(HUMOR) Bilingual Anglo-French Humor - An Analysis of The Potential For Humor Based On The Interlocking of The Two Languages
(HUMOR) Bilingual Anglo-French Humor - An Analysis of The Potential For Humor Based On The Interlocking of The Two Languages
Abstract
Introduction
Historical background
The French and the English have been enriching their respective languages
since the time of the Norman Conquest (1066) with words and expressions
from each other's language. This development provides an important
explanation s to why the potential for bilingual Anglo-French humor is
particularly rieh.
Scope for muddle and confusion over the lexical, morphological, pho-
nological, and semantic aspects exists when the French and British learn
each other's language. At the level of vocabulary it is by no means easy
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
Bilingual Anglo-French humor 131
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
132 C.Leeds
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
Bilingual Anglo-French humor 133
Lorraine, France. He came from bis French father who was gardening
to ask bis American mother in the kitchen this question:
"Dad wants to know where to plant the streetbeard." She replied: "What
do you mean 'street beard'? Say it in French!" The boy retorted, "La
rhubarbe." [Note that rue "street" is pronounced the same s the rhu of
rhubarbe in French, which predictably means rhubarb in English.]
Self-repair strategies have been increasingly exploited in humor in
Britain, France, and Quebec, whether in written, published form or
television/radio programs.
A British schoolboy joke, or rather howler, concerns the adept pupil
who was asked the following unlikely question:
Teacher: "Translate Tanglais avec son sang-froid habitueF [the Eng-
lishman with bis usual calm/unflappable nature]."
Boy: "Easy. The Englishman with bis usual bloody cold."
Raymond Devos provides an Illustration of avoidance techniques in
one of bis sketches, where pride prevents the two Frenchmen involved
from admitting they cannot speak English and where they seem only
capable of speaking English by means of set or clicheed phrases (Ray-
mond 1976: 127).
Bilingual Speakers are known to be more prone to employ words from
a second language when in relaxed informal surroundings. This point is
made in a humorous bilingual dialogue from The News, a newspaper
destined for the English Community in southwest France (Aunty's Pen
1987). A French neighbor says, "Can I come and ramasse your frogs?"
The use of the word ramasse instead of "pick up" or "collect" illustrates
the tendency to borrow words from a second language without endings
or agreements. Also, ramasse contains two syllables and so is consistent
in rhythm with the two-syllable English equivalent words. The final "r"
of ramasser has been deliberately dropped.
Code switching is sometimes employed merely for humorous effect,
especially in rhyming. There is the famous limerick which Starts with
"there was a young lady of Nantes" and finishes with "I must borrow
the plumes of my tante." One comic verse relates the story of a mother
who put her noisy child in the Frigidaire (French for refrigerator). The
last two lines are s follows:
My wife said, "George Fm so unhappe?
Our darling's now completely/ra/?/^!" [iced up] (Graham 1974).
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
134 C.Leeds
4
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
Bilingual Anglo-French humor 135
Franglais humor
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
136 C.Leeds
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
Bilingual Anglo-French humor 137
Punning
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
138 C. Leeds
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
Bilingual Anglo-French humor 139
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
140 C. Leeds
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
Bilingual Anglo-French humor 141
"to the water. It's time" and has in addition gathered that A l'eau, c'est
l'heure sounds like "Hallo Sailor."
Napoleon believed he would capture Nelson and asked an officer what
he should say in English on meeting the famous Admiral. The officer,
knowing that Napoleon had problems with his English pronunciation,
eventually had a brainwave. "Sire," he said "it's easy. You just say in
French to the water. It's time."
Bilingual riddles provide special problems since the respondent has to
think simultaneously in two languages to work out a suitable answer.
The riddle about Mitterrand's breakfast provides a clue for those able to
switch laterally from an egg to the French equivalent un oeuf and then
back to English to find a homophonic equivalent, "enough."
Question: Why does Mitterrand only have one egg for breakfast?
Answer: Because un oeuf is un oeuf.
A rarer form of bilingual humor occurs when a pun can be made on
a word identical in form in two languages, nor merely a homograph but
a cognate word and paronym. In the following far-fetched joke, only
really appreciated when written rather than when heard, a jump is made
from the meaning and pronunciation of a word in one language to a
different meaning and pronunciation in another language.
Teacher: Ou est le pain, Tommy? [Where is the bread, Tommy?]
Tommy: Le pain is in my knee, Miss.
The "pain" joke has a striking quadripartite structure rather like a
Chiasmus with Inversion taking place in the second part of the joke. It
illustrates total disjunction of two unrelated remarks, though tied together
through a word similar in form meaning "bread" in French and "physical
suffering" in English.
"Franglish" is a game involving an English Stimulus word for which
it is necessary to find an English synonym which has identical spelling
with a French word of a different meaning, s in the following: depres-
sion = dent "tooth" (Kirschenblatt-Gimblett 1976: 195).
Nash supplies a story relating to a snippet of dinner-table conversation.
One guest comments on the prettiness of one of the waitresses:
A: That's a dolly bird! Eh!
B: I believe she comes from the Seychelles.
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
142 C. Leeds
C: Aha! A Seychelloise.
D: A Seychelloiseau (Nash 1985: 145).
The pun gradually unfolds s the move is made from bird to woman and
oiseau. The connecting link is -oise, sometimes added to the end of a
French place name to denote a female inhabitant of that area, and in the
case ofLilloise, a woman from Lilie. Oise invites associations with oiseau.
This form of word play is not only phonological but morphological, the
deliberate manipulation of word shapes.
Another form of bilingual punning involves making an outrageous
English Version of a French word or phrase which usually but not always
bears a vague phonological resemblance to the original. F. S. Pearson
called this "fractured French" when he collected a rnge of examples in
two small illustrated publications published first in the United States and
then in Britain (Pearson 1951, 1952). Since then "fractured French" has
appeared in a rnge of children's publications, the basic format being s
appears in the first and third columns below.4 Usually interlanguage
pseudo-homophones are used, s in examples 1-7 below. However, other
elements are included s well. For example, the English version given in
the text (third column) does not always coincide with the quasi-homo-
phonic version of the original. Consequently the description "word associ-
ation/extended homophony" is used here to describe examples 2-5 and
"association of ideas" for 6. Example 8 involves no phonological aspects
whatsoever but combines characteristics nevertheless of 6 (translation)
and 2-5 (association of words or ideas).
French version English English version Homophonie Type of
in book meaning in text equivalent humor
1 je t'adore I adore you shut the Homophony
door
2 pas du tout not at all father of pa of two father/pa;
twins word assoc.,
extended
homophony
3 poussiniere ducken the cat's in puss is in
coop there there
4 Marseillaise mother says mother says
OK yes
5 aux quais? to the docks how about it okay?
6 coup de coup de lawn mower cut the association
grce grce (la tondeuse) grass of ideas;
extended
homophony
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
Bilingual Anglo-French humor 143
In this case the homophony involves only French phrases, Janneau sait
quoi (literally, "Janneau knows what") and Je ne sais quoi, a French term
sometimes employed in English. Ambiguity in advertising attracts atten-
tion and helps to seil a product. The one-liner ad makes a parodic allusion
to the expression "It has a certainye ne sais quoi" often used with relation
to perfume, gastronomic dishes, and plays which have a certain undefin-
able quality.
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
144 C. Leeds
The juvenile joke below exists also in France, with the English words
being naturally in French and the phrase Je ne sais pas being in English.
Teacher: Tommy, what is the English for "Je ne sais pas"?
Tommy: I don't know.
The joke violates Grice's conversational maxims concerning the value of
clarity rather than obscurity (Grice 1975: 46). The ambiguity arises
because the pupil does not preface bis reply with "It means ..." so two
interpretations are possible depending on whether the word "I" is being
used in a general theoretical sense s part of the correct answer to the
question, or specifically with reference to the Speaker who expresses
ignorance. Resort to disambiguation makes the two meanings clear when
expressed in reported speech: he says that it means "I don't know"; he
says that he doesn't know.
One riddle goes s follows:
Q: What is the definition of a talk with an idiot?
A: Tete--bete.
The reply above packs two meanings in Condensed and modified form
into a new word. Such portmanteau words are discussed in detail by
Freud (Freud 1960 [1905]: 19, 25). The French term tete--tete [private
two-person conversation] exists also in English, while bete is a homograph
meaning both "animal" and "stupid." Frb gives examples of English
words which originated s blends, a combination of two other words
(Frb 1973: 307).
Conclusion
The nature of a language determines the capacity with which its Speakers
can indulge in verbal humor. The French language is better suited than
English for certain forms of word play, s in the case of phrasal homoph-
ony. At the bilingual level this quality can effectively be exploited for
humorous effect through a literal translation of one of the meanings
conveyed by a calembour, s in the case of the examples provided by Les
Cyniques. Straightforward bilingual Anglo-French phrasal homophony
is best achieved otherwise if imperfect, s in the case of un oeuf est un
oeuf/enough is enough. Such links sound plausible to English nonpurists
because of the wide rnge of nonstandard (Received Pronunciation)
accents in Britain.
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
Bilingual Anglo-French humor 145
The frequency with which a country indulges in verbal humor and the
form it takes depend partly on sociocultural and historical factors. The
latter are also important influences on how Anglo-French bilingual humor
has developed.
Franglais humor became populr in Britain partly because of the
seriousness with which certain French people regarded the mass Invasion
of their language by English words from the late 1950s. The problem is
compounded by the similarities in terms of vocabulary between the two
languages, a Situation which does not apply to other languages which
have also been infiltrated by English words since the 1950s. Franglais
humor mirrors this reality, or in other words the tendency of French
financiers, businessmen, and journalists to use English or English-sound-
ing words rather than French ones. It also reflects genuine problems
experienced by both the French and the English when learning each
other's languages in distinguishing between the false and true friends
which hinder or help them at the vocabulary stage.
The French are particularly adept at verbal humor since the intellectual
tradition or way of thinking is particularly admired in France. Chiflet's
Sky my husband and the style of French humor illustrated by Les Cyniques
(a French-Canadian group) are subtle forms of counterattack by French
Speakers against the growth of English words in their language. Both
these forms of bilingual humor represent devices to keep the two lan-
guages apart.
The English are reputed to be fond of nonsense, the fanciful association
of sounds, and the form of humor often found in children's jokes. This
partly explains why it is easier to find the less subtle and simpler forms
of bilingual humor among English sources than among French. Fractured
French and a number of English-created bilingual jokes such s le pain/
pain and sang froid/bloody cold (previously cited) depend on neither
punning nor literal translations but on either fancifulness in sound associ-
ations or the ridiculous, if humorous all the same, translations from one
language into another.
Code switching, self-repair strategies, and amusing language errors,
while important in Anglo-French bilingual humor, are also major charac-
teristics of bilingual humor in general and so are less dependent on
sociocultural factors related to the interaction between two languages.
University ofNancy II
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
146 C.Leeds
Notes
References
Apte, Mahadev L.
1985 Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Ithaca: Cornell Univer-
sity Press.
Attardo, Salvatore
1988 Trends in European humor research: toward a text model. Humor: Interna-
tional Journal of Humor Research l (4), 349-369.
Aunty's Pen
1987 "Hop it" isn't French. In The News, September/October. Bergerac.
Beguin, Louis Paul,
1978 Problemes de langage au Quebec et ailleurs. Montreal: Aurore.
Blondel, Eric
1988 Le rire et le derisoire. Paris: Presses Universitaires de France.
Bretecher, Ciaire
1982 Les Meres. Barcelona. (Published by the author.)
Celce-Murcia, M.
1978 Simultaneous acquisition of English and French. In Hatch, Evelyn M. (ed.),
Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House, 38-53.
Chiflet, Jean Loup
1985 Sky my Husband! or Ciel mon mari! Paris.
Commissariat General de la Langue Francaise
1988 Dictionnaire des neologismes, 5th ed. Journal officiel de la Republique
Frangaise. Paris.
Corder, S. Pit
1981 Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
1983 Strategies of communiction. In Faerch, C. and Kasper, G. (eds.), Strategies
in Interlanguage Communication. London: Longman.
Darbelnet, Jean
1976 Le Francais en contact avec l'Anglais en Amerique du Nord. Quebec, Laval:
Les Presses de l'Universite.
Devos, Raymond
1976 Sens dessus dessous. Paris: Stock.
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
Bilingual Anglo-French humor 147
Etiemble, Rene
1964 Parlez-vous Franglais? Paris: Gallimard.
Frb, Peter
1973 Word Play: What Happens When People Talk. London: Jonathan Cape.
Etiemble, Rene
1964 Parlez-vous Franglaisl
Ferre, Leo
1962 Paname (title of disc). Barclay. Distributor: Polygram, Paris.
Freud, Sigmund
1960 (1905) Jokes and Their Relation to the Unconscious. London: Hogarth.
Graham, Harry
1974 L'enfant glace. In Roberts, Michael (ed.), The Faber Book of Comic Verse.
London: Faber and Faber.
Grice, H. P.
1975 Logic and conversation. In Cole, P., and J. Morgan (eds.), Syntax and
Semantics, vol. 3: Speech Acts. London: Academic Press, 41-58.
Guiraud, Pierre
1976 Les Jeux de Mols. Paris: Presses Universitaires de France.
Hagege, Claude
1987 Le Fra^ais et les Siecles. Paris: Odile Jacob.
Harding, Edith, and Philip Riley
1986 The Bilingual Family. Cambridge: Cambridge University Press.
Hymes, Dell
1981 Foundation in Sociolinguistics. London: Tavistock.
Kington, Miles
1977 Fiendish French. In Up with Skool! Harmondsworth: Penguin.
1982 Lei 's Parier Franglais ... One More Temps. London: Robson.
1985 Let's Parier Franglais (Lesson 325). Punch, l May.
Kirschenblatt-Gimblett, Barbara
1976 Bibliographie survey of the literature on Speech play and related subjects.
In Kirschenblatt-Gimblett, B. (ed.), Speech Play: Research and Resourcefor
the Study of Linguistic Creativity. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 179-223.
McGhee, Paul E., and Anthony J. Chapman (eds.)
1980 Children's Humour. Chichester: Wey.
Moci
1989 Royaume-Uni: "Soyez Cool." Moci, February, 80-93.
Nash, Walter
1985 The Language of Humor. London: Longman.
Nicholson, Sir Harold G.
1956 The English Sense of Humor and Other Essays. London: Constable.
Page, Pierre
1979 Le Comique et l'Humor a la Radio Quebecoise 1930-1970. Montreal: LTEE.
Pearson, F. S.
1951 Fractured French. London: Putnam.
1952 Compound Fractured French. London: Putnam.
Redfern, Walter
1984 Puns. Oxford: Blackwell.
Renaud
1980 Mistral Gagnant. Paris: Seuil.
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access
148 C. Leeds
Robert
1986 Le Grand Robert de la Langue Franfaise, vol. 2. Paris.
Rosenstiehl, Agnes, and Pierre Gay
1985 Le Livre de la Langue Frangaise. Paris: Gallimard.
Schultz, Thomas R., and Robillard, Judith
1980 The development of linguistic humor in children: incongruity through rule
violation. In McGhee, Paul E., and Anthony J. Chapman (eds.), Children's
Humour. Chichester: Wiley, 59-90.
Todorov, Tzvetan
1978 Le mot d'esprit. In Todorov, Tzvetan, Les Genres du Discours. Paris: Seuil,
283-293.
van Rooten, Luis
1968 Mots d'heures: gousses, rames. Brighton: Angus and Robertson.
- 10.1515/humr.1992.5.1-2.129
Downloaded from PubFactory at 08/07/2016 02:41:09AM
via free access