Aeschylus - Agamemnon (Cambridge, 2009) PDF
Aeschylus - Agamemnon (Cambridge, 2009) PDF
Classics
From the Renaissance to the nineteenth century, Latin and Greek were
compulsory subjects in almost all European universities, and most early
modern scholars published their research and conducted international
correspondence in Latin. Latin had continued in use in Western Europe long
after the fall of the Roman empire as the lingua franca of the educated classes
and of law, diplomacy, religion and university teaching. The flight of Greek
scholars to the West after the fall of Constantinople in 1453 gave impetus
to the study of ancient Greek literature and the Greek New Testament.
Eventually, just as nineteenth-century reforms of university curricula were
beginning to erode this ascendancy, developments in textual criticism and
linguistic analysis, and new ways of studying ancient societies, especially
archaeology, led to renewed enthusiasm for the Classics. This collection
offers works of criticism, interpretation and synthesis by the outstanding
scholars of the nineteenth century.
E dited by W. Headl am
and A.C. P earson
Aeschylus
C A m b R i D G E U N i v E R si T y P R E s s
Published in the United states of America by Cambridge University Press, New york
www.cambridge.org
information on this title: www.cambridge.org/9781108012096
This book reproduces the text of the original edition. The content and language reflect
the beliefs, practices and terminology of their time, and have not been updated.
Cambridge University Press wishes to make clear that the book, unless originally published
by Cambridge, is not being republished by, in association or collaboration with, or
with the endorsement or approval of, the original publisher or its successors in title.
AGAMEMNON
OF
AESCHYLUS
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
ILonfimt: FETTER LANE, E.C.
C. F. CLAY, MANAGER
AESCHYLUS
WITH VERSE TRANSLATION, INTRODUCTION
AND NOTES
BY
EDITED BY
A. C. PEARSON, M.A.
Cambridge:
at the University Press
1910
" I am honoured and gratified by your
proposal to dedicate to me your version of
the Agamemnon. I regard the Oresteia as
probably on the whole the greatest spiritual
work of man."
a
3
EDITOR'S PREFACE
A. C. P.
23rd July 1910.
CONTENTS
PAGES
INTRODUCTION 1—38
NOTES 176—262
INDEXES 263—266
ERRATUM
THE DRAMA.
This action, of which the preliminaries (so far as they are
stated or seen to be implied in the play itself) have been
narrated above, is disposed by the poet into four broad chapters.
The first is taken up with the announcement of the fall of Troy;
the second with the return of the king; the third with his murder;
the fourth with the immediate sequel of the murder. Each of
the first three divisions is subdivided, on a rough principle of
symmetry, into two parts. The reception of the news from Troy
precedes by a considerable interval its public declaration at
Argos; the entrance of Agamemnon's herald precedes the
entrance of the king himself; and the prediction of his murder
by the prophetess Cassandra (whom he brings in his train)
precedes, by a very short interval, its actual execution. The
last division likewise falls into two parts, the first of which
consists of Clytaemnestra's open justification of her act, and the
second of Aegisthus' exposition of his conspiracy; the whole
accompanied by recriminations between each of these persons
and the body of faithful elders who compose the Chorus of the
play. We will now trace the course of the action down to the
entrance of the herald, at which point a question of some
importance arises.
1
This detail is doubtful, but see v. 1354.
2
vv. 327—8, 666—8, 1636—40, 1650, etc.
THE DRAMA 5
The scene, which is laid before the royal palace, opens at
night. A watchman is discerned on the roof. He explains
that his business is to look out for the beacon, complains of his
hardships, utters a few dark hints about the state of affairs within,
and expresses a forlorn wish for the conclusion of his watch.
While the word is yet in his mouth, the fire appears. He greets
it with a cry of joy, raises a shout to apprise Clytaemnestra,
executes a dance, adds a few more hints of a dubious nature,
and disappears (i-—39).
By the queen's orders offerings are despatched to all the
neighbouring shrines, and flames arise through the darkness.
A group of elders, ignorant of the news, assembles to inquire
the reason. In despondent tones they observe that the kings
and their army have been absent at Troy for close on ten years,
yet the war still continues. They comment on their own
feebleness, which caused them to be left behind. The queen
enters to kindle the altars near the palace, and they question
her in the hope of some comforting news. For the present
she does not answer, but goes off, apparently to complete the
ceremony by leading the sacrificial chant to which she alludes
later (40—103).
The Chorus, left alone, relate the omen which attended the
departure of the kings, its exposition by Calchas, his prophecy
of good and evil, and yet of further evil. Then, after a preface
justifying the ways of Zeus to men, they proceed to the sacrifice
of Iphigeneia. The father's tears, hesitation and eventual sub-
mission are depicted." The sacrifice itself is partly described;
but they stop short of the fatal stroke, and pray that the good
foretold by Calchas may now come about, as then the evil,
dismissing his prediction of further evil as so much premature
sorrow. On this note of uncertainty the ode concludes (104—
269).
The night is far spent, when the queen reappears and
announces the fall of .Troy. The elders, with tears in their
eyes, question her as to the proof and period of the capture.
Pointing to the dawn, which ushers in her glad news, she informs
them that it occurred in the night just past. They ask how she
could learn so quickly, and in reply she narrates the transmission
6 INTRODUCTION
of the fiery signal from hill to hill, over sea and plain, by means
of successive beacons. At the end of her rapid narrative the
elders invite her to repeat it for their fuller comprehension. She
contents herself with restating the chief fact, and goes on to
draw a picture of the captured city, with its medley of victors
and vanquished; deprecates any wanton sacrilege on the part
of the former, who have still to get home with the blood of the
dead upon their hands; and concludes by excusing her fears
as natural to a woman, and praying that all may be well in no
doubtful sense. The elders, having had leisure to reflect during
this speech, accept her evidence as certain, and turn to praise
Heaven for its mercy (270—366).
They begin by celebrating the power of Zeus, and his
unerring chastisement of guilt, as seen in the case of Paris.
This judgment refutes the saying that Heaven is indifferent
to human sin, a doctrine traceable to the temper engendered
by a sudden plethora of riches. Wealth without righteousness
insures a man's ruin, his children's ruin, his nation's irreparable
harm. It brings him to a bloody end, unregarded of God or
man. The crime of Paris, the flight of Helen, the desolation
of the Argive home, are then described in verses famous for
their tender beauty. But instead of reverting to the theme of
divine justice, the Chorus passes, by an easy but remarkable
transition, to the general grief at Argos, caused by the death
of kinsmen at Troy. The private quarrel of the Atridae has
made them hateful at home. They may have conquered, but
they have slain many; the gods take note of that. They may
have won great glory; let not their hearts be lifted up, or Zeus
will blast them. A middle station between conquest and
captivity is the best. The tone of triumph with which the
ode began has relapsed into one of dark foreboding. At the
very close they call in question the truth of the fiery message
which prompted them to sing. With a short lyric colloquy
to this effect the music dies away. In the next scene
Agamemnon's herald is observed approaching (367—507).
Here, then, we must pause to touch on a matter which has
caused some discussion in recent times. An ancient commentator
remarks: 'Some find fault with the poet that he represents the
THE DRAMA 7
Greeks as returning from Troy on the same day1.' A modern
commentator, Mr Sidgwick, remarks2: 'Observe that the herald
arrives from Troy, announcing the return of Agamemnon,
immediately after the beacon fires, on the morning after the
capture. Such violations of possibility were held quite allowable
by the licence of dramatic poetry.' Dr Verrall, justly objecting
that neither the theory nor the practice of the Athenian drama
bears out the last assertion, founds on this apparent discrepancy
of times a new interpretation of the play. On a certain night
a fiery signal announces the capture of Troy. In the course
of the next morning the victorious king arrives, after having
demolished Troy and traversed the whole length of the Aegaean
Sea. One or other of these statements must be false. But, as
it is certain that the king does arrive in the latter part of the
play, while it is equally certain that a fiery signal is received
in the first part, it would seem to follow that this signal cannot
announce the capture of Troy. From the entrance of Agamemnon
to the close of the play it is never mentioned. The story told
by Clytaemnestra, of the chain of beacons extending from Ida
to Arachnaeus, is improbable in itself; still more so if, as we
learn later, a violent storm was raging in the Aegaean at the
time of transmission. What, then, was the meaning of the signal ?
According to Dr Verrall, there was but one beacon altogether,
and it was kindled on Arachnaeus by the conspirator Aegisthus,
who there kept watch for the return of the king; and it was
intended to warn Clytaemnestra in the city, and his adherents
elsewhere, of Agamemnon's approach, that all their plans might
be ready for the murder of the king and the seizure of the citadel
which commanded the country. A watchman had been set on
the palace roof to look out for its appearance. To avoid suspicion,
he was chosen from among the loyal servants of the house; to
account for his task, he was told that a beacon was expected,
announcing his master's success at Troy; and 'his vigilance and
silence were secured by threats and bribes.' On the night of
Agamemnon's return, when the signal was fired, the queen,
1
Schol. v. 509 nvki jx(ix<poVTai TQIL TrontTrji Sri avdti/xepbv e/c Tpoiat Trine? robs
]vas TJKOVTCLS.
- Note to v. 504 (509).
8 INTR 01) UCTION
desirous to secure the persons of her principal opponents, sent
for the elders to the palace, and informed them that Troy had
fallen that very night. In reply to their inevitable question
as to the receipt of the news, she swept them off their legs with
a graphic but fictitious narrative of the transmission of the light
from Troy to Argos. Left to themselves, the elders naturally
began to entertain doubts as to the truth of the story, when
Agamemnon's herald appeared, confirming indeed the fall of
Troy, but, by the very fact of his arrival, showing the queen's
relation to be false. By a train of accidents, however, the elders
allowed the herald to depart without advising him of their
suspicions. Meanwhile the plot grew ripe for execution, and
was subsequently carried out.
Such, in brief outline, is Dr Verrall's account of the story,
presumed as familiar at Athens, which Aeschylus undertook
to illustrate. By reducing the circuit of the action it does at
least avoid the absurdity of supposing that events which must
necessarily take several days happen within the course of a few
hours. Although it is itself open to several objections of detail,
chief among which is the astounding falsehood in which the
queen involves herself, without apparent necessity, by choosing
to impart to the elders her secret information of the capture
of Troy, I do not propose to follow these out. A graver
objection is that, by making the business of the watchman a
blind and the plurality of the beacons imaginary, the first
part of the play is reduced from a substantial to a factitious
transaction, and the massive structure of the drama, with its
three broad chapters of the announcement, the return, and the
murder, seriously undermined. I will therefore state the reasons
which, in my opinion, make it needless to resort to this new
interpretation.
It is buttressed by various arguments, but it rests on the
assumption that the time of the action is continuous from start
to finish; or rather, that it is contained 'within the early hours
of one morning.' Now, if, in the first part of the play, a fiery
signal purports to announce the capture of Troy; and if, in the
second part, the destroyer of Ilion himself appears, the first and
most natural supposition is that the events of the play are
THE DRAMA g
not closely consecutive in time, but are divided by an interval
sufficient to permit of this happening. Is there anything in the
play which absolutely forbids such a supposition? I venture to
assert that there is nothing at all; that there is not a single
circumstance which compels us to suppose that the events which
follow v. 493 occur on the same day, or within the same week,
as those which precede; that the criticism mentioned by the
old commentator is unfounded; that Mr Sidgwick's observation
falls to the ground; and that Dr Verrall has taken hold of the
wrong limb of the difficulty. Instead of inferring that the beacon
cannot announce the capture of Troy, we ought to infer that the
king does not arrive in the course of the next morning. How
this interval was conveyed to the audience, we can only guess;
but Blomfield's suggestion is probable, that the Chorus leaves
the theatre for a short space after v. 493.
On what arguments does the supposed circumscription of
the time depend? Dr Verrall says, 'Language could not be
clearer than that in which we are told that the herald arrives
while the queen's announcement of the beacon-message is passing
from lip to lip.' This is quite true; but it would be a nine days'
wonder, if not more. While the report of the great event was
still unconfirmed, nothing else would be talked about at Argos.
Is it surprising, then, that the topic of discourse on either side
of v. 493 is the same? And is it anything but the mere sequence
of verses in the page, which prevents our imagining the requisite
interval of time between that verse and the next? The break is
not so directly patent as at Euin. 235 and again at Eutn. 566,
because at both these places the scene is changed as well; but
if the language is closely scanned, the fact betrays itself sufficiently.
The elders have been discussing with one another the probability
of the fiery message being true. Suppose the time perfectly
continuous. One of them catches sight of a herald, and expresses
himself thus:
Ba \ap.ird8aiv (f>aecr(p6pa>i>
KppVKrcopLcov re Kal nvpos 7rapa\\ayds,
fir' ovv akrjdfis eix' oveipdrav SI'KIJV
TGpnvov rod' e\06u ~(f)a>s e<pr}\co<rev cppivas.
Would anyone, who had just the moment before been keenly
io INTRODUCTION
discussing the fire, and who now saw his chance of settling the
truth at once, stop to talk about 'successions of light-bearing
torches, of beacon-watches, and of fire'? He would simply say
'the fire.' It is fairly clear that an interval has elapsed, probably
marked by the departure of the Chorus from the scene, and that
this recapitulation is designed to fix the attention of the audience
on the resumption of the subject. The poetical excuse for it is
no doubt, as Dr Verrall remarks, that a certain tone of contempt
is here in place; but this contempt is even more appropriate
after the lapse of an interval than when the fiery message is
still recent.
But the herald upon entering salutes the risen sun, addresses
the gods whose statues face it, observes that the king has
returned ' bringing a light in darkness,' and narrates the fierce
gale which befell the Greek fleet one night upon the sea1. The
expressions are suitable to a morning hour. However, there are
more mornings in the year than one, and the language would be
equally pointed on any morning that the king's vessel happened
to arrive. Indeed, for the expression ' a light in darkness' to
receive its full force, the herald should be conceived as arriving
shortly after dawn. But if the action all takes place on one day,
the dawn is long since past2. The greater part of one episode,
and a complete choric ode of a hundred lines, have intervened,
which means much in a Greek play. If the action is continued
on a different day, we can imagine the herald's entrance at what-
ever hour we like.
On receiving the news of the capture, the queen institutes a
sacrifice. On the return of the king a sacrifice is also got ready.
Dr Verrall identifies these two, or supposes the one to be the
completion of the other, both alike occurring on the same day.
I see no reason for this view. So far as can be determined, the
first appears to be an offering of oil and incense, or other com-
bustible substances, hastily made to celebrate the glad news3.
The other is a grand and elaborate affair, in which sheep are to
be slaughtered, prepared to express thanksgiving for the king's
safe and unexpected arrival, and to provide the household with a
1 vv
- 5'3> 524> 527. 658. 2v 2gu
3
vv. 83—96, 599—602.
THE DRAMA n
feast for the occasion1. When the herald arrives, and is inter-
viewed by the queen, she remarks that she made the first
celebration 'long ago 2 ', on receipt of the fiery message; where-
upon she excuses the herald from reciting the complete story,
and goes off to make preparation for a second.
These, so far as I can discover, are the sole grounds for
asserting that the time of the drama is limited to a single day,
and for ascribing to the poet either a plain absurdity or a design
which does not appear on the face of the text. The Agamemnon,
like the Eumenides, does not conform to the ' unity of time'; nor
is there any objection to this, which is founded on reason.
Aristotle tells us that Tragedy at first obeyed the circumscrip-
tion of time no more than Epic poetry. Manifestly not; for the
passages of action and declamation were brought into it to give
relief to a choir between its separate songs; and there was no
reason why the subjects of the choral songs should be more
restricted in their range than the incidents of Homer's epic.
But with the progress of the art, when the dancing and singing
element united with the speaking and acting element to embody
one connected and consistent action, Tragedy ' endeavoured, as
far as possible, to confine itself to a single revolution of the sun3.'
The reason of this was clearly stated by Lessing. It was de-
signed to preserve the identity of the Chorus. It was improbable,
if the action extended over a long time, or was removed to a
great distance, that the same group of persons would throughout
be present as interested spectators; and since the Chorus was
still regarded as the foundation of the drama, a different Chorus
meant a different play. But when this restriction could be eluded,
a Greek dramatist had few further scruples either about identity
of place or continuity of time. In the Eumenides the Chorus
consists of supernatural beings, who can be present in any place
at any time; therefore the time is severed and the scene is
changed. In the Agamemnon the Chorus is conceived as a
corporate body, or council of state, who would naturally assemble
all together, from time to time, in a definite place. Therefore
the time is broken, but the scene remains unchanged.
As regards the further difficulty, that the story of the beacons,
2 3
v. 592. Poet. 1449 b 12.
12 INTRODUCTION
if presented as a substantial occurrence, violates probability, the
gravest (because the most gratuitous) part of it vanishes with the
separation of the events in time. We are relieved from supposing
that the message was transmitted in the midst of a howling
storm. For what remains, that the distances are too great, the
poet himself has frankly acknowledged as much in the first word
of the description1. If the reader feels, or thinks an Athenian
audience would feel, that Aeschylus has taken an inexcusable
liberty, it must be set down as a fault in his economy. The
greater number, I am sure, will consider that he was justified in
calling in a god to defend the minor probabilities, and delighting
his hearers with a splendid poetic narrative.
Lastly, in reply to the objection, that the beacons are never
once mentioned after the entrance of the king, three things may
be urged. First, a dramatist cannot always advert to matters
which have gone before, especially when they have taken place
' long ago,' and when there are more pressing matters to be con-
sidered. Secondly, the beacons are mentioned as a matter of
course in the presence of the herald2, which is sufficient evidence
of good faith. Thirdly, it is equally remarkable that, if the
events are all supposed to happen on the same day, not a
syllable should escape one of the characters after v. 493, which
makes it absolutely certain that this is the case.
We may now resume the thread of the action from v. 493 to
the end of the play, after which some remarks will be offered on
the whole.
The herald enters, and after saluting the gods in a rapture of
joy, announces the return of the king and the utter destruction
of Troy. The Chorus, with veiled meaning, inform him that
their desire for the army's return was as great as the army's
desire to get home. The herald betrays some surprise at their
words, but instead of pressing his inquiries, embarks on a
description of the hardships of the campaign, the sufferings of
the army on land and sea, by night and day, and ends
by asserting that all is compensated by the happy issue.
Clytaemnestra now appears. She remarks that the event has
1 2
v. 293. v. 593.
THE DRAMA 13
justified her belief in the beacon message, but declines to hear
the complete account from any but her husband, to whom she
sends back the herald with a message to come quickly and an
assurance of her unshaken fidelity. Before the herald departs,
the Chorus affectionately inquire after Menelaus. The herald,
who prides himself on telling the truth, confesses that Menelaus
is lost; at the same time, being a scrupulous observer of form, he
shows some reluctance to mix bad news with good, but at length
avows that the Greek fleet was partly destroyed, and partly dis-
persed, by a terrible storm on the way home, from which the
king's vessel escaped by miraculous aid. After consoling his
auditors with the hope that Menelaus may yet return, he goes
on his way (494—685).
In the lovely ode which follows, the theme of divine justice
left incomplete in the last, while the report of the capture was
still unconfirmed, is once more resumed. As the former ode
dealt with the mischief wrought by Paris at Argos, the latter
treats of the ruin brought by Helen on Troy. Her name and
her action alike marked her out as the instrument of divine
vengeance against the city. She reached the foreign shore in
safety, but a host of enemies followed in her train. She was
received with hymns of joy; but even before the foemen came,
those hymns were turned to lamentation. Peace, luxury, and
love were suggested by her advent; in the end she proved a
curse. Was it the prosperity of Priam which provoked this
judgment from Heaven ? No, but an old taint of wickedness
in the race, which in the fulness of time brought forth fresh
wickedness, and with it the punishment of the whole. The
upright house is prosperous for ever; but Justice loves the
smoky cottage better than the guilty palace. Hardly have the
solemn words been uttered, when Agamemnon enters in a chariot,
followed (it is said1) by another chariot containing Cassandra
and the spoils of Troy (686—773).
The Chorus accost him with honest warmth, not omitting to
observe the prevalence and success of more interested friendship.
They had never approved of the war for Helen's sake, but they
1
In the Greek argument.
i4 INTRODUCTION
heartily rejoice at its conclusion, and look to the king to decide
between true loyalty and false (774—800).
The king begins by acknowledging his debt of gratitude to
Heaven for its aid in the punishment and destruction of Troy.
He proceeds to corroborate the sentiment of the Chorus from his
own experience of simulated zeal. He ends by announcing his
intention of taking salutary measures for the better government
of Argos. The queen enters, and in a long address, remarkable
alike for its poetic expression and its dramatic irony, describes
her afflictions caused by the king's absence, by the frequent
rumours of his death, by the fears of a popular rising. She hails
his return in a series of beautiful but extravagant images, and
invites him to enter. At a given word, her women spread the
king's path with purple tapestries. The king, taken aback by
this display, severely reproves her extravagant laudation and
her extravagant action, as more suited to an eastern despot than
to one who entertains a proper fear of God and man. After
a brief altercation, however, he is prevailed upon to tread the
purple carpets, but not before he has evinced his humility by
removing his shoes and commending the captive Cassandra to
merciful treatment. The queen defends her prodigal action by
reminding him of the wealth of the house, and the propriety of
expense on such an auspicious occasion as the return of its lord.
After expressing a prayer for the accomplishment of her vows,
she follows her husband into the palace (801—965).
During the foregoing scene, what with the king's scruples and
the queen's ambiguous language, an indefinable feeling of alarm
has been created, which receives explicit utterance in the following
choric ode. Despite the visible evidence of the army's return,
the elders cannot enter into the full joy of the occasion, cannot
banish the obstinate forebodings which have taken possession of
their breasts, and yet cannot explain them at all. They reflect
on the near neighbourhood of great prosperity to imminent
decay. Loss of wealth may be repaired ; a plentiful harvest
may obliterate a famine ; but when blood has been shed, nothing
can remedy that. They suppose it to be the will of Heaven
that joy shall not run to excess, but always be limited by some
admixture of sorrow (966—1018).
THE DRAMA 15
Clytaemnestra returns, and hastily orders Cassandra within.
As she remains obstinately silent, the elders gently urge her to
comply. The queen impatiently repeats her command, observing
that the business of the sacrifice will not suffer her to wait.
Still receiving no response, she contemptuously remarks that
Cassandra is mad, and leaves her and the compassionate elders
alone (1019—1055).
Cassandra now breaks silence. Wildly calling on Apollo, who
had begun her ruin before and has completed it now, in a series
of rapt prophetic cries she touches on the previous crimes of
the house, the new crime—the murder of a husband by his wife—
which is about to follow, the horrible manner of its execution, and
her own miserable end, following on the destruction of her city.
The elders, here and there perceiving her drift, but for the most
part utterly bewildered, answer her cries with expressions of
reproof, amazement, perplexity, alarm, incredulity, and pity.
The vision then becomes distinct, and she commands the credit
of the Chorus by dwelling in a more coherent fashion on the
ancient misdeeds of the house of Atreus. The elders are sur-
prised at her knowledge, and she informs them that she received
the gift of prophecy from Apollo, but that she was doomed to
disbelief because she foiled his love. In a second burst of
inspiration she mentions the feast of Thyestes, and all but
reveals the plot of Aegisthus and Clytaemnestra against the
newly returned king. The Chorus, convinced by the first fact,
are puzzled and terrified by her intimation of the second. She
then explicitly foretells the death of Agamemnon; but before
she can calmly make all clear, a third access of frenzy seizes her,
in which she forecasts her own death, reproaches Apollo for his
cruelty, but predicts the vengeance of Orestes, and resigns her-
self to die. The Chorus, falling in with her humour, seek to
console her. She waves aside their consolation, and approaches
the doors, but recoils (as she says) at the smell of blood. She
then invites the elders to witness the truth of her prediction in
the day of vengeance ; prays to the sun for its fulfilment; utters
a general lament over the state of man, and enters the house
(1056—1329).
Reflecting on her words, the Chorus observe that, if they
16 INTRODUCTION
come true, if Agamemnon must atone for former bloodshed,
prosperity is a fickle thing indeed. In the midst of their reflec-
tions the cry of the king is heard twice within. The elders
hastily take counsel as to the best way of proceeding, and each
in turn delivers his opinion. They are about to enter the palace,
when the bodies of Agamemnon and Cassandra are exposed,
with Clytaemnestra standing over them (1330—1370).
The queen now makes a clean breast of her duplicity and of
her long cherished purpose of revenge. She dwells on the
details of the murder, and openly glories in her action as a just
retribution. To the elders, who reprove her effrontery, she
expresses her indifference. They predict her cutting-off as
a public pollution; but she retorts the former impurity of
Agamemnon, who sacrificed his own daughter. They ascribe
her defiant language to the maddening effect of bloodshed, and
threaten her with retaliation. She rejoins that she has no fears;
the love of Aegisthus and the infidelities of Agamemnon are her
defence. She remarks that Cassandra keeps the latter's company
even in death, adding a relish to her own passion for the former
(1371 — 1448)-
The Chorus, unequal to this audacity, pray for death to take
them after their beloved master. They exclaim against Helen,
who began the mortal work which her sister has completed.
The queen reproves their desire for death and their denunciation
of Helen. They allege the evil genius of the race, who, incarnate
in the two sisters, has wrought by each an equal havoc ; a change
of statement which the queen approves. After deploring the
fierceness of the demon and appealing to Zeus, by whose will all
must have happened, they turn to bewail the king slain by a
violent end. Clytaemnestra protests that the deed is none of
hers, but of the avenging spirit in her semblance, atoning for the
crime of Atreus. The Chorus will not exculpate her, but admit
that an avenger raised by Atreus may have cooperated to the
destruction of his son. Once more they bewail the end of the
king slain by craft. Clytaemnestra retorts the crafty death of
Iphigeneia. The elders, in utter perplexity, know not what to
think or do. They forecast the swamping of the house in blood •
for justice now demands fresh bloodshed. They would fain
THE DRAMA 17
have died before seeing their king ignobly killed, with none
to bury, none to weep, none to praise. The queen bids them
dismiss these cares; she will bury him, and Iphigeneia will
welcome him below. To this scoff the elders have no reply.
They can only assert the eternal law, that the guilty must suffer.
When a house is accurst, there is no remedy until it perish. The
queen assents, but professes herself satisfied, for her part, if the
evil spirit will now remove to some other family; she will be
content to resign much of the house's wealth, if only bloodshed
may now cease (1449—1576).
Hereupon Aegisthus enters with his soldiers. Pointing to
the dead Agamemnon, he congratulates himself on the justice of
his punishment for the crime of his father Atreus. He then
narrates the story of the Thyestean feast, and the curse uttered
upon the race; remarks on the propriety of his being the in-
strument of its fulfilment, as being the author of the whole
conspiracy; and professes himself ready to die. The elders
assure him that his death is certain. He turns savagely upon
them, and threatens them with imprisonment or worse. They
taunt him with his cowardice in laying this treacherous plot for
a brave and heroic king. He replies that only thus could he
compass his revenge, and intimates his resolve to make Argos
submit to his power. The Chorus reproach him with polluting
the land by joining the wife in the murder, and invoke Orestes
to slay them both. Aegisthus, furious at this, directs his soldiers
to take action. The elders on their side prepare for defence;
but before the parties come to blows, the queen interposes,
dissuades any further bloodshed, and advises both antagonists to
depart to their several homes. Aegisthus continues to protest
against the language of the Chorus, and threatens them with
ultimate vengeance. The elders reply with spirit, threatening
him with the return of Orestes. A few contemptuous words
from the queen close the altercation ; and so the first part of the
trilogy of the Oresteia concludes (1577—1673).
H. A.
18 INTRODUCTION
1 Od. 4. 5 4 6 - 7 .
2
Od. 3. 31 r. It will be remembered what use Euripides makes of this synchronism
in the Orestes.
26 INTRODUCTION
no less than that of Agamemnon, is at Mycenae. W h y else
should Menelaus, sailing from Egypt, go there at all? Of course
the poet does not intend this inference; everywhere else he
assumes that Menelaus lives at Sparta. But, having transferred
the scene of Agamemnon's death to Mycenae, he is obliged by
the sequel of this particular story to bring Menelaus thither also.
Now later writers, such perhaps as Agias of Troezen (author
of the Nosti), having to explain in detail the achievement of
Orestes, could by no means give up the opportune advent of
Menelaus from Egypt; and having to account for his landing
at Mycenae, they would incline to assert that Mycenae was his
home. Hence the two brothers would be represented, in post-
Homeric versions, as reigning together at Mycenae, just as in
the earliest version they had reigned together at Lacedaemon.
The seat of their joint government is merely transferred by
Aeschylus, in conformity with his whole design, from the locality
of Mycenae to the neighbouring locality of Argos.
THE CHARACTERS.
In the light of these moral ideas the principal characters
of the play are drawn. The fate of Agamemnon, as we have
seen, is partly a compensation for his father's crime, partly a
punishment for his own. There is an element of misfortune
in it, and an element of deserved retribution; and in the presence
of these two our reprobation and our sympathy are almost
equally divided. He embarks on a selfish and misguided
enterprise; but he acts under a natural concern for the wounded
honour of his family. He commits an odious crime in pursuit
of his end; but he commits it under strong provocation, for the
sake of his allies. He is merciless in his vengeance; but the
offence was wanton, and the labour of execution prolonged and
severe. His language is proud; but his pride is a natural
weakness at the moment of his triumph. He is harsh, and
1 2
v. 919. vv. 233, 1191, Theb. 756.
H. A. 3
34 INTRODUCTION
suspicious; but he has suffered from the insincerity of his friends
abroad, and has more than a glimpse of treachery at home.
He is suspicious of Heaven also, he is feebly superstitious; but
he knows that he is a man, the greatest in the world, the most
liable to change. He is an unfaithful husband; but the fault,
even when we find it most repugnant1, is relieved by our
knowledge of the infidelity of his wife. In his dignity and his
weakness he is every inch a king. While it is impossible to call
him an amiable character, we can share in some degree the
loyalty which he inspires in the simpler natures of the play,
the watchman, the herald, and the elders. When we observe
him moving unconsciously to his doom, above all when we see
him cut off in the midst of his glory by an ignominious end, our
sense of the justice of his fate leaves room for the pity which
the bewildered exclamations of his faithful counsellors claim.
To compass the chastisement of the guilty race, the Gods
raised up two figures of strange and fearful power, the sisters
Helen and Clytaemnestra. The former moves through the
background of the drama as a beautiful but fatal presence,
the embodiment of wanton sin, the instrument of Heaven for
the ruin of the house of Priam, the remoter cause of the
catastrophe of the house of Atreus. The latter, who is the
direct agent of Agamemnon's fall, presents the same reckless
nature armed with the terrible motives of suppressed resentment
and vindictive hate. On the portrayal of this grand and appalling
figure the poet has concentrated his utmost skill. The two traits
which he marks most firmly are her masculine capacity and her
unerring duplicity. The first of these, besides being given by
the testimony of the other characters, is immediately evident
from the situation, in which she appears as adequate to great
affairs of state; from the deference with which she is treated
by the council of Elders, and from the almost contemptuous
manner in which she deals with them; from the tenacity with
which she pursues her end, and the promptness and energy with
which she executes it. To accomplish her purpose she is ready
to defy both Gods and men2. The second trait, which cannot
of course be directly revealed until the murder is done, is
1
v. 941. - vv. 965, 1401, etc.
THE CHARACTERS 35
nevertheless conveyed by the prophetic hints of Calchas and
Cassandra, and still more by the perpetual irony of her language,
which is instinct with the very spirit of deceit. Of the motives
which are expressly assigned to her, the most sincerely felt is
her anger at the death of Iphigeneia, which has rankled in her
bosom for ten long years. She is the lurking avengeress of
Agamemnon's crime. Her union with Aegisthus is subordinate;
it is a necessary means to her end, a measure for her own
protection. Her sense of her husband's infidelities is confined
to a passing scoff. But no mere accumulation of motives is
sufficient to account for the total effect of her action, its certitude,
its self-reliance, its unflagging zest. Only when she declares
that she is not Agamemnon's wife, but the incarnation of the
'ancient, bitter Avenger of the cruel feast of Atreus1,' do we begin
to grasp the lines on which her character is conceived. There
is something in her beyond the natural capacity of man or
woman, something preternatural and daemonic. But if she
is not solely sustained by common human motives, neither is
she the impassive instrument of justice. She has a cordial relish
of wickedness, as appears by the extraordinary gusto with which
she dwells on her crime, and by her utter absence of remorse.
At the end of the play, what puzzles the Chorus is not the
justice of Agamemnon's doom, but the fact that so much
wickedness should be allowed to triumph. It is this margin
of positive evil which calls for the vengeance of Orestes, a
vengeance executed by divine command, and almost contrary
to the inclination of the principal actor himself.
In the character of Aegisthus, on the other hand, all is plain.
It is not in him that the curse of Thyestes reveals its mystic
force. He acts through the natural motives of revenge and
ambition. The circumstances of the case compel him to reach
his end by treachery; and for all that is said to the contrary,
it would appear that this method was itself the most congenial
to his nature. By good fortune or by divine decree, he found
in Clytaemnestra a nature suited to his purpose; without her
he would have been nothing. His ignoble type of cunning, his
absence from the scene at the supreme moment, furnish an
1
v. 1502 f.
3—2
36 INTRODUCTION
XOPO2.
[AITEAOS.]
KAYTAIMHSTPA.
[TAA0YBIO2] KHPYH.
ArAMEMNftN.
KA2ANAPA.
Airi2®os.
<&TAAH.
WATCHMAN.
A whole year's length have I been asking Heaven
Deliverance from this vigil, in the which
Upon the Atridae's roof aloft here stretched
On elbows, watch-dog-fashion, I have learnt
With general congress of the nightly stars
The waning seasons and the rising-times
Of those bright eminent splendid potentates
That bring men storm and summer.
So am I now
Still watching for the signal of a torch,
A fiery gleam with message out of Troy—
News of her fall, her capture—such the faith
Held by the man's mind in a woman's heart.
But while I spend
This restless time of rest abroad by night,
Free to the dews, unvisited by dreams,—
No sleep for me,
I warrant! sentry by my pillow stands
Fear, and forbids
The eyelid closing fast—nay, but as oft
As I would medicine sleep
With antidote of music,—hum a stave
Or whistle,—my voice breaks, my singing turns
To moaning for the fortunes of this House,
Not now so admirably administered
As once it was.—But now at length shine out
The fire with his fair tidings in the gloom
And bring me sweet release!
44 AIIXYAOY
ci Xa^P€ XajXTTTijp, VVKTOS rj
<j>do<; TncfxtvcrKcov Kal ^opa>v KaracrTaaiv
TTOXXWV iv "ApyeL, rrJcrSe o-v^opas yapiv.
2
LOV LOV 5
XOPOS.
Setcarov fjxv e r o s r d S ' CTTCI Ylpud/JLOV 40
CHORUS.
TTOVOV 6pTa\i)((i)v o
vTTaTos S' dicjv 17 T(,5 'ATTOXXOJV 55
rrapa^acnv '
OVTO) 8' 'Arpeajs 7raISas 6 Kpeicrcrwv 60
eV 'AXefaj/Spau Tre/ATrei feVios
Zevs, TToXvdvopos dfjLcfL yvvaiKos
TTOXXOL TraXaLcr/jLaTa KCU yvLofiapr)
yovaros KOV'KXKJIV ipeiSofievov
8iaKva.LOfj.evr)s T' ev TrporeXeCoLS 65
/ccijLtaKOS Orjcroiv Aavaoicriv
ipOXTL U O/XOICOS. CCTTl O OTTTJt
VTTOiT(x)v,
ayvov
d8dXoto-t Traprjyopiate, 95
veXdvcoi, jxvxodev /ScuxiXeuoi.
TOUTWV X e f a a ' o T I /ecu
/cal ^
7 9 TlBnrepytym M, T&diirepyjpus a f, T<5 S' vvipy^pav h . 8 2 wtpb^avTov h:
T)/j,epo<t>aTov M. 8 7 tfucxrras Turnebus : tfuooweis (i in rasura scr.) M. 9O re
ffvpalwu E n g e r : T' oipapiwv M.
ATAMEMNfiN 49
But we, that aged sinews made
Defaulters in the task of aid—
Here on staves at home support
Strength of such a feeble sort
As infant's may be styled :—•
The regent marrow, while his throne
Is youthful in the breast ungrown,
Is but in ancient senior's case,—
Ares lacking from his place:
With Age then, when the green leaf seres,
How is it? Forth abroad his way
Takes he on three feet, yet appears
Wandering like a dream astray,
As weak as any child.
iv eSpauriv, 120
ySocr/co/ievot Xayivav,
yevvav,
1 O 1 s q q . TOTC 5' IK OVCIGIV Ayavh </>o^eu | ^\7ris a/ulvei <PPOVTL&' O.T\U<TTOV | TT\V
6viio<j>0opov \ii7Djs tjtpiva M : corr. H . 1O4 rtpas Francken: Kparos M. 1O7 Kara-
irvi*a (fort, e xaTaTr^uei) M : Karairfeiia af h. I l l jj/fas Ar. ^?a«. 1285 : Vpar
(corr. ex Tj/Sav) M. 1 1 2 — 1 1 4 omiserat M, add. m. 1 1 2 rayav a f h : T&V 7a!- m.
1 1 3 KO.1 x«pi Ar. .ff3». 1288: 5ka<r m. 117 dpyais Thiersch: dpylas M.
119 dopirdXTOv Turnebus. 1 2 2 (pip/iara Hartung: (pipimn M.
ArAMEMNQN 51
And medicine for my thoughts declare,
That still malignant aspect wear,
Save that with radiant face benign
From altars Hope doth somewhile shine
And bids avaunt this eating care
That my soul devours.
I 1.
The assuring sign will I tell forth—to me by right belong Strophe.
The warbling measures; vigorous yet the moving spirit strong
Divine force live within me stirs, with valiancy for song—
The sign that on their path befell those twain united Kings,
Joint leaders of the youth of Greece, the sign of warrior wings
That sped them for the Trojan land with fierce avenging spear,—
Shown in a quarter near
Pavilion royal,—sable this, that argent in the rear,—
To Lord of ships the Lord of birds, remarked in place of pride,
Upon the spear-arm side,
On quivering hare's-flesh feeding both, young leverets quick
in womb,
4—2
52 AIIXYAOY
I2
KCSVOS Se UTpcLTOfxavris iSa>i> Suo 5
\rjjj.a.cn, Stcrcrous
eSaij XayoSatras
7roju,7rous T' ap^as-
r
OVTO) 8' etTre Ttpditfliv 3°
I 2.
Their sage diviner marking well how twain the tempers were Anti-
strophe.
Of those two brother soldiers, knew the feasters on the hare
For those same captains of the war; and thus did he declare:
" A prey before this force in time the town of Priam falls;
When all the general common herd before the castle-walls
Shall be with violent fate consumed:—so be no jealous frow)i
Above come louring down
And strike the great curb forged to hold the mouth of Ilium town
In tented field,—for pity-struck displeasure sore-, I wis,
Hath pure Maid A rlemis ;
Wroth with her Fathers winged hounds; foul sacrificers t/iey,
Poor timorous weak enchilded thing, with unborn young to slay!
Let Sorrow, Sorrow, a burden sound,—
In Joy prevailing drowned!
T dypovojjiejv <
6rjpo>v o^SptKaXots, etirep Tivd,
I
rovroiv alvei £uja/3oXa Kpavai, 5°
S e f i d jueV, KaTOL[JLOiJL<f>a
Se [^acr/xaTa] crTpovdcHv.
irjiov Se (caXe'ai I l a i a v a ,
ju/rj r t r a s OLVTITTVOOVS
J
Aavaots xpovias eyeinJiSas a7rXoia§- 55
Tei^rji o"Trevhofj.iva dvcriav
irdpav dvo/xov TLV', aBaurov,
V€LKttt)V TfKTOVa (TVfl-
ToiaSe
jiteyaXois a y a ^ o l s aTre/cXayfev 165
fjiopcniA d-n bpvWwv
ohicov OIKOIS y8a<riXetoi5
TOIS §' 6fJLQ(f>a)VOV
aVkivov al\ivov eiire, TO S' eu
II 1.
ist
Zeus, whosoe'er indeed he be,— ,
' strophe.
In that name so it please him hear,—
Zeus, for my help is none but he;—
Conjecture through creation free
56 AIIXYAOY
irdvT
r/v Aios, et TO fidrav
<xiro
o (f>povTiBo<; aydo<s
i) /3aXeu> erijTu/Aws.
l Trap' a/covTas
cre/xvov
175 TO Pauw: rd5e M. 1 7 8 oSXds TI? H.: oi55' Sffns M. 18O oi53e X^erai
H. L. Ahrens: oiiS^ W£ai M. 1 8 7 TAV Schuetz: ra M. 1 9 2 j3(aios Turnebus:
fliafws M.
ATAMEMNQN 57
II 2.
One was that ruled the ring of yore,— istanti-
fa }
strophe.
With boisterous challenge big and blown;
Him tell we not, his date is o'er;—
Nay, the next comer is no more,—
Found his outwrestler, and was thrown:—
But Zeus, with.heart and voice acclaim
Victorious his triumphal name,
And wisdom is thine own !
I l l 1.
2nd
Sing praise : ' Tis lie hath guided, say.
J
° strophe.
Metis feet in wisdom s way,
Stablishing fast Instruction s rule
That Suffering be her school:—
The heart in time of sleep renews
Aching remembrance of her bruise,
And chastening wisdom enters wills that most refuse;
Stern is the grace and forced mercy kind
By Spirits upon their awful bench assigned.
I l l 2.
Thus with the elder captain then :— md anti-
When all his league of men
Lay weltering in the narrow Sound
Between shores, weatherbound,
58 AIIXYAOY
v
KpTep.iv, wcrre yQova. fia.KTpoi<i
8dicpv jJir)
pocus
Tie'Xas . TL TCOVS' avev
yevco/xai
IV I.
For gales continually from Strymon bore 3rd
strophe.
Lean fast and leisure curst, mooring unstable,
Wildness of wits and waste of ship and cable,
Till the endless weary while with fretting sore
The flower of Argos wore:—
Whereat their prophet, pealing
The dread name Artemis,
Cried means of help and healing,—
Such cruel healing this
As heavier still the princes found
Than tempest; hard upon the ground
They beat the sceptre, mute with pain,
Nor tears could they restrain.
IV 2.
At last the elder uttered voice and cried: 3rd ant '-
strophe.
"Hard cruel fate refusal! Hard and cruel
The butchery of my child, my own homes jewel!
Father's own hands at the altar crimson dyed
In young pure stricken tide!
Whichever path be taken,
'Tis evil still to choose;
What can I, left forsaken?
60 AIZXYAOY
Travaave/xov yap
22
lrapdeviov 0' ai/Aaros opyat 5
eu y a p ei.77.
V i.
But under that sore stroke 4th
V 2.
Her supplications all, 4th anti-
r avavScoi
KpoKovfia<f>a<;8' es irihov y4ovo~a
2
e)8aXX' eKacnov dvjiqpoiv 5°
an' o
d 0' &>
9£kov(T, eVet 7roA.\a/as
os /car' avSpcovas evrpairdCovs 255
ayvai 8' draupairos auSai
7raT/Dos (ftCXov TpiTocnrovSov evnorfiov
Trcuava <f>iX(os
ro jjieWov <8'>
CTrei yevoLT', av KXUOIS"
VI 1.
5th
Curse on his house.—Then, letting raiment fall ,
0
strophe.
In saffron to the ground, her slayers all
With eye she smote, the dumb eye's piteous dart
Aimed at each several heart,
Showing as a pictured form, that fain would speak—
How many a time in her dear father's hall
When boards were laden
She had sung before his guests! Unsullied maiden,
Joined in his joyous antheming
At grace with pure note blithe his loving child would sing.
VI 2.
KATTAIMH2TPA.
evdyyeXos [ikv, cocnrep rj irapoifxia,
ea)§ yevoiTO firjrpbs ev<f>povr]s irapa.
TTevcrrjt 8e -^dpfia fieilpv i\iriho<;
TJpidfjLov yo.p rjiprJKao-Lv 'Apyeioi
XO. TToi? (f>rj<;; ire(f>evye TOUTTOS ef d7ncrTias. 280
KA. Tpolav 'A^aiftiv ovcrav 17 Topws Xeyco;
XO. yapd. JU,' v(f>epvei SaKpvov iKKaXovfievrj.
KA. eu y a p (fypovovvros o/jifjua crov Karrjyopel.
XO. TI yd/3 TO T7tcrrdv; ecrn T&vSd croi reKfjLap;
KA. eaTiw TL 8' ovyi; fj.7) SoXcixravTos 0eov. 285
XO. iroTepa S' oveipwv ^)dcr/xar' evnidrj cre'/3ei9 ;
KA. ou So^ai" di' XaKOuyn ^pitpva"q<i <f)p€i>6<;.
XU. aAA 7j cr tTTiavev r i s avrrepos ( p a n s ;
KA. 77"ai,8os veas ws /cdpr' e/Aw/x^crai typiv&s.
XO. TTOLOV ^povov 8e /cai TTeiropdrjTau TTOXIS; 290
KA. r ^ s ^vi' T€Kova"q<; ^)ais TOS' e.v<$>p6vrj<s keyw.
XO. Kai rt's rdS' i^iKotT av dyyekwv rd\o<;;
KA. 'H^aicrros, "iS^s Xa^Trpov iKTre/xTrau creXas.
<f)pvKTO<; Se (ftpvKTov Sevp' air dyydpov Trvpos
"\hr] yukv npos ^pfxalov A.eVas 295
u- jxeyav Se iravov e/c vrjcrov rp'nov
'A0wi.ov
298 sqq. vitiosa esse liquet. 3O0 iredlov 'Xawirov f h : TTCUSIOC &WOV M.
3 1 6 xpovi^Bai. Casaubon: xaplfaBai M. 3 1 9 naTbirT-qv H . : Kdroirrpov M.
32O eur' Hermann: etr' M. 322 To5e fh: 7676 M.
ATAMEMNQN 67
From the island thrown in turn. Then towering high
To clear the broad sea's back, the travelling torch
Shot up to the very sky the courier flame,
In golden glory, like another Sun,
Fame to the far Makistos messaging:
Whose fiery office no defaulting sleep
Or tarrying sloth let fail; his ensign flying
Over the Sound Euripos made aware
Messapion's watchmen of his advent; they
With answering countersign, a kindled stack
Of old gray heather, passed the word along:
Which vigorous lamp with unabated force
Did shining as the bright Moon overleap
Asopus even to Cithaeron's ridge,
There to wake new dispatch; nor being aroused
That watch denied the far-sent missioner;
They burned above their bidding1, and their light
Went sailing- far beyond Gorgopis lake
To the heights of Aegiplanctus, urging still
No dallying in the breathless ordinance.
Whereat with liberal heart aloft they sent
Flame in a great beard streaming, that his flight
Should clean beyond the foreland pass, that looks
O'er the Saronic gulf; nor ever stooped
His pinion ere he gained our neighbouring height,
Arachnae's vigilant peak: alighting thence
Upon the Atridae's roof a gleam there came,
That Ida's fire his ancestor may claim.
1
Or'beyond the aforesaid.'
5—2
68 AIZXYAOY
3 2 4 roiolSe TOI fioi Schuetz: rmolS' iroiixoi ah, roio(5' ^ru/toi f. 3 3 1 \4yois f h
3 3 4 iyXt«s Canter: 4KXtas a f h. 3 3 9 sqq. 0 w a V W ffa?5es W i ( r w codd.: c o r r '.
Weil. 3 4 8 <is S' eiSal/j.oi>(s Stanley: us SvorSal/xoves a f h .
ArAMEMNQN 69
This was the ordering of my torchmen's race,
One from another in succession still
Supplied and plenished ; and he that won
Was he ran first, though last in all this run.
Here is the proof and warrant of my joy,
Pass'd onward for me by my lord from Troy.
ELDER. Lady, the gods
I will adore hereafter; now I am fain
To satisfy my wonder, might it please you
Discourse again at large.
CLYT. This day the Greeks
Hold Ilium in their hand. O, well I guess
Most ill-according noise is rife within her!
Pour in the same cruse oil and vinegar,
And you shall call them quarrellers, unkind;
Thus differing as their fortunes may be heard
Cries of the vanquish'd and the vanquishers.
Vanquish'd,—upon the several corpses flung
Of children, husbands, brothers,—aged sire,
Wife, sister, from a throat no longer free
Wail for their dear ones dead. The vanquishers
Their after-battle forage
And ranging in the night sets hungry down
Before such breakfasts as the town affords,
By no nice turn of ordered billeting,
But Luck's own lottery has them lodged ere this
In captur'd homes of Troy: there now at length
Delivered from the frosts and from the dews
Of the bleak sky they shelter, and how blest
Shall sleep at ease the whole unguarded night.
70 AI2XYA0Y
ei 8' evcrefiovcn TOVS TTOXICTO-OV^OUS 6eov<; 35°
TOUS rfjs aXovcrrjs yrjs 6eo)v & IBpvfiaTa,
ov TOLV eXovT€5 aWis dv0a\olev av.
epws Se JU,^ TL<S rrpoTepov ifnmTTTji crrparcot
Ttopdelv TO. fXTj XPV KepBecrLV VIKO>H4VOV<;.
7roX\fi)i' y a p £crd\5)v
XO. y w a i , / c a / dvSpa <r<a$pov eu^povfus Xeyets.
eyw 8' ctKOucras TncrTa orou TeKfXTJpia
0eoi><; irpocreLTreiv av vapaa-Kevd^ofjiaL • 365
y a p ov/c aTtftos etpyao"Tat TTOVOIV.
3 6 2 otf TSJ- tX6vT€s Hermann: owe dveXii/Tes a, oii/c fly 7' AwTei fh | di/flaXoiei'
Auratus: SK Sdi'oiei' a, a5 Sdcoiej/ f h. 3 5 8 eb-qyopov H.: typ^yopov codd. 3 6 6 au
Paley: eu codd.
ArAMEMNQN 71
If now they are showing reverence to the Gods
O' the fallen country and their holy shrines,
They shall not spoil then only to be spoiled:
But let no lust be falling on them first
From covetousness to plunder that they should not:—
The backward of the double course is yet
To measure; they must win safe passage home.
But let them only come without offence
Toward Heaven, the grievance of the perished well
May learn fair language,—if no sudden stroke
Of casualty befall.—These are my thoughts,
A woman's; but I pray
Good speed prevail without all counterpoise !
Great are my blessings; I would taste their joys.
ELDER. Thy woman's words, my Lady,
Have all a wise man's judgment: now having heard
Good warrant from thee, I'll address me next
To the praise of Heaven, since to us is given
Ample reward for all that labour done.
aroXfiiJTOiv dprj
TTVCOVTOiV fiel^OV rj
(j>\e6vTO)v Scj/JLaTcov
iuep TO /SeXxtcrrov. ecrrco 8' dv"q-
fiavTov WCTT' dirapKelv 390
cS TrpaTrC8(i)v
ov ydp icrTLV
TrXoUTOl/ 7T/3O5 KOpOV dv8pl
XaKTtcravTL peyav Ai/cas
is d<f>dv£Lav\ 395
I 1.
I 2.
II 1.
8' U7T€/D7TOVTtaS
8' et-
eppei Tracr'
6v€ip6(j)avTOL 8e Treidrj[loves
ira.pe.icri Sofat <j)epovcrai fiaralav 43°
yd.p, €VT' av iar
iarOXd SOKU>V opav
o\pu<; ov fjiedvarepov
oTraSots virvov KeXevOwv."
TO. fxev KOLT OLKOVS i<f>' ecTTta? 435
TaS' ecrrt Kat TWI^S' vT
TO Traf 8' d^>' 'EXXavo? aia? <Tvvop[xevoL<;
II 2.
" Dream-shown, in flattering shape, come phantasies, ^nd anti-
JIr. . . strophe.
With joy—nay, fond illusion all their bringing!
Blissful in vision there when heaven is his—
Ah, vanishing through his arms away
'Tis gone, with never pause or stay,
Fast on the fickle paths where Sleep is winging!''
These are the one forlorn home's miseries,
And more exceeding bitter yet than these.
And what at large for all that host of war
Far hence, the general legion sped from Hellas' shore?
Theirs in their several houses due
Is mourning and heart-broken rue—
Cause enough, sure, keen-touching to the core!
From each home once there went
A man forth: him it sent
Each knows; but what are these return ?
A little dust, an urn.
III i.
TTVpcodev ef 'iXiou
<f>i\ouri 7re/A7rei fiapi)
xa SvcrStxKpvTov av-
CTTToSoG y€fli- 45°
t,<av Xe^SijTas evOerovs.
(TTeVoucrt S' eu XeyovTes ai/-
Spa TOI' [lev ws fiaxys
TOV 8' eV <f>ovai<s /caXcSs
" dX\oT/3ias Sial ywatKos," 455
raSe o-tya TIS jSav^a,
(fydovepbv S' U7r' aXyos e/O7ret
I l l 2.
[At this point there is an interval lasting some days (see Introduction,
p. 9). At the opening of the new scene the Chorus are alone in
the orchestra.
H. A.
82 AIZXYAOY
XafnrdSav (f>aeo-<f>6pcoi>
<j)pvKTa>pt,a)v r e Kal nvpb<; wapaXXayas, 495
etr' ovv dXrjdels eir' oveipdrwv hlicqv
TOO i\06l> (f>a><S i<j)T]\.(i)O'£V <pp€VCLS'
air' aKTrjs TOVS' opw KorcdcrKiov
OO"TIS
KHPTH.
iw Trarponov oSSas 'Apyetas
ere <^>eyye(, TWL8'
6O9 Sexdrou Iacob: SeKiirai codd. 5 1 6 ^o-0' margo Askewi: i;X0' f, iJXges h.
5 1 7 /ecu iraiiirios Dobree: xoi ira.ywvi.os f, (cdxo7aii'ios h.
ArAMEMNQN 83
[ELDER (who has been looking out over the plain towards the sea).
[Enter HERALD, worn and broken by ten years' exposure before Troy.
HERALD.
O Fatherland of mine, sweet home of Argos,
Ten years after on this blessed day
Arrived again at last! One hope hath held,—
One anchor after all those many broken,—
Never could I dream these bones would have
Their own dear Argive soil to rest in happy!
Now hail to thee, O Land, and hail to thee,
Thou bright Sun, and the land's high paramount,
Zeus; and the Lord of Pytho, blest be he,
And shoot his arrows upon us no more!
Scamander showed thee in thy wrath enough;
Preserver be thou, be thou Healer now,
6—2
84 AIIXYAOY
5 2 5 d TOV Auratus: rJTrou codd. 5 3 2 (iafiol 5' cuirroi Kal 0euv ISpi/iara del.
Salzmann. 5 3 4 rowvde {. 5 4 4 TeBvalyp H . : redvavai. codd. | oiWr' h et
schol. 555 : OVK f.
ArAMEMNQN 85
O Lord Apollo! Greeting unto you,
Ye Gods of Gathering all, with mine own patron,
Hermes, the sweet Herald, that homage hath
From heralds; and O ye Heroes in the earth,
Kind as of old you sped us, now receive
These relics of the spear....
Awake, beloved halls of royalty!
Hail to you! Hail, ye stately judgment-seats !
And hail, ye orient-facing Deities!
If e'er aforetime, O with bright eyes now
Beam after all these days upon the King!
For bringing light in darkness unto you
And all this people, Prince Agamemnon comes.
O give him welcome! 'Tis indeed his due;
He hath digged up Troy with mattock;
Yea, with the mattock of Zeus Justicer
Hath left the whole soil overturned and broke
And her seed rooted out of all the land.
So sore the yoke laid on her caitiff neck
By the elder lord Atrides, who now comes
Blest among men, the worthiest in the world
To be received with honour; for Trojan Paris
Nor all his liable city now can boast
Their trespass to outweigh their punishment:
Convicted both of rape and thievery,
He hath lost his pillage and of House been shorn
With all the land pertaining; he and his
Amerced for crime in twofold penalties!
CHORUS.
I 1.
Who named her all so truly ? 1st
strophe.
—Was t One beyond our vision,
By glimpse of Order fated
His happy lips who moved ?—
This Prize debate-environed,
This Bride with spear to kinsman,
This Helena ? Most perfect Helena ?
'Twas Hell enow she proved,
When amorous from the silken-tissued
Veils before her bower emerging
Forth to Eastward sail she issued,
Spirit of Earth-born Zephyrus urging—
Forth to Eastward sail,
After her, men with ardour shipped,
Myriads of hunters, all equipped
In arms that harrier-like pursued
Fast on a printless trail of oars
Abeach on Simois' leafy shores,
Full cry, in bloody feud !
H. A.
98 AIIXYAOY
os TOT' ineppenev
detSetv. 710
vo-a 8' V/JLVOV
XIS yepaia
irokvdpiqvov
fjieya TTOV crreuet,, KLKXTJCTKOV-
era Tldpuv rbv alvokeKTpov,
1
Tapirpocrff r) Trokvdprjvov ai- 715
oli'' dficjA TTOXLTOLV
al/x dvarXdcra.
Kal yepapois
I 2.
II 1.
2nd
A young babe Lion, still at breast,
J &
strophe.
Was home once by a Herdsman borne,
Housed beneath roof among the rest
And reared there; in his early morn
And first of age, all gentle, mild,
Youth's darling, the delight of Eld ;
ioo AIZXYAOY
TrapaKXivacr' eireKpavev
Se ydfjiov TrLKpa
SucreSpos Kat Sfcrd/AtXos 745
II 2.
But age grown ripe, his humour showed 2nd anti-
strophe.
The born touch that his parents had ;
Thank-offering when his nurture owed,
A banquet, ere the master bade,
With such wild slaughter he prepared,
It sluiced the dwelling foul with gore,
While helpless, all aghast, they stared
Upon that bloody mischief sore :—
Divine Will there had found him room,
Housed, to be Priest of slaughtering Doom.
Ill I.
Likewise, arriving once in Ilium town 3rci
rop
What languorous gentleness was seen ! °
Tranquillest Pearl to shine in Riches' crown,
With Calm's own soul serene ;
Eyes to send arrowy softness winging fire ;
Loveliness torturing with the heart's desire.
Then from that Heaven away she fell,
Transformed into a Fiend of Hell:
Launched upon Priam's house to bring
Curse with her sweet companioning;
God's Vengeance, in his conduct led
With ruth about her bridal bed
And tears for widowed wives to shed !
102 AIIXYAOY
8' eifcdra
efcdr yevvai-
yap evdvh'iKcov
atet.
TOV d
77av 8' e7J"i
7 5 5 dvvctfih yap Pauw: 7ap Svaeefiis codd. 7 6 2 ore Klausen: 5TOJ-codd.
7 6 3 /3a8v<TKOToi> (Maehly)...TiTai' (Heimsoeth): veapa 0aous K6TOI>...TS T6V codd.
7 6 6 jueXaSpois f. 7 6 8 rUcfilov codd.: corr. H. L. Ahrens. 7 6 9 ISeflXa
Auratus: ^irSXa codd. 77O Trpoatyaro Tucker: Trpoaifia. rod codd.
ArAMEMNQN 103
III 2.
There is an ancient proverb men will preach 3rd anii-
strophe
As framed by wisdom of old time, '
That prosperous Fortune, let him only reach
To full estate and prime,
Hath issue, dies not childless ; waxen so,
Weal for his heir begets unsated Woe.
But single in the world I hold
A doctrine different from the old :
Not Weal it is, but Sinful Deed
More sinners after him doth breed
Formed in his image; none the less
Doth lovely offspring always bless
The house that follows Righteousness.
IV 1.
Old Insolence in the evil sort of men 4th
strop
Young Insolence will gender, then or then,
When dawns the appointed hour, a Fiend of gloom
For penance, violent, unwithstood,
Flushed with such reckless Hardihood
That sin's dark ruinous Doom
In black storm on the roof shall rage,—
The latter offspring like his parentage.
IV 2.
But Righteousness to the upright heart inclines ; 4th anti-
Bright beneath smoky rafters her light shines : strophe.
Gilt-spangled halls, where hands guilt-spotted are,
Swift with averted eyes forsakes,
Thence to the pure her blessing takes,
To that false lauded star,
The Power of Riches, will not bend,
But guideth all things to their proper end.
IO4 AIIXYAOY
Kaipov
7To\Xoi Se fSpoTcav TO So/ceti' etvat
vpoTiovcrL SLKTJV TTapaftdvTes. 78°
T&it SucTTrpayowri S' eTncrTevdye.LV
Tra? TIS eroi/xos* S^yyxa Se Xu7n7§
ouSei/ e<£' i^Tj-ap TrpocriKveiTai •
/cat ^vy^aipovenv 6[x.oLOTrpeTrel<;,
dyekacrTa Trpoa-cona ^la^ofievoi, 785
CHORUS.
Come O thou conqueror, my King,
What praise, what homage can I bring
Not to be scanty nor outwing
Thy pleasure with my style ?
Too many in this world, we know,
Practise rather outward show,
Dishonest arts of guile :
All men for a man's distress
Have apt sighs ready,—never smart
Of sorrow going near the heart;
And as rejoiced in happiness
With formal fashion they constrain
The lips into a smile:—
But him that can discern his flock
The eyes that flatter shall not mock,
Fond affection when they feign
That lukewarm is the while.
Thou, when levying armament
In cause of Helen, didst present—
I will not cloke it—then
A picture to these aged eyes
Deformed in most unlovely guise,—
The handling of thy helm not wise,
Recovery at such dear expense
To purchase—willing Impudence
At cost of dying men:—
But now no glozer or false friend
Am I, pronouncing Happy end
Makes happy labourers.
106 AIIXYAOY
AFAMEMNON.
irpwrov jxev "kpyos Kal dcovs e
TTpocreLireiv, TOUS e/iot /xeratrtous
vdcrrou SiKaCcov 6' 3>v iirpa£diJL7)v 7r0X.iv
Ilpta/xov Sucas y a p OUK a,7ro yXwcrcrr^?
KXuoires avSpodvrJTas 'IXCov <f>0opa<; 805
e§ aifi.a.Tr)pbv TZV)(O<; OV S
xl)rj<f>ov<; edevro' rat 8' ivavriwu
eX7Tis 7rpoo~rji.€L y e t p o s ou
KO.7TVO>L 8 ' dXovcra vCv e r ' CUCTTJ/AOS TTOXIS.
TOVTCOV 6eo1cri
Kal yvvaiKos
TTOXIV hirnxadwev 'Kpyeiov SaKO?, 815
ITTTTOV veocrcrds, do-TTiZiq<^6po<; Xews,
TnjSr]fi opoucras dfjujn TLXeidScov hvcriv •
virepdopajv 8e vvpyov oiyurjo'Trj'; Xecov
dSrjv eXeitjev at^iaros TvpavviKov.
AGAMEMNON.
CLYTAEMNESTRA.
H. A
U4 AIIXYAOY
9O4 $v/xdpfj.eva H . : d,uap/«?ea codd. 9 2 1 efcroi' T(i5' (is Weil: ei ird^ra 5' c3s
codd. 9 2 4 fyfeii/H.: ^8eo/codd. 9 2 5 ^etirei/Auratus: i£elirov codd.
9 2 6 Jo/cet Stanley: 6o(c^ (So/oji) codd.
115
Straight let a purple road be laid, and so
Let Justice lead him to his undreamed home!
The rest in fashion just with Heaven's consent
Vigilance awake shall order to content.
AGAMEMNON.
i—2
n6 AIIXYAOY
AF. ev TTOI/CIXOIS av Koipra /tot /3r)vai, oo/cet.
KA. \ir\ vvv TOV dvOpanreiov alSeaOrji,? \\ioyov.
AF. (frypV 7 e ptvTOL SrjjxoOpovs \hiya. crBevei.
KA. 6 8' a<f>06vr)T6<; y OVK imijrjkos Tre'Xet. 93°
AT. OVTO6 yvvcuKO? eVriv tfieCpeiv j u a ^ S -
KA. rots 8' OX/SCOLS ye /cat TO vLKacrOac irpenei.
AT. TJ Kal av VLKYJV Trjvhe Syjpios r i e i s ;
KA. mOov- Kparels /xeWoi Trapets eK-ftii" e/Ltot.
AF. aXX.' el SOKCI croi ravd*, virai n s dp/SuXas 935
Xuoi r a ^ o s , TT/XDSOIAOJ; efx/SaaLv 7ro8os,
/cat TOtcrSe /A' ifi/3aLvov0' dkovpyecrLV deu>v
fnj Tts irpocroidev o/t/xaro? ySaXot (ffOovos-
TTOWT) yo.p atows oa)[xaTO(j>0opeLV iroaXv
<f>deipovTa TTXOVTOV apyvpcovTJTovs ff u^>a§. 940
jxev OVTW TTJV £ev~qv he
a-KOfjLL^e- TOV KpaTovvTa
6eo<; irpoaoidev evfj,evco<s
yap ovSels SOVXLCOL
CHORUS.
I 1.
Still not shifting:—wherefore yet 1st
strophe.
Hovereth so persistent set
Before my boding heart this haunting fear ?
While ever in mine ear
Music unbid sounds a prophetic drone:
What ails me that I cannot say,
As to a riddling dream, 'Away!'
And seat Assurance firm upon my bosom's throne?
The time is past, and fully past,
When seaward from the sandy shore
Came following home with furrowed score
The long ropes' mooring-cast,
When from the land our gathered host
Loosed for the war and Ilium's coast.
AIIXYAOY
I 2.
Now by mine own eyes I learn, 1st anti-
strophe.
Mine own witness, their return;
Yet none the less my soul within me still
With all-unprompted skill
Dolorous her descant endless doth intone,
Murmuring in the dismal gloom
Dirge of angry Spirits' doom,
And cannot call sweet Hope's fair confidence her own.
And Truth is in this troubled sea;
The heart within my bosom whirled
Is tossed with Omen, dashes hurled
Ashore on Verity !—-
God send that all may false my thought
And be to unfulfilment brought!
II 1.
Health, to largeness growing, will not rest 2nd
strophe.
Safe within limit; yet the verge is pressed
By neighbour Sickness, one thin wall between :
Ships in full career and fates alike
In prosperous weather unawares will strike
Upon a reef unseen.
Yet if but Caution scrupulous fling
Wealth by the board with timely swing
Of Measure's tempered sling,—
With harm-fraught overcharge unfilled,
No foundering of the fabric's build ;
122 AIIXYAOY
I00
ouS' lirovTLcre CTKCU^OS1 °
7roXXa rot Socri? in Atos a/A<£i\a-
<f>rj<; r e /cat ef dXoKcov eVereiai'
vr\<mv TJXacrev vocrov.
re KOL ovSev
va. ITOT£ Kaipiov
<f>pevo<;.
KA. eto-w KO/AI^OU /cai crv, Kacrai/Spav Xeyw
eVet cr' edrjKe Zeus d/JLTjvLTcos Sojaots
Koivoivov elvcLL yepvlfibiv, TTOXXCOV
1OO3 ijXaaev Schuetz: wXetrep codd. 1OO4 Tecri^ Auratus: TreadvB' codd.
1OO9 awivavaiv Hartung: ai/r' ?7rai><r' codd. | f7r' aiXafieicu f, ^7r' d(3\a/3eiai 7c h.
1O25 5oi'Xe(as.../3i'a f (Kai fi^fip S£7e»' ^iai h).
ATAMEMNQN 123
The walls ride out the perilous d a y ;
Largess of Heaven with ample yield
From one year's furrowing of the field
Shall forthwith drive the fasting plague away.
II 2.
Enter CLYTAEMNESTRA.
KASANAPA.
<rrp. a. OTOTOTOToi TTOTTOl 8 t t .
. j3'. KA.
a y v i a r ' a7rdXXcu^ ejU,os* 1065
avrajXecras yaya ou jaoXts TO Seur
XO. -^prjcreiv eoixev djji(JH TO>V aurijs
lj.evei TO deiov SouXtai irep ev (j>pevi.
. $'. K A . ATTOXXOV
I 1.
CASS. O woe, woe, woe, O Earth! 1st
strophe.
Apollo, O Apollo!
ELDER. HOW now ?
What means this in Apollo's case? His nature
Is not to have dirges for him.
I 2.
CASS. O woe, woe, woe, O Earth ! 1st anti-
„ . .. strophe.
v
Apollo, O Apollo!
ELDER. There again,
Crying upon Apollo thus, when grief
Is profanation to his presence.
II 1.
CASS. Apollo, O Apollo!
Thou God of Ways, Apollo mine, Destroying name, 2nd
strophe.
Proved on me in verity this second time!
ELDER. She will be prophesying of her own distresses ;
The spirit abides yet though the mind be slaved.
II 2.
CASS. Apollo, O Apollo ! 2nd anti-
Thou God of Ways, Apollo mine, Destroying name,
Whither hast thou made my way! what House is this!
ELDER. The Atridae's; if you understand not that,
Learn it of m e ; you shall not find it false.
128 AISXYAOY
IO
•"V- y- jJLicroOeov /lev ovv, nokXa crvvicrTopa 75
avTO(j)6va KOLKa /cat
dvBpocrcfyayelov KOU
XO. eouKev evpts 17 ££vq KVVOS
eivat, fjLaTevet, 8' d>v dvevprjcrei
III 1.
CASS. Nay, 'tis abominable! 't hath known within it 3rd
Murder unnatural, butchery, limbs dissevered—
A human shambles, floor with horror spersing!
ELDER. 'Tis a keen-scented hound; she hunts, she hunts,
And on this track will presently see killing.
III 2.
CASS. Ha! 3rd anti-
There are the witnesses I build my trust on—
Yonder, behold there, babes for slaughter plaining,
Plaining for roasted flesh, a father's eating!
ELDER. Truly, we were acquainted with your fame
In soothsaying, but we seek no prophets here.
IV 1.
CASS. O God, what is this thing! 4th
IV 2.
CASS. O monster, wilt thou SO! 4* anti-
strophe.
The partner of thy bed,
After his laving—How declare the end ?
'Tis near—apace with hurrying reach
Hand upon hand, it comes!
ELDER. Beyond me still; dark riddle enough before;
Now 'tis obscure and purblind oracle.
H. A. 9
130 AIIXYAOY
Xevcrifiov.
XO. TToiav 'Epivvv rrjvhe Saj/JLacnv /ce'Xiyi
; ov /xe ^atSpwet Xoyos.
eVt Se Kaphiav eSpa/xe KpoKofia(f>rjS
are /cai 8opt VTCO(XLIXOL<;
/3LOV
SVVTOS auyat9.
a S' a r a ireXei.
IJI
e'. KA. d a , i8ov iSou • 5
/3oos"
ravpov iv
i Xa^ovcra
TUTTTCf TTlTVeu S' < iv > ivvSpCOL T€V\€L.
SoXo(j)6vov Xefir)-
TOS Tv^av crot Xeyw.
XO. ou KojaTracratju.' av decrfftaTwv yvdiybwv
elvcu, KaKwc Se rai TTpocreLKa^oj raSe.
a.7ro oe 6c<T^>d,T<x)v TLS dyada <f)drLs
re'XXerai; K<XKU>V yap 8ta 1125
decnruoiSbv (f>6/3ov
(f>€povcrt,v fiadeiv.
V 1.
CASS. O Heavens, what should this be ? Some devilish net ? 5,th ,
strophe.
—But she's a net that shares the bed, that shares
Murder! Uplift, ye ravenous haunting Pack,
Your jubilant hymn for sacrifice, O damnable!
ELDER. Avenging Spirit to raise her triumph-shout
Over this House? The words appal my cheer.
VI i.
The ruddy drops run yellow back to my heart,
Such pallor as when
Men faint of a mortal stroke, such pallor as times
With the sunset rays of life when the fatal end is nigh.
V 2.
CASS. Ah ware, beware, away ! Keep clear of the Cow ! 5th anti-
strophe.
The Bull in cloak with horned engine, see,
Felled! In a vessel of water prone he falls
This is the tale of a Caldron's murderous treachery!
ELDER. I cannot boast to be a master-judge
Of oracles, but I spell some mischief here.
VI 2.
But when from divinations ever hath come
One message of good ?
'Tis matter of evil still, some lesson of fear
Is ever the drift of all their multitudinous words.
9—2
132 AIIXYAOY
IX
*\TVV crrevovo-' d/A<£i#aA.T} Ka/cois 4°
VIII 1.
CHORUS. Thou art brainsick, heaven-distraught,
For thine own case lamenting
In lawless measures, like the brown sad nightingale,
That Ityn, Ityn calleth still-unhushed through all
Her sorrow-plenished life.
VII 2.
6 t h an
CASS. Ah fate of the nightingale ; ti-
strophe.
Sweet singer, the Gods round her
Put wings, put life, save only for wailing, sweet;
For me 'tis cleaving soon with a two-edged blade!
VIII 2.
CHORUS. These wild and passionate throes,
Whence rush they on thee thronging ?
Such terrors wherefore shape in uncouth dismal song,
Yet clarion-high? What is it guides thy boding lips
On their ill-uttering path ?
134 AIZXYAOY
IJ
f- KA.' Iw yd/JLOt, yd/xoi TldpiSos o\49pioi 55
<j)C\a)v. ia) 'ZKa/JLdvBpov Ttdrpiov TTOTOV
I X 1.
CASS. O bridal, bridal of Paris, ruin of home ! 7th
strophe.
Scamander river whereof my people drank !
By thy dear beaches once was I nursed and throve, but now
My place of prophecy is like to be
Cocytus and the shores of Acheron.
X 1.
CHORUS. Ah, what is this thou hast uttered all too plain !
A babe might understand
Compassion wounds me in the flesh with fangs
At thy sore agonizing plaintive wail,
Harrowing my soul to hear.
IX 2.
CASS. O labour, labour of Ilium utterly lost! 7th anti-
strophe.
O slaughter lavish of kine my father made
For her proud rampired walls ! Yet it would not serve—
no cure;
Her case is even as it is, and I
Shall in a fever soon dash into the snare.
X 2.
CHORUS. Still in the former strain thine utterance goes;
It is some Spirit malign
Whose heavy spite upon thee tunes thy song
To things of dole and sorrow, telling of death;
And the end I cannot see.
12O6 •qXdiT-iji' Elmsley : ffK9eTov codd. 121O axaros Canter: &I>O.KTOS codd.
1 2 1 1 oiWe' Canter : ou5£j< codd. 1 2 1 5 i<printvovs post (ppoi/iioi1! habent codd.,
eiecit Butler. 1 2 2 4 ofyxcu Paley : oi'^oi codd. 1 2 2 6 ^eui1 5' G. Voss [
lirapxos Canter. 1 2 2 8 KaKTeivaaa Canter: Kai KTetvaaa codd.
ATAMEMNftN 139
CASS. O but he strove
Ardent with favour for me.
ELDER. And so in course
Came you to the act of kind?
CASS. I did consent
With Loxias, and then failed him.
ELDER. Being possessed
Already with divining spirit ?
CASS. Already
I showed my own folk all that should befall them.
ELDER. Yet without suffering from Apollo's wrath ?
CASS. After that sin I never might have credit.
ELDER. T h y art seems credible enough to us.
CASSANDRA moaning.
Oh, oh, oh, my pain again comes on me
The agony of clear vision, racks me at first
With dizzying whirl anguish
There, see now
Those yonder, seated at the House young forms
Like phantoms of a dream children, as 'twere,
Slain by their own kindred their hands filled
With flesh, familiar meat aye, they show now
Visible,—the inward parts, a rueful burden,
Tasted of by their father!
For these things
Vengeance is plotted by a faint soft Lion,
Wallowing the while in bed,—forsooth to keep it
Warm and safe against the Master's coming!
My master—the slave's yoke must be endured.
High admiral, proud vanquisher of Troy,
He dreams not, he,
After the fawning speeches long drawn out
By lecherous hound's false tongue, what act it is
With smiling Ate's treachery she designs
AIIXYAOY
I2
ToiaSe ToXjLia* OrjXvs apaevos (jiovevs 3°
TL viv /caXoucra Sucr<£(,\es Sa/cos
M av; a^LcrfiaLvav; rj 2,Kv\\av TIVOL
I2
dirryyay es TOiacrSe davao-Lfiovs r u y a s . 75
fB(i)[j.ov TrarpaiLOV 8' avr' iiri
10—2
148 AIIXYAOY
:
TO fxev ev wpdcro-eiv d/cdpecrTW e(f)v 33°
fipoTolcrw Sa/cnAoSei/cr&w o
a.Tre.Liru)v eipyeu pekdOpav,
er ecreAC'iyts, raoe <pa)vo)v.
e T7oXiv ju,ev eXer^ eSocrav
J
Ti.pidp.ov 335
0€OTLfl7]TOS S' Ol/CaS' IKav
vvv 8' el vporepcov alp.'
Kal rolcri Oavovcri Savwv aXkaiv
Troiva? 6avdr<ov iinKpavel,
TIS av i^ev^airo ftporwv do-ivel !34 O
8a£p.ovi (jivvai r a S ' OLKOVCOV ;
CHORUS.
With all on earth insatiate is
Good Fortune; while she wooes the door
Of gazed and gorgeous palaces,
None warns her from it, bars ingress
With Enter here no more!
Here is a man the Gods let burn
The town of Priam ; safe return
He finds, with Heaven-awarded bliss:—
If now for others' blood-guilt he
Must pay the forfeit, his death be
For deaths of old the crowning fee,—
Who may boast harmless destiny
His birthright, hearing this?
AGAMEMNON within the palace.
O I am hurt! wounded, a mortal wound.
ELDER. Peace, hark ! Whose voice is that cries out a hurt, a
mortal wound ?
AGAM. O God! wounded again, another.
ELDER. TO judge by groaning of the king, the deed should
e'en be done;
Come let us join debate and take safe counsel as we may.
FIRST ELDER. I give you my opinion,—sound alarm
And summon rescue to the palace hither.
SECOND. And I say, burst in now immediately
And prove the matter with the naked sword.
THIRD. Holding the same opinion, I would vote
For acting somehow; there's no tarrying here.
FOURTH. 'Tis gross and palpable; their opening act
Shows ominous of usurping tyranny.
ISO AIIXYAOY
f
e'. ^povt^Ojiiev yap- o% Se TTJS MeXXou? KXCOS 355
€
TreSot, iraTovvTes ov KaOevSovaiv X P*"
S~'. OUK oI8a /SouXrJs i7O"Ti^os TV^WV Xeyco.
TOV SpaivTos icTTL Kal TO fiovXevcrau Tripi.
£'. ffdyw rotourds ei/x', e7ret Svafirj^avw
X
\6yoio~t TOV QavovT d^tcrravai iraXiv. 36o
17'. 7} /cai jSiW TZIVOVTZS w8' vire
Sdjitftiv KaTaLO~^vvTrjpo~i TOICTS' ri
ff. dXX' ou/c dveKTOv, dXXa KaT0avelv
treaanipa. yap jJ-olpa Tr)<; Tvpavviho<;.
1. rj yap TeKfi7)pLoio~tv e f olficDy/xaTcov
fjLavT€vo~6fieo~9a rdfSpo? w? oXtuXoros;
ia'. crd<^)5 eiSora? ^ 1 7 raii'Se 6V\LOVO~9O.I trepi'
TO y a p TOTrd^eu' TOU o"d<^)' etSeVai S t ^ a .
t ^ ' . TaxiTrjv iTTaiveiv iravTodev Trk~q6vvofJLai,
Tpavws 'ATpeCS-qv etSevai Kvpovvff OTTCOS. 137°
[As THE ELDERS are about to enter the palace, the bodies of Agamemnon
and Cassandra are exposed, with CLYTAEMNESTRA standing over them.
CLYT. All my politic speeches heretofore
Shall nowise make me blush now to confess
The truth and contrary:—how else indeed
Wrhen studying hate's act for a hated foe
Supposed friend—how else pitch the toils of Doom
To a height beyond o'erleaping ? 'Twas not sudden ;
For me, 'twas but
The test and trial of an ancient feud,
Long thought on, and at last in time arrived:—
I stand here now triumphant, where I struck !
And so contrived it also—I'll avow it—
AlIXYAOY
I
ws fJLTjTe <f>evyeiv yi/qr dfxvvecrdai popov. 3%°
CHORUS clamouring.
Woman, what poisonous herb of the earth hast eaten Strophe.
Or sorcerous liquor sprung from the running sea
To bring this slaughter upon thee and curse of the land?
Having stricken off, shorn off, cut off thyself shalt be,
With general hatred banned!
CHORUS.
CHORUS.
I 1.
O for a Fate might bring me swift, 1st
.,.. . . . . strophe.
Without sore-agonizing pain
Or lingering bed, her blessed gift
Of sleep, that world-without-end sleep,
Converse with me still to keep,
That would not wake again!
My kind Protector, he that bore
In woman's cause a toil so sore,
By woman's hand extinguished !
158 AISXYAOY
< la
l > irapdvovs
[iia r a s iroWds, Tas trdvv 7roXXas
i/w^a? oXecracr' VTTO Tpotai.
vvv Se rekeiav iroXv/JLvacrTov eT
Si alfJL aVLTTTOV, Ct TIS ^ TTOT', iv SofJLOlS
CLYTAEMNESTRA.
CHORUS.
I 2.
O Spirit of haunting Doom that bears 1st anti-
s rop e
The House down, O how sore thou art '
On Tantalus' twain soveran heirs!
In woman too twain weapon, steel'd
Of equal temper, thy hands wield,—
A poignard in my heart!
Feet planted on his corse, the proud
Foul raven, uttering harsh and loud
His chant of joy triumphant!
CLYTAEMNESTRA.
TOVS' aTrer
reXeov veapois irrL0vcra<;. 1505
a
148O vupiTpocj>eiTai H . : reipa rp^erai codd. 148X Ix P H.: ix^P codd.
1 4 8 2 roiffSe corruptum. 1 4 8 7 iravepyarav f g.
ArAMEMNQN 161
'Tis he still fosters in the maw
This bloodthirst hungering for the raw,
With lickerish craving, ere last bite
Have well ceased aching, fresh!
CHORUS.
II i.
Huge of a truth his bloated mass 2nd
sr p
And fierce wrath never-bated: °
Story of ruthless Doom, alas,
With harm unsated.
By will of Zeus did this befall,
Sole author and sole cause of all;
Can aught without him come to pass ?
Herein was aught not fated ?
0 my King, my King,
Tears enough I cannot bring,
Words enough I cannot find
To voice my loving mind :
Thus to lie by murderous death
In that spider-web entangled,
Gasping out thy breath,
On so churlish bed, ay me,
With slaughtering weapon slain and mangled
By the hand of treachery!
CLYTAEMNESTRA.
Suppose you it was mine, this act ?
Conceive not e'en that here in fact
'Tis Agamemnon's wife you see!
Mere semblance of her, she:
The fierce ancestral Ghost of him
That Atreus made a feast so grim
Hath made this man the price;
Heaped him this man upon his own
Young firstlings offered yet ungrown,
Full perfect sacrifice!
H. A. n
162 AIIXYAOY
J l
ere SaKpvcro); 55
(f>pevo<; e/c (f>t\ias TL TTOT enrw;
Kelcrau 8' apayyrjs iv v<f>dcrjj.aTi TWIS'
davdrcDi fiiov iKirvecov.
IMOL Koirav rdvS' dvekevOepov
SOXLCOL /jLopwi Sa/xets 1520
4K X e P ° s
1530
Qavdjoii retcas avrep
1512 5iK<xs Martin («kij» Butler): 5^ /ecu codd. | Trpofialvuv Canter: Trpo<r(3a.hav
codd. 1 5 2 2 sq. OL!T' &pe\eidepov ol^ai ^dcaroi' | raiiSe yevtadcu damnavit Seidler.
1 5 2 7 T V irdkiKKavrbv T' codd., T^V delevit Meineke, Tro\vK\aiTr)v coniecit Porson.
1 5 2 8 dvd^ia Spaaas codd.: corr. Hermann. 1 5 3 1 'ipfyv Spanheim.
ATAMEMNQN 163
CHORUS.
II 2.
2 n d anti
' Not guilty' ? Then support that plea : "
J r r r
° strophe.
Whose witness can be cited ?
Go to:—yet such a Ghost might be
In aid united ;
Onward it rolls in kindred blood,
Red Slaughter's torrent, flood on flood,
Till Babes' flesh fed-upon shall see
Its firm stain full requited!
O my King, my King,
Tears enough I cannot bring,
Words enough I cannot find
To voice my loving mind:
Thus to lie by murderous death
In that spider-web entangled,
Gasping out thy breath,
On so churlish bed, ay me,
With slaughtering weapon slain and mangled
By the hand of treachery!
CLYTAEMN ESTRA.
. y. XO. a <f>povTi,8os
tw ya ya,
Trpiv roVS' eViSetv apyvpoToi^ov i54°
Spoirr/s K
Tis 6 ddrpcov viv ; Tts 6
7) cri) rdS' ep£cu T\rj<jrji, KTeivacr'
dv8pa TOP avTrjs aTro/cwKUcrat
T d^apiv ^(dptv dvT ipycov 1545
e, Kardave, KOU
r£>v OIKCJV,
]
1 5 3 3 einriXaixvov codd.: corr. Porson.
1 5 3 7 Sinr) f, 5(/ta g | dr/yeTcu
Empeiius: 6riyei codd. 1 5 3 8 6T)ydvais codd.
1 5 4 5 ^i^X'5'T' E - A . I. Ahrens:
ipvxw codd. 155O /ifti)fi' dXeYeii' Karsten :
a \iyeiv codd.
ATAMEMNQN 165
CHORUS.
I l l 1.
Thought fails me ; in a maze I grope 3 rd
3r p
And find no means of help or hope, °
While the very House is quaking :
Under this crashing rain of gore
'Twill sink—'tis early drip no more.
—Yet other whetstones rest, whereon
Justice for other work undone
Her weapon sharp is making!
O Earth, O Earth, would thou hadst been
My shroud, ere I my lord had seen
Here in a silvern coffer spread,
That kingly head
Laid on such a lowly bed !
Who shall bury him ? who make moan ?
Wilt thou add sin to sin,—thine own
Man's blood upon thy hands, proceed
Then with a mockery to atone,—
With funeral dole for his dead soul
To salve thy heinous deed ?
And how should mourning o'er him dart
The hero's praise with tears of ruth ?
How should it bear that heavy part
With heart-felt sorrow's truth ?
CLVTAEMNESTRA.
iy(ovo-t]i TravenapKes
a\\7)\o(f)6vov<; 1575
d<^eKovo~'qi.
CHORUS.
I l l 2.
Thrust by counterthrust is foiled ; 3 rd anti -
strophe.
Judgment is hard,—the spoiler spoiled,
The price for bloodshed yielded.
While Zeus upon his throne shall reign,
For wrong done, penance must remain
Commandment:—How shall forth be cast
The seed of Curse ? To Ruin fast
The race is glued and welded.
CLYTAEMNESTRA.
Ah, justly now you leave your taunts
For God's most firm decrees.—
I say now to the Spirit that haunts
The House of Pleisthenes:
" I am ready—let an oath be sworn—
To bear, though heavy to be borne,
Thus much: but now begin
New order ; quit this House outworn ;
Henceforth some other race be torn
By own blood shed within.
If such within these halls the price,
For me small riches will suffice
Once having rid them of their vice,
The frenzy murdering kin ! "
168 AIIXYAOY
AinseoS.
co <f)€yyo$ ev<f>pov rjfiepas 8iKr)(f)6pov.
(fxxirjv av rj$r) vvv fipoTtov Tifiaopovs
deovs dvcoOev yrjs eVoTrreuetv ayq,
T 8
iScov vcpavTois iv TT€TT\OLS 'Epwvtov 5 °
TOV av8pa rdvSe Ke(.fiepov (^tXws e/xoi,
^epos TTarpdnas kKTivovra. ixr)\ava<;.
'Arpev? y a p ap^ciiv TTjaSe yrj?, TOVTOV iraTrjp,
Trarepa ©vearrjv TOV ifjiov, ws Topws (fipacrcu,
avTov S' dSe\(j)6v, a/A^tXe/cros wt1 Kparet, I
5^5
r)v8p7]\a.Tr)crev IK TrdXews re KCU oopoiv.
Koi TrpocTTpoiraio^ ecrTias fxoXcov Trakw
T\y]fj.cov ©uecrr^s fjLoZpav t]vpeT d<T<f>a\r},
TO fir) Qavbiv iraTpSiiov alfjudijcu nioov
avTov' $evia Se rovSe 8vo~0eo<; TraTrjp 159°
'ATpevs, TTpoOvfxoi'i fiaXkov rj <f>l\<o<;, Trarpi
TcbjjicoL, Kpeovpybv rjfiap evdv/xos dyew
SOKCOV, Trapecr^e S a t r a TratSetwi/ Kpecov.
TO. fiev TTohrjprf KCU ~)(epcoi> a/cpous /creVas
1 5 7 9 a//?? Auratus: fix1? codd. 1 5 8 5 avTov 5' Elmsley: OI5TOO T' codd.
Post 1 5 9 4 lacunam indicavit Hermann. 1 5 9 5 fort. hBpvwr'. 1 5 9 6 (SOT/M' •
6 5' Dindorf: fi(n;/to S' codd. 1 5 9 9 aixTrLirTui Canter: #>•• TriTrrei codd. | a<ftayi]v
Auratus: o-fayrjs codd.
ATAMEMNQN 169
CLYTAEMNESTRA, interposing.
Nay nay forbear, my dearest lord, let us no mischief more;
The harvest here already reaped is plenty and full sore;
We have surely suffered harms enough without the waste
of gore.—
Most reverend Elders, get you home; yield now to Fate's
decree,
Betimes, before you suffer; Fate's executor were we.
But should this heavy chastening prove enough, we will
submit,
So hard by our familiar Spirit with his fierce talon smit:
A woman's counsel here you have, will any stoop to it.
AEGISTHUS, fuming still.
But these to let their tongue run wild and wanton at this
rate,
And fling such whirling words abroad in tempting of their
fate,
And be so reft of all advice, their master thus to brave!
ELDER. 'Twas never yet the Argive way to cringe before a
knave.
AEGISTH. Ah well, I'll have my vengeance of you yet in days
to come!
ELDER. Thou shalt not, if but Heaven direct Orestes' footsteps
home.
AEGISTH. O, well I know how banished men will feed on
husks of hope.
ELDER. DO, do; with fatness gross defile God's law; 'tis in
thy scope.
AEGISTH. The day will come; I warn thee, thou shalt rue
this folly then!
ELDER. O bravely now the cock may crow and strut beside
his hen!
CLYTAEM. These idle yelpings prithee hold in slight regard ;
we two
Will be the masters in this House, and our dispose will do.
NOTES
4 ff. The Watchman has been watching for the greater part of a
whole year—not longer, because according to God's prophecy through
Calchas Troy was only to fall in the tenth year and not before: see
Homer B 329. The aorepes are of course the constellations whose
risings and settings were the signs of seasons (P. V. 473 f. dvToXds iyi>
ao-Tpiav eS«£a ras re Sva-Kptrov; SvVtis), and the Watchman has had time
to learn the signs of Winter or Storm-season—the same word expresses
both in Greek—for it is now past the autumnal equinox, the time when
Xeijuepiai 8vvov<ri IleXaaSes (Hes. fr. 44), and the setting of the Pleiades
proverbially marked the season most dangerous of all at sea. In this
allusion therefore an ominous note is heard at once; and presently
confirmed, for the capture, as we are duly informed in v. 817, has taken
place ' about the sinking of the Pleiades,' and Agamemnon has set
sail for home immediately, committing the rash act against which
Neoptolemus in Quint. 7. 298-311 is expressly warned by Lycomedes.
His rashness was followed by the disastrous storm in the Aegean.—The
construction Srav cj>6iva>cnv in v. 7 is idiomatic for watching, observing,
marking (d>v\a.TTiw, r-qpelv) the time when ; Herodas 3. 55 is an example,
vocvvO' oirijjuos Traiyvi-qv dyivrJTe. Dem. 4. 31 4>iAi7T7ros <£u\a|as rotis
iryja-ia's rj TOV ^£t/u.J5va iTTi^eipel -qvLK av vJ/Atis /xr) Suvat^e^a e/ceure
d(j>iK€a-$at.—Swooras is an astrological word : see Proclus on Plat.
Rep. in Schoell and Studemund Anecdota ii. p. 2 6 ; in sense, synony-
mous with more familiar terms such as Kparyrmp, 8f(nr6t,eiv, oiKoSecnroTeiv,
tyrannus Hesperiae Capricornus vndae (Hor. C. ii. 17. 19).
do-T^pas repeats in plain words the preceding metaphorical descrip-
tion. This is a common feature of Tragic style, and as such is
burlesqued by Xenarchus (Ath. 63 f) KOVTC (iva-avx^v OeS.<s Arjovs o-vvoi-
KOS, yrjyevrjs /?dA/?os. Further Aeschylean examples will be found inf.
500, 816, Pers. 615, Theb. 191, 476, 717, 926, P. V. 7, 374, 829, 956,
1054, Supp. 231.
8. Kal vOv answers to fx.lv in v. 1, which is itself intended to qualify
ifipovpas treias /J.7JKOS : as throughout the year...so now. Similarly inf. 592
dv<o\6X.v$a ju,tv Tra/Vai (for 7rdAai fxiv duo)X6\v$a)...6o^ Kal vvv, Theb. 21
Kal vvv fj.iv i<s TOS' yi^o-p (for Kal vvv es /J.\v rdS' 17/nap) iv pzirti Oeos • vvv 8e
NOTES 177
K.T.X., S o p h . Phil. 6 1 7 OIOITO fxtv p.aXio-6' (for OIOITO fiaXia-ra fi.lv)
cKovcnov Xa/3w, et /«.») 0eXoi 8', aKOVTa, Ant. 327 dXX' cvpeOetr) fi\v /laXurr,
ear 8e Tot XrjtpOfji r e Kai/107... Aesch. fr. 36 evoSi'av ju,€v irpwrov, Soph. fr. 8 0 7 .
10 f. ' For so a woman's manlike spirit is sanguine to expect,' ita
enim sperare valet. The MS. gives Ikiritfav with o written above <D,
meaning €Xmt,ov, an obvious conjecture which naturally has not con-
tented scholars. The correction IXiri^eiv I find from Wecklein had
been proposed before by an anonymous critic in 1834, but I have
never seen it even mentioned. For the infinitive after Kparelv, ex-
pressing what your superiority or predominance enables you to do,
cf. T h u c . iv. 104 Kpa.T0VVT€S TWI -rrXijOei wore /JLTJ avTiKa rb.s 7njXas
dvoiyeadai. vi. 74 iv oVXois 6 V T « eirfKpaVow fJLrj he.\eo-6ai, T0*>S 'AOr/vatovs.
E u r . jFfel. 1639 ®E. ap^o/xecrS' ap, ov Kpa.TOvfj.ev. X O . otria Spav, ra 8'
IKSIK' OV. F o r dvSpoftovXov cf. S o p h . fr. 8 5 7 KOT' 6p(f>avbv yap OIKOV
dv8p6<f>pwv yvvrj.
12 ff. «ST* oiv SJ is resumed by Shav 8' (16) after the interruption
caused by the explanatory yap-clause. For similar instances of a re-
sumptive 8e cf. Cho. 988, 1024, Plat. Apol. 34 D ti S77 TIS {yxwi' OVTCOS
?X e i !—°^ K afic3 juev y a p tfyajye- €i 8' o3i/ K.T.X., Gorg. 4 8 0 E tav piovov firf
avTO? aStK^Tat V7ro TOV e^$pov' TOVTO fiiv yap ev\a)3r]Teov iav 8e a'XXoi'
C1S1K171 d e^^pos...Pausan V. 2 5 . 8, 9 T W Se iirl TWI "Exropt K.\rjpovfx.ivij>v
apiOjxbv oyTW OKTW, TOI/ y a p ivarov..., T&V 8e OKTW TOVTIDV K.T.X.
15. rb |i*|...<rtj|jipaX«iv d e p e n d s o n $o'/3os irapao-TaTei—a favourite
c o n s t r u c t i o n in Aeschylus. Cf. Pers. 2 9 4 vTrsppdXXei yap rjSe a-vfx<f>opa.
TO fxyjTe Xe£ai (XIJT' ipiorrjaai wdQ-q, P. V. 8 9 1 fxiav 8e iral8<av ifjiepos OiX^ei
TO /JLY) KTCtl'ai (TU1/€WOI/.
16. liivupiijeiv : cf. M a x . T y r . 7. 7 ^8?j T15 Kat v7rb avXrjfiaTwv dvrjp
a/aovcros SteTe'^Tj /XOUCTIKOOS, Kal TO coTa evauXo? <ov Biafxifivr/Tai TOV ^OICXODS,
«ai fXivvpL^ei Trpos aurdv.
27. evvi)s en-avTeCXacrav is a reverent phrase, suggested by a com-
parison with the rising of the sun or stars. Lucian i. 474 applies it in
the same way to a great man dawning on the clients waiting in his
ante-chambers till he rises: 6 8c /tdyis av TTOTZ draTctXas avrois Trop<f>vpov<;
TIS rj irept^pi/cros rj oiatroiKiXo's' ev8ai/xova<s (uieTo «at fjiaKapiovs airocjiaivfiv
TOVS •7rpo(T€i7rdvTas rjv TO O-TT}6O<; rj TTJV Se^iav irpOTelvwv 8OIT] KaTa<f>i\eiv.
In the Bacchae 747 a messenger wishes to say ' the flesh was torn from
their limbs before you could wink' (7rpiv fxvo-ai, irplv Karaixvo-ai), but
feeling this is too familiar to a king, he turns it Oaa-aov Se Sie^opowTo
o-apKOS ivSvra rj av ivvdipaii f3Xe<f>apa ySacriXetois Kopai? ' t h a n y o u could
close your eyelids on your royal eyes.' ou'8' ev -n-pamSwv olaKa vifuwv,
applied by the Chorus to the King in v. 793, is another such respectful
phrase.
H. A. 13
178 NOTES
vi,v ov #eos ov /?poros fpyots oure /8ov\ais. Kat Tore yvous "I<r)(uos EtXari'Sa
£ewLav Kohav.... Agamemnon acted hastily, yielding without critical
enquiry (7ra#<W lyva) gives the contrast to fmvTiv ij/iytov), and so is
described as C/MTCUOIS ru'xato-t o-v/xirvioiv, ' letting his spirit yield to violent
circumstance,' which is the same thing as <ppevbs izviwv Svo-o-efirj rpoiraiav
in v. 229.
197 ff. oT)(j.irveW. Cf. Schol. Pind. JV. vi. 90 (55) •»/ IOLKOTOV (pW1
Kara ^tcTowt'av TOV <pepovTO<; /cat avrb (rvfnrviov rqi opyrji aivo TUIV trap
'0/j.tjpttii (A 573 f.).—The lyric method is to begin at the crisis and to
jot in points of description or narrative without regard to their logical
sequence.—Ktvayyci, famishing, is a Hippocratean word : lit. emptying
the vessel of the stomach. [Cf. ayyetov as used by Empedocles (A 74
Diels).]
211. irpo^pwv : cf. inf. 955 80/AOicrt irpovvexOlvTOS iv XprjarrjpLOKS.
212 f. xfl(5va PaKTpois «iriKpovo-avTas. T h e action shows their emo-
tion: see Horn. A 245, fi 80.
219. TraTpauous K.T.X. See cr. n. The reading of the MS. arises
through TO e£>7s, i.e. the tendency of the scribes to simplify the order of
the words, with pe£6poi<; substituted for pools.
228 ff. «rel 8' avd-yxas iSv Xe'iroSvov... T60«V TJ> TravTOToXpiov <(>poveiv
ptriyva: once he had persuaded himself that he was yielding to
Necessity, from that point he abandoned himself in desperation and
resolved to stick at nothing. This was a familiar idea, that ci.vd.yK-q
(of poverty or love, for instance) drives a man to do or suffer anything:
TheogniS 195 lirii Kparepij faiv avdyKrj ivrvei, f) T dvSpos rXi;//,ova 8rJKe
voov. 384 Trevlrjv jx-qrip' d/xij^ai/ujs e\a/3ov, r a StKata <pi\€vvre<;, rj T'
dvSp<av Trapdyei Ovfibv is dfnr\a.Kir)v, fiXdinovcr iv (jTr\Q(.<y<n dypiva.% Kpareprjs
OT dvdyKTjS' To\./JiS.i 8' OVK i6i\uiv aicr^ea TTOXXO. <f>epuv, xprjfxoavvrji eiKav, y
8r] KaKa iroXAa SISCUTKCI, ij/evSed T e^a7raras T' ovkoj/.iva'; T tptSas, dvSpa /cai
OVK iOekovra. A n t i p h o n 121. 12, P. V. 16, S a p p h o 2. 17. Hence
iravTo\/xos b e c a m e a regular epithet of dvdyia]: A. P. ix. 11 irdvra 81
ravr i8i8a£e TriKp-q irdvToXfAOs dvdyK-q. xvi. 15. 7 acr^/ia)v cvScta Kat
d 7rai/ToX/xo; aVayxa. M o s c h i o n , Telephus fr. 2 N . <3 xal ^eoj]/ Kpa.Tovo-a
Kat 8vr)Twv \h6vt] Motp', <3 Atrats drpeTm 8vcrTt]v<i)v fipOTUiv TrdvTokjx'
dvdyKtj, crjvyvbv 17 KO.T av^ivmv •qjxwv ipeihws Trjo~8t Xarpeias t,vyov. The
parenthesis /Jporois Opacrvva yap alcr^pOfi.TjTL's TaXauva TrapaKOira irpuiro-
•n-rjfjMiv describes the process by which dvdyK-r) produces this state of
mind: he is at his wits' end; dwxavi-q drives him to distraction
(irapaK07ra), fikdirTOvo-' iv aTTJOeaat <£peVas Kpartprji; vir' aWyK-^s, as
Theognis says; he abandons the restraint (o-axppoo-vvrj) which had hitherto
kept him in check, and gives himself up wholly to Opd<ro<s, the spirit of
bad audacity, bold recklessness and sin. Avdyn-q, therefore, acts in the
NOTES 189
same way as "AT»J /SXaiptyptw, who makes a man <f>pevo/3Xa/3rj and leads
him astray into dviepbv 6pd<ros (v. 764).
The words Svao-efirj, dvayvov, dvcepov mean 'wicked,' 'sinful against
G o d ' : avayvos or Swrayvos always means ' polluted' by sacrilege or
bloodshed.
When used in a bad sense, roX/xa is much the same as flpcuros, and
expresses ' criminal wickedness ' or ' crime' in general; and -n-avTo-
TOXJIIOS or TravToXjxos is the strongest term of condemnation that can
be applied to man or woman, 'ready to commit any crime without
restraint of conscience.' This is the meaning of virepToX/xov <j>povr]ixa
and iravroXfiovs Ipwras in Cho. 591, 595 and aroX/xov ib. 628 is the
opposite. T\5.V and rXyjfxwv are sometimes used to the same effect,
as rXa/iovi Kal Travovpyiai X e 'P' ' n Cho. 3 8 3 : just as droXfiijTutv in V. 385
implies a 'wicked sin,' so arXijTa rXaa-a in v. 417 means in English
'committing a crime.' Similarly h-Xa in v. 234 is equivalent to ITOX-
ixyja-(.v in the sense indicated.
230. T<S9«V, ' from that moment,' might also be relative, picked up
by trXa S' ovv after the parenthesis ; but in any case it refers to avayKas,
as has been shown in the previous note.
232. See cr. n. The copyist assumed that yap must be the second
word, and therefore punctuated after /Spoi-ou's, the explanation offered in
t h e schol. b e i n g odtv eyvu> irai/Tos TOVS a.v6p<oirov<s roXfiav. I t was p r o -
bably another groping at a sense that produced the reading of M.
Similarly, the right reading (Heath) in Eur. H. F. 1126 is dpKei cnunrrj
yap jxadfTiv o fiovXofjLai; but ydp was assumed to be the second word;
a stop accordingly was placed after dpKti, and then to get a sense the
o was c h a n g e d t o ov : SO t h a t we find dpKel' o-ianrrj (or o-MDirrj) yap
ov f3ovXo/Aai.
237. •n-poT&.em. It is possible that, as in Eur. I. A. 433 '
TrpoTtXLtpvai TTJV vidviSa, there is an allusion to the pretended marriage
with Achilles.
239. [Mueller's correction was provisionally adopted. For the
form see the commentators on Cho. 349.]
243. irepiircTi): the adj. is passive corresponding to irepif3dXX<o riva.
ireTrXois. ' Where she lay, wrapt in her robes.'
246. <j>vX.aKcu. If the MS. reading is kept, it should be treated as
subject to KaTacrxciv. I n E u r . TrO. 194 rav irapa irpoOvpoi*; <f>vXai<a.v
Karixovcr t h e sense is ' t o k e e p watch.' Cf. P i n d . P. iv. 75 rbv /xovo-
KpyjiriSa rrdvTWi iv cpvXaKai o-^f^e/^cv ptyaXai.
257 f. TpiTdo-irov8ov...lirai.dva. Cf. HarmodlUS iv TCOI trepi TS>V Kara
QiydXeiav vo[i.ijiMiv, a p . A t h e n . iv. 149 C /ACTO, 8e TO SCITTVOV
eirotowTO...a7ro 8e TCOV <nrov$u>v 7ratav aioerat.
r9o NOTES
265. t<rov. So Eur. Or. 426 TO \xk\\ov 8' icrov airpa|iai Xeyco.—TO <Se
TrpoKXvetv added by m to 263 was a gloss on this word.
266. <rwop6pov atyais, ' full clear with the rays of morning'—a vague
but ominous reference.
268 f. TI58' &y\urrov K.T.X. refers to Clytaemnestra. ayxwrov de-
scribes her relation to the throne, which is expressly stated in the verses
following (Schuetz). It was the almost invariable practice of the Greek
stage for a character on the first appearance to be announced and
described for the information of the audience. So inf. 590.
is used several times in Homer of persons : so cpv/m (Eum. 704),
<fp/xa and the like.
276. eudyyeXos \i4v. The tenor of the answer with its repetition
of tvayyeXos from the previous speech corresponds exactly to Supp. 381
a y o s ^JXV...VfjLiv o ap7]y€Lv...
282. Cf. Plut. Catnill. 30 SaKpvovTes airiariai rrj% irapovcrT/s 770W17?.
283. «S -yap <(>povoOvTos 8(i(ia o-ov KaTq-yoptf. F o r a n e x p l a n a t i o n of
the full force contained in these words we must look to the records
of Physiognomy. In that science, so much studied in the East, it is
the eyes that give the most important signs and are the windows of the
soul : Script. Physiogn. i. p. 305 F o e r s t e r TO Si TTOXXO. TIOV ar]fj.€L<i>v KCU
TOL <rvvo\a Tots 6<f)0(xXfj<.ois ivLopvTai /cat u>o"irtp 010. irvXinv TOVToyv y] XJ/V^TJ
8ta<f>a.LveTai. ib. ii. 17, 409. 1 Samuel 16. 7 'for man looketh on the
outward appearance, but the Lord looketh on the eyes,' that is ; ' the
heart.' Leon. Tar. A. P. vii. 661 <f>v<riyvwfjnov 6 o-o^to-Trf?, Savos dtr'
6(j)6a.Xjji.ov Kal TO vorj/xa jxaOtlv. Eur. Med. 215. There are other passages
in this play which are explained by the same notion; see notes on 786
and 1427. KaTTryopetv, 'to argue,' 'prove,' belongs to the physiognomical
vocabulary (see Foerster's Index ii. p. 394—5), having been used,
doubtless, by old Ionic writers on the subject and retained as technical;
hence it appears in other writers often when they speak of what is indi-
cated, whether good or evil, by such outward signs. See Eur. fr. 690 TO
y «t8es avro crov Karyjyopti oiywvTos cos enjs ai/..., Philostr. Iinag. 29
(x>KVTr)Ta KaT-qyopzi TOV KWOS, Vit. Soph. i. 17 TTCI^O) Kar-qyopd TOV
dvSpos (ii. p. 19 and p. 380 Kayser), Heroic, p. 303 = 698, Aelian
N. A. i. 5, Heliod. iii. 5, Plut. Mor. 695 D, Schol. Theb. 109 : there are
also some examples in the Dictionaries which should be classed under
this head.
287. XdKoi|ii is Karsten's correction of the MS. kafioifju, which
cannot bear the sense attributed to it here—' I would not accept the
mere fancy of a slumbering mind'; that would be ov8' av Sexo'/"?" Sofav
evSovo-iys <t>pw6s. But &6£av Xafielv is used only in the following senses :
(1) to get reputation, with or without an epithet, or with a genitive repu-
NOTES 191
confused.
318. iru-yiDva : so Troyiovt'as in familiar use of a comet.
319. KaToirTT)v : see cr. n. This is the form which analogy supports:
cf. fr. 304 TOVTOV 8' iTroirrqv tTrojra TCOI' avrov KCIKCOV, sup. 299 7ropevTov
Xa//.7raSos, Ar. Au. 57 TOV TTOTTJV \V\VOV. See also Stat. Silu. ii. 2. 3 celsa
Dicarchei speculatrix uilla profundi. In Theb. 631 cod. Viteb. has d'vSpa.
T(.V)(I(TTOV for avSpa Ten^a-r^v, and in Anacreont. 40. 10 <f>06vov ova olSa
SCUKTOP Pauw restored SatKTijV.
320. io-KXftycv: turn demum terrae incubnit cum ad Arachnaeum montem
uenit.
321. For mt. Arachnaeus see Pausan. ii. 25. 10, Steph. Byzant.
p. 11 o, 4 'kpayyalov • opos "Apyovs.
322. es T(S8e: see cr. n. In Eum. 755 M has oy where 08' is
preserved by the other copies, and in Soph. O. C. 860 F has TOV y for
TOVS'.
326. irp»Tos Sparely, though it could mean ' to start first,' usually
meant ' to finish first,' and the play of words (which may have been
familiar in the case of torch-running) depends upon this ambiguity.
The light from Ida ran both first and last, as starting first and ending
last; the light from Mount Arachnaeus ran both first and last, as start-
ing last and ending first.
331. is Xfyevs, 'your version of this t a l e ' : see cr. n. Perhaps we
should read tms Acyots (the optative following OiXoi^ av), as CODS ay
is now read for cos av in Soph. Phil. 1330, Ai. 1117, O. C. 1361 : this
would be 'so long as you should speak.' For the optative see Goodw.
M. T. § 531, who quotes Plat. Theaet. 155 A.
NOTES 193
KvuXwOdw, A. P. ix. 14 ETAE 3' dXov's, Soph. O. C. 1025 txwv *Xtl> K<u' "•'
eTXe 6ijpmvff rj ™'XT? : such phrases for ' t h e biter bit,' 'turning the tables,'
or ' catching a Tartar' are favourite in Greek and Latin.
353 f. She is still imagining the scene. H-^I «Htir''lrTTlt could not
refer to the future; we must have had /XT) ifxirea-rji, as in Pers. 128. So
above d tv<j£J3ov<n can only mean ' if they are reverencing.'
357 ff. Oeois 8' dva|nrXdKi]TOS «l |i<5\oi orpards,
eiij-yopov TO Trfjjia TOV OXWXOTIOV
yivon' a v , — e l •n-pdViraia |A^ TU\OI KaKa.
6 xpvcrbs a T evrv^ta
<j>pevwv /JpoToiis i^dyerai
Svvacriv aStKOV i<j}i\Kmv,
but Justice shatters them in time.
802 TTUTTOV JXOL TO na\aibv rj&y]
Xe^os, ih Zev, TO <JOV OVK
iir eAiri'Si tfrdvOrj,
Xa/jLTrpav 8'
rav
809 Kpucr<T(ov /u.01 rvpavvos <i<f>v<;
r/ 8vo"y€f€i' avaKTwv,
a vvv icropwvTi cpaivti
£i<f>r](f>opij>v cs dywviav
a/JuWav el TO SIKCUOV
6eols I T ' dpiax.li.
530 ff. There are certain images in Isaiah which this passage
recalls: 14. 23 ' I will sweep it (Babylon) with the besom of destruc-
tion, saith the Lord of hosts.' 30. 28 The breath of the Lord shall
reach 'to sift the nations with the sieve of vanity.' Aeschylus in his
characteristic way sustains his image. In the MSS. however it is
interrupted by a line interpolated from the margin (Pers. 813) /Jw/uoi
8 aiaroi SaifjLovtov 8' l8pv/j.a.Ta, which had been quoted to illustrate the
devastation of the land. In the Persae the verse is spoken by the
ghost of King Darius, who has been raised from the dead to give
advice to the Persians after their defeat at Salamis : on being informed
of Xerxes' expedition he condemns it, and prophesies the crowning
disaster of Plataea, v. 809
ov <T^>IV KO.KWV V\J/KTT' iTrafj.fj.lvei iraOiiv,
ri/?pe<i)S cnroiva KaOfiav <j>povr]iJ.dT<0V
ot yrjv ;U.O\OVT€S 'EAAaS' ov Otiov {Spiri)
yjioovvTO crvXav o&oz irip.irpo.va.1 vcws,
/3(O/JLOI 8' ai'oroi, Baifwvatv 8' ISpv/xara
Trpoppi^a {j>vp$r]v c£aveorpa7TTai /3ddpwv.
roiyap KaKoGs SpatravTes OVK eXacrcroi/a
7rao"^ov(Tt, TO. Se /Ae\A.ovcrt, KOU8€7TO) KO.KWV
Kprjvls dire<rfBrfK dXX.' cV
595. KttC TIS n" Mvruv reproduces the language of the Elders in
vv. 481 ff., which Clytaemnestra had not heard. But the Chorus merely
expressed the general sense of Argos, and the queen must have become
acquainted with this in the interval implied in irdkai (592).
602. Koi(iuvT«s perhaps means ' extinguishing with wine at the end
of the rite.'
609. irvXas dvoifjai. Similarly Eur. Cyd. 502 dvpav TIS oifa p.01;
E u p o l i s fr. 220 rjv OVK aveonfa TTWTTOT dvOpiuTroi'i eyw. Ar. Ecd. 962, 990.
Nicet Eugen. 4. 245, 268, 6. 528.
614. o-^iiavT^piov. Oppian Hal. iii. 361 KTrjaiv ael KtipovTts darj-
JJAVTOLO Sd/xoio—an orphan's unprotected home. It was the common
practice to seal up store-rooms and other treasuries, e.g. Eur. Or. 1108,
Plat. Legg. 954 AB, Ar. Thesm. 414 ff., Lys. 1199, Diog. L. iv. 59, Hdt.
ii. 121 (3, Plain. Cas. 144, Amphitr. 773, Stob. Flor. 6. 33 (so here
at]fj.avTr]piov includes the seal of chastity).
616 f. aXKov irpbs dvSpbs belongs to T^>I|H.V and has no connexion
with the intervening words 0A8' iizfyoyov 4>d«v. So Theogn. 461 ^ -KOT
£7T airprjKTOLcn voov e^€, fj.r)8i fxzvoiva., ^ptjfjLaai., ruiv d'vuo-<,s yivirai ovSe/tta.
[For fuller discussions of this idiom, which Bergk (P. L. G. ii. p. 159)
unnecessarily doubts, see Tyrrell in C. R- ii. p. 140 f., Kaibel on Soph.
El. 1358 (p. 2791).]—It is most natural to understand xa^K0* P<«t>as
(with the schol.) as poetical for cnSrjpov /Java's, which is often mentioned,
the tempering of iron, to harden it or to soften it. The illustration is
chosen of course for the double meaning.
618 ff. The MS. gives 618—9 to the Herald; most critics follow
Hermann now in giving them to Clytaemnestra; Dr Verrall thinks they
are spoken by a ' Conspirator.' Many commentators render Toi<5<rS' 6
Kdjnros, ' talis quidem sui iactatioj ' a boast like this,' ' that sort of boast,'
as though it were rotdo-Se K6/JLTTO<; ; but it can only mean ' such is the
boast,' and unless it is corrupt—which is improbable, for corruption would
rather be the other way—our explanation must allow it its due meaning.
I«iv9dvw means intellego, ' I see,' ' I understand,' 'Itake your meaning';
fjLa.v9dvei<i, 'do you see?' Examples are abundant in Comedy and Plato:
Eur. Or. I I 2 9 IIY. elr avrb STJXOI rovpyov 01 Ttweiv \p€iiv. OP. "E,\ivqv
cpoveveiv fj.av06.vw TO <Tvfj.f$o\ov. IIY. eyvuK. Ar. Ran. 64 AI. ap ix&i,-
TO <ra(j>is, rj \ipai <j>pd<T<x>; H P . /xij Srjra 7repl irvovs ye- Trdvv yap
vu). A n d jxavOdvus accordingly m e a n s '•you understand] rem tenes,
as L u c i a n i. 564 A F O . OVKOVV...SrjXov o n //.OFOS o o-wovSauos JAUTSOV iirl
rrjt. aptriji. Xjfi/reT<u; XPYS. pavOdveK. This is implied by a participle
in Cho. 112 HA. ifioi re KOX croi rap' iirev£<ofji,ai. rdSe; XO. avrrj av Tavra
fjLa.v9dvovcr' TjSrj <j>pdo-<u, i.e. jxavOavtis: a n d the s a m e is implied here by
rC tro\.: ' Her speech is thus, as you understand.' The person
H. A. 14
2io NOTES
addressed, therefore, must have shown the Elder that he understands;
and it follows that the previous remark cannot have been made by
Clytaemnestra : seeing no reason to believe in Dr Verrall's Conspirator,
I conclude that the MS. is right in assigning 618—9 to the Herald.
afrrn (ih- OCTIOS clirc is a formula dismissing her case, as 941 rovfxov fiiv
OVTO), Eum. 556, Theb. 409, 1003, Snpp. 513 ; they jot in fxavBdvovri 001,
and add a plainer explanation in the following line, of which the natural
interpretation is 'in the judgment of good critics—those who can read
between the lines—only very specious words.' Then rrv S' cure, Krjpv^, is
the antithesis to airrj fi.lv oimos, 'now for your story further.' Xaiteiv is
an invidious word ; it means ' to scream ' or ' cry aloud without reserve
or self-control' (av£iv, AaKa£eiv, (ro><f>p6v<i>v fi.La-rjfi.aTa Theb. 169, Supp. 884):
it is used contemptuously by Clytaemnestra of the bawling news-bringers
in 856, and her ywaiKciwi VOJXIM 6\o\vyfxbv tXao-Kov in 601 is a retort,
quoting the contemptuous judgments passed on her supposed impetuous
behaviour; in 1427 Trtpifypova eAa/cts is used of her by the Chorus (as
K0/u.7ra£«s in 1399) to rebuke her vaunting menaces, but a woman of her
character would never, I think, apply it to herself: see n. on 287.—
But the most important phrase is <os -ywaiKl -yewaiai, in which 109 after
an adjective should have a limiting or qualifying force; not, as Peile
takes it, 'particularly for a noble lady,' but 'for such a person as a
noble lady,' ' considering that a noble lady is the speaker.' Examples
are familiar, as Soph. O. T. 1118 TTIO-TO? uk vofxevs dvijp, 'trusty as any,
in his shepherd's place,' O. C. 20 fxaxpav yap <os yepon-i irpowTaAjjs
6S6v, 'a long way for an old man,' At. 395 tpe/Jos (3 ^atrvoraTov, uk
i/j-oi, Plat. Sophist. 226 c Ta^ctav, ok ifnot, (TKeif/iv cViTaTTcts, 'a rapid
process of thought for such as I am,' Parmen. 136 D TTOXV Jpyov irpo<r-
TClTTflS UJS Tr)\lKU)l&€, D l O C h r y S . ll. p . 2 6 7 R. BpifXVV <fJL£V> KO.I SdAtOI'
ws iv TOIS T0T6, TTOXV Se a7T£^ovTa TTJ% VVV KaKorfOeLas, T h u c . V. 43 -qXiKiai
fKtv m TOT« (3v V€os <u9 iv d\.\r]L iroAei, iv. 8 4 rjv Si ovSi aSjjvaros, u)S
AaKtSai^tdi/tos, e'nruv. The meaning then should be that such unabashed
avowals, though brim-full of truth, are surely indecorous, unbecoming a
true gentlewoman. If the punctuation is made interrogative, this is
exactly what the Herald says.—The Chorus are well aware of Clytaem-
nestra's hypocrisy ; therefore I do not think 618—9 would be said by
one of them; but the Herald, who knows nothing, is surprised and un-
favourably impressed, thinking that noble ladies do not usually proclaim
their fidelity and affection in such terms (cf. Plut. Mor. 768 B ?; 8i ycwaCa
yui/r; 7rpos dv&pa vofUfiov (TvyKpadeicra 81 "Epcuros apKTiav av VTrofiuveie KOL
SpaKovruiv 7repi/3oAas fiaWov rj xf/avcrLV di/8pos dWorpiov Kal cruyKaTaKA«rii');
thinking perhaps that there is some indecency in her saying 'that I may
give my honoured lord the best and soonest welcome—for to a woman's
NOTES 211
eyes what hour is dearer than aVo orpaTcias dvSpi, O-UWVTOS Beov,
civoi^at (v. 608 f., where see n.)?' Clytaemnestra here of course is
merely overacting; but in Sophocles her true behaviour is such that
Electra refuses her the character of yewaia yvvrj: El. 287 avrrj yap 17
Ao'yoicri ytvvata yvvrj <j>u)vov<ra TOiaS' i£oveih%u KaKd- w BvaBeov /xi'crijita,
o-oi iiovr)L TraTrjp TeOvrjKev; KTL It is true that Sir R. Jebb renders,
'this woman, in professions so noble'; but I incline to the other inter-
pretation, 'this so-called noble lady,' as in Eur. El. 326 Aegisthus is to
E l e c t r a r ^ s lp,y\% iiiyTpos TTOCTIS 6 K A C I V O S , o k \i.yovuiv. Or. 1 7 0 KKZIVOS,
£i S77 KAWOS, "Aya/xetivcov.
TravTas ipunoTrXotiv.
Such glittering Calm of sunlit weather
In her bright eyes hath she,
Fair Amoret! all men's hearts together
Launch upon Love's alluring sea.
Simonides quoted by Plut. Mor. 798 D (where I adopt Hermann's
for the MS.
Aeuxas Ka6v7rcp6t yaXdvas
evTrpoaunroi (rfpai irapeTreLaav epu>Tt<; vatas
KACUSOS ^apa^LTTOvrov Saifioviav «s vfipiv,
the result of which is oke8po<s or arrj.
yaXrjvr) calm and yiXws smile are in fact the same in origin,
and ytXavrji merely different forms of the same word : yeXav<uo-a? Ovfiov
Bacchyl. V. 80, StayaAijvto-us Trpocromov Ar. Eq. 646, yaX-qvov (U.eiSta//.aT05
Themist. 282 A, fnuSiai TTJS OaXda-o-qq ya\rjvni(n)S xapieo-Tcpov Alciphr.
iii. 1. Aristotle, Physiogn. p. 811 b 37 ol KVVK tVciSaf dcDTrevwcri,
TO irptytjijiTrov £^ovdiv. €7reio?7 ovv t] T€ (rvvvccpTJS €£is avoaoetav
i rj T€ ya\i]vrj K o X a x t t a v , r\ ft.ia~q av TOVTWV e'^is (
Philostratus, /mag. ii. r says of the vn.v^Tpia.1 singing before Aphrodite
that their gestures prove that they have risen from the sea, TO fjLei8ia.fj.a
0 avTtZv yo.Xr/vrj'i €<TTLV aivtyfACL.
740. aKao-Kcuov 8" &Ya\|ia ITXOVTOU, ' a jewel in the crown of Wealth.'
In P. V. 482 he applies the phrase to horses, bred by the wealthy
for the race-course, lir-n-ovs, aya\/xa TTJ<; virepirXovTOV ^XtSi^s, ' the lustre
of luxurious affluence'; and Meredith in Beauchamp's Career c. 15,
doubtless with both these passages in mind, very happily makes a
double application of i t : ' As the yacht, so the mistress : things of
wealth, owing their graces to wealth, devoting them to wealth—splendid
achievements of art both !...Did Beauchamp at all desire to have those
idly lovely adornments of riches, the Yacht and the Lady, swept away?'
Thucyd. vi. 41 speaks of IVirois KOX OVXOIS fat TOI.% aAXois ols 6 TTOAC^UOS
dya'AAerai, 'all the pride and pomp of war,' and in Philostr. Heroic.
p. 791 Ajax, for his strength and beauty, is called ayaA//.a iroXtjxov. In
Thuc. ii. 44 Pericles asks the Athenians to regard their houses and
their lands as KTJTTIOV KCU iyKaWwirurfia TTXOVTOV, the mere pleasance
218 NOTES
for wealth to display its graces in. ayXd'io-p\a is used in the same way:
Achill. Tat. ii. I of the rose, yijs tort K6O-/JLOS, <f>VT<i>v dyXdi'tryta, 6</>$aXp.b<;
Heliod. ili. 6 EISES TO dyXaio~/u.a e/tov TE Kal AcX^xuc, Xapi/cXetaj'.
, 'gentle,' expresses 'languid, delicate': Hesych..
Cratinus ap. Bekk. Anecd. p. 371, 1
Night after night, she means, the lamp has been burning in her
chamber and she waiting to receive him there, and weeping because he,
like a faithless lover, never heeded it: A nth. Pal. v. 190. 3
apd ye trjv 4>tXda<jiTOv e.T Iv KOiTaiviv aO
aypVTrvov, Xv\vwi TTOXX' dirooaof).ivqv t
diroSvpofievrjv J a c o b s , diroicXao/xeVjjv H u s c h k e )
H. A.
226 NOTES
Ah, shall I find the unthrift still awake
And sorrowing to her lamp for my dear sake?
ib. 279, 263, 150. Pint. Mor. 759 F Aais ris fj Tva.6ai.viov 'i^io
Saioticra Xa/nTrrrjpu)v (re'Xas' €K8ex°/u-c'l'r?- But ill truth the lamp has been
alight in expectation of Aegisthus, or in Aegisthus' company, for the
lamp was always witness, Heliod. i. 12, Anth. Pal. v. 4, 5, 7, 8, 128,
165, 166—in Lucian i. 648 it is cited as a witness, and in amatory
language plays a large part as a sentimental symbol: lovers, says Plut.
j\For. 513 F, KCLV fxrj Trpos a\>6pcoVovs, 7rpos ai/ofX" TTfpi avruiv SiaXeyovrai,
'w <f>t\Ta.TY] KXLVI],' KCU ' BaK^is @€°v "•' ivo/uarev, evSaifiov Xv^ve,' a saying
Asclepiades alludes to in A. P. v. 7 Xvyyt, <rv 8', el #eos tl, rrjv SoXir/v
airdfivvov. And if a gnat's least whining woke her in alarm, it was
alarm about Aegisthus; that is why in 881 and 884 she repeats the
dyii</>i crot, which for that reason I have thought should be a little stressed.
In the ears of the audience the words TOW £W<.V§OVTO% would suggest
another bed-fellow than the time she speaks of. For fSXdpas (or /3Xd/3i]v)
i\(iv, to suffer injury, see Eum. 802 cos ravr' Opea-Tijv Bpiovra fx,rj fiXdflas
«X«"'j Soph. At. 1325 TI yd-p <r" eSpaC€V, W<TT( KOLI j3Xd/3v]v tyew; schol. Ellr.
Or. 542 on ixrj 'irunf/iovs' i^arepas f3Xd(3a<; eXafie, schol. Flor. on Ag. 72
PXd/^Tjv e\ovrK aTrb (1. for avrl) TOV yyjptDS.
887 ff. These are familiar examples of a single eXiri's, a saving hope
or stay, existing or afforded, to rely upon : but critics since Blomfield
have been offended by the Kat in v. 890; and rightly, on their view
of the construction : some therefore would read yalav for «ai yrjv, while
others take the KOU to begin a new series of comparisons. Yet KO.1 yrjv
I am sure is sound, for fiovoyevis TtKvov Trarpl (TIJO' iXiriSa <j>avev) xai yrjv
<f>a.vei<rav vavTiXoi<s vap' iXiriSa is the meaning. So Pindar O. x. 86
speaks of his late-appearing ode as coming dearly welcomed like a
long-desired child granted to a father late in life: TO Trap' evKXei. Aipnai
Xpovcot jxiv <f>dvev dXX' line, TTOUS i£ dXo^uv narpl Tro9f.ivb<; IKOVTL vtoTaTOS
TO 7rd\iv rjBr]. L i b a n . iv. 6 5 1 . 19 JTOCTOUS €7rt8et5<i) croi TOJI/ TTOXITWV yvvalxai
fx.lv avrwv exovras thviiv Trarepas 8' ov KtKXf]fnivov%, avOpw-vovs eh eo-xarov
r)8ri yrjpMS r\KOvra% xal rr)v iXnt'Sa TOC TrpdyjxaTos irpocracf>rjipr]fA.€vovs; av
ovv tycu fxiv croi ravra TreWw/iai yvvaiov Se eVSov rji. 7rai8€s 8e
<^aivo)VTat,...Hom. h. Dem. 219 7rai8a 8e fi.01 rpetfx: TOV$€, Toy 6\pl.yovov
Kal aeXirrov wiraaav dOdvaroi.
Trap <!A7rt8a with its double meaning (vv. 278, 1042) comes with
telling irony at the end: but the effect of it is weakened by three
lines which follow in the MSS., and which I have omitted, believing
them to have been merely an illustration quoted in the margin (see
cr. n.) :
NOTES 227
924. ?p(jeiv: see cr. n. tvxojmi in the sense ' / vow that I will'
always takes the future. Greek never said -qvtw ep&eiv av for 'you
vowed that you would,' and rp5£o> ZP8uv could only mean ' you vowed
that you were performing.'—ZpSeiv was probably the alteration of a
scribe who thought that av and tp£eiv belonged together. The editors
strangely imagine that w8' tpSuv raSe means ' to refrain from treading on
dyed robes'; having forgotten that when you made a vow to the gods
you did not say ov Ovcrw, ' save me, and I will—not sacrifice !' Vows
were made in times of fear or danger (Plat. Legg. 909 E, Anth. Pal.
ix. 7); you said, Deliver me from this danger, and I vow to sacrifice
so much. Similarly in v. 954 Clytaemnestra says iroWwv Trarrja/jibv
eifidriav av ^v^a^-qv, ' I would readily have vowed the sacrifice of many
robes to ransom Agamemnon's life.'—Agamemnon would have obeyed
Calchas as he had done in the matter of Iphigeneia.
925. 'Yes, supposing the authority on ritual (the priest, el eiSus
/uavreuoyuevos Horn. /? 170: cf. Z 438) had prescribed (Trufravo-Kiov elire
or i^-qyrjdaTo) this holy service' (TOSC TCXO?, which now has a proper
sense).—Qtiirov of the MSS. is the alteration of a scribe who mistook
the construction of tnrep TIS.—If enrep TIS had really meant 'if anyone
ever did,' we should have had no yt with ci&os tv: yet ye must be
genuine, for it was never inserted by scribes except metri gratia : uirep
.. .ye is siquidem ; in answer to a question, ' yes; that is, if...' (O. T. 369).
933- 'h Ka^ ""* i s tu quoque, and could not mean anything else.
934. See cr. n. and cf. Soph. Ai. 1353 Kparels TOI T W <f>i\u>v
MK(o/jei'os. In v. 932 Clyt. has forced him to accept the ominous 'felici-
tation' of v. 919 (see Solon in Hdt. i. 32), and now contrives to make
him yield of his own accord (EKOJF).
935. vimu TI.S...XUOI : Horn. | 496 dAAct TIS ei/17 thrtiv '
938. irpoo-wflev marks the connexion with 6*<av: Ettm. 297 KXVU Si
Kal 7rp6(T<i>0ev wv 8eos, ib. 4 0 0 irpoa-diOev l^qKovaa, Cho. 690, Blomf. on
P. V. 320.
939 f. iro\\^| •yop cuSws 8u)(iaTO<f>8opetv iroo-lv <))8e£povTa TTXOVTOV dpYupwv^JTovs
9' 6<pds: this is the scruple that Clytaemnestra scornfully replies to in
v. 949 ff. S(o/iaTo<^)^op€ti/ is a synonym of the usual word oiKocf>6opuv,
to squander one's substance, ruin one's estate by spendthrift prodigality.
(uXeo-iWos and diroiXco-toiKos were used humorously in the same sense.
94I. Tovjibv |iiv oiha: SO Max. Tyr. xxii. 3 xat TO, fx.iv e/na Tauriji t\eL-
OTL 8« Kal Trepl v/iai KTL Lucian ii. 729 aXXa Tavra p.iv ixavcos- TO.
UvOayopov 8i r/Sr] Xc'ye, ii. 872. Either rovrutv fxh aXis or ravra ft.lv OVTO>
would be Greek, but not TOVTWV /xlv OVTW (see cr. n.).
944. She, therefore, being a delicately-nurtured princess, will feel
230 NOTES
the condition of slavery with peculiar keenness. At the same time
Agamemnon wishes to convey that she has only been assigned to him
according to the common practice as the choicest flower of all the spoil,
and that he has no personal interest in her beyond that. A comma is
substituted for the full-stop which is commonly but wrongly placed at
the end of v. 944. The formula iravT« (or ov8ii's)...avTr) Se is extremely
common. The predicate comes first in Greek, and the stress here is
On iroWwv xpr)iAa.T(ov e^aiperov avOoi.
949 ff. Clytaemnestra utters not a word about Cassandra, but
replies 'You talk of squandering wealth and ruining the house; surely
there is the whole sea to draw from, with as good purple-fish in it as
ever came out of it; purple only costs its weight in silver, and we
can afford to pay for it. Besides, thank Heaven! there is a store of
purple garments in the house already; we are not quite paupers;
the house is surely not going to be ruined by the sacrificing of a few
dyed robes.' Thus JOTIV edXao-o-a not 'there is a sea,' but 'the sea is
in existence ': cf. Ach. Tat. vii. 9 ei Be TaDra ycyovfi' OVTWS, t'ya) fniv OVK
olSa, fiaOiiv 8' ifJLiv i^iuraf t\eTe TOV SeStyiteVov etxrlv at Oepairawai- ear 11/
6 2<iKr#€V77<;. Alexis 15. 14 6 Tapi^otrutXr/'i icrriv IKOuiv TtvvOavov (you
can go and ask him whether I didn't pay him as much). Acts 19. 38
dyopuioi ayovrai, KOX avOvwaroi ei&iv • iyKaXetTUHTav dAAi^Aois. Soph.
O. C. 506 ear eVoi/cos os 4>pafTti.—OIKOS 8" far&pxci KT£. ' T h e house
affords us store of t h e s e . ' Cf. T h e o c r . 2 2 . 222 Aiyew fj.eiXtyix.aTa
M-Ovaioiv, 01' avral trapi\ov<Ti Kal <os t;u.os OTKOS inrdp^et., E u r . El. 359
ievlwv Kvprj<je.B\ O'L t/tos KtvOei Sdyuos, ib. 8 7 0 <j>lp ota 8^ €\oi Kal SSftoi
KevOovo-i fiov KOfir/*; dyaAjuar' l^tviyKUifxai. If any alteration is to be made,
I think it should be OIKOI, giving the construction virapyii (ij/uv) %xuv
T<uv8e: i n t h a t case cf. Rhes. 170 dAX' t<TT ev OIKOLS- OV /Hov <nta.vltfi\x.(.v,
178 Ka\ TrpovOfV tXirov Ian xpvo'os iv 86/J.OIS. Alexis 127 A. Xd/3' i\8i)V
a-ijaafxa. B. oAA' 1<TTIV evSov. Ar. Pac. 522 iroOev av Xafioiiii... ; ov yap
el^ov oiKoOtv.
954 ff. Perhaps the thought in her mind is ' If you sacrificed
Iphigeneia to recover Helen (KO/JLI£UV V. 795), I would have sacrificed
more than a few robes to recover the life of my dear daughter !'
957 ff- These lines appropriate certain familiar Oriental images,
which may be illustrated from a well-known Arabic poem1, speaking
of a friend,
Sunshine he in wintry season;
When the dog-star burned, a shadow.
1
Translated by Dr II. M. Posnett, Comparative Literature (1886) p. 135, a book
full of interesting and fruitful ideas.
NOTES 231
But these figures are so manipulated by Clytaemnestra as to allow
herself an ironical side-reference to her real intention.
' Aye and when Zeus is maturing bitter vengeance for an unripe
virgin, then there is coolness in the house!' ofi<t>a£ was used in that
sense, 7riKpo's often means ' bitter' in resentment, and Cassandra in
v. 1229 foresees ola revierai, the deed that Clytaemnestra's workman-
ship designs for execution. The yt in orav Se rei/j^i Zeus ye gives a
meaning intonation to the sentence. Then echoing dvSpos TCWOU—
' complete ' or ' perfect' of a full-grown man as being married and head
of a household—she appeals to Zeus himself, as God of TtAos, con-
summation in all senses, to complete, fulfil, perfect her prayer.—o-t)(ia£v€i
|io\dv : see cr. n. ' Warmth...signifies its coming' is the literal render-
ing : see v. 305.
967 f. 8«i(i.a irpocrrcmjpiov KapSias iroTaTcu is a metaphor from wind,
such as is often employed in poetry to describe emotions of the spirit:
Sup. 229 <f>ptvo<; irvitDV 8DO"O'£/ST/ rpoiraiav, Theb. 692 eVei Sat//.a>v A^/iaTOS
av TporroLiai xpoviai /xeraAAoiKTOs i<rcos av i\0oi ^eyuepcoTepcoi Ttv(.vp.aTi • vvv 8'
en £et. TrpocrTanqpiov KapStas is ' set stubbornly before my conscious-
ness,' like Trapoidev Se Trpuiipas 8pifi.vs arjTai KpaStas Ovfios in Cho. 390,
where the preceding words TI yap Kfvdw <£peV o atlov e/Mrag iroTarai;
illustrate TroraraL here. The allusion is to the phrases technically used
of wind; o-rao-is, properly its setting in a certain quarter, ia-Ta/xeuos,
£v<jTa$tjs, ai/TiooTareiv : so oiptoCTTarav vofiov in Cho. 817 is an allusion
to t h e oSpos vfivu>v. Cf. Pers. 705 aAA hrti St'os ira\ai6v crol <f>ptv<i>v
dvOiaraTai.—For the confusion of Seip.a and Setyjua (see cr. n.) see
On editing Aeschylus p. 101.
970 ff. oiS' airoirriicras...8dpo-os %a. The construction is slightly
varied from o£S' d-n-oTTTva-ai;.. .Oaptrw, as in Eitm. 100. Cf. Eur. Ale. 604
irpos 8' ipai tf/v^at Odpaos fjcrTai.
973 ff« XP° VOS 8> "™>l K " - ' Time has passed since the sandy shore
chafed ' (or ' grazed' from -n-ap-a^dui, related to irapafydaaroi) ' the cables
cast out together from the stern when the sea-borne host sped for the
walls of T r o y . ' Cf. sup. 40 htKarov ITOS TOS' (irei Tr;cr8' a7ro ^ajpas rjpav,
437 d<j> "EAXavos aia? <jvvopfx.ivoi<;, E u r . / . A. I 3 J 9 /*>?' poi vawv
Trpu/xvas AiAis 8e'fa<r6at TOXHTS CIS opfj-ovs ai^tA.ei' ikdrav
tav, El. 1022 Trpu/xvolx0'' AviXiv, Ov. Trist. iii. 9. 13 dum soluitiir
aggere funis, Val. Flacc. ii. 4 2 8 . T h u s irpv|i.vT)o-iuv |uv«(ipo\as is equivalent
to Trpvfivtjcna ^vfefn^efi\y]fji&a: Eum. 751 IK^OKO.% ij/rj(j>t»v. S o m e may
prefer dyd, the alternative suggestion of Ahrens; for, though dyij is not
glossed by a/exj;, the two words appear sometimes to be confused. Thus
in Pind. /. ii. 42 Nei'Aov irpo<s a/craV Schneidewin reads ayas and Bury
dydv from the schol. 7rpo? aiya's: see also Jacobs Anlh. xii. p. 96.
232 NOTES
Schneidewin also restored 7rpos ayas in Anth. Pal. v. 82 and dyijv in
Arat. Phaen. 668. Numenius ap. Ath. 305 a birrcori Trirpai d/A/*(o8eis
KXV^COVTCLI eV aVpr)( Kv/aaTos ayrji. >|/a|i|ias is taken in preference to
\j/a/jifx.L<; in view of the copious collection of adjectives belonging to
this type which are brought together by Lobeck, Path. Proll. p. 442 f.
984 ff. <rir\d-yxva 8' ofrroi (uvrdiga, Tos 4V8£KOIS <|>p«riv T«\«<r<j>dpois 8£vais
KDKio(itvov K«ap: In simple terms the meaning is ' My heart too is
beating violently, and I know its agitation is not idle but warranted
by apprehensions that will surely come to pass,' as Hecuba says in
Eur. Hec. 83 torai TI veov yj£ei TI p-iXos yotpbv yoepeus- OVTTOT i/ia <pprjv
<SS' aXtao-ros </>p«ro-£i, rap/let. T h e metaphor is built up out of the
phrase KVKOJ/ACI'OF Ktap ' a troubled h e a r t ' : Archilochus 66 Ovpt, Ovp
afxij^dvoLiTL tajStcnv KVKWjXivi, Tragic fragment in Clem. Alex. p. 486
OVTOL yap OVTOI Kal 8IU <nr\a.y)(V(DV e<T&) ^topovcrL Kal KVKWCTLV avOponruiv Keap.
As KVKw/Atvos was usually said of tossing waves, the heart dashing against
the midriff (xpaSia Se 4>6(3(M 4>peva \a.KTi&i P. V. 881) can be spoken of
as a boat tossed in swirling eddies on a troubled sea and dashed upon
a shore. These considerations support the conjecture StVais KVKW^VOV
(see cr. n.), as Apoll. Rhod. i. 1327 dp.<f>l Se 01 Bivrjia-i KVKti/xevov <i^>p€€v
v8a>p. Plat. Cratyl. 4 3 9 C uxrirep £is Ttva SLVT/V ifiirtaovTts KVK&VTat,
[Arist.J Mirabil. cxxx. p. 46, 16 Westermann TOTC S^ TTOXIV ™ iroXkdi
i jixeyaAats Se KOX Ta^tiais S i V a i s TTJV 6d\a(T(rav dva^tiv Kal
KVKtofiivqv IK (3V6U>V, w h e r e t h e r e a r e v a r i a n t s KVK\<O/I£VI)V,
The same error is illustrated by Tryphiod. 325 laxt KOX
%dv6ov irorafxov KVK\ovp,evov vSo>p, w h e r e KVKo<ofj.tvov s h o u l d b e read
(KVK\6[I.£VOV, KVKwfjLtvov a n d KVKo<i>jxf.vov zx& q u o t e d as variants), a n d
by N o r m . Dionys. XX. 336 a<^vu> 8' IK (TKO-rreXoio ^v^7! KVK\OVIX.ZVOV v8(»p
(al. KVKOU>JJ.£VOV). S o KVKuivTes ( R e i s k e ) s h o u l d b e r e s t o r e d for KUKXOWTCS
in Polyb. xi. 29. 10. The MS. reading could not mean anything but
' circling round,' not ' eddying'; for KVKXovadai can only be applied
to a river which encircles or to the surrounding stream of Ocean
(Nonn. Dionys. i. 495 etc.).
990 ff. are corrupted, but the sense is clear; probably we should
begin with \xd\a. TL TOL... The language recalls Solon 13. 71 ff. (=Theogn.
227 ff.) TTXOVTOV S oiSci/ ripfia Tre<f>acrfnivov dv6punroi<riv...Tl.% av Kopeatiev
aVavras; cf. inf. 1330. The idea of Health as a Mean appears in Max.
Tyr. xxxix. 2 ov^( •q /xiv vyeta fxirpov Tt £<TTI rrj% TWV (Toifj.dTuiv evapyu.oo"Tias ;
...eariv ovv OTTCOS TTOIKIXOV TI aol rj vyeia hrrai, KOX 7ravTo8airov, ov^i 8k
CLTTXOVV Kai infnoXoyrjixivov;
994. It is generally agreed that something has been lost here.
The supplement adopted and its insertion in this particular place are
advocated on the ground that ai'Spo? should not be separated far from
NOTES 233
7roT/i.os, and muW wpo's is the usage in such cases. In Aesch. fr. 99. 23
Blass restored p.rj irdvra Tratb-ao-' ex^eio irpos ip/xan, a reading which is
made certain by Plat. A^S. 553 B TTTaiuavTa wirtp Trpos ip/ian TIJI iroA.ei
Kai tK^eavra Ttt Te airoi! /cat eauToV KTI. Com. adesp. fr. 391, 2 (iii. 482 K.)
firj iroWa/as 7rpos TOV a&TOi' XlOov inaUiv e^ovra Kaipbv bfJioXoyovfievov.
995 ff. SKVOS (nearly the same as eiXdpeia) is the opposite of dpavos,
and irr)(j.ovas is a synonym of aVas, so that the whole means: ' Now let
but timid caution cast beforehand some of the possession overboard
from the derrick of Proportion ' or ' Due Measure, the whole fabric
does not founder through being loaded with surcharge of Harm'—the
Too Much that causes OLTT/V. For the contrast see Plat. Defin. ©a'pcros
aVpoo-So/aa Kaxov, EvAa/Jeia fyvXata] KaKov, X e n . Ages. \\. 2 Oappiov wXuova
Wvtv rj OKVWV TJV)(£TO, T h u c . U. 40 8ta</)«pdvTcos yap Sr/ KCLI TOSC exojj.(v,
(O(TT£ ToXfiav T£ oi avTol jxaXiaTa, Kai irtpl wv £iri^eip7fo-o/!iEi' lKkoyi£,ea6af
o TOLS aXXon d/xaOla filv 8pduos, Xoyi<r/Aos 8i OKVOV 0f'pei: which is
illustrated by Xerxes' speech in Hdt. vii. 49—50 with Opao-vs and
oKviova-L opposed, tj 8" ivXafitia KO.\ TO p.rj8iv dyav apiorov, as Plut.
Catnill. 6 says of believing or disbelieving miracles. Horace (C. ii.
10. 13 ff.) after the famous passage on the Golden Mean continues thus:
sperat tnfestis, metuit secundis alterant sortem bene praeparatum pectus.
The grammatical construction of the MS. reading is far from clear : irpb
|Uv TI (see cr. n.) is probably right. p.kv marks the antithesis with
V. 1004 TO 8' ejri yav TTCCTOV, as in Supp. 452 K<U ^pyjxaanv /*£)'...458 OTTWS
8' o/jLaifiov alfj.a.—(r<p(v§6vr], as is proved by an inscription discovered by
the French at Delphi (see Wyse in Class. Rev. xiv. p. 5), was the
technical term for the derrick used in discharging cargo.
1002. T« couples aju.<£i\a</>i7s to iroXXd, and /cai must be taken with
what follows ('even from the annual ploughing of the fields').
1007 ff. owS* is equivalent to ov Kai ' not even the one who knew...':
SO 1524 ovSi yap OUTOS = ov Kai OVTOS yap, Soph. O. T. 325 iL% ovv fJ.r]S
iyto ravTov TrdOu) - Kai eya> fxrj.—In reference to the death of Asclepius
the Chorus say in Eur. Ale. 124 /xoVos 3' av d <^xus T68' rjv
8«8op/<u)s I "tW/itov Trats, irpoXwroCo-' | rjXOtv ISpas, o-Kortas | "AtSa TE
TOIIS I Synaflerras yap dvio-Ti) \ Trplv avrbv etXe Ato/3o\ov | TrXrJKTpov 7rupos
Ktpawiov. So Pindar (P. iii. 1 ff.) says ' I would that Cheiron, who
brought up Asclepius, best of physicians, were still alive'—d xp^y T°VO'
d/xtTtpas dnb yXwo-cras KOIVOV tv$acrOai tiros. But Asclepius was stopped
by Zeus, when he was tempted to restore the dead to life (ib. 55 ff.), as
Aeschylus says here, «r* dfiXafteuu to prevent his arrangements being
thwarted—or tV eiXafiuai (Plat. Rep. 539 c) as a precautionary measure
to that end; either would do. (For a possible instance of confusion
between d/3Xa/3e'cus and eiXafieus see H. Herm. 83.) Apollodorus iii. 122
234 NOTES
These are the same terms in which they had reprehended the dealings of
Apollo with Orestes, V. 172 f. Trapa vo/xov Oewv /3p6rea fniv TIO>V 7raXaiycvas
8e /xotjoas 4>6i<ja';. The Motpat are personifications of these /iotpai or
Biavofiai ' apportionments' or ' dispensations,' provinces allotted to
the various divinities and severally administered by them. In the same
play, the Eumenides complain that Athena, by her decision in the
case of Orestes, is robbing them of their TI/ACU 8a.va.iai (848), rights
assigned to them in perpetuity by Motpa (335 f.). Hades has his
fnolpa: mortal men have theirs; not to live for ever, but to fall one
day within the power of Death. Hippolytus therefore was restored
to life Dite indignante Ov. Met. xv. 535, dis indignaniibus ii. 645 : at
Clymenus (Hades) Clothoque dolent, haec fila reneri, hie fieri regni iura
minora sui by being baffled of their prey, Fast. vi. 757. And so, as
Spenser says, Faerie Queene Bk. 1. v. 40:
Such wondrous science in man's wit to reign
When Jove avised, that could the dead revive
And fates expired could renew again,
And in Eur. Hippol. 1327 Artemis explains why she has not interfered
to save her votary from the wrath of Aphrodite :
Ki)7rpts y a p jj0t\* wore ytyvfcrOai
ir\-qpov<ra Qvfxnv • Oeoiai 8' <S8' %X
oiStis airavrav fiovXerai irpoOvfLiai
rrji TOS Oekovroi, aXX' d<£i<rra/A€0-0' aci'.
iirti, cracf)' I<T8L, Zrjva fir] <f>o/3ov/x€vri
OVK av TTOT rj\6ov is TOS' al<ry(yv7)% lyui
WCTT' aySpa iravruiv fjiiXxarov fSporwv
Oavelv iauai.
'Aphrodite's heart was set upon it; and an such a case we none of us
offer opposition to the desire of any of our fellows : otherwise, but for
fear of Zeus (who upholds this system of spheres of influence with its
rule of give and take), I would never have suffered him to perish.'—For
irXiov (j>epeiv cf. S o p h . O. T. 1 1 9 0 Tts dv-rjp TrXeov r a s ev8cu.fi.ovia.ii (ptptt rj
TOaOVTOV OtTOV KT€.
1022. KTT]<T£OU p«|j.ov, in the open court-yard in front of the palace.
A t h e n . 189 e"O/nijpos Se rr)v av\y)v del Tarrci iirl TO>V viraiOpoiv TOWHIV, Iv6a
r)v 6 TOC epKttov ZT^VO? ySo>/i.ds.
1023. dirVl* : tn swas
' four-wheeled (rerpaKuxXos Horn, fi 324) and
usually drawn by mules. In Eur. El. 998 it may be that the Trojan
slaves of Clytaemnestra are in the car with her. In Tro. 573 Andro-
mache is placed among the spoil, which is being removed in the dirr/vrj
(when Tcrpa/Ja/xovos aTr^s is used of the Wooden Horse, it is compared
236 NOTES
1193. <i 6T|pu TI. To|dTt)s TIS ws; ' O r have I brought my quarry
down ?' Greek often adds to metaphors such phrases as wore TO£OT»7S
(Soph. Ant. 1084), vavTiXuiv SUriv (Cho. 201), which we should not express.
50 Eur. Hipp. 872 Trpos yap TWOS olwvov (o(TT£ judi/ris dcropta KO.KOV.
1196. Xd-yioi iraXaias, ' storied,' 'historic': Soph. O. T. 1394
51 IIOXV/JE KO.1 KopivOe Kal TO. Trdrpia j Xoywi 7raXata Soj/xara (where,
however, the editors of Sophocles, neglecting this parallel, connect
Xoyioi with Trarpia against the natural order). Hermann and Dobree,
followed by Paley and others, substituted TO ^ uSevai in 1195, to be
joined with Xoyioi in the sense 'that I know not merely by hearsay.'
NOTES 241
Apart from other objections, this is contrary to the order of the words :
since the point in that case would consist in Xdy<oi, which must have
preceded eiSerou, i.e. TO /xij Xdy<oi d8£vai. See Eur. Heracl. 5 oTSa 8' oi
\oyo>t //.aOiav. Antiphon 5' 75 a.iro\oytL(r6a.i wv TTOXXJH vtajrepos ci/xt
KOX Xdyau o«Sa. \6ytoi often implies ' in word only': Eur. fr. 5 7 «ai TO
SovXov ov Xdytoi (not only in word) ?x0I/T£S! <*AAa TVL ^XV1- Theb. 832
^A0€ 8' aluKTa TnjfjiaT ov Xdyau. Soph. Track. 1046, El. 1453, -Ai. 813.
[For eKjuapTvpcir, which has nothing to do with the technical iKfxapTvpU
but signifies ' t o testify openly,' see Wyse on Isae. iii. 77.J
1197. 8pK<«> irf)Y|ia, an oath's plight: Eur. / . A. 395 TOI>S KO.KG>%
TrayivroM opKOVS (cat KaTJjva'yKacr/xti/ous.
1205. a \ V i]v iraXaioT-fis KApT i\u>l irveW \apw : i.e. ' h e c o n t e n d e d
for me strenuously' (iirdXauv as u/Jptcm;?). Similarly Eur. Supp. 704
A.o^os S' OSOVTO>V O</>COS i^rjvSpoiiievos 8tiv6s 7raXaio"T^s ^v. Cf. generally
the speech of Lady Faulconbridge in King John i. 1. 2 5 3 :
King Richard Coeur-de-lion was thy father:
By long and vehement suit I was seduced
To make room for him in my husband's b e d :
Heaven lay not my transgression to my charge !
Thou art the issue of my dear offence,
Which was so strongly urged past my defence.
of "ATYJ : with smiling blandishment she lures men into her nets:
Pers. 94
So\6fnrjTiv 8' dirdrav Oeov
TIS dvrjp Ovaros dXv^et,;
TI'S 6 Kpanrvwt iroSl Tn)8rj-
dvdcrcrwv;
yo.p (Ttxivov-
TO irpwrov Trapayei
«is apKvas '
And Soph. fr. 519 illustrates the same connexion of thought: -q 8' dp'
iv (TKOTtai XtjOovad (j.t Icraii'' 'Epiyvs ^Sofais ti^euaytcvoi'. In Pind. ^ ii.
83 a-aivotv drav SiairAeW the metaphor is applied to a treacherous
person. And Helen too, as we have seen in the n. on 724ff., is a
minister of "Arrj, just as the Lion-cub that typifies her is called Upevs TIS
"Aras. In the corresponding line of the previous strophe he had been
described as cpaiSpoiro's, TTOTI X e 'P a W-LVWV re or (f>aiBpu>ir6v iTori \iipa.
cratvovra : that implies fawning with the fatal blandishment of Ate,
"ATIJS haOpaiov.
1233. oUovo-av «v ir^Tpauri corresponds to Homer's %KvX\rjv
(ix 231).
1234. 8xiouo-av "Ai8ou ^Tt'pa is not ' Mother of Hell' or 'Dam of
Death] but ' raging, infernal, hellish mother,' exactly as Eur. Cycl. 396
rat deoa-Tvytl "Ai8ou /nayelpuH, Aristias Trag. fr. 3 /Aa^aypcVas "AiSov
Tpaire^evs, 'damned,' 'devilish? The genitive is equivalent to an
adjective such as these, or 'deadly,' 'fatal': Eur. Or. 1399 ^ecriv
ari&aptOMTiv "AiSa, Andr. 1046 crraAdcro-ujv "AiSa <$>6vov. 'EpiviW, '
are used just in the same way: Ach. Tat. v. 5 iSunvrjcrev 6
Stiirvov 'Epivvwv ' of retribution,' 'avenging.' Both genitives serve as
limiting epithets to a metaphor: SIKTHOI/ TI "AISOV Ag. 1103 = 1580 = 1 6 1 1 ,
Soph. Track. 1051, explained by Ai. 1034: 7%<?<5. 853, Ag. 650, 980,
Eur. Supp. 773= C/z<?. 151, Eur. /^/<r. 4 2 4 : fiaKxcus "AiSou Eur. Hec.
1077, ^/. i^ 1119, Hipp. 550 (Musgrave): /• T. 286 'AiSov SpaKawav,
Hec. 483 "Ai8a OaXd/xovs EvpwTras Bepanvav. See also Lobeck on Soph.
^//. 802, Blaydes on Ar. Thesm. 1041.
1251. irap€Kdin]s, in answer to the question ' b y what man's hand.'
Quite failing to see that TOIS 8' in v. 1249 may refer to a woman, the
chorus assume that a man is meant (as in Soph. Ant. 248 Creon, never
dreaming that the culprit is Antigone, asks: TI <£>;?; n's dfSpcSv 771/ 6
TaSe;). Cassandra's reply refers to the confession IK Spofwv
px in v. 1244, which corresponds to her request at v. 1183
Kcu fiaprvpuTe owSpo/A"'? iX v 0 S KaK
">v pivrjXaTovarii. diroKOTrrjvaL TWV t^vcui'
1
eis apKvcrTaTa MSS.
16—2
244 NOTES
was used in the same way of hounds being thrown off the trail: Bekk.
Anccd. 4 2 8 . 25 diroKOTrrjvai T W Ixywv TTJV KVVO. Xiyuvcnv orav ft.rjKen
tvpi<TK7]i ra i\vrj. H e s y c h . OMOKOTrrjvai: iirl rav l)(Vtv6vT<j>v Xtytrai OTav pr)
evpwaiv. The true reading is doubtful, but it is possible that the scribes
have tampered with the order of the words, putting apa too soon, and
t h a t we should restore 17 Kapra xprjo-ft.u>v apa irapfKOTr-qs i/j.<j>v. Similarly
in Soph. O. C. 534 o-ai T CUT' ap avoyovol T« Kal (Jebb) has become
o-at T ap turlv or aai r ap' ela anoyovoi re Kal.
1254. TO irvfloKpavra : set'/. 'EUt/v' «7rtcrTaTat <pdnv. Cf. Eur. / . A.
640 f. 1$. (o irdrep, ecrciSdV (f a<rfi.evr] TTOWWI xpdi'ioi. AF. Kai yap Trarrjp ai.
For the confusion of Svo-iraOrj and 8vo-/xa^ see Cobet, Misc. Crit. p. 432.
1256. AvKti', in his character of Destroyer, as ' Wolf-slayer.'
1259 ff. us & KTL The construction of this sentence is uncertain.
iirtv)(iTO.i avTLTeitraar&ai would b e ' p r a y s t o . . . , ' «revx«Tai di'TiT€i'crecr6ai
' vows that she will....' K<JT<»I should not be changed although it is figured
as 71-OTOV. [The translation suggests the acceptance of the Triclinian
ivOrjaeiv, with avmuiraaOai. explaining fiurOov. But no final solution was
approved.]
1266. See cr. n. If the reading is TUIS' d/xeti/fo/ncu or irtaovTa 6' w8'
a/iti\l/o/juxi, the meaning is 'thus I'll requite you.'
1269 ff. «iroirTexi(ras...(j.dTi)v, 'having regarded me even in this
raiment laughed to scorn by foes and friends alike without distinction.'
The form of phrase, which from its unfamiliarity has occasioned a good
deal of doubt and alteration, may be illustrated by the proverbial
sayings ippiro) <£i'\os avv i\6pioi. (Plut. Mor. 50 F, Macar. iv. 12),
<r<f>d\\eiv avv I\6p6is Kal <£i'Aoi>s KtpSos <f>£pti a n d SLTTOXOITO Kal <f>i\os avv
°ts (Macar. vii. 95). Bergk's reading in Pind. P. viii. 74 iroWok
IS (for (TO<£OS) SoKei 7re8' acf>p6va)v jSt'ov KOpv&aefJLtv 6p8oj3ov\.oi(Ti
val'i would be just such another phrase, 'is thought not only by
fools but by many wise men also.' If the original had been KarayeAw-
fi.evrjv fiar-qv <f>i\wv vif l)(t)p<i>v ov Si^oppo7ro)S ft-ira, to t a k e this for iw'
mv would have been a natural error, and to transpose p-ira and
a ready expedient for making a construction; but the MS., which
throws the stress on ly(6p™v> has a very obvious meaning, 'laughed at
now in Argos as before at Troy.' That would have been as well
expressed by <j>L\u>v /«V, ixPp<^v oi St^oppoTro)? VTTO.
1272. Cf. Dio Chrys. xiii. p. 422 R., oi Se ZvTvyxdvovTcs avdpunroi
opiovTes oi jiiv aXijryjv ol 8t irToi)(ov €KaXovv, ol Se Tiyes Kat <j>iX6(ro<l)OV.
P h r y n i c h u s fr. 33 (i. 379 K . ) <o Kairpaiva Kal TrepiTroXn Kal Spo^ias.
M e n a n d e r fr. 546 (iii. 166 K . ) TO 8' eTriSiwKctv ci? T€ rrjv 68ov Tpe^itv hi
AoiSopov/uevr/v Ktivo'5 iar 'ipyov, 'Pd8»;.
1274. JK-irpagas - dvvo-as (704): postquam reddidit me uakm.
NOTES 245
1276. pujiov iraTpuiov, the altar of Zevs"EpK«os at which Priam was
slain.—CIVT' : so long as a preposition can follow its case, there is no
objection to its elision or even to a pause after it. Examples in iambic
verse are Eur. Bacch. 732 B-^pu'ifntO' dv8pwv iwo" vtr'- d\\' lirtoOi fioi,
Tro. 1021 KOX TrpocrKvvei<r6ai papfidpuv vir iJ^eAts, Ar. Lys. 1146 (tragic
Style) x<"Pav V* viS ev ireir6v6a.Tf, Eur. /. A. 967 <Sv /ieV toTpaTcvo'/x^v,
Aesch. Supp. 260 aTav 175 8" dyvos epxeTat (rightly corrected for aioV-qs
Here dvri follows its case as in Lycophr. 94 oa-rpt/xuiv /xev
365 €vo5 SI \.oif3r]<s dvTi, but does not suffer anastrophe.
1277. See cr. n. The construction cannot be Koiru<n)<s (or Ko-n-elaav
or KOTreio-rji) Oepfiuii </>oiviwi Trpocr^Myfuan ' b u t c h e r e d with a hot bloody
stroke,' for two reasons; even if it were possible to speak of a hot
stroke, irp6<r4>ayixa. does not mean (as some have wished it to mean), a
blow or stroke; a n d /Aevei /u.€ KOTrttxrav or KOTreiaiji could not mean
' awaits me, about to be beheaded,' Ko$dr)<roixivqv ; it could only mean
'awaits me after I have been beheaded.'
The construction, therefore, must in part be •Kpoutpdyii.a.Ti Koirda-qt;
'the sacrifice' or 'slaughtered body of me butchered.' The dative,
then, if Otpfj-mi Koirf.ia-q<; (j>oivt<oi is sound, depends on //.eWi, 'a block is
in store for the slaughter of me butchered'; more probably, as is
generally thought, it depends either on Otpftov (Schuetz' conjecture), ' a
block is in store for me hot with the bloody slaughter of me butchered';
or on 4>oivwv (Haupt), 'a block is in store for me, bloody with the hot
slaughter of me butchered.'
The difficulty is in KOTreia-r/s. Cassandra, as a prophetess, might of
course visualise a block streaming with the slaughter of herself, fore-
seeing the future as though it had already happened, as she does in
1080-1119. But fttvti is not the language of visualisation; it is the
language merely of prediction ; and my feeling is that in conjunction
with //.eWi we ought to have, not Koim'o-^s, but Ko<f>0r]<TOfiei>r)<;. Consider
now two passages : Plut. Mor. 597 F TOV Aeovrihrjv e7r€<r(£a£e Otpfnui
•nut K-^icroSoTcoi ' slew Leontides while the body of Cephisodotus was yet
warm.' Philostratus KaaavSpa, Imag. 10, describing a picture of these
very murders; after slaying Agamemnon, 17 K\vTai/j.v)j(TTpa r»ji/ TOV
UpLdfj.ov Koprjv aVoKTetW 6tpfj.<i>i TI5I TreXe'fcei 'with her axe yet warm.'
And then consider whether you would not like to read KOTTCVTO? : either
Oep/J-bv KoirivTos cpoiviwi irpocKpay/JiaTi ' there waits for me a block, hot
with the bloody sacrifice of a butchered man,' or Ocp/j-wi KOITCVTO? (polviov
irpocrcpdy/xaTL 'bloody with the still warm slaughter of a butchered man.'
See now how well the plurals follow, Teflvj^o/xei/ and TJ/JLUV.
I have little doubt about the answer,—if only it could be shown how
came to be altered to Kotrda-qs. Well, it was a deliberate
246 NOTES
alteration made by a half-intelligent corrector, who took the participle
as referring to Cassandra, and therefore made it feminine. In this same
play there are at least two other passages which have been subjected to
precisely the same treatment: in v. 275, KXVO^L av fw/ipw oiSe
4>0ovo<;, f a n d h give oiywvn; a n d again in 283, ev yap <f>povovvTo<s
<rov Karrfyopel, they give (f>povovar)s.
1286 ff. lire! rb irp«Tov KTI. NOW that the capture (etXov : cr. n.) of
Troy is avenged, I go gladly to meet death. Cassandra's speech in
Eur. Tro. 353—405 is in effect an expansion of this passage, if read in
connexion with ib. 455—461.
In Sen. Again. 1005-1011 Cassandra speaks to Clytaemnestra:
' You need not drag me to my death; I willingly—nay, gladly follow.'
Perferre prima nuntium Phrygibus meis
propero; repletmn ratibus euersis mare;
captas Mycenas; milk ductorem diuum,
nt paria fata Troicis lueret malis,
perisse dotio feminae, stupro, dolo.
nihil moramur: rapite. quin grates ago :
iam, iam iuuat uixisse post Troia?n, hiuat.
But irpdf-w in v. 1289 is doubtful.
I2go. irpoo-Eweirco: see n. on 365.
1303. «iKX«5s. Honour is a medicine even against death: Pind.
P. iv. 187 dAA.' eirt KCL\ OavaTiDt (pdpfaaKov KaAAicrTOv eas dpeTas aXi^iv
(vptcrOcLL avv a'A.A.015. Theb. 670 uirep KUKOV (fiepoi TIS, al(T)(yviji artp OTTO1
fj.6vov yap KipBos iv TtOvrjKo&iv, See Class. Rev. xvii. 290.
1304. lu iraT€p o-oO o-wv T« ytwaCav T^KVWV is a fine answer to their
empty consolations. There is a stroke remarkably like this in Marlowe's
Tragedy of Dido, ii. 2, where the queen is endeavouring to cheer
Aeneas, son of Priam and Hecuba :
Dido. Be merry, man :
Here's to thy better fortune and good stars [Drinks.
Aen. In all humility, I thank your grace.
Dido. Remember who thou art; speak like thyself:
Humility belongs to common grooms.
Aen. And who so miserable as Aeneas is?
Dido. Lies it in Dido's hands to make thee blest?
Then be assur'd thou art not miserable.
Aen. O Priamus, O Troy, O Hecuba!
When Antigone is doomed to death, the Chorus attempt to console
her with somewhat similar praise (Soph. Ant. 817 ff.); but she rejects
the mockery of their words, and appeals to Thebes and Dirce (ib. 839 ff.).
1311. oi Siipiov must be taken closely together, «ar' d
NOTES 247
Cf. Ar. Ran. 1150 TTIVEIS oivov OVK avOoo-fiiav, Plut. 703 ov XifiavtoTOV yap
/38ea), S o p h . fr. 140 KOLTayvvraL TO TEC^OS OV pvpov wviov. Similarly S o p h .
El. 1500 a\X' oil irarpioiav ryjv rexvrjv £KO/X7racras, E u r . Ale. 8 1 4 08' ov
Ovpaiwv Trrjixdrwi' ap\ei A.dyos, Plat. Phaedr. 242 B ov iro\efj.6v ye dyyeMeis.
I 3 2 3 f- See cr. n. ' I pray...that to ray champions my enemies
may pay for the slaying of a murdered slave.' This is on the whole the
best remedy, although <£6Veuo-n> is a strange word for tragedy to use.
[See Housman in Jonrn. Phil. xvi. p. 210.] An alternative would be
TOT c/xots Tifj.aopoL's i^Opow <j>aveuriv TOUS epovs are. Cf. Plut. Dio et Brut.
comp. 5 *ai AtWos /Aev TI/X.O)JO6S oASeis e<j>dvr] 7recroVTOs.
1325. F o r t h e loosely a d d e d genitive, cf. Eur. El. 1195 n's £<;Vo<;...
lfioi> Kapa Trpocro\peTaL fi.r]Tepa KTOLVOVTO<; ; Cycl. 244 TrXijcrovcri vr)8w r-qv
ijxr)v air av6paKos Bepfxyjv CSOVTOS Saira rait Kptavofuni.
1326 ff. These lines contain an Aeschylean figure developed out
of the phrase O-KIO. TO dvqTwv (Nauck F. T. G., p. 783, Eur. Med. 1224,
Soph. Ai. 125, Ar. Au. 683 etc.), 'All is Vanity,' empty and unsub-
stantial, and not real or solid : ' every man at his best state is altogether
vanity,' Psalms 39. 5, Soph. O.T. n86ff. lu> yf.ve.aX (3poT<Si>, «k v/xas i'o-a
Koi TO fi-q^iu ^aio-a? ivapid/xw. Aeschylus makes his ' shadow' that of
o-Kiaypa<f>la, as Iamblichus, Protrept. 8 ei Otwpijo-utv inr' aiyas rbv
avOpwTTivov /81'ov (.vprfcrei. yap TO. SOKOVVTO. tlvai /xcyaXa TOIS av9pa>iroLS
iravra ovra o"Kiaypa</)iav KTL irpe'i|/«iev implies that life, ivhen seemifig
most vivid, is only a pencilled sketch: cf. v. 253 irpkirovo-a 6' u>% lv ypa<£ats.
I formerly preferred Ttpif/tuv, which was proposed by an anonymous
critic: pleasure of this life (TO TC^I/OV) is short-lived and faint like a
deceptive imitation : Xen. Symp. 4. 22 77 /xiv airov ot/a<; eixfrpaiveiv
SvvaTOU, rj 8i TOV flBwXov reptf/iv fJ-iv ov Trapi^et irodov 8t e/i7roiei. Cf. Ar.
Poet. 6. 1 4 5 0 b I TrapairXrjo-iov yap io-riv KCU iirl TIJS ypa<j!>iK»/s" el yap TL<;
evaXetyeie TOIS KaA\io"TOis ^>ap/xciKOis xlJ'^r?1/' °^K * v o/ioi<os ev<j>pdveiev Kal
kevKoypa<f>r)O-a<; ecKOva. S t o b . Flor. 14. 24 (Socrates) eoiKev rj KokaKela
ypaTTTV)i iravoirXLai. 810 Tepif/LV /xiv e\ei, ^peiav 8e ov8e/xiav wape^eTai This
train of thought led Greeks to the conclusion /A?) 4>vvai apiarov, and the
chorus in Soph. O. C. 1211 ff. is only a versification of an ancient and
familiar commonplace. Thus we have TO Tepirovra b° OVK av i'Sot? O7TOD,
and in Pind. P. viii. 88 endu-epoc TI 8e TIS, TI 8' oi! TIS; O-KI5S ovap
avdpwiros (an hyperbole like a'SojXoi' O-KISS, KaTri^oS o-Kia) is led up to by
the reflection ev 8' 6Xiy<oi TO rep-n-vbv avitrai, OVTO) Se «ai irirvei ^a/tat.
Pleasure is like the grass that withereth and the flower that fadeth;
TOIS IKIEXOI T r e m o r eiri XP°VOV avOtaw rjfirjs Tepiro/MeOa, M i m n e r m u s
(fr. 2) says.
«iT«xo«vTo \Uv applies to Agamemnon's fortunes, «l 8e SUOTVXOI to
Cassandra's: Kvpiunepa 8' iv OIKTOK TO. T^S Kao-av8pas, says Philostratus,
248 NOTES
/mag. KaadvSpa., and that is what Aeschylus takes care to stress. But
it is hardly for Cassandra to pronounce that her own case is far more
pitiable than Agamemnon's; and I think with Weil that this final
comment is as usual by the Chorus: ' vaticinatur Cassandra, non
philosophatur.' For the opposition of the j«eV- and Se-clauses, expressing
the contrast of the bad to the worse, cf. Theb. 172 Kparova-a piv yap oi^
bfuXrjrbv Opdaos, SciVacra 8' OIKUI xat iroXei irXiov KOLKOV. Achill. T a t . i. 7
•n-ovrjpbv fxev yap yvvrj, Kav ev/Aopfpos rjf iav Se Kal afiopcplav Svarvxfji,
SnrXovv TO KaKov. L u c i a n iii. 232 irodeivrj fi.lv ovv Kai veois irarpi^- TOIS
Sc i^Sr; yeyr/paKOCTi irXeltov iyyiverai 6 iroOos. Cho. 7 4 ° <"? A10' Ta f>Xv
7raAaia...-^Ayi)i'€j' iv (rrepvoii <f>peua, dXA* OVTL ira) Toioi/Se trrjl^ dvetr^d//,iyv.
For the pity which is due to Cassandra cf. Antiphanes ap. Stob. Flor.
97. I KaAtus irlvidOai fiaWov TJ TrXovriiv Kaxuls' TO /xev yap iXtov TO O"
KctTai in this sense often begins a sentence: Horn. E 467, II 541, 558,
2 20 KeiTai ITaTpoKXos. Theb. 779 TrorTtoKtv ai'SpdJv 6j3pifX.ti>v
y^. .f. xil. 48 Ktifxai- Xa^ lirifSaive KO.T
1445 ff. ^
Kctrai, if>i.XifJT<op TOBS'* l|xol S*
irapot|<uvT||i.a TT|S
1451. <{>cpov(r' ojiiXetv (see cr. n.) is exactly like Soph. Ai. 1201
254 NOTES
1461. e£ TIS •qv UOT' : see cr. 11. This use of EI TIS is not so well
recognised as it should b e ; it means 'any that there may be] 'some or
other] and is declinable, as in the other well-known use TTXOUTWI
o-fleVoiros EI TIFOS. I believe it should be read with Elmsley in Soph.
Ai. 179 f) xaA/<o0u)paf a TLV 'Ei/ua'Xios fnoiujsav eywv 'some complaint or
other] 'possibly] 'perchance] for 57 TLV, and in Aesch. Cho. 752 with
Buttmann {Griech. Sprachl. i. 142) EI XIJUOS r\ Sty' EI TIS rj Xuj/ovpia e?xa
' or thirst, may b e ' (like fjv rvxvh « ™xot> TVX°l'> sl' forte Munro on
Lucr. v. 720) for Zajn/j TIS. Exactly similar is the use of EI VO6I in
Ai. 885 ei TTOQI TrXatpfx.tvov Xevo-<ra>v, a n d of EI 7TO^EV in Philoct. 1204
£i<f>os EI TTOOIV 7} yiwv i) jitXitav TL TrpowefxtfraTt. I t s h o u l d b e considered
w h e t h e r Tro. 705 lv EI TTOTE CK O-OV yev6/x.evo<, iraiSfs "IXiov iroXiv KCLTOI-
Kiauav may not be explained in the same way.
1463 ff. EtrEvxou...£KTp6'<pT)i.s i for the change from present to aorist in
prohibitions cf. sup. 909 ff. For the distinction in meaning see C. R.
xix. p. 30.
1465. «KTpe\|rt]is: for illustrations of this word see On editing
Aeschylus, p. 100.
1468. afjvorarov &Vyos, uulnus incompositum, ' a hurt unhealable ' ;
referring to their description of Helen as kv Sd/uois Epts spi'Sp-aTos.
1471 f. Kpdros T l<r<S\|n>x<>v EK YwaiKwv KpaTweis : Helen and Cly-
tacmnestra are both instruments to execute the purpose of the haunting
Spirit. Schol. KXvTai/u.i/);o-Tpav «ai 'EXivr/v Xfyfi, at Kara fyavXoTtfTa t'o-as
Tas i/'wxa? l\ovo-i. The infatuation of the daughters of Tyndareus was
an old tradition: see Horn. X 436—9, Eur. El. 1062 TO fx.lv yap EISOS
aii'oi' a£iov (j>epeL 'EXEVJJS TE KOL crov, 8vo 8' k'<j>vTe o~vyy6vu>, a/xipu) fiaraiw
KacrTopds T OVK afi'o). | 17 fi&v yap apirao'Oiio-' EKODO"' air<uix«TO, o~v 8' a'v8p'
a'pio-Tov 'EXXaSoj 8io)X£o-a9. Similarly in Orest. 249 eirio-vfixav ETEKE
TucSapEois EIS rbv tpoyov | y£i/os Ovyartpiov 8UO"KXEE'S T' av' 'EXXaSa, where
we learn from the scholiast that Hesiod (fr. 117) had said that both she
and Helen (and Timandra, a third sister,) had received from Aphrodite
the gift of beauty but the curse of ill-fame with it; all deserted their
h u s b a n d s : TT^KTIV be <^iXo^/A€tS^s 'A<£poSiT77 yjya.a'Orj 7rpoo~i8ovcai KaKyjv &t
Tt? aAeferai, Opp. Hal. iii. 571 oiSe 01 OTTXOV ivl (ppt&lv olov apr/pnv e«
ytvvtav. ' I find in thought no ready weapon to my hand and know not
where to turn.'
Z
536. +«Kas 8* \i\yti: ' it is no longer early drizzle.' The phrase is
based upon the word dorayc's or ao-ram-i ' in torrents': aif/tKao-Ti might
have been used in the same sense.
J
537 f- 'Yet there are other whetstones whereon destined hurt is
being whetted for the hand of Justice to another end.' In Cho. 643
AiVo; 8 iptiSerai Trv6fjt.ijv, 7rpo^aXK6vet 8' Atcra <£acryavoi>pyos Destiny is
the armourer who forges the weapon for Justice to employ, and here,
with language very similar, we expect to find the same image. It
seems probable, therefore, that Triclinius was correct in writing SI'KCU,
which will mean ' for the hand of Justice.' In face of Ala-a it would be
rash to alter fioipa: otherwise, modifying a suggestion by Prof.
Robinson Ellis, we might perhaps read 0>jy€Tai...0r]ydvaia-iv alpa:—
supposing that could mean a chopping instrument requiring to be
sharpened. It is usually explained by <r<f>vpat and in a fragment of
Callimachus, the only place where it occurs in literature, alpdmv epya
stands for ' blacksmith's work.' Hesychius, however, and Bekk. Anecd.
359. 19 give dxpa. • (r<j>vpa. d£ivq: and might not fia.x-a.ipa mean
originally a battle-axe ? But one of the sign-posts to the sentence is the
genitive /3\d/3rjs, which according to my ear should be dependent
neither on trpayfia nor on Orfyd.vax% but on the final substantive, OrjyeTau
fiXa./3rj's fnoipa, as you have Oavdrov /xoipa (Pers. 919, sup. 1463). The
only other possibility I see is that /JXa/ifys is an error for an accusative,
Orjydvft ($\d/3as or j3\dji-qv. The drjydvai are the incentives urging
Orestes to revenge.
1546. aSCKws, dishonestly, like SLK-TJV 7rapa/3ai/Tcs in v. 780. Cf.
Schol. on Soph. El. 270 a-itev8ovTa Aot/8as- TO T17S ao-tfitias Aiyi(r6ov
Ka.Tr)y6pi)fxa, el cnrei/Sei Oeois, OTTOV aSixos <f)6vos eipyaarai.
1547. TCS 8" EITI,TV|JLPIOS KTC. : i.e. and if you do, what praise of yours
could be genuine? idnTotv is intransitive, as in Supp. 556 idirTei h"
'Acri'Sos &L aias.—dvSpl StCioi: Cratinus, fr. 1 (i. p. n K.), of Cimon, avv
avhpi 6et(0i K<xi <f>i\o£eva>TdT(iH KOI irdvT apicntai. TWV HaveWijvuiv.
I
557- ir(5p8p.ev|i,' axeW. Schuetz was the first to quote in illustration
of this phrase Stob. Ed. i. 49. 50 (p. 418 Wachs.), containing an
extract from Apollodorus ircpl T&V 6twv (E H. G. i. p. 429) €K yap
TOlOVTUiV OppWIXtVOl TTldaVWS KO.I TOVI €V "ALBOV VOfXL^Ofi.€VOVS TTOTafi.OV';
'A\^povTa ft.lv 81a TO. a ^ , « KOI MeXavnnrio'r]'; iv
(fr. 3)
/caXeirai 8" <tiveK> iv KoknoLtn yaias
a^e' dcriv -rrpox^v 'Axtpw
H. A.
258 NOTES
iirtl KCU h.lKVjX.Vl6% <f>7](Tl (fr. I ) '
1613. Cf- E u r . Tro. 427 cru TTJV l^v <^>r/s /x-qrep' th 'OSwo-cios
260 NOTES
1618. iiri Ivyai, ' When on the main thwart sits authority.' \_£,vy6v
denotes here a bench at the stern: see Torr, Ancient Ships, p. 57, n. 131,
and cf. Eur. Ion 595, Phoen. 74.J
1619 f. Cf. SUp. 1425 yvcocnji 8i8a%8u<; dij/k yovv TO <rio(f>pov€iv.
1625 ff. •ywai, <ru...av8pl <rTpaTi]-yaJi is addressed to Aegisthus. There
is the same contrast in Cho. 624 yvvaiKo/3ovX.ovs re /^ViSas <ppcv<ov lif
dvSpi Tev)(£<r<l>6p<M, which is so framed that it might include Aegisthus.
See also Eum. 628—40. For oUovpbs cf. Eur. Herad. 700 alo^xpov yap
o'lKOvprj/jLa yiyvtTOii rdSe, TOIIS [liv fJid)(€adai Toiis Sc SaAuu fj.iveiv, Enger
points out that Cassandra had already so described Aegisthus: sup.
1224.
1630 ff. Orpheus tamed (i^e'pou) the savage breast with persuasive
charm (vetOo!): you shall find your own savagery tamed by com-
pulsion (jSi'ai): 'EptuTos Oerr/xov, <Si 7rcio-0tis lyio, ovirta KparrjOeis Aristarchus
fr. 2 (F. T. G. p. 728). Cf. Dio Chrys. xxxii. 61 f. p. 683 to the Alex-
andrians, speaking of their degenerate popular musicians : TOVTW JJAV
yap €<TTIV oiScts 'A/i<£iu>y ovSe Op<f>€vs- 0 /xev yap DIOS -rjv M.ovar]<;, 01 Se
€K T175 'A//.ov<rias avTTJ1; yeyovaai.. .TOtyapovv OVK 0.776 KVKVIDV O£8« d^8oj/<oi'
0 ^rjX.o's avrwv aiVd/xacrTai 7rap' vy.iv avrois, dXA (u? IOIK€, KVvt,rjO/J.OLi nal
vA.ay/xot5 £iKa^€T«....Kai ^ v 0 yt 'Opipevs ra drjpta rjfiipov Kal /xoiOTiica
ITTOUI 8ta Try? OHS»/S- OIJTOI 8c v/xas, dv#p<o7roi;s ovras, aypiov; Treiroi.r]Ka(n
1652. dXXa Ka7<u (if|v. Porson substituted dXXa pJqv *ayu> and has
been generally followed, but the change is unnecessary; for (1) a
similar rhythm is found elsewhere: Eur. / . A. 908 a'AA' UX-q'6-qs yovv
Takawqs, Ion 557 T<SI #eau yovv OVK diuo-Teiv, and (2) the order of the
words, i.e. the occurrence of /j.rjv after the pronoun, is not uncommon :
Kayw fnav Kvitfn Theocr. v. 22, Kai iv ifioi jx-qv Plat. Legg. 644 D, aAA' ovK
iyu> fx-qv Eur. Hec. 401, Or. II17, Attdr. 256, dAA' o£S' e'yu) fXtVTOi 7T€O-O)V
ye K€«ro;u.ai Ar. _/VK$. 126, fio At" ovS' £yw yap Zjtf. 130.
1656. |ir]8«v 4ji|ta<r(i>|Uvois. See cr. n. : most editors read fx-q8iv
alpaTwufOa, ' let us not spill any of our blood.'
1657 f. See cr. nn. T h e true reading of these obscure lines I
believe to be that printed in the text, or something closely resembling
it. rowSe, given by the MSS. at the end of v. 1657, was a marginal
note, just as on Eur. Hipp. 1152 7rpos So'//,ous 6p/xw/u.£i<ov there is a schol.
Tovo-Se, and on Andr. 141 ?/xo\cs OIKOVS, though SC.O-TTOTWV ifxwv follows, a
schol. ek TOWS ifiovs OIKOVS STJXOVOTI. Kaipov was a gloss on (upai or uipav,
as was first pointed out by Prof. Housman in Journ. Phil. xvi. p. 289.
If uipav is right, it is used as Kaipov Soph. Ai. 34, 1316, du>p[av Ar.
Ach. 23.—For irplv iraBeiv cf. Horn. P 30 dXXa cr' fyco y' dva)(<i>prjo-avTa
KeXtvw £s irXriOvv livai, ...irpiv TI KaKov iraOeeiv, Y 196, ApolloniuS ap. Stob.
Flor. 58. 12 KaXov irplv Tra6e2v Sih'a)(6rjvai irrjXiKov iaTiv -qav^ia, Eur.
Med. 289 TavT ow Trplv iraQeiv <i>v\a^oixaL, Xen. Anab. ii. 5. 5 ot
<f>of$7)6ivTe.<i aXXrjXov^, <j}6ao~aifiovXajxtvoiirplv iraQilv KT£. — It is Cly-
taemnestra's plea that she was the executor of Doom, 1434, 1471 ff.,
1498 fif., Cho. 909 "q MoTpa TOVTIOV, <3 TIKVOV, Trapatri'a. The MSS.
reading, 7rpos 86/xovs Trcirpiajj.ivovg ' t o your predestined houses,' is absurd.
Thus xpijv ™8' WS lirpd|a|i£v is 'it was fated we should act herein as we
have acted.' Cf. Ter. Eun. 95 ne crucia te, obsecro, anime mi, mi
Phaedria. \ non pol quo quemquam plus aniem aut plus diligam \ eo fed:
sed ita erat res ; faciundum fuit. Eur. H. F. 311 o ^p-t] yap ouSets fx-q
Xptwv 6-qo-ti TTOTL Ar. Ach. 540 epa Tts, ov \prjv dWa TL l\PVv ei7raT£.
Quint, ix. 493 (Agamemnon says to Philoctetes) ^ 8 " -qjAv yoXov alv6i
ivl <j>peo-l o-qio-i fiaXeaOaL, ov yap avtv fiaKapuiv r a S epc'^a/xei'.
1660. S a l v o s : cf. 1568 f. The metaphor has nothing to do with
the spur (irX-qKTpov) of a fighting-cock : the phrase /fopus Sai^wv (f3apv-
Sat/xovi'a) or /Japeta TVXV was developed into the conception of a bird
of prey that souses down, or swoops down, heavily : e.g. sup. 1174, 1469,
Pers. 518, Soph. Ant. 1272, 1346, O.T. 263, 1300, 1311. The same
figure is made out of /?api>s KOTOS Zero's in Supp. 654.
1662. a\Xa...dirav6£o-ai is like the exclamatory use of the inf. with
84 in Dem. 21. 209 (quoted on v. 348). Cobet, Misc. Crit. p. 147.
1663. 8at|iovos ir6i(xo(ievous here and in Cho. 511 means more than
!7—3
262 NOTES
' trying one's l u c k ' ; it means ' putting one's predestined fortune to the
touch.' l^i<jToprjcrai /jLolpav n ^ s in Theb. 493 is the same thing.
1664. cra<J>povos •yvwiii^s 8' ap.apTEiv T&V KpaToOvr' apvov^vovs, dominutn
recusantes (Ov. Met. viii. 848): yvw/j,r]<; ajxapTuv is ' to be ill-advised,'
'mistaken' (Hdt. i. 207, yvioft,f]<s XprjcrTrjs ix. 79, rrjs dpurrqs iii. 81);
Tiv^rai <f>pevu>v in 185 is the opposite, 'shall be well-advised.' ' T o be
well-advised or ill-advised in doing so and s o ' is expressed by a
participle, as 183 K\a'£a>v Ttv^trai <£peiw, 793 ovS' <EU 7rpa7R<W otaKa
vifx<j)v...KOfii£<tii>, E u r . Bacch. 329 TL/XWV re Hpopiov o-axppovth, H d t . vii. 15
O5K i(f>poveov a7ras, i. 116 OVK ev /3ovXevt(r0ai'. fxtv t<prj iiriOv/jieovTa.... To
be metrical here, the participle must be deponent, and I know no other
which will give the sense required except apvovpevov;: for which see
H e l i o d . lli. 3 1/ t7T7ros TOV )(a.\i.v6v, ocra /xiv SeaTrorrjv, rjpv&ro. T o deny
their master is exactly what the Elders have been doing, 1633 etc., and
that was proverbially impolitic: Walz, Rhet. Gr. i. 281, Soph. El.
394—7> 34°> I 0 I 4 . i 4 6 5 ; E u r -fr-337. 93- 6 °4i Hec. 404. This leads to
their retort, which is the same as in Soph. El. 397 <JV ravra Oumtv- OVK
e/Aoi)S rpdiroDS Ae'yets, P.V. 969 crifiov, irpocrcir^ou, OWTTTC TW Kparovvr au.
1669. Cf. Soph. El. 794 v/3pi£c, vvv yap firvxpycra ruy^aj-ets, Cho. 57
^>o/3ciTat Si Tts- TO 8' evTV\elv, T08' iv fipOTolai Otoi re KCU 6tov irXcov,
i.e. ' they (Aegisthus and Clytaemnestra) may hold their reign of terror
while their luck endures !'
1670. X P ^ " 1 : s e e c r n - The usual idiom is SiSoVai a^rotra followed
by the genitive without the addition of x"-Plv- For the corruption
cf. 316.
INDEXES.
I. GREEK.
d
7 a > 975 7<ip wrongly inserted, 790
dd\a£, 718ft ye=yes, 551
, 740 — for ntv, 1144
iiyKvpa, 510 yevvaia yvvr/, 618 ff.
dydivtoi Beol, 518
"AiSou y.'fiTTip, 1234 Saifioiv, 1660, 1663
aipoiWes rjiprjtxdai, 352 Si confused with 7ap, 565
d/cacr/ccuos, 740 — resumptive, 12 ff.
01X70$ (™>6s), 50 — irov, 192 f.
aiiaprtiv yvii/i-ijs, 1664 dety/xa and det/xa confused, 967
d/xaup6<r, 469 drjyfxa, 782
dvdyKfj, 228 ff. SLTTXTJ [ICI<TTL%, 6 4 5 ff<
4ft' dffo*, 1528 Sivaoi 'Arpc?5at, 125 f.
d^6 SX 68
d7T?ji?;, 1023 56£et )( 86i;eiev dv, 424
durb (TTpaTov, 543, 608
d7ro<TT^p70), 5 0 4 butr/iadi) a n d 5v(nra6ii confused, 1254
dwdxpn, 1574
airrepos cpdrLs, 288 dwpov deed, 918 f.
airvpa, 70
<W, 385 el wov, 525
dp/™, 1574 et res, 55, 149, 1461
dpvelaBm, 1664 eiirtlv irdpeortv, 379
aa"iuros, 1597 etirep...yz, 925
arep, 1146 els d<t>dvuav, 396
dri;, 726, 1228 ff. ex 9eoO, 737
drirrii, 72
"t/cdp5ios, 437 ff. <!K7rpd£as, 1274
kv, 421 iKTelvetv, 1228 ff.
&(p$ovos, 477 {tCTe\TIS, I06
{KTpiiruv, 1465
/3 and 0 confused, 435, 762 iK<pdras, 707 f.
pdtravos, 415 e'XTrii, 404, 510, 807 f., 1605
3 i X i o s , 96 — </>avei(ra^ 887 ff.
?xei>', 880 ^y M^PCt, 1191
fafiiTa, c , gen. 121 ff. is, 566
(3(iXo5, 1171 1447
ft6<TKe<rdcu, c. a c e , 121 ff. 27
fiov'Xri, 872 ff. yxi55a><, 1132
/3CHST(IS, 718 ff. \tyeu>, 796
'4/j.arOai., 487 ff.
yaXifiPTJ, 7 3 9 TvivSew, 1394 ff.
70P corrupted from 5^, 565 , ^ s , 748
— in parenthetic explanation, 1225 is, 268 ff.
— position of, 232 i£<rie, 1180
— with ellipse, 1524 431
264 INDEXES
tariv OdXatrja, 949 MeXXc6, 1355
ev (ppovetv, 1437 JU^P, position of, 8 ff., 592
ev-qyopov, 357 (if. /j.4v...Si, after 5i7rXoCs e t c . , 645 ff.
eiSfferos, 445 ff. /*£» 01)7-105, 6 1 8 ff.
evXoyeiv, 585 litrpov, 389 ff.
eifiaSeiv, 589 /i^, in parenthesis, 922
evGefieiv, 350 ,iu) oty, corrupted, 1170
eiS<ppajv, 797 fiijKov, 718 ff.
ei5xo£ic«, c. fut. inf., 924 )ii]v, follows pronoun, 1652
luvvpl^tiv, 16
Zeus SwTrjp, 1385 ff. /xvi}<nw^/j.o!v irdvos, 189 ff.
Ze0upos, 696 fioyelv, 676 ff.
fr>, 810 Moipa (ixoipa), 1007 ff.
fu7W, 1055, 1618
rj...ye; 1103
tfvvtrtv, 702 ff. J/OJ/= ' n o w at last,' 1476
Kvv In, 809
8 and 0 confused, 762
8dpaos {dpd&os), 794 ^vvdlKois, 1601 f.
dprjvos, v. vp.4vaios
8vos, 1409 O(, I I44
8vpcuus, 90 oT«-os (or O(KOI) vwdpxet, 952
olKovpetv, 8 0 0 , 1625 f.
i'a7r™, 1547 ol/tai, 800, 1224
iX<*p a n d ix"P> 1481 oTov /XT), 1 3 6 ff.
OKVQS, 9 9 6
xai HTJV T65' diri, 922 dXoXL'7Jtt6s) 2 8
Kal vvv corresponds to fxlv, 8, 592 bfx^pos, 661
Kal T6T€, 194 6/iiX£as Karoirrpov, 830
Katpbv x"p'7"os, 777 Bfxfpal;, 961
KaXd, epithet of Artemis, 146 6Va>' after (pii\daveu>, 4 ff.
KdWrj, 914 01), negativing single word, 1311
Kapava, 476 oiiS^ = 01) rai, 1007 ff.
Karappdirreiv, 872 ff. ouXos, 178
KaT-rjyope'iv, 283 oJic, 676 ff.