka personalities (Nagarjuna, A
Bhavya, foreshadowed in the explanation). All this makes the citation from the DKG
have the aspect of a fragment that was not present in the original structure of the MRP.
However, we have to point out that even if Saraha did not begin his career as a
strong supporter of the Madhyamaka viewpoint, it may be possible that when the
MRP was compiled the tendency was taking place to draw Sarahas thought near
Madhyamaka philosophy. This tendency could have been subsequently inherited by
Advayavajra, aka Advaya Avadhuti or Maitrpa (10071085 CE),29 who was (and
29
This is the chronology proposed by Tatz (1987, pp. 696698). On the well-known, though
controversial, bond between Advayavajra and Atsa (who requested a copy of the MRP) see Tatz (1988).
123
K. Del Toso
his legacy was)30 so deeply involved in the so called Doh literature and in Sarahas
philosophy, up to the point that he wrote two commentaries on the DKG, namely,
the Dohkoapajik (Do ha mdzod kyi dka grel; D, bsTan-gyur, rGyud, Wi,
180b3207a7) and the above-mentioned Dohkoahdayrthagtak. Advayavajra
tried to interweave the Mahamudra practice, whose father is reputed to have been
Saraha, with the Prasangika Madhyamaka perspective, as Mathes (2007, pp. 546
547) clearly points out: It is well known that Maitrpa favours the Madhyamaka
tenet of not abiding in any phenomena (Sarvadharmapratisthanavada) []
Maitrpa informs us that mahmudr is also known as [the practice of] not abiding
(apratihna) in anything. [] Philosophically, this amounts to the Prasangika
attitude of not postulating any position of ones own, and in fact, for Ba ra ba
rGyal mtshan dpal bzan (13101391), the Apratisthana-Madhyamaka is identical
with Prasangika. However, it remains the fact that during the epoch of the
123
553
the attribution of the quoted excerpt to a certain source (in all the other occasions, in
fact, any mention of titles or other indication that could openly reveal the source
ryadevas versewhich, as we have seen,
texts are absent); (c) apart from the last A
probably serves as concluding citation of what precedes and hence, being
conclusive, does not need any further discussionthis is the only quote that has
a short and almost unnecessary explanation, independent from the main explanation
of the previous citations, based on MHK 5.48 and TJ thereon. Moreover, (d) when
we consider the DKG-related passage in its full length (in bold), we find that it
sounds like a sentence of the kind the master of my master, in the work dealing
with this subject, wrote this and this, which means this and this, which has more
the feature of a personal note, than of a real sastric quotation uttered by a teacher
during a lesson.
All these arguments come, again, in favour of the theory that the citation from the
DKG is an interpolation. Therefore, on the basis of what precedes and if we accept
the hypothesis that the MRP is a sort of manual for beginners, we mayonce again
suspect that probably this interpolation has been embedded into the text by some
student, while he was studying or hearing the lessons of his teacher.31
As regards the chronology, we have already seen that Saraha should have
flourished not after the ninth century, since Bhavabhatta quotes a stanza from the
DKG in a work he compiled in the early tenth century. Now, if Saraha was actually
the gurus guru of the person who inserted the DKG citation into the MRP, this
means that also our citation must have been embedded not after the first half
maybe near the middleof the tenth century (admitting a progressive chronology:
Saraha, Bhavabhatta, our Author). The first half of the tenth century, as we have
pointed out above, is the period in which we can allegedly place the compilation of
the whole MRP. This leads us to conclude that the DKG quotation has been inserted
into the MRP not so much after the first redaction of the text. Such a perspective
could be indirectly substantiated by the fact that the quote from Saraha was already
integrated as part of the main textand not considered as an addition or
interpolationin the MRP manuscript that was used as matrix for the copy
requested by Atisa, and subsequently translated into Tibetan by Vryasimha and
123
K. Del Toso
than a century after the period of the compilation of the MRP. Put it in other terms,
we can say that from at least the end of the tenth century the quote from the DKG
was no longer reputed to be something added to a pre-existing text, allegedly
becauseit can be arguedthe copy job that took place during the previous years
had already made the DKG passage part of the main body of the MRP. This, in its
turn, suggests that the interpolation was introduced some time before the end of the
tenth century, the first halfperhaps some moment near the middleof the same
century being, for the reasons pinpointed so far, a quite likely term.
2.5.1 Let Us Imagine
To sum up, the following scenario can be conceived: Let us imagine a teacher that
delivers lessons on Madhyamaka thought, taking the TJ as his conceptual starting
point; he comments upon that text and develops his reasoning by means of different
sources (and this could have been the reason for Atisas request of a personal copy of
the MRP before his own class on the TJ at the Somapur vihra). Maybe the teacher has
also a copy of the TJ at hand during his explanations, and perhaps for this reason the
passages from that text that constellate hither and thither the MRP are left unmarked,
since it was clear to everybody that they were from the TJ (the discussion developed
above on the expression bdag gis bkod pa rtog ge bar ba could support this point). At
the end of the classlet us continue to imagine, then, either the teacher alone, or the
teacher helped by one or more among his zealous students, whom perhaps have
accurately taken notes during the lessons, arrange the material used for the lessons into
a text, which is now the MRP. Little after, maybe during a similar class, the MRP was
used as a handbook, and another zealous student at a certain point writes down a note,
allegedly occasioned by a reflection of his teacher. This note concerns a work, the
DKG, not yet well-known, since written not much long before by a master that was not
a Madhyamika stricto sensu, but whom at this time someone probably begins to
consider a Madhyamika sui generis. Because he knows very well this source, the
person who inserts the quote does not feel the need to mention him by name, rather he
prefers to point out how he is bond to him: he is his teachers teacher. In order to
remember the text from which the quote is taken, the student adds also a short note
describing its general content: the song concerning the supreme meaning. Then, the
course of time and the copy job of the textwhich also Atisa contributed to, with his
request for a personal manuscripthelped to embed the note into the MRP as if it were
part of the original work.
Acknowledgments I would like to express my sincere gratitude to all the friends and scholars that
helped me, directly or indirectly, to find the path to the present paper. In particular, Per Srensen, PeterDaniel Szanto, Mark Tatz, Aldo Tollini, Joy Vriens and Stefano Zacchetti for their kind and useful
suggestions and advices. A special thanks goes to Elisa Freschi for the meticulous support and
forbearance, and to Grace Johnson for her help in improving my English. It goes without saying, of
course, that all the imperfections that the reader will possibly find in this essay must be attributed only to
its author.
123
555
References
Primary Sources
Asanga, Mahynastrlakra: Bagchi, Sitansusekhar. 1970. Mahyna Strlakra of Asaga, The
Mithila Institute, Darbhanga.
Bhaviveka, Madhyamakahdayakrik: dBu mai si poi tshig leur byas pa (D, bsTan-gyur, dBu-ma,
DZa, 1a1-40b7).
Bhaviveka, Madhyamakahdayakrik: Lindtner, Christian. 2001. Madhyamakahdayam of Bhavya, The
Adyar Library and Research Center, Chennai.
Bhaviveka, Madhyamakaratnapradpa: dBu ma rin po chei sgron ma (D, bsTan-gyur, dBu-ma, TSHa,
259b3-289a7).
Bhaviveka, Tarkajvl: dBu mai si poi grel ba rTog ge bar ba (D, bsTan-gyur, dBu-ma, DZa, 40b7329b4).
Bhaviveka, Tarkajvl: Eckel, Malcolm D. 2008. Bhviveka and His Buddhist Opponents, Harvard
University Press, Cambridge-London [edition and translation of Tarkajvl, chapters 4 and 5].
Bhaviveka, Tarkajvl: Heitmann, Annette L. 2004. Nektar der Erkenntnis. Buddhistische Philosophie des
6 Jh.: Bhavyas Tarkajvl I-III, 26, Shaker Verlag, Aachen.
lCan-skya Rol-pai-rdo-rje, Grub pai mthai rnam par bag pa gsal bar bad pa thub bstan lhun poi
mdzes rgyan: - No name. 1983. A monumental survey of the Buddhist Philosophical Systems by the
Second Lca-skya Rol-pai-rdo-rje Reproduced from a Set of Clear Impressions from the Se-ra Smad
Grwa-tsha Blocks, Jayyed Press, Ballimaran (Delhi).
Lakvatrastra: Vaidya, Parasurama L. 1963. Saddharmalakvatrastram, The Mithila Institute,
Darbhanga.
Majurnmasagti: Davidson, Ronald M. 1981. The Litany of Names of Manjusr. Mlanges Chinois
et Bouddhiques [Tantric and Taoist Studies in honour of R.A. Stein, vol. 1], 20, 1-69.
Majurnmasagti: Wayman, Alex. 1999. Chanting the Names of Majur. The Majur-NmaSagti. Motilal Banarsidass, Delhi.
Nagarjuna, Bhavasakrntiparikhat: Aiyaswami Sastri, Natesa. 1938. Bhvasakranti Stra and
Ngrjunas Bhvasakranti stra with the Commentary of Maitreyantha, Adyar Library, Adyar
(Chennai).
Nagarjuna, Pacakrama: Isaacson, Harunaga. 2007. Nagarjunas Pacakrama. On-line edition based on
Toru Tomabechi, Etude du Pacakrama: introduction et traduction annote, The`se de doctorat,
Faculte des Lettres, Universite de Lausanne 2006, with a few corrections by Harunaga Isaacson:
http://tantric-studies.org/e-texts/bauddha/PaKra.txt (accessed 05 September 2011).
Nagarjuna, Pacakrama: Mimaki, Katsumi and Toru Tomabechi. 1994. Pacakrama: Sanskrit and
Tibetan Texts Critically Edited with Verse Index and Facsimile Edition of the Sanskrit Manuscripts,
Centre for East Asian Cultural Studies for UNESCO, Tokyo.
Nagarjuna, Praidhnaviik: No name. 1999. sMon lam ni su pa, in bKa ma in tu rgyas pa (vol. 1),
Kah thog mkhan po jam dbyans, Chendu. 147-150.
Saraha, Dohkoagti: Bhayani, Harivallabh, C. 1997. Doh-gti-koa of Saraha-pda and Cary-gtikoa. Restored Text, Sanskrit Chy and Translation. Prakrit Text Society, Ahmedabad.
Saraha, Dohkoagti: Jackson, Roger R. 2004. Tantric Treasures. Three collections of Mystical Verses
from Buddhist India, Oxford University Press, New York.
Subhitasagraha: Bendall, Cecil. 1903. Subhita-Sagraha. An Anthology of Extracts from Buddhist
Works Compiled by an Unknown Author, to Illustrate the Doctrine of Scholastic and of Mystic
(Tantrik) Buddhism. Le Muson 4: 375-402.
Vajracchedik: Vaidya, Parasurama L. 1961. Mahyna-stra-sagraha (part 1), The Mithila Institute,
Darbhanga.
Vasubandhu, Abhidharmakoabhya: Sastr, Dwarikadas. 1998. The Abhidharmakosa and Bhasya of
crya Vasubandhu with Sphutartha Commentary of crya Yaomittra (vol. 2), Bauddha Bharati,
Varanasi.
123
K. Del Toso
Secondary Sources
Beresford, B. C. (1979). ryaryas aspiration and a meditation on compassion. Library of Tibetan
Works and Archives: Dharamsala.
Braitstein, L. E. (2004). Sarahas adamantine songs: Texts, contexts, translations and traditions of the
Great Seal. A thesis submitted to McGill University in partial fulfilment of the requirements of the
degree of Doctor of Philosophy, Faculty of Religious Studies, McGill University, Montreal
[Introduction only].
Chattopadhyaya, A. (1996). Ata and Tibet. Delhi: Motilal Banarsidass [reprint].
Eckel, M. D (1992). To see the Buddha. A philosopher's quest for the meaning of emptiness. Princeton,
US: Princeton University Press.
Ejima Yasunori . (1980). Madhyamakaratnapradpa ni tsuite Madhyamakaratnapradpa
[On the Madhyamakaratnapradpa], Indogaku Bukkygaku Kenky [Journal
of Indian and Buddhist Studies], 28(2), 951945.
Folkert, K. W. (1993). In J. E. Cort (Ed.), Scripture and community. Collected essays on the Jains. Atlanta:
Scholar Press.
Gray, D. B. (2007). The Cakrasamvara Tantra: Its history, interpretation and practice in India and Tibet.
Religion Compass, 1(6), 695710.
Guenther, H. V. (1973). The royal song of Saraha. A study in the history of Buddhist thought. Berkeley:
Shambala Publications.
Krasser, H. (2011a). Bhaviveka, Dharmakrti and Kumarila. In T. Funayama (Ed.), Chgoku-Indo
syky-shi tokuni bukky-shi ni okeru syomotsu no ryts-denpa to jinbutsu-id no chiiki-tokusei
[Regional characteristics of text dissemination and relocation of people in the history of Chinese and Indian
religions, with special reference to Buddhism (pp. 193242)] (A Report of Grant-in-Aid for Scientific
Research (B): Project Number 19320010. March, 2011).
Krasser, H. (2011b). How to teach a Buddhist Monk to refute the outsiders. Text-critical remarks on some
works by Bhaviveka. Dhi, 51, 4976.
Lindtner, C. (1980). Apropos Dharmakrti: Two new works and a new date. Acta Orientalia, 41, 2737.
Lindtner, C. (1981). Atsas introduction to the two truths and its sources. Journal of Indian Philosophy, 9,
161214.
Lindtner, C. (1982). Adversaria Buddhica. Wiener Zeitschrift fr die Kunde Sdasiens, 26, 167194.
Lindtner, C. (1984). On Bhavyas Madhyamakaratnapradpa. Indologica Taurinensia, 12, 163184.
Lindtner, C. (1986a). Bhavyas critique of Yogacara in the Madhyamakaratnapradpa, Chapter IV. In B.
K. Matilal & R. D. Evans (Eds.), Buddhist logic and epistemology. Studies in the Buddhist analysis of
inference and language (pp. 239263). Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
Lindtner, C. (1986b). Materials for the study of Bhavya. In E. Kahrs (Ed.), Kalyamitrrgaam. Essays
in honour of Nils Simonsson (pp. 179202). Oslo: Norwegian University Press, The Institute for
Comparative Research in Human Culture.
Mathes, K.-D. (2007). Can stra mahmudr be justified on the basis of Maitrpas Apratisthanavada? In
dedicated to
B. Kellner, H. Krasser, H. Lasic, M. T. Much, H. Tauscher (Eds.), Pramanakrti. Papers
Ernst Steinkellner on the occasion of his 70th birthday (Part 2, Wiener Studien
zur Tibetologie und
Buddhismuskunde 70.2, pp. 545566), Wien: Arbeitskreis fur Tibetologie und Buddhismuskunde.
Miyazaki Izumi . (2006). Chkan-h-t-ron ni mirareru bdag gis bkod pa rTog ge bar ba ni
tsuite bdag gis bkod pa rTog ge bar ba [On bdag gis
bkod pa rTog ge bar ba in the Madhyamakaratnapradpa]. Indogaku Bukkygaku Kenky
[Journal of Indian and Buddhist Studies], 55(1), 453448.
Miyazaki, I. (2007). Atisa (Dpamkarasrjnana)His philosophy, practice and its sources. The Memoirs
123
557
123