Methods and Approaches in Vocabulary Teaching PDF
Methods and Approaches in Vocabulary Teaching PDF
FACULTY OF EDUCATION
FINAL WORK
Introduction
THEORETICAL PART
3. Teaching vocabulary
3.1. Principles of learning and teaching vocabulary 10
3.2. How words are remembered 11
3.3 Other important factors in language learning process 13
P R A C T I C A L P A R T
Vocabulary acquisition is the largest and most important task facing the
language learner. (Swan and Walter 1984)
The first part concerns the historical and theoretical backgrounds of both
methods and their characteristics. It also devoted in general principles of
vocabulary learning process.
-1-
If you spend most of your time studying grammar, your English will not
improve very much . You will see most improvement if you learn more words
and expressions. You can say very little with grammar, but you can say almost
anything with words! (Thornbury 2002, p. 13)
When language teachers try to decide which view of the language
learning process should be adopted as most suitable for meeting the needs of
their students they often face a major source of problems. Reading opposing
views, language teachers face a dilemma in trying to decide how to organize
their lessons as well as choose the most effective method.
Teaching of grammatical structures was given for a long time a greater
priority over the communicative function itself. The number of words
introduced in such courses was kept fairly low. Those words which were taught
were often chosen either because they were easily demonstrated, or
translation even used to be the only way of demonstration. The access of the
communicative approach set era for reconsidering the role of vocabulary, as
well as debates about effectiveness and optimisation of teaching process.
-2-
i.e. to decide which method should be used for the students to optimise the
effectiveness.
-3-
2. MODERN TECHNIQUES IN LANGUAGE TEACHING
In recent years , there has been a major shift in perspective within the
language teaching profession concerning the nature of what is to be taught. In
simple terms, there has been a change of emphasis from presenting language
as a set of forms (grammatical , phonological, lexical) which have to be
learned and practised, to presenting language as a functional system which is
used to fulfil a range of communicative purposes, which is described as
communicative competence. The aim of this thesis is to present both
attitudes, which are still widely used in foreign language education area. Each
method is introduced concerning its principles and the advantageous place for
practical application is elicit.
-4-
as Latin and Greek. (Thuleen,1996) However, conscious learning of grammar is
no longer the leading strategy in language educating area.
the mouse - my
-5-
that are easy to describe, which means that this technique can not lead to
acquisition. He also emphasizes the importance in balance between
grammatical accuracy and communication. Though utilizing grammar rules
raise students correctness, when speaking they incline to have a hesitant style
that is often difficult to listen to . They plan their utterance while their
conversational partner is talking. Their output may be accurate, but they all too
often do not pay enough attention to what the other person is saying. Students
often have difficulties "relating" to the language, because the classroom
experience keeps them from personalizing it or developing their own style.
-6-
Considering the aim of this thesis we must admit a great deal of grammar
translation method for generations of people educated in such a way. It would
not be fair to condemn it for being old-fashioned and worthless. On the other
side, it would be of no value to insist on out-dated methods. As shown in the
experiment later, the progress in language teaching method can significantly
influence students motivation as well as their linguistic and communicative
competence.
Despite all of the drawbacks mentioned above, there are several positive
aspects to be found in this approach. The supporter of grammar translation
method, Rao Zhenhui, emphasizes the importance of the language structure
as a fundamental element which allows us to generate sentences. Only correct
grammar structure can assure comprehensible communication. Appropriate
grammar analysis helps students acquire linguistic competence better.
(based on www.exchanges.state.gov/forum/vols/vol37/no3/p27.html)
-7-
If teachers rely on the use of translation to excess , students are loosing
some of the essential spirit of being in a language learning classroom. This
often cause listening skills decline. Furthermore, Harmer points to the
difficulties of translation, which requires an efficient speaker of both languages
to translate well.
Sometimes it is worth giving the mother tongue equivalent rather than to
pending valuable time trying to define or show the meaning. It is of great
value when no easy alternative suggests itself or highlight the danger of false
cognates. (Harmer 1993, p. 86 )
-8-
and improvisation
- within lessons students have to cope with a variety of everyday situations
- more emphasis on active modes of learning, including pair work and group-
work
- it offers communicative activity to students from early stage
- errors are a natural part of learning process
- communicative approach is student-orientated, as it follows students'
needs and interests
- communicative approach is not just limited to oral skills. Reading and writing skills
need to be developed to promote students' confidence in all language skills
- teaching grammar is set in context, students are awarded of connection
between communication and grammar
- use of idiomatic/ everyday language (even slang words )
- use of topical items with which students are already familiar in their own
language - arouses students interest and leads to more active participation
- usage of authentic resources, such as newspaper and magazine articles,
poems, manuals, recipes, telephone directories, videos, newsetc.
-9-
3. T E A C H I N G V O C A B U L A R Y
- 10 -
3.2. How words are remembered
Working memory
Working memory means focussing on word long enough to perform
operations on them. It means the information is manipulated via the senses
from external sources and/or can be downloaded from the long- term memory.
Material remains in working memory for about twenty seconds. The existence
of articulator loop enables this new material processing. It works a bit like
audiotape going round a round again. It assures the short- term store to be
- 11 -
kept refreshed. The ability to hold a word in working memory is a good
predictor of language learning aptitude. The better ability to hold words in
working memory the smoother the process of learning foreign languages is.
- 12 -
conversation and role-playing activities.
Imaging easily visualised words are better memorable than those that do
not evoke with any pictures. Even abstract words can be associated with
some mental image.
Mnemonics tricks to help retrieve items or rules that are stored in
memory. The best kinds of mnemonics are visuals and keyword
techniques.
Motivation - strong motivation itself does not ensure that words will be
remembered. Even unmotivated students remember words if they have
to face appropriate tasks.
Attention - it is not possible to improve vocabulary without a certain degree
of conscious attention.
1. motivation
(www.onestopenglish.com/teacher support/ask/methodology/method5.htm)
- 13 -
P R A C T I CA L PART
4.1. Group A
All texts and exercises come from Peprnk , Anglitina pro jazykov koly I.,
1981. I decided to use this textbook exclusively, as its methodology is a great
representative of grammar-translation method as well as the selection of
sentences and vocabulary throughout the exercises shows the important
relation between individual linguistic section.
Lesson plan 1
Warmer: Students look at the picture (appendix 1), a teacher asks the
question : Where are the Prokops now? to elicit a word restaurant.
Emphasize resemblance with Czech, and ask for more words students have
- 14 -
already known from their mother language i.e. juice, beer, ice cream,
chocolate, coffee, tea, steak,etc.
Presentation: Students take turns to read the text (appendix 1) aloud. They
translate it using a bilingual vocabulary list, joined to the text. Then, they go
through the vocabulary and phrase pattern list, item by item, drilling
pronunciation. Finally the teacher tests students memory calling a word in
Czech arousing students translation into English.
e.g. teacher: souhlasit s nkm
students: agree with somebody
teacher: souhlasm s tebou
students: I agree with you
- 15 -
Cvien 2. Namtejte: (vzor: I have got a good memory. But he has got
even better memory.)
- My pronunciation is good.
- I make bad mistakes.
- Ive got good schoolmates.
- I had a bad accident.
- I have got a good job.
- 16 -
Exercise 2 simulates personalization. Students do not speak about
themselves, but they use a given pattern to produce correct structures. I
noticed they sometimes do it automatically without thinking about the
meaning .
In translation exercise students proved very low ability to work with a
language itself. They treated language as a set of individual words which could
be simply put together to create a sentence. They had evident problems with
differences between Czech and English syntax, and no student was able to
create absolutely correct sentence for the first try. It naturally increases their
anxiety and stress in language usage.
During all the exercises students were extremely attentive about the
linguistic details. Many grammatical rules were used in a short time, which
makes students stressed and worried about mistakes. On the other side, they
show no interest in content it could be caused by too much emphasis on
grammar, as well as missing opportunity to personalize the topic in any way
and absence of cognitive task. Students had no opportunity to create
sentences on their own or developed their own style.
In general, grammar translation method gives students the wrong idea of
what language is and of the relationship between languages. Language is seen
as a collection or words which are isolated and independent and there must be
a corresponding word in the native tongue for each foreign word students
learn.
- 17 -
Lesson plan 2
We drilled all the forms and pronunciation, then students worked in pairs,
testing each others memory.
- 18 -
Where did you put it? On the desk?
Why did you take it? Because you needed it?
Where did you sit? At the back?
Who did you bring with you ? Another friend?
What did you drink? Grapefruit juice?
Where did he speak about it? At the meeting?
Who did you tell? Jack?
When did you come home? At five?
What did he say? Help me?
Cvien 2. Odpovzte: (vzor: When did they bring it?- It was brought an
hour ago)
When did she put it here?
When did they take it away?
When did they give it to him?
When did they bring these things?
When did they leave it here?
Cvien 3. Pelote: Kdo to sem poloil? Vzal si s sebou spoustu jdla. Sedl si
a nic nekal. Bylo to sem pineseno vera veer. Dal jsem mu dvacet korun.
Dal knihu na psac stl. Vera veer hodn pil. Sedl u stolu s nmi. Vzal si to,
tebae to nepoteboval. Brzy jsem mu to vrtil (=dal zpt).
Finally students go back to the text, find and underline the new irregular
verbs and within the class they answer the questions according to the text:
1. Why were Mr. And Mrs. Prokop alone at home on Sunday? 2. Why did Mrs.
Prokops husband agree to the dinner at a restaurant?3. Did they go to their
favourite restaurant? Why not? 4. Was the other restaurant as cheap as the
- 19 -
first one?5. What did Mr. Prokop like about the dinner?6. When did another
couple join them? 7. Why couldnt the American visitors choose their meal? 8.
How did they choose it when thee was no translation on the menu? 9. What do
Americans put on steak? 9.Did the American lady have beer too?
- 20 -
Additional activities are similar to those we know from communicative
approach. They are probably used to create feelings of real communication for
students, but actually they are far from it. I would definitely denounce the
exercise where students should think out the preceding sentence. First, it is
not natural in any way to think about language in reverse order, and second it
makes students to use phrases from previous text instead of trying to create
some on their own.
Lesson plan 3
- 21 -
(*Beskydy, ** weekend)
b) You look rather worried. Whats the problem?
I cant find my watch*. And the worst thing is that Im leaving tomorrow.
I can help you . You can take my watch*.
Thats very kind of you **. But wont you miss your watch?
(*blue tie, **youre very kind)
c) Excuse me, do you mind if I join you? No other table* is free, Im afraid.
Please do. These two places are free.
The restaurant* is rather full today, isnt it?
There re a lot of foreign visitors in the town in the winter months.
(*place)
Pelote:
Minulou nedli pan Prokopov nemusela vait a pan Prokop nemusel
umvat ndob. Prokopovi li na obd do restaurace. Byl voln jeden dobr stl
u okna; odtamtud byl pkn vhled na stechy starho msta. Brzy se k nim
pipojila dal dvojice (druh dv msta u stolu byla voln). Pro pana Prokopa to
byla prvn pleitost promluvit si anglicky s Amerianem. Peloil mu nzvy jdel
na jdelnm lstku a pomohl mu vybrat jdlo: zeleninovou polvku, biftek s
bramborem jako hlavn chod, pivo pro nj a grapefruitov dus pro jeho
spolenici. Amerian mu byli velmi zavzni. Prokopovi byli v tto restauraci
poprv. Pan Prokop vidl, e to tam nebylo hor (a jdlo tam bylo podvno
dokonce rychleji) ne v jeho oblben restauraci na rohu ulice Svornosti. Tam
nemohli jt, bylo tam plno.
Topic is closed with a text comparing Czech, English and American eating
habits (appendix 3). The text should introduce foreign culture to Czech
students, and is contributed with bilingual word list.
My notes: Students utilize both grammar and vocabulary introduced in the
- 22 -
teaching unit. It seems very effective way to use well organized structure,
neatly built exercises and tables to show how does the language work. Most
of the last lesson is based on memorizing and translation, which give students
clear idea and feelings of safety in English language world. They mostly
proved very high level at stored vocabulary items, as well as sentence pattern.
On the other side, when a word already known was presented in a different
context or form, students were not able to recognize it. The evidence for it is
shown in testing chapter.
4.2. Group B
Lesson plan 1
Warmer: I wrote on the board : What do you find on the table in
restaurants? and students in pairs got a time limit to list all the items they
know in English. As feedback students words were put on the board in two
groups: Food and Others.
Vocabulary presentation
Instructions: Look at the pictures (appendix 4) and try to remember as
many things as possible. You have 5 minutes, then turn the sheet over and
write as many things from the list as you can. Check your list with the partner
and put your notes together.
Feedback: How many things did you manage to remember as a pair?
Then within a class we managed matching all the words and pictures and
drilled their pronunciation. Students added other words from warmer to the
word bank.
Then we focused on Ways of cooking (appendix 5). Students were able to
elicit the meaning of the five adjectives from the pictures. After copying the
- 23 -
basic map into their vocabulary file, they thought of another food for each
category, and added it to the map, e.g. baked: bread, biscuits, apples, boiled:
spaghetti, peas
Practice:
Instructions: On the walls of the classroom there are several lines. In pairs,
one of you is a scriber and one is a messenger. The messenger go round the
classroom to find the order of jumbled texts, remember what is written there,
and dictate it to the scriber. You will find a recipe for mushroom salad. You
have a time limit 5minutes.
Sentences spread over the classroom:
Wash mushrooms and pat dry. (Do not peel.) Cut of most of stalk. Slice
the rest thinly and put in salad bowl.
Mix oil with lemon juice, salt and pepper, and beat well.
Pour about 200ml of this dressing over mushrooms, stir gently and put
aside for an hour.
Add rest of dressing and put aside again until most of dressing is
absorbed, about half an hour.
Meanwhile, chop chives or parsley. Sprinkle this over salad, and serve.
Personalization
Instructions: 1.Now , you are going to invite your mother in law for the
next week, and need to built up a menu for her. Think about what kind of
person she is to ingratiate with her (i.e. how much money you want to spend
- 24 -
for it, if she prefers sweets or is on a diet, probably she does not like a
particular food etc.). Do not forget to use your special mushroom salad
from 1!
2. Find your mother in law within the class, invite her and show off what
you have prepared for her (start with: Oh, I am really happy to be with you
the following week! I was just thinking how to please you.).
- 25 -
Lesson plan 2
Presentation:
Reading a menu: Teacher set the scene, introduce Pieter who is meeting
two old friends, Benni and Hana, for dinner in a restaurant in Stockholm.
Students quickly read the menu (appendix 6) and answer the questions:
1.How many meat dishes are there?
2. Is there anything for vegetarians?
Benni
Hana
b/ Students read quickly through incorrect phrases, trying to find the error.
Then listen the tape again, noting the missing words and their position in each
sentence. Check answers.
- 26 -
Phrases to read and check: A table three, please.
Are you ready order?
What you recommend?
I have the pepper steak.
Rare , medium, well-done?
The roast chicken me, please.
What you like to drink?
I like some mineral water too, please.
c/ Students read the sentences again and decide who says them. They
write c (customer) or w (waiter). Finally they find and underline expressions
to order food.
Personalization: Roleplay
Students in groups of three roleplay ordering a meal. A is a waiter, B and C
are customers. Teacher could demonstrate with strong student, taking more
difficult role the waiter. Then class continue in their groups. Teacher
monitors the activity, providing help if necessary.
My notes :
Students utilized the vocabulary from previous class and learned how to
use them in context. The main focus shifted from recognizing the target
words in their both written and spoken form to active production within the
context. Students are taught to use them in common phrases with appropriate
level of formality. Topic is a part of so called survival language, students at
this level has already gone through this situation in real, so they are naturally
highly motivated to acquire it.
- 27 -
Lesson plan 3
Now, focus on the pictures (appendix 9). Can you identify any places or
nationalities in the photographs? What else can you see?
Then students read the text quickly to match the correct heading for each
paragraph. Headings: WHERE DOES OUR FOOD COME FROM?
WHAT DO WE EAT?
HOW DO WE EAT?
After checking the answers let students to read the text again, more
carefully and answer the questions bellow the text.
(This activity is taken from New Headway English Course, Soars, 2000)
- 28 -
True or false game: one person says a sentence about eating habits in
Britain or America, the others decide whether it is true or false. For example:
English people drink tea with milk. true
The Americans do not use knives and forks. false
Teacher start this activity, regulates it a bit in the course and provides
students with factual information about real habits and culture of eating in
English speaking countries.
My notes:
During warmer activity students revise new vocabulary meaning and
spelling. For this purposes crosswords puzzle is more enjoyable form than a
test dictated by the teacher. As students had to create definitions on their own,
it works as speaking and listening exercise as well.
- 29 -
4.3. Testing phase
- 30 -
exercise 3: Use the words from exercise 2 and write a short text including
the items. If you need you can change the word form.
Exercise 4: Read the text below and decide which answer A,B,C or D best
fits each space. Example: Would you 1. C some more carrots?
1. a)go b)want c)like d)can
Exercise 5: Read the text and complete the gaps with exactly one word.
Example: The kind of food we eat depends on country we live in.
- 31 -
be used for testing knowledge of a wide range of words, including grammar
as well as content words. The ability to complete the gaps depends on
understanding the context.
Evaluating: 3 points for each correct answer, one for fitting the context,
one for proper grammar form and one for proper spelling. Maximum 30pts.
Exercise 6a): Look at the picture and write down the items you find there.
What else you can find in the shop?
Exercise 6b): Look at Barrys shopping list. Listen and tick the things he
buys. Why doesnt he buy the other things?
THINGS TO BUY
Orange juice Bread
Milk Apples
Cheese
Coffee
Pizza
The first part of this task requires students active production of topic
vocabulary, the second part tests listening comprehension. Students listen to
the tape twice, first they focus on recognizing the items, for the second time
they listen for more details.
Evaluating: -one point for each item produced in the first part, no maximum
limited
- in the second part- one point for correctly ticked item, and one point for
appropriate detail maximum 14pts
Exercise 7: You are going to the restaurant for a lunch with your English
- 32 -
friend, who is a vegetarian. Suggest a starter, main course and dessert for you
and your friend.
This is an opportunity for students to actively produce and utilize all the
vocabulary topic. Evaluating of this kind of exercise is rather objective,
reliability of the test could be improved by providing more explicit criteria for
marking. In this case I marked the range of words, proper collocations and
forms and ability to categorize the target words, which is essential to complete
the task. Maximum 20pts.
2 12 11 8
3 6 5 3
4 12 9 10
5 30 13 19
6a No max limit 16 25
6b 14 5 9
7 20 14 18
Total score 82 97
- 33 -
directivity to one or another approach, which is not possible to avoid.
While the first three exercises suit better to group from the grammar-
translation class, the second half of the test meets the needs of
communicative approach group better. Some phenomena are not displayed in
scoring, but different attitude to language is evident in both groups.
Students taught through grammar translation method generally proved
very good knowledge of lexis covered in current unit, especially when they
should produce or recognize them in their base form, and when they did not
have to work with the context. Therefore they achieved relatively high score in
the first two exercises. Communicative students, as distinct from those of
grammar-translation, often do not care a lot about the form and spelling
mistakes, which lowered their grades within the whole test.
Grammar-translation students good results in ex.3 were reached mainly
due to memorization the phrases from the textbook, rather than producing
sentences on their own. This is not reflected in final evaluation but in
comparison with the second group the range of sentences patterns was rather
narrow. In communicative group, students created sentences on their own,
which was evident from wide scale of structures and common occurrence of
mistakes.
In multi-choice exercise, grammar translation students again proved
excellent knowledge of lexis from textbook, almost all of them chose correct
answer in phrases taught in the course. However, it seems valid only on
condition the sentence is not modified in any way. Expectedly, gap-filling
exercise was the most complicated one for both groups. Each group tend to
confront different sort of problems. Communicative students seem to
understand the context and they usually put the word in more or less correct
form with spelling mistakes. On the other hand, grammar-translation students
often did not get the context, so they inclined to use wrong word at all. In case
they understood the context and use the proper word, they wrote it more or
- 34 -
less without spelling mistakes but often in wrong form.
A marked difference in results reached in exercise 6 could be explained by
wider utilization of acquired vocabulary by communicative students: while
grammar translation students simply refreshed the vocabulary items from the
current unit and then just selected those related to the category,
communicative students integrated items learned before. In listening part,
the fact they do not understand all recording clearly, took grammar-
translation students by surprise and they failed to recognize even the words
they already know. Communicative students are obviously used to this
situation and did not hesitate to experiment even with the context they were
not sure about.
The same attitude is indicated in the last creative writing exercise. Rather
narrow range of vocabulary, no awareness of word formation or collocations
and usage of fixed expressions only are the most distinctive features of
grammar-translation students.
- 35 -
CONCLUSION
- 36 -
for students development are specified. The main goal is to assess the
relationship between teaching approach and students final knowledge,
focusing on vocabulary load.
- 37 -
BIBLIOGRAPHY
Gairns, Ruth, Redman, Stuart: Working with Words, A guide to teaching and
learning vocabulary, Cambridge University Press, 1986
Oxenden Clive, Seligson Paul, Latham Coenig Christina: Enlish File 2, Oxford
University Press, 1997
Peprnk J., Nangonov S., Zbojov E.: Anglitina pro jazykov koly 1, Sttn
pedagogick nakladatelsv Praha, 1981
- 38 -
Soars Liz and John: New Headway English Course, Oxford University Press,
2000
websites
www.exchanges.state.gov/forum/vols/vol37/no3/p27.html (from 9 April)
www.nthuleen.com/papers/720report.htm (from 3 May 2006)
www.aber.ac.uk (from 11 April 2006)
www.onestopenglish.com/teacher/support/ask/methodology/method5.htm
- 39 -
RESUM
RSUM
The aim of the thesis is to present the development in language teaching area.
The thesis focus on two main streams applied in this area currently.
The first part resumes the theory of language acquisition, historical and
theoretical background of different approaches, their methodology and application so
that the optimal results could be achieved. The relationship between teaching method
and students acquisition is the crucial function of this thesis.
The practical part involves lesson plans of the same topic dealt with two
considered methods. Final test allows direct confrontation of achieved results as well
as explanation of common language tendencies accompanied by applied
- 40 -
methodology.
- 41 -