Lord's Prayer PDF
Lord's Prayer PDF
Note: there are four types of grammatical person in Dayavan, namely first person singular ('Len'), second
+ third person singular (other person - 'Lez'), first person plural ('Leyan') and second+third person
plural ('Erlez'). Possessive pronouns, however, don't exist, so literal translation is not possible.
[I <- aspect <- intention] <- descriptor <- bracket word [other person] <- aspect <- [sacred-adjective
name]
Holy name as an aspect of yourself, in the context of [my] intention as an aspect of myself.
Note: The second translation layer ignores the bracket word, which will be utilized below to avoid
repeating the words about 'my intention' every single time an imperative is used. Constructions with
imperative, in general, are not a native feature of Dayavan, so the translation result is perhaps rather
clumsy.
Lez so Lavan,
Note: still inside the bracket word. A more mystical translation choice would be 'Lez sa Lavan' ('kingdom
as an aspect of yourself'), or preferably even 'Dzarte Lez sa Lavan' ('heavenly kingdom as an aspect of
yourself'), which would emphasize that the kingdom is not to be understood as something external to
God.
Note: still inside the bracket word. I choose to continue the sentence because with this grammatical
construction it would be pointless to end it.
[we <- aspect <- plural-injustice] <- descriptor <- [[other person] <- aspect <- forgiveness]
analogy, [[plural other person] <- aspect <- plural-injustice] <- descriptor <- [we <- aspect <- forgiveness]
Similarly, forgiveness as an aspect of ourselves in the context of injustices as aspects of them [other
people]
Note: still inside the bracket word, which slightly alters the meaning (the speaker is now not stating a
fact, but instead declaring their will to forgive). I like the new version, so I don't touch it. The order (A sa
B) sa (C sa D) is the default interpretation when you hear A sa B sa C sa D, similarly with 'so'.
[trial <- descriptor <- day] <- descriptor <- [no danger-locative <- we]
we among safety [literally: no-danger], in the context of a day which is in the context of trial
Note: there also exists an exact translation for 'time' ('Zhelt'), but it doesn't fit the English construction
time of sth too well.