Các Câu Hỏi Và Đáp Án Tham Khảo NNHĐC
Các Câu Hỏi Và Đáp Án Tham Khảo NNHĐC
Đáp án
Tiếng Navajo (tiếng của người Mỹ bản địa vùng Tây Nam)
Con ngựa đá con la
Con la đá con ngựa
Chàng trai hôn cô gái
Cô gái hôn chàng trai
Chàng trai thấy con ngựa
Tương tự, hãy xác định từ và trật tự từ trong tiếng Lummi (tiếng của người Mỹ bản địa
vùng Tây Bắc Thái Bình Dương)
Người đàn ông biết người phụ nữ.
Người phụ nữ biết người đàn ông.
Con gấu thấy người đàn ông.
Người phụ nữ thấy cậu bé.
Câu 3: Có những cặp trái nghĩa có tính bổ sung (B) như sống/chết, có nhiều mức độ (T)
như nong/lạnh, và có tính quan hệ (Q) như mua/bán, chủ/thơ. Hãy xác định từng cặp trái
nghĩa sau đây thuộc loại nào, B, T hay Q?
Tốt/xấu; đắt/rẻ; cha mẹ/con cái; đẹp/xấu; đúng/sai; đỗ/trươt; hơp pháp/phi pháp;
lớn/nhỏ; giàu/nghèo; nhanh/chậm; thức/ngủ; vơ/chồng; thô lỗ/lịch sự.
Đáp án
B: đúng/sai; đỗ/trươt; hơp pháp/phi pháp; thức/ngủ.
T: tốt/xấu; đắt/rẻ; đẹp/xấu; lớn/nhỏ; giàu/nghèo; nhanh/chậm; thô lỗ/lịch sự.
Q: vơ/chồng; cha mẹ/con cái.
Câu 4: Đối với người bản ngữ của ngoại ngữ mà anh/chị đang giảng dạy và nghiên cứu,
những yếu tố ngữ âm nào của tiếng Việt có thể sẽ gây khó khăn cho họ nếu họ học tiếng
Việt? Lý do tại sao?
Đáp án
Ví dụ: thanh điệu – thanh điệu tiếng Việt là âm vị siêu đoạn tính (suprasegmental
phoneme). Tiếng Việt có 6 thanh điệu, được thể hiện bằng 5 dấu trong chính tả, bao gồm
thanh ngang (còn gọi là thanh không) không cần dấu hiệu thể hiện; thanh huyền được thể
hiện bằng dấu huyền ‘`’; thanh sắc thể hiện bằng dấu sắc ‘ˊ’; thanh hỏi thể hiện bằng dấu
hỏi ‘ˀ’; thanh nặng thể hiện bằng dấu nặng ‘.’; và thanh ngã thể hiện bằng dấu ngã ‘~’.
Một số người thường nhầm lẫn giữa thanh và dấu; khi nói về ngữ âm học, âm vị học phải
nói là thanh (thanh điệu); còn khi nói về chính tả mới nói đến dấu. Không phải là người
nước ngoài khó phát âm dấu ngã, dấu hỏi trong tiếng Việt, mà phải diễn đạt là kho phát
âm thanh ngã, thanh hỏi.
Âm /ŋ/ ở đầu âm tiết (phụ âm đầu) như trong ngôn ngư cũng khá khó với người châu Âu
vì thông thường âm này chỉ làm âm cuối trong ngôn ngữ của họ.
Đưa thêm ví dụ mà các bạn quan sát được.
Câu 5: Giải thích phương thức định danh trong các tên gọi sau
áo mưa, áo khoác, áo ấm, áo lot, áo len, áo Việt Tiến
răng cửa, ranh nanh, răng hàm, răng khôn,
Ngoài ra, hàm răng khác gì với răng hàm? Tại sao?
Đáp án
áo mưa – áo để đi mưa; định danh theo mục đích sử dụng
áo khoác – định danh theo phương thức và vị trí (khoác ra ngoài các áo khác)
áo ấm – định danh theo công dụng, mặc vào để giữ ấm, làm ấm (gần giống như áo mưa)
áo lot – định danh theo vị trí, lót bên trong tất cả các áo khác, sát da thịt
áo len – định danh theo chất liệu
áo Việt Tiến – định danh theo nhãn hiệu, công ty sản xuất
răng cửa – định danh theo vị trí
răng nanh – định danh theo hình dạng và chức năng
răng hàm – định danh theo vị trí và chức năng
răng khôn – định danh theo thời điểm xuất hiện, thường khi con người đã trưởng thành,
đã ‘lớn khôn’.
hàm răng ≠ răng hàm – trật tự từ khác nhau dẫn đến quan hệ ngữ pháp, ngữ nghĩa khác
nhau; hàm răng là toàn bộ bộ răng, bao gồm cả răng hàm. Trật tự từ tiếng Việt rất quan
trọng, thể hiện quan hệ ngữ pháp và ngữ nghĩa, do vậy, việc thay đổi trật tự từ sẽ dẫn đến
những thay đổi lớn về ngữ pháp và ngữ nghĩa.
Câu 6: Phân tích quan hệ ngữ pháp – ngữ nghĩa giữa các từ được gạch chân dưới đây:
1. Xay bột trẻ em lấy ngay.
2. đánh nhau, đánh bi, đánh võng, đánh bong, đánh đô, đánh hơi
3a. Quân đội ta đã đánh thắng giặc Mỹ.
3b. Quân đội ta đã đánh bại giặc Mỹ.
Ví dụ 1 có thể gây hiểu lầm không? Tại sao?
Ví dụ 3a và 3b có đồng nghĩa không? Tại sao?
Đáp án
1. (A)
V Product
NP
1. Phonetics
As their languages may not have the same sounds as English, speakers of other languages
may make the following mistakes when speaking English:
a. Russian speaker: I khope this works well ([h] is pronounced like kh in khế in
Vietnamese.
b. Chinese speaker: This is Shanghai Metical College (= medical).
c. Korean speaker: We always have lice for our meals (= rice)
d. Vietnamese speaker: I am learning Zeneral English (= general)
Question 1: Why do such mistakes occur? In what conditions? What is the strategy being
used by the speakers in pronouncing English words?
Answer: In each respective language, such English sounds do not exist; or to state more
accurately, each of these languages does not have any sounds similar to these English
sounds. Specifically, Russian does not have the /h/ sound; Chinese: no /d/; Korean: a
single sound exists, which can be /r/ or /l/ in other languages, i.e. many Koreans cannot
tell the distinction between /r/ and /l/ in other languages; in the Korean language, /r/
and /l/ sound the same; Vietnamese: /d Ʒ/ as in general, fridge is not a popular sound.
That’s why they may make such mistakes.
The strategy is replacing the English sound with some similar sound from their own
language to make pronunciation easier.
2. Syntax
In English and French, the italicized words in examples like the following are called
expletives: Il pleut (F) = It rains (E).
Question 2: What qualifies them as expletives?
Answer: Since they have no semantic functions; they are not assigned any semantic roles
by the verb. But English and French sentences require a subject, so it and il, which have
no referent at all, and are ‘empty’ words, just fill in the subject position. For this reason,
sometimes it and il are also called ‘dummy subjects’.
Some linguists believe the Vietnamese word no also qualifies as an expletive as shown in
these examples:
a. Đi tắm đi cho no mát. b. Hắn chửi cho no sướng cái miệng.
Question 3: To what extent do you agree or disagree with this belief? Justify your answer
in no more than 100 words.
Answer: In these examples, no can be an expletive since it serves no syntactic and
semantic functions nor semantic roles; it is completely ‘empty’ and safely omitted
without affecting the sentence’s grammaticality or meaning.
Question 4: What is the structure of this sentence? (Note that we already know exactly
which man is being referred to). Give clear explanation for it!
The mouse the cat the dog the man loved chased caught died.
How can you work that structure out? What allows such a sentence to appear? What can
you say about grammaticality and acceptability as shown in this sentence? Why so?
Answer: Draw a tree diagram to make it clearer, like the following
The mouse the cat the dog the man loved chased caught died.
The man loved the dog; the dog chased the cat; the cat caught the mouse; that mouse
died.
In these relative clauses, the relative pronoun which functions as the object to the verb,
and as so, they can be deleted. The mouse which the cat which the dog which the man
loved chased caught died. When all the which’es are removed, all the NPs appear
together, and all the verbs stick together, too. That results in the ‘odd’ sentence given.
Grammatically, it is fine. But it is not acceptable, since it is extremely difficult to work
out the syntactic structure, which hinders comprehension. So it can be generalized that
some sentences are grammatical but may not be acceptable, and vice versa, some
sentences can be ungrammatical, but people still accept them and understand them.
Question 5: Analyze the following Vietnamese sentence which contains only verbs in the
same way as Question 4:
Muốn biết đươc thua phải đi hỏi.
Why does this kind of sentence (which consists of only verbs) never occur in English?
Answer: the full sentence, with all the omitted elements restored, can read as follows
Nếu anh/bạn/chúng ta muốn biết ta/ai đươc ta/ai thua thì anh/bạn/chúng ta phải đi hỏi.
Sentences in all languages can have optional elements that can be omitted without
affecting its structure and interpretation in certain (not all) contexts. Moreover,
Vietnamese is a serial language, i.e. a language where several verbs can occur together
and function as a single predicate, so it allows such sentences with only verbs to occur.
This is completely different from English, which is not a serial language. Also, some
elements which can be omitted in Vietnamese must be present in English, as English
syntactic rules dictate. So this kind of sentence can never occur in English. This
Vietnamese sentence can be rendered in English as If you/we/one want(s) to know
whether you/we/who won and who lost, you/we/one have/has to go and ask [somebody].
Read my paper on SVCs in Vietnamese for further understanding.
3. Semantics + Pragmatics
This is a true story. In January 2002, just a few months after September 11, security was
tightened, especially at airports. While checking me in for the connection flight from Los
Angeles (LA) to New York, the security officer asked me, ‘Did you keep an eye on your
luggage all the time?’ ‘Both’, I replied. ‘Pardon?’ said the surprised officer. ‘Both’, I
repeated. ‘Tell me if you know what I could do with the other!’ He burst out laughing
without further questions.
Question 6: What made the officer surprised and then laugh? Why?
The officer was surprised and laughed when he realized the pun concerning both of my
eyes I was using.
Question 7: What strategies and/or techniques are employed? Any violation of Gricean
maxims you may observe?
The idiom keep an eye on something was being interpreted literally and replaced by both
(my eyes). As a human being with no disability or vision defects, both eyes move
synchronously, so naturally when viewing, we use both eyes, not just one. Therefore, the
strategy being used is literal interpretation, which is not appropriate to idioms, but there
is no violation of Gricean maxims.
Question 8: How can we interpret the meaning(s) of idioms like the one being used in this
conversation?
As has been said, idioms must be interpreted as a whole and normally not in the literal
sense of each of their components. To keep an eye on something means watch something
carefully to safeguard it/protect it, etc., not literally keeping just one eye on it.
Notes: It is important that you understand these arguments and explain them in your own
words, not necessarily using the exact terms as I have used here. Also, as you can see,
each question requires not lengthy answers. Hope this helps you, and I expect you will do
the same successfully for the upcoming test.