By Julie Layden: What Is Localization?
By Julie Layden: What Is Localization?
By Julie Layden
What is Localization?
Prior to localization, there is another very important step that prepares your product
to be efficiently localized. Internationalization (I18N) is the process of ensuring
that software can accept features specific to different target markets, i.e., time/date
formats, thereby eliminating core issues during the localization process. When
properly performed, I18N results in a generic product that can be easily localized.
When your company is targeting the Asian markets, your product must be double-
byte enabled, another I18N process. The term "double-byte" describes how most of
the Asian characters need to be specified by two bytes in computer operating
systems. When your product needs to be localized for Asian cultures, double-byte
enabling is a process in which your product is manipulated so that it is able to read
Asian characters as opposed to letters of the alphabet. Double-byte engineers can
identify where technical modifications could expedite the localization process.
After this process is complete, your product is prepared for as many upgrades as
you would like. Once a product is internationalized, it may be localized many
times which can provide greater savings over the long run.
Why Localize?
According to the U.S. State Department, U.S. firms alone lose $50 billion in
potential sales each year because of problems with translation and localization. For
global corporations or those corporations trying to expand their markets,
localization is essential to the success of a product in overseas markets. Most
global end-users prefer to use a product in their own tongue rather than English,
which to them is a second (or third) language. This process ensures that the product
will not only be translated into the appropriate language but it will also be tailored
to fit the local culture. In fact, a product that is localized well will appear as though
it was originally produced in that country.
The localization process enables your company to enter new and growing markets
and to compete effectively. In many countries, language barriers and nationalism
preclude end-users from utilizing English-language software. For example, in
China, the majority of the end-users are not proficient in English and require
software that is written in Chinese. In Germany, most of the natives also speak
English but they, too, prefer their software products to be written in German. These
will have a better chance of competing against German products.an U.S. "800"
toll-free number that terminates in your office, for American/Canadian customers
to call you.
As the name implies, the World Wide Web provides the world with access to your
company's home page. A multilingual Web site is a critical component of your
company's international marketing strategy. Web site localization affords people
from around the world the opportunity to gather information about your products
and services in their own language. As in the localization of your products,
internationalization and cultural nuances will play a role in the Web site
localization process.
The bottom line is that localization can increase your sales and help you to tap into
that lost potential. As your company gains valuable exposure, demand for your
product, and ultimately your sales, will increase.
Localization Options
Depending on the scope of the localization project, you have a few language
partner options: internal staff, translation firm, single language vendor (SLV), and
multilingual vendor (MLV). Each option has advantages and disadvantages.
Internal Staff - Although your internal staff may already have a comprehensive
knowledge of the product and its target market, your staff may also have additional
responsibilities that would slow down the localization process. Your staff not only
needs to be proficient in the specific language but they must also have an
understanding of the cultural nuances. A student of foreign language may not have
the skill for translation as does a professional, native translator. If your company
decides to localize the product in additional languages, your staff would need to
have the ability to translate several other languages as well as an understanding of
the technical issues of localization.
A successful localization project requires a balance of time, cost and quality. With
preparation and communication, your company's localization process will be less
complex. Communication is the key to maintaining this successful partnership with
your language vendor. We offer the following tips:
It is important to plan for the multicultural aspects of your product right from the
start. While designing your product, your developers should be cognizant of
cultural allusions and regional colloquialisms that may not be easily localized.
Writers, marketing planners, technical and graphic artists, programmers and all
members of the production staff should be informed at the beginning that the
product will be utilized by a multicultural audience. Also, it is most efficient to
identify and resolve internationalization issues at the development stage of a
product.
Monitoring Changes
In most cases, the vendor is not translating from a final or finished, English-version
of the product but rather from a beta version. Therefore, the company is constantly
making changes and updates as the vendor is executing the localization process. To
avoid wasted time, the company should schedule its updates in advance so that the
vendor may anticipate and plan for the modifications. The company also needs to
clearly identify any changes that need to be made. Your in-house project manager
will be instrumental in the communication process as the main point of contact
with your partner's project manager.
Review
Sequence of Events
The sequence of events is also crucial to a smooth localization process. The ideal is
that the vendor localizes and gets approval for the UI first. Once that is complete
and the translation style has been approved by the company's reviewers, the vendor
will be armed with the specific terminology to be used in the localization of the
help, documentation and accompanying screen shots.
Generally, the UI is the gating item. The faster you review it and abide by the
schedule, the better able your vendor can meet their deadlines. If the company
chooses to review UI, help and documentation at the same time, they will have to
review screen shots taken from software that has not been approved yet. If the
company then decides to make changes, they will have to be made to these three
elements. As a result, the vendor may possibly be repeating steps already taken
such as retaking screen shots. It is also important that the changes are clearly
identified so that the process will move more quickly.
In some cases due to scheduling pressure, you may choose to review the entire
product before the UI is final. In this case, be aware that if the terminology
changes, the vendor will have to go back and change the screen shots. As a result,
there may be an extra cost incurred and it may affect the schedule and deadlines.
Upgrades
Since only the new material needs to be localized, the localization process for
product upgrades can be completed in a shorter amount of time. To ensure the
timely execution of the project, it is important to identify the new or modified
portion of the product. By doing so, the vendor can translate and insert the
specified information into the existing localized product. Since the vendor will not
have to translate the entire product, your company will reap the benefits of a great
time and cost savings. Please note that if changes are scattered throughout the
product, it will be harder to leverage existing material.
Tools
When choosing a localization vendor, you should inquire about the translation
memory tools that your vendor uses. Some vendors will only use specific tools
while others may be willing to use the tool of your choice. In addition to being
adept with most tools on the market, International Communications offers the
services of its own open architecture translation memory technology,
ForeignDeskÙ. Through propagation and leveraging, this suite of tools saves your
company time and money in the localization process. Propagation, or the recycling
of duplicate material within a project, generally achieves a 5% - 20% savings in
localization costs. Leveraging, the recycling of duplicate material from one
upgrade to another, can achieve 10% - 95% savings.
Timing
The company should also be prepared for any unforeseen issues. When making the
announcement about the release of a product or its new version, the company
should be in contact with the vendor to ensure that the timing for the release is
realistic.
By taking the time to understand all of the elements of localization, you will help
to make the localization process faster and easier for your company. Choose an
experienced vendor carefully and get ready to welcome your new overseas
customers.