0% found this document useful (0 votes)
82 views

Negative Language Transfer When Learning: Spanish As A Foreign Language

This document discusses negative language transfer when learning Spanish as a foreign language. It is divided into two main parts: a theoretical section and a practical analysis section. The theoretical section defines concepts related to second language learning, such as the differences between a second language and foreign language. It also discusses the influence of the first language on the target language being learned. The practical analysis section will examine examples of negative transfer errors made by British students in writing Spanish.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
82 views

Negative Language Transfer When Learning: Spanish As A Foreign Language

This document discusses negative language transfer when learning Spanish as a foreign language. It is divided into two main parts: a theoretical section and a practical analysis section. The theoretical section defines concepts related to second language learning, such as the differences between a second language and foreign language. It also discusses the influence of the first language on the target language being learned. The practical analysis section will examine examples of negative transfer errors made by British students in writing Spanish.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

NEGATIVE LANGUAGE TRANSFER

W H E N L E A R N I N G SPANISH
AS A FOREIGN LANGUAGE

NURIA CALVO CORTÉS


Universidad Complutense de Madrid

RESUMEN. Este trabajo se centra en la influencia negativa de la transferencia lingüística en el


aprendizaje del español como segunda lengua. Está dividido en dos partes: una teórica y un análisis
práctico. La primera incluye los distintos aspectos que se tienen que tener en cuanta a la hora de
considerar la transferencia lingüística. La segunda analiza distintos ejemplos de transferencia
negativa que se han extraído de textos escritos por varios estudiantes británicos que están
aprendiendo español. La conclusión mostrará que el análisis de estos errores puede ayudar a predecir
algunos de estos errores.
PALABRAS CLAVE. Influencia negativa, transferencia lingüística, español como segunda lengua,
dos partes: una teórica y un análisis práctico, transferencia negativa, predecir errores.
ABSTRACT. This paper focuses on the negative influence of Language Transfer on the learning
process Spanish as an L2. It is divided into two main parts; a theoretical one and a practical analysis.
The former includes the different aspects considering language transfer, whereas the latter analyses
different mistakes due to negative transfer, which have been taken form texts written by several
British students when learning Spanish. The conclusion will show that the analysis of these mistakes
may help predict some of these mistakes.
KEY WORDS. negative influence, language transfer, Spanish as a L2, theoretical part and practical
analysis, negative transfer, predict mistakes..

1. THEORETICAL PART

1.1. SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS

Whenever one is learning a new language, there are certain aspects that have to be
considered in order to achieve a good knowledge of that new language. Among these aspects
several concepts should be defined before carrying on with the analysis of this study. These
concepts include the notions of:
1.1.1. Second Language versus Foreign Language
1.1.2. Language Learning versus Language Acquisition

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


238 NURIA CALVO CORTÉS

1.1.3. Interlanguage influence versus Intralanguage influence


1.1.4. Language Distance versus Language Proximity
1.1.1. Second Language versus Foreign Language. On the one hand, there are places in the
world where not only one, but two or even more than two languages are spoken in the same
territory. The people who live in these areas experience a situation of bilingualism–
trilingualism or they may even use more than three languages to communicate among them.
For most of them one of those languages is their Mother Tongue (MT), whereas the other
language/s will be considered Second –Third or even Fourth– Language (L2). This L2 will
be learnt in an environment in which the learner will be immersed in the language and it will
be a natural context to learn the language. He/She may use different languages according to
the contexts he/she is in, therefore, the use of one or another language will be natural.
On the other hand, there are many other places in the world in which only one language
is spoken and if another language is learnt, this will be considered a Foreign Language (FL),
since it will not be a language spoken in the area, but in any other part of the world. The
learner will learn the language in a very limited and unrealistic context, that is, the
classroom. The language will not be learnt in a natural way, and the learner will associate
that FL with the classroom rather than with a real context –this is changing nowadays due to
the introduction of new teaching techniques that can make the student feel that the situation
where he/she is using the language is a real one, but it is still not the same as learning the
language in a place where it is spoken–.
The way of learning, as it has been pointed out, is different in both contexts, but the
learner will be nevertheless influenced by his/her mother tongue in both situations, although
this influence will show some differences. But both L2 and FL will be considered the Target
Language (TL), since they are the target to be learnt.
These two notions are also connected to whether the language is learnt in a formal or in
an informal (Mª L. CELAYA VILLANUEVA 1992, although she refers to language acquisition,
which, as it will be seen below, is different from language learning) way, that is, a language
will be learnt formally in the classroom – either as a first, second or foreign language –and a
language will be learnt informally when learnt in the place where the language is spoken –
either as a first or second language, but not usually as a foreign language, since someone
learning a foreign language will only learn it in an informal way if he/she goes to a country
where the language is spoken as first or second language.
1.1.2. Language Learning versus Language Acquisition. Most linguists agree to differentiate
between these two concepts and they also point out that it is only the language considered as
Mother Tongue (MT) the one that is acquired, whereas any other language apart from that
one is learnt and not acquired.
However, it should be considered what has been commented before when referring to
the context in which a language is learnt (or acquired). It is not the same to be in contact
with two languages from the moment of being born, than to be in contact with one language
first and then learn a second or foreign language. For this reason, it is believed that a young
baby who is exposed to two –or more– languages will acquire both languages, since at the
beginning he/she will even mix both languages unconsciously and not even notice that
he/she is using more than one single language –this process is referred to as code-switching–,
as these young learners will be switching from one language to another one (T. ODLIN 1993:
140). However, once the learner has already acquired his/her first language and after some

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


NEGATIVE LANGUAGE TRANSFER WHEN LEARNING SPANISH 239

time he/she is in contact with another language, no matter whether he/she is in a bilingual
context or not, that other language will be learnt and not acquired, and it will be influenced
by his/her previous knowledge of his/her first language –or mother tongue–.
This study concentrates on language learning rather than on language acquisition, since
the mistakes shown will be the result of students learning Spanish as a foreign language and
not acquiring Spanish language from the very moment of birth or in a bilingual context.
1.1.3 Interlanguage Influence versus Intralanguage Influence. There is enough evidence
from many different grammarians devoted to studying cross-linguistic language influence to
believe that there should be a distinction between the influence that our mother tongue has
on acquiring different structures of this same language and the influence that our mother
tongue has on the learning of a new language. The former is referred to as intralanguage
influence, since the influence takes place within the same language itself; whereas the latter
is called interlanguage influence, since it refers to the influence that one language has on
another one.
When talking about intralanguage influence –e.g. using freido instead of frito in
Spanish– it should be pointed out that most of this influence is experienced by children,
whereas adults do not usually make mistakes due to this influence, however, there is not a
clear relationship between age and learning a language, and even though when talking about
intralanguage influence the focus is on the mother tongue, there may be situations in which
an adult can make mistakes in his/her own language due to the influence of rules or
structures already existing in his/her language1.
As it will be analysed below, interlanguage influence –e.g. responsible (in Spanish)
instead of responsable (which would be the correct Spanish word)– is also referred to as
language transfer and this is where this project is mainly focused, rather than on
intralanguage influence, since interlanguage influence will be the one helping or causing
trouble to learn Spanish –in this particular context, but it could be applied to any other
language– as a foreign language.
1.1.4. Language Distance and Language Proximity. Languages can be related, that is, have a
common origin or they may not have a similar origin at all. Depending on such a distance or
proximity of languages both the learning and the interlanguage influence will be different.
Knowing those details about the languages will help teachers of foreign languages predict
possible mistakes made by their students due to the interlanguage influence.
Both the English and Spanish languages share a common origin, since they belong to
the group of the so called Indo-European languages and even though within these Indo-
European languages several subgroups of languages are distinguished, English being
included in the Germanic languages, whereas Spanish belongs to the Romance languages,
they share some similarities mainly in lexicon.
Because of all these reasons it is relatively easy to find interlanguage influences
between the two languages in this study. Due to this proximity between the English and
Spanish languages both positive and negative transfer will occur.

–––––––––
1
Such is the mistake called leísmo made in some areas of Spain and involving the use of the pronoun le
–traditional marker of indirect objects– both in direct and in indirect objects when referring to people; this is
an overgeneralization that does not only affect children, but adults as well.

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


240 NURIA CALVO CORTÉS

1.2. WHAT IS LANGUAGE TRANSFER?

1.2.1. Definition

Language Transfer can be defined as «the influence resulting from similarities


and differences between the target language and any other language that has
been previously (and perhaps imperfectly) acquired» (T. ODLIN 1993:27).

This concept is therefore connected to that of interlanguage influence. This transfer can
be either positive or negative. Positive Transfer occurs when those similarities in the mother
tongue and the target language can facilitate the learning. Negative Transfer, however, refers
to the negative influence that the knowledge of the first language has in the learning of the
target language due to the differences existing between both languages.
It should not be thought that all similarities facilitate the learning and end up in positive
transfer, since there are occasions on which some of those similarities could be misleading.
This occurs for example with cognates, that is, words that are very similar in several
languages but they are used in different contexts or with different meanings –what are
colloquially called false friends–.
However, on most occasions similarities, especially when talking about syntactic,
phonological and morphological subsystems, will help the learner achieve a better knowledge
of the language. Such is the case of the morphological rule of forming plural forms both in
English and Spanish. Without taking into account the exceptions and irregular plural forms,
both languages tend to form plural forms by adding either –s or –es to the singular form; this
will make it easier for students of both languages to internalise such a rule.
This study will not concentrate on this positive transfer discussed so far, but on the
negative one, since this project will show that by analysing the most frequent mistakes
learners make due to this transfer, the learner will both understand why he/she makes such a
mistake and he/she will also be able to predict the mistake in following situations.
The mistakes shown will refer both to semantic mistakes and syntactic errors.
According to some linguists, for example T. TAKAHASHI (1984: 52) semantic mistakes are
more persistent than syntactic ones and this is very noticeable in translation work, in which
students try to translate literally and this often results in errors in semantics due to
transferring from one language into another. However, T. ODLIN (1993: 13) points out that
according to S. THOMASON (1981) «substratum transfer2 will be more evident in
pronunciation (and also in syntax) than in lexicon» since it «is the most difficult aspect of a
second language to master and the influence of native language phonetics and phonology
will be more pervasive than that of other language subsystems». T. ODLIN (1993: 23) states
that «transfer can occur in all linguistic subsystems, including the morphological and
syntactic one; and other influences besides transfer can affect all subsystems». As the
examples have been taken from written text it will be very difficult to analyse phonological
aspects, although as it will be pointed out, some mistakes may have some connection with
phonological influence.

–––––––––
2
Substratum transfer to the influence of a source language on the acquisition of a target language, whereas
borrowing transfer refers to the influence a second language has on a previously acquired language (T. ODLIN
1993: 13). As T.ODLIN (1993: 13) also points out, borrowing transfer is more susceptible to appear at the
lexical level (S. THOMASON & T. KAUFMAN 1988).

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


NEGATIVE LANGUAGE TRANSFER WHEN LEARNING SPANISH 241

1.2.2. Transfer and Age. There does not seem to be a very clear and definite relation between
transfer and the learner’s age. However, adults seem to be more susceptible to transfer than
children, since children sometimes are not even conscious of using different languages, and
if they are they do not always translate from one language into another and on some
occasions they can even learn to think in two different languages, whereas an adult learner
will always have his/her first language structures internalised and he/she will try to apply
them whenever there is a lack of knowledge in the target language.
Nevertheless, the connection between these two aspects is still far from clear and this
study will not focus on this because all the examples have been taken from teenagers and/or
adults and therefore, it will not be possible to conclude if transfer is more frequent in adults
or children. Although there seems to be a close relationship between the way different
subsystems are learnt and/or acquired and the learner’s age. According to Mª L. CELAYA
VILLANUEVA (1992) adults tend to learn both the syntactic and morphological subsystems
faster than children, whereas children are faster at mastering the phonological subsystem.
1.2.3. Consequences of Negative Transfer. T. ODLIN (1993) indicates four different
consequences due to this negative transfer:
- Underproduction
- Overproduction
- Production Errors
- Misinterpretation
Underproduction appears when the learner notices that particular structures in the
target language are very different from those in his/her first language, and therefore, he/she
will avoid using such structures.
Due to the fact that some common structures are avoided because of such
underproduction, other structures that are not so frequent in the target language are used
more regularly by the learner because he/she feels more confident using them and therefore,
overproduction will arise.
Within the production errors two different types can be distinguished, substitutions and
calques. Substitutions refer to the use of native language forms in the target language –e.g.
possible instead of posible, see mistake (65) in the practical analysis–, while calques are
errors that reflect a very closely related native language structure –such as Spanish he tenido
mi pelo cortado, see mistake (71) in the practical analysis–.
Finally, as regards misinterpretation, some structures in the mother tongue can
influence the interpretation of target language messages and this may lead learners to infer
something different from the message the speaker wanted to convey.

1.3. CONCLUSION

When considering Language Transfer many different aspects have to be taken into
account, such as the type of languages, the relationship between them, the context in which
the learning process is taking place as well as the age of the learners.
It seems that both negative and positive transfer tends to occur when the mother tongue
and the target language share more similarities between them, and in most of these occasions
this is due to a common origin. However, there does not seem to be a clear agreement when

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


242 NURIA CALVO CORTÉS

referring to which learning contexts are more likely to induce to this language transfer, as
well as whether there is a connection between language transfer and age or not.
Although not all transfer situations involve influence due to differences among
languages, this project will only focus on this kind of cross-linguistic influence because it is
precisely in those structures that are different in both languages –English and Spanish–
where students will find more difficulties and therefore, this study will only concentrate on
negative transfer.

2. PRACTICAL ANALYSIS3

In this project I will only focus on the concept of negative transfer and how it is
reflected in practical examples in two different contexts. Therefore this paper is divided in
two parts. The first part includes the explanation of the mistakes made by a British woman in
her early thirties whose first contact with Spanish language was when she came to Spain
seven years ago and she is learning the language in a Spanish environment.
The second part encloses the mistakes made by a group of 6 British students in their
late teens who started learning Spanish four years ago as one of their GCSE –General
Certificate of Secondary Education– subjects and are doing Spanish as one of their A level
similar to Spanish Bachillerato studies and Selectividad exam–subjects. They are studying at
a college in north-west England and these mistakes were present in different informal letters
that they have written.
The difference between the two parts does not only lie in the kind of texts analysed –in
Part 1 the mistakes were taken from compositions, written on purpose for a Spanish lesson
as a student of Spanish, and in Part 2 from informal letters– but also in the environment the
different students are immersed –in Part 1 the student is learning the target language in a
country where such a language is the mother tongue language, whereas in Part 2 the students
are learning the language in a country where the mother tongue is different from the target
one–. These differences will influence on the kind of mistakes made. Also, the number of
years the students have been learning the language is different and this has to be taken into
account as well since language transfer is more likely to be present in the first stages of the
learning process.
Most mistakes are connected to semantics, syntax, morphology and spelling. As
mentioned above, since these mistakes have been taken from written texts it is not possible
to analyse phonological transfer, although when some of such errors are thought to result
from a phonological influence it will also be pointed out.

2.1. PART 1

As it has already been mentioned, the examples shown in this first part of the study
include those made by a British woman –in 55 compositions written in Spanish on all kinds

–––––––––
3
When the examples of the mistakes are shown, it is important to note that the words students have used
wrongly are underlined (e.g. Para). On the other hand, the words and letters students have not written (or have
omitted) but they should have used in Spanish, are between parentheses (e.g. Negra(s), antes (de)).

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


NEGATIVE LANGUAGE TRANSFER WHEN LEARNING SPANISH 243

of topics– whose first contact with the English language was in Spain and she is immersed in
a Spanish language atmosphere she has been living in Spain for seven years now. Therefore,
the learning process of the language is different compared to those students who study the
second language in a different environment, surrounded by speakers of their one language
and not the target language –as it will be explained in part 2–.
It could be observed that most mistakes were made in prepositions following certain
verbs and in some prepositional structures, as well as in articles, which is one of the
grammatical aspects where both Spanish and English show some significant differences.
2.1.1. Prepositions and Prepositional objects
(1) Mataron (a) una profesora ! They killed a teacher.
(2) He oído (a) gente decir ! I have heard people say.
(3) Es más difícil a demostrar ! It is more difficult to demonstrate.
(4) Depende mucho en ! It depends a lot on.
(5) Recordarnos de este problema ! Remind us of this problem.
(6) Ellos intentan a vender / intento a ignorar ! They try to sell / I try to ignore.
(7) Entro (en) un supermercado ! I enter a supermarket.
(8) Llegamos en Santillana del Mar ! We arrived in Santillana del Mar.
(9) Enamorado con ella ! In love with her.
(10) Situa (a) la gente fuera de la sociedad ! It places people out of society.
(11) Informan (a) los medios de comunicación ! They inform the media.
(12) Adorar (a) el Niño Jesús ! Adore the Infant Jesús.
(13) Siguió en manteniendo contacto ! He / she kept on having contact.
(14) Buscan por sus intereses ! They look for their interest.
2.1.2. Agreement
(15) Cosas que antes eran imposible(s) ! Things that before were imposible.
(16) Habían vistas preciosas / no habían coches ! There were beautiful views /
there were no cars.
2.1.3. Articles and Pronouns
(17) Es una fiesta en (la) que participa todo el mundo ! It is a festival in which
everybody takes part.
(18) Como todo (lo) que significa social ! As everything that means social.
(19) Por la primera vez ! For the first time.
(20) El significado de (la) Navidad ! The meaning of Christmas.
(21) En el futuro (la) gente preguntará ! In the future people will ask.
(22) En el medio del invierno ! In the middle of winter.

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


244 NURIA CALVO CORTÉS

2.1.4. Spelling and Vocabulary


(23) Inhabitantes ! Inhabitants.
(24) Crimen (when meaning delito) ! crime.
(25) Responsible ! Responsible.
(26) Leprosia ! Leprosy.
2.1.5. Other mistakes
(27) En vez de apoyando ! Instead of supporting.
(28) (No) tienen absolutamente nada ! They do not have absolutely anything.
(29) Pero puedes (instead of se puede) ver la situación ! You can see the
situation.

2.2. PART 2

This second part includes the mistakes made –in different 44 informal letters– by 6
British students, 2 male and 4 female, in their late teens who are studying Spanish in a
college, as one of their A level subjects. Most of them have been studying the language for
about four or five years and they are immersed in a British environment, therefore, the
context in which they are learning the language is completely different form the context of
the student in Part 1.
In this case there are many more mistakes due to transfer than in Part 1 of this paper.
Besides, there appeared mistakes connected to tenses as well as to whole grammatical
structures that the students have transferred literally from English –the so called calques, as
explained above–. Nevertheless, as there are a lot of mistakes some of them are similar to
those present in Part 1.
2.2.1. Prepositions and Prepositional Objects
(30) Gracias para tu ayuda/tu carta ! Thanks for your help/your letter.
(31) Encontré (a) un otro chico ! I met another lad.
(32) Tengo dolor en mi cabeza ! I have a pain in my head.
(33) No he escrito para mucho tiempo ! I have not written for a long time.
(34) Antes (de) mi cumpleaños ! Before my birthday.
(35) (A) que universidad quiero ir ! Which university I want to go to.
(36) Pensar de nada / estamos pensando de las vacaciones ! Think of nothing /
we are thinking of the holidays.
(37) Es un nombre popular con los ingleses ! It is a popular name with the
English.
(38) Esperar para el autobús ! Wait for the bus.
(39) Solicitar por un puesto de trabajo ! Apply for a job.

(40) Sólo un amigo con él ! Only a friend with him.

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


NEGATIVE LANGUAGE TRANSFER WHEN LEARNING SPANISH 245

2.2.2. Agreement
(41) Son difícil ! They are difficult.
(42) He comprado algunos nuevas gafas ! I’ve bought some new glasses.
(43) Son muy cara(s) ! They are very expensive.
(44) Es (las) nueve y media ! It is half past nine.
(45) Son negra(s) ! They are black.
2.2.3. Connectors and Conjunctions
(46) No solo…, pero también ! Not only..., but also.
(47) No iré este año, pero un año más tarde ! I won’t go this year, but a year
later.
(48) Ciento y dos libras ! A hundred and two pounds.
2.2.4. Articles and Pronouns
(49) Compraron mí muchos regalos ! They bought me a lot of presents.
(50) Un año y un medio ! A year and a half.
(51) La ayuda desde tú ! The help from you.
(52) No (me) puedo concentrar ! I cannot concentrate.
(53) Ir a (la) universidad ! Go to university.
(54) Mi abuela está en (el) hospital ! My grandma is in hospital.
(55) Tengo mucho trabajo para (el) colegio ! I have got a lot of work for
school.
2.2.5. Tenses
(56) Ellas están visitando en febrero ! They are visiting in February.
(57) Ahora estoy conduciendo el coche al colegio ! Now I am driving the car
to school.
(58) Cuando voy a Mallorca ! When I go to Mayorca.
2.2.6. Spelling and Vocabulary
(59) Exámenes fingidos (instead of de prueba) ! Mock exams.
(60) La sujeta (instead of la asignatura) ! The subject.
(61) Mayo/Junio/Julio ! May/June/July.
(62) Jacketa ! Jacket.
(63) Theología ! Theology.
(64) Possible ! Possible.
(65) Serioso ! Serious.

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


246 NURIA CALVO CORTÉS

2.2.7. Other mistakes


(66) Dos noches pasadas ! Two nights ago/before.
(67) Desde el punto de vista de pasando el tiempo ! From the point of view of
spending time.
(68) ¿Sabes que vas a hacer este verano todavía? ! Do you know what you are
going to do this summer yet?
(69) No puedo esperar para mis exámenes a terminar ! I cannot wait for my
exams to finish.
(70) Las mujeres son horrible(s) a mí para no razón realidad ! The women
are horrible to me for no reason really.
(71) He tenido mi pelo cortado ! I have had my hair cut.

3. FINAL CONCLUSION

Language transfer can have a negative influence in the process of foreign language
learning as it has been shown in the mistakes made by different British students of Spanish
language in different contexts. These mistakes are present in most subsystems of the
language, although in this paper only semantic, syntactic, morphological, spelling and
vocabulary mistakes have been taken into account, as phonological errors are very difficult
to identify in written texts.
Depending on the number of years the language has been studied, as well as the contact
with the language in a more realistic situation or not, the influence of the mother tongue
when learning a second language varies. The learner who has studied the language for a
longer time as well as in an environment in which his/her second language is being learnt is
the mother tongue has a better command of that second language and therefore, does not
make so many mistakes due to negative language transfer.
Unless students realise –or are told– they are making mistakes because of the influence
of their own language they will keep coming to their mother tongue whenever they do not
know the grammatical rule or word of the second language they are trying to think of.
Despite all the difficulties the first thing students should realise is that languages are not just
a set of words, but concepts and therefore, words, expressions and grammatical rules vary in
all languages and that is the reason why literal translation does not work in most cases.
Reality is seen from many different points of view and our minds structure ideas in different
ways, thus it is very important to be familiarised with the structures of target language and
understand that your mother tongue works in a different way.
This paper confirms what most linguists have already mentioned on negative transfer.
Further research in other subsystems, such as the phonological one as well as discourse –this
is the objective of another study I am currently doing in relation to Spanish students learning
English– should be carried out in order to give a wider view on this matter. Besides, this
paper only focuses on the learning process of British students leaning Spanish, which means
that the rest of English native speakers and/or speakers of any other languages who are
learning Spanish have not been taken into account and I leave this for future research as

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


NEGATIVE LANGUAGE TRANSFER WHEN LEARNING SPANISH 247

well. Finally, Spanish students learning English and the influence of negative transfer in
their learning process is also part of another survey I am presently doing.

BIBLIOGRAPHY

ALARCOS LLORACH, EMILIO (1994): Gramática de la Lengua Española. Madrid, RAE, Espasa
Calpe.
BOSQUE, IGNACIO Y VIOLETA DEMONTE (1999): Gramática Descriptiva de la Lengua Española.
Madrid, RAE Espasa Calpe.
BORREGO, JULIO, JOSÉ GÓMEZ ASENCIO Y EMILIO PRIETO (1985): El Subjuntivo: Valores y Usos.
Madrid, Sociedad General Española de Librería.
CELAYA VILLANUEVA, Mª LUZ (1992): Transfer in English as a Foreign Language: A Study on
Tenses. Barcelona, PPU.
CENOZ, JASONE (2001): «The effect of Linguistic Distance, L2 Status and Age on Cross-linguistic
Influence in Third Language Acquisition», en CENOZ, JASONE, BRITTA HUFEISEN Y ULRIKE
JESSNER, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic
Perspectives, Great Britain, Cromwell Press Ltd.
CORREA-BENINGFIELD, MARGARITA ROSA (1985): Prototype and Language Transfer: the
Acquisition by Native Speakers of Spanish of Four English Prepositions of Location,
Columbia, University Microfilms International.
FAERCH, CLAUS Y GABRIELE KASPER (1989): «Transfer in Production: some Implications for the
Interlanguage Hypothesis», en DECHERT, HANS W. Y RAUPACH, MANFRED, Transfer in
Language Production, New Jersey, Ablex Publishing Corporation.
LADO, ROBERT (1957): Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers.
Ann Arbor, University of Michigan Press.
MARCOS MARÍN, FRANCISCO, FRANCISCO JAVIER SATORRE GRAU y Mª LUISA VIEJO SÁNCHEZ (1988):
Gramática Española. Madrid, Síntesis.
ODLIN, TERENCE (1993): Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning.
Cambridge, CUP.
MOLINA, JOSÉ A. (1987): Usos de Ser y Estar. Madrid, Sociedad General Española de Librería.
RINGBOM, H"KAN (2001): «Lexical Transfer in L3 Production» en CENOZ, JASONE, BRITTA
HUFEISEN Y ULRIKE JESSNER, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition:
Psycholinguistic Perspectives, Great Britain, Cromwell Press Ltd.
SHARWOOD, MICHAEL Y ERIC KELLERMAN (1989): «The Interpretation of Second Language
Output», en DECHERT, HANS W. Y RAUPACH, MANFRED, Transfer in Language Production, New
Jersey, Ablex Publishing Corporation.
TAKAHASHI, TOMOKO (1984): A study on Lexico-Semantic transfer. Columbia, UMI.
TANAKA, SHIGENORI (1983): Language Transfer as a constraint on Lexico-Semantic Development
in Adults learning a Second Language in Acquisition-Poor Environments. Columbia,
University Microfilms International.

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.


248 NURIA CALVO CORTÉS

THOMASON, SARAH (1981): «Are there linguistic prerequisites for contact-induced language
change?», Paper presented at the 10th Annual University of Wisconsin-Milwaukee Linguistic
Symposium. ERIC Report ED 205054.
THOMASON SARAH Y TERRENCE KAUFMAN (1988): Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. Berkeley, University of California Press.

INTERLINGÜÍSTICA . ISSN 1134-8941. 16 (1), 2005, pp. 237-248.

You might also like