Smyth Final PDF
Smyth Final PDF
Brendan Smyth
Early in Leila Aboulelas The Translator, as Sammar and Yasmin leave Raes
flat, Sammar remarks that Rae is sort of familiar, like people from back home [Sudan]
(21). Yasmin replies, Hes an orientalist. Its an occupational hazard (21). Sammar is
uncomfortable with Orientalism: [She] did not like the word orientalist. Orientalists
were bad people who distorted the image of the Arabs and Islam. Something from school
history or literature, she could not remember. Maybe modern orientalists were different
(22). Despite Sammars evident discomfort, this moment strikes me as hopeful. Sammar
holds out the possibility that cross-cultural relationships can exist which do not suppress
difference perhaps the Orientalist can be redeemed. In this paper, I explore how
Orientalism and romance, and also engages with Aboulelas own Sudanese Islamic
literary tradition.
Writing about womens narratives in the postcolonial Arab world, Miriam Cooke
argues:
1
I wish to thank the reviewers of this paper for their helpful comments and suggestions. A revised and extended
version of this paper is forthcoming from the Journal of Men, Masculinities and Spirituality.
1
Smyth
It is in light of Cookes claims that I explore The Translator, a love story about a
Sudanese woman named Sammar who works in Scotland as a translator of Islamic texts
for Rae Isles, a Scottish expert on Middle Eastern Studies. Sammar and Rae fall in love,
but before they can marry, Sammar wants Rae to convert to Islam. Aboulela represents
Sammar as a woman who must balance religious and national loyalties with her love for
Rae, and who must initiate and sustain a conversation between East and West, Scotland
and Sudan. In doing so, Aboulela enagages in what Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and
Helen Tiffin call writing back (6), disrupting and destabilizing hegemonic and
sustains hegemonic notions of masculinity, I want to turn for a moment Edward Saids
Taking the late eighteenth century as a very roughly defined starting point
Orientalism can be discussed and analyzed as the corporate institution for
dealing with the Orient dealing with it by making statements about it,
authorizing views of it, describing it, by teaching it, settling it, ruling over it:
in short, Orientalism as a Western style for dominating, restructuring, and
having authority over the Orient. (3)
Said continues: [Orientalism] is, rather than expresses, a certain will or intention to
manifestly different ... world (12). Orientalism, then, is a discourse which enables the
West to create, to manipulate, and to control the Orient. The language Said uses
2
Smyth
and dominance over the feminized Other. Orientalism then, can be understood as a
upright, rational, male, while the Orient is weak, passive, irrational, female
intellectuals and Orientalism; while he acknowledges the fact that scholars may be
motivated by a genuine will to understand the Other, many academics, however, play an
instrumental role in constructing and sustaining conceptions of the Orient which serve to
of study which is complicit in constructing the West and the Orient in gendered terms. As
figure. His opinions on Middle Eastern issues are sought by various media outlets, and
his book The Illusion of an Islamic Threat (5) - receives positive reviews. At several
points in the novel, Sammar remarks that Rae teaches her things about Islam that she
detachment. Rae himself tells Sammar, I believed the best I could do, what I owed a
place and people who had deep meaning for me, was to be objective, detached. In the
middle of all the prejudice and hypocrisy, I wanted to be one of the few who was saying
what was reasonable and right (128). Rae feels that his detachment from socio-cultural
contexts authorizes him to make objective, or right, knowledge claims about other
3
Smyth
However, Sammar has the strength to confront Raes Orientalist position. She
tells Rae, Dont you realise how much you hurt me saying objective and detached, like
you are above all of this, above me, looking down... (128). Her point is that Raes
professed detachment and objectivity is in fact an illusion. Rae is not able to remain apart
from socio-cultural contexts. Instead, Raes Orientalist masculinity is tied to his position
of privilege and status as a white, European academic, whose intellectual virility allows
of Rae work to subvert this notion of masculinity and power. The first thing that troubles
the notion of Rae as Orientalist is the fact that he needs a translator. He needs Sammar to
help him make sense of, to help him read, the Orient. Sammar sees her job as a translator
as moulding Arabic into English, trying to be transparent like a pane of glass not
obscuring the meaning of any word (167). She strives for transparency, yet her presence
is always already mediating Raes access to the texts he studies. According to Lawrence
Venuti:
The aim of translation is to bring back a cultural other as the same, the
recognizable, even the familiar; and this aim always risks a wholesale
domestication of the foreign text, often in highly self-conscious projects,
where translation serves an appropriation of cultures for domestic agendas,
cultural, economic, political. (1819)
Venuti argues that the ideal of transparency in translation actually masks a violent
Venuti proposes a practice of foreignizing translation that signifies the difference of the
4
Smyth
foreign text, yet only by disrupting the cultural codes that prevail in the target language
(20). Venuti suggests that through the preservation of cultural difference, Foreignizing
(20). Sammars appeal to transparency then, if read as an intended transparency for the
target-language audience, might suggest that she is involved in domesticating the texts.
However, Sammar wants to resist obscuring the meanings of the Arabic words. In other
words, she refuses to allow their meanings to be appropriated into the ready-made
engaging with and preserving the cultural context and integrity of those texts, a position
discourse.
Western masculinity is through Raes illness. Rae is not a physically strong person.
Where Western notions of intellectual activity have traditionally associated the masculine
with the disembodied mind, Raes intellect is imprisoned within a frail, deteriorating
body. His conversations with Sammar and his academic work are both interrupted either
by violent coughing fits or by his hospitalization. While Rae may claim to be objective,
rational, disengaged, in reality, his bodys emphatic announcement of its presence reveals
5
Smyth
Raes struggle with his own sense of masculinity also emerges in his dreams.
Recounting his dream, Rae tells Sammar, I was in a big house with many rooms. It was
almost like a mansion. I was hiding because outside the house I had been followed,
chased for days. I carried a sword in my hand and there was blood on it, my enemies
blood, but I myself, my clothes and my hands were clean and I was proud of that (95).
He continues:
I went into a room full of smoke, a lot of smoke but when I checked there
was no fire. When I left the room, the handle of my sword broke. I held it
broken in my hands and knew that it could never be mended, it could never
be reliable again. This was a terrible loss, I dont know why, but I had this
feeling of deep loss because I had to go on without the sword. (95)
The phallic imagery of the broken sword implies broken masculinity. The blood suggests
that the particular conception of masculinity in the dream is one of violence and
domination, the loss of which Rae mourns. The dream suggests that Rae will no longer be
able to authorize truth claims about the Other. There are also strong resonances in this
dream with the notion of jihad as an internal spiritual struggle. We can read this dream as
suggestive of the way Rae struggles with the notion of conversion to Islam. Raes clothes
are clean, as he has so far been able to remain disengaged from professing any religious
commitments. However, the loss of the sword signals that this disengagement is no
longer sustainable. The central thrust of the dream reinforces the notion that hegemonic
I now want to turn to the way Aboulelas novel engages with both Western and
masculinity. Aboulela rewrites these discourses to open up new conversations and spaces
for female agency and cross-cultural, transnational contact. One of the texts with which
6
Smyth
The Translator engages is Tayeb Salihs Season of Migration to the North, which itself is
Western imperialism and greed, a mission which Edward Said argues is ultimately futile
and trapped in the binary opposition between East and West (Power, Politics and
Culture 11011).
from Season of Migration to the North to introduce Part II of The Translator. Aboulelas
literary tradition within which she sees herself participating (6). Indeed, the similarities
between Aboulelas novel and Salihs are many. Both narrate the journeys of Sudanese
subjects to Britain, reversing the Eurocentric point of view of imperial travel narratives.
Both narrate the return of the Sudanese subject to Sudan. And both narrate intimate
rather than capitulating to the dominant competing discourses of Orientalism and what
Geoffrey Nash identifies as Islamism (28), negotiate a new vision by rejecting the
authority invested in Orientalist masculinity, knowledge and power. At the same time,
both Rae and Sammar reject the position of the young terrorists whose manifesto Sammar
translates. Sammar claims that the spelling mistakes and stains on their written manifesto
are pathetic, and that the manifesto itself gives a sense of people overwhelmed (28).
7
Smyth
By rejecting the binary oppositions offered by both Orientalist discourse and the rhetoric
Guth draws attention to the fact that Aboulelas novel, while it challenges
Western literary and discursive traditions, also makes sure to distance itself from the
rhetoric of what Western reviewers would call Islamic fundamentalism (14) . The
rhetoric of moderation and seriousness employed in reviews of the novel situates the
text within the boundaries of acceptable public discourse, as opposed to narratives which
rhetoric of moderation may be used by reviewers to avoid discussion of the root causes of
protest and social unrest in the Middle East, it seems that Aboulela wants to narrate a
Aboulela is aware of her text as a disruption of not only the male Arab literary
tradition, but also to the tradition of English romance, acknowledging Jane Eyre as a
model. Aboulela gently disrupts and subverts some of the conventions of those narratives.
She complicates the standard romance narrative by making the heterosexual romantic
liaison contingent upon a successful integration of the desires, or perceived desires, of the
man, the woman and god. However, Aboulela does not so much insert religious
convention into the romance narrative as she recodifies the religious dilemmas already
I was often asked Why should Rae convert, why should religion be an
obstacle etc. etc? In my answer I would then fall back on Jane Eyre and say
From an Islamic point of view, why cant Mr. Rochester be married to both
Bertha and Jane? In the same way that I, as a Muslim reader, respect and
empathize with Janes very Christian dilemma, I want Western/Christian
readers to respect and empathize with Sammars very Muslim dilemma.
(qtd. in Stotesbury 31)
8
Smyth
In other words, the presence of Islam in The Translator forces us to examine how
Western romance narratives are already encoded within Christian religious conventions.
The relationship between Rae and Sammar also challenges Western narratives
which, according to Gayatri Spivak involve White men ... saving brown women from
brown men (284). According to this tradition, Rae ought to save Sammar from her
way. In fact, the novel reverses the conventional rescue narrative and asserts a story in
which a brown woman saves a white man from white masculinity. Sammars soup
restores Raes health, and Sammar tells Rae that conversion to Islam would be good for
you, it will make you stronger (89). Sammar does not need a white man to save her.
Instead, she saves Rae, both physically and spiritually. Raes conversion ascribes agency
firmly in the hands of what the West would consider the Other. It signals that he is
effectively writing-back to the West. In an essay where she reflects upon her own writing
practice, Aboulela says, To prove that Khartoum is nicer than London, more beautiful
than Edinburgh ... I dont think so. Not to prove, but to express, to show that it is a valid
place, a valid way of life beyond the stereotypical images of famine and war, not a
backward place to be written off (Moving Away from Accuracy 204). Aboulelas
project is not to negate Scottish or English or Western values, but rather to assert the
validity of her own Sudanese and Islamic worldview. Her choice of the word express
9
Smyth
rather than prove to describe her intentions reveals a distrust of oppositional rhetoric
and argumentation.
Raes conversion also serves as a narrative antidote to the popular notion that
freedom and of secular humanism. However, within the larger social context of Western
worldview that offers a promise of social justice and resistance. Sammar tells Rae that
The first believers were mostly women and slaves (126), positioning Islam as a religion
of the oppressed. Sammar and Rae explicitly identify Islam as a religion which offers the
potential for liberation and dignity. Indeed, Rae tells Sammar, What I regret most ... is
that I used to write things like Islam gives dignity to those who otherwise would not
have dignity in their lives, as if I didnt need dignity myself (200). Rae realizes that
Islam offers a space for agency for those who have hitherto been denied one. By
converting to Islam, Rae rejects the patriarchal authority previously invested in his
The concept of Islam and the sacred that Aboulela articulates in her novel is one
that challenges both Orientalist and patriarchal Islamist notions of religious experience.
The notion of the sacred that Sammar embraces is one that allows her to articulate her
experience in the world and sustains her agency in the face of hegemonic patriarchal
Western and Eastern narratives. This is a notion of the sacred that infuses and
complements daily life, marking and making time for praying and tea (The
10
Smyth
mindful awareness of ones place in the world. His acknowledgement that he too needs
the dignity that Islam confers emphasizes the way that patriarchal discourses not only
suppress women and marginalized Others, but also do damage to men in positions of
imperial discourses which depict Islam as a backward, barbaric religion of extremists and
terrorists. Her use of Islam also provides an alternative narrative to those articulations of
religious observance, however defined, with political activism in the public realm, [Arab
women writers] claim simultaneous and contradictory belongings even as they resist
globalization, nationalism, Islamization, and the patriarchal system that pervades them
all (121). Aboulelas narrative articulates a resistance to the patriarchal models offered
by both Islamization and Orientalism, while maintaining a liberatory role for Islam. The
relationship between Sammar and Rae provides a model for cross-cultural exchange,
conversation, love and translation that resists the stagnant binaries of East and West, the
11
Smyth
Bibliography
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and
Cooke, Miriam. Women, Religion, and the Postcolonial Arab World. Cultural
<http://www.cx.unibe.ch/islam/mitarbeiterPubl/translator.pdf>.
Nash, Geoffrey. Re-Siting Religion and Creating Feminised Space in the Fiction of
---. Power, Politics, and Culture: Interviews with Edward W. Said. New York: Vintage,
2001.
12
Smyth
Stotesbury, John. Genre and Islam in Recent Anglophone Romantic Fiction. Refracting
the Canon in Contemporary British Literature and Film. Ed. Susana Onega and
Routledge, 1995.
13