Sarah Kay - Article PDF
Sarah Kay - Article PDF
These lines from Shelley’s ‘Ode to the West Wind’1 call on the wind
to produce music from the poet as it does from the forest, even at the
cost of the poet’s own leaves being torn adrift like those of the trees,
even though what they jointly sound is an autumn knell. The poet’s
words vibrate like the notes of a lyre, as music rather than as text;
the scattering leaves suggest the absence of any fixed support, pure
sound without the permanence of writing. The breath of the west
wind connects Shelley to a poetry that is oral and sung, conjuring him
into a company of former poets who sang in woodlands to the sound
of a lyre. The same wind that infuses him with poetic inspiration has
been blowing and inspiring singers for centuries, although now, in its
autumn, it may be nearing an end. Poetry is born from circulating air
that blows in and through the breath of countless individuals across
time and space.
Among the earlier poets evoked by Shelley’s lines and breathing the
same air as he we can identify the shepherds of Classical eclogues,
medieval troubadours or the Petrarch of the Canzoniere — although
when they were singing the breeze was typically still in its spring
season. Air and leaf are strikingly compounded in Petrarch’s signature
pun laura in which wind, laurel and the beloved all combine. Shelley’s
west wind could be a belated and blustery return of the aura serena
419b13–24: As we have said, not all bodies can by impact (ictus) on one another
produce sound . . . What is required for the production of sound is a striking
(percussionem) of two solids against one another and against the air (aera). The latter
condition is satisfied when the air (aer) struck (percussus) does not retreat before
the blow, i.e. is not dissipated by it. That is why it must be struck (percutiatur) with
a sudden sharp blow, if it is to sound.21
420b14–16: But everything that makes a noise does so by beating (verberante)
something against some other thing in something, namely air (aer), so it follows
that only those things produce voice that take in air.22
10 Dunc dompnei
color en peintura,
mas be vei
en plan ma rancura;
cui sa dona enguana
15 tan no·s pagua ni s’irais
que ja l’en sovenha;
d’elir amor terrena
soven chant’ e plora.
(Then I pay court / to painted colour / but I can see my grievance / plainly
indeed. / The man whose lady deceives him / is not so appeased nor so angry /
that it helps him one bit; / he often sings and sobs / at having chosen this worldly
love.)
The opening four lines contrast the delusions of courtship with the
unvarnished reality of grievance; from verse 14 the singer presents
himself, via the third person, as a man deluded who gets no benefit
from either his satisfaction or his distress. With the breeze and the
bird he sings and sobs his enthralment to love, his singing (chantar, 17)
corresponding to (delusional?) contentment (se paguar, 15) and sobbing
(plorar, 17) to distress (s’irasser, 15). Sight of his lady (11–12) nourishes
only illusions — all he can genuinely ‘see’ are his ‘passions of the soul’
that are expressed in the sounds that dominate the end of the stanza;
Circulating Air 21
some of these, like sobbing, belong in the grammarians’ category of
‘confused’.
The next stanza embraces the delusion, and closes down the field of
vision in favour of darkness. If a voice is heard, it is that of conciliation.
(I don’t at all deny / that I do not accuse her / of her crime / together with her
/ all through the dark night without a light; / rather, so God help me prevail, I
kiss her, / watching as, full of evil as she is, / she ends the suit / and strives for
nothing else.)
Resolution comes in the dark, in the form of sexual satisfaction. But
in stanza 4, this satisfaction has its limits. Again, the text is challenging,
here because of the omission from the manuscript of verse 32 and the
marginal addition of letters proposing a different reading for verse 33:
L’aer correi,
qu’es com folatura;
30 leis non grei,
si·l veils quers pejura
(. . .)
lassa, que·s fara jamais? / las, as que·s fara jamais?
Tan greu cuj revena,
35 tant ha blava vena,
c’uns veillums langora
(I beat the air, / which is like raving; / let her not care / if old skin gets worse /
(. . .) / Ah, wretched woman, what will ever come of her? (or Alas, with whom
will she ever do it?) / I think it will be so difficult for her to get any better, / she
has such evil blood, / so old age is made to suffer.)
The air recycled as singing or sobbing in stanza 2 is now aer ictus, air
that he is beating or lashing. It sounds out as a voice of pure craziness:
anxiety at old age, jealousy, impotent fury. The blow that is struck
22 Paragraph
signals both the continuity and rupture of circulating air: on one side
the aura doussana, on the other the animal soul. What worked for the
birds in the hedgerows which breathe and sing with the same air does
not bring the lover any joy. Perhaps it is in this failure that the limits of
an animal soul make themselves felt. The singer proceeds in stanzas 5
and 6 to parley himself into greater equilibrium; the song’s final stanzas
represent a more conventional, conciliatory tone. But at no point does
the singer think of his inspiration as enabling an inner vision whereby
he can possess his object in imagination.
As in many troubadour songs, the circulation of air in Bernart
Marti’s ‘Amar dei’ follows a different process from that proposed by
Agamben, one that can be described in terms of a widely read tradition
of texts including grammar, logic, music and natural philosophy.
NOTES
1 Quoted from G. K. Blank, ‘Shelley’s Wind of Influence’, Philological Quarterly
64 (1985), 475–91.
2 Francesco Petrarca, Canzoniere, edited by Giancarlo Contini (Turin: Einaudi,
1964), 244: ‘L’aura serena che fra verdi fronde / mormorando a ferir nel volto
viemme, / fammi risovenir quand’Amor diemme / le prime piaghe, sí dolci
profonde; // e ‘l bel viso veder, ch’altri m’ascondi’.
3 At least twenty-four named troubadours and five anonymous ones use this
motif, some repeatedly. See Cesare Segre, ‘I sonnetti dell’aura’ and ‘Isotopie
di Laura’, both reprinted in Notizie dalla crisi: Dove va la critica letteraria?
(Turin: Einaudi, 1993), 42–65 and 66–80; Barbara Spaggiari, ‘Il tema “west-
österlicher” dell’aura’, Studi medievali 26 (1985), 185–291; Luciano Rossi,
‘Per la storia dell’Aura’, Lettere italiane 42 (1990), 553–74; Andy Lemons,
‘The Metamorphoses of Aura in Ovid and Arnaut Daniel’, Digital Philology:
A Journal of Medieval Cultures 2:1 (2013), 35–59.
Circulating Air 23
4 Giorgio Agamben, Stanzas: Word and Phantasm in Western Culture, translated
by Ronald L. Martinez (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993).
First published as Stanze: La parola et il fantasma nella cultura occidentale (Turin:
Einaudi, 1977).
5 As regards the troubadours in particular, see Gaia Gubbini, ‘L’haleine de
l’esprit’ in Les Cinq Sens au Moyen Age, edited by Eric Palazzo (Paris: Editions
du Cerf, 2016), 745–58; and ‘Soupir, esprit: Bernard de Ventadour, Can
lo boschatges es floritz’, Romanistisches Jahrbuch 65/66 (2015), 86–102. On
Petrarch, see, for example, Gaia Gubbini, ‘Pneuma: la scuola siciliana, la
scuola salernitana e l’eredità in Petrarca’, Romance Philology 68 (2014), 231–47
and essays in Corps et esprit au Moyen Age: Littérature, philosophie, médecine,
edited by Gaia Gubbini (Berlin: De Gruyter, 2017).
6 Folquet de Marselha, ‘Qu’inz el cor, port, domna, vostra faisson’ in Le poesie
di Folchetto di Marsiglia, edited by Paolo Squillacioti (Pisa: Pacini, 1999), 285,
verse 9 (PC 155.8); and cf. the delightful illustration of this song in New York,
Pierpont Morgan Library, MS M. 819 ( = troubadour chansonnier N),
fol. 59r, http://corsair.morganlibrary.org/icaimages/8/m819.059ra.jpg/,
consulted 30 July 2017, 12:45 p.m. EST.
7 Bernard de Ventadour, Chansons d’amour, edited by Mosché Lazar (Paris:
Klincksieck, 1966), 180–3 (PC 70.43) compared with 206–11 (70.25) and
212–14 (70.26).
8 For example by Jörn Gruber, Dialektik des Trobar. Untersuchungen zur
Struktur und Entwicklung des occitanischen und französischen Minnesanges des 12.
Jahrhunderts. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 194 (Tübingen:
Niemeyer, 1983) and Simon Gaunt, Troubadours and Irony (Cambridge:
Cambridge University Press, 1989).
9 In this section, all translations of Aristotle are from The Complete Works of
Aristotle. The Revised Oxford Translation, edited by Jonathan Barnes, 2 vols
(Princeton: Princeton University Press, 1984). De interpretatione is 1:25–38
and On the Soul, 1:641–92. Paraphrased passages are identified by Bekker
number only; when the translation is quoted verbatim, page numbers in this
edition are additionally provided.
10 Daniel Heller-Roazen, The Inner Touch: Archaeology of a Sensation (New York:
Zone Books, 2007), 30.
11 I am grateful to Alison Cornish for showing the importance of violence
in Aristotle’s account of sound: see her ‘Words and Blood. Suicide and the
Sound of the Soul in Inferno 13’ in Susan Boynton, Sarah Kay, Alison Cornish
and Andrew Albin, ‘Sound Matters’, Speculum 91:4 (2016), 998–1039
(1015–26).
12 History of Animals, in The Complete Works of Aristotle, 1:774–993.
13 Aristotle implies that thinking and reasoning are found only in humans, but
are dependent on the senses, differing from them mainly in that thought,
unlike sensation, is capable of error (427b7ff.).
24 Paragraph
14 ‘Vox est, ut Stoicis videtur, spiritus tenuis auditu sensibilis, quantum in ipso
est. Fit autem vel exilis aura pulsu vel verberati aeris ictu.’ Quoted by Marcia
L. Colish, The Stoic Tradition from Antiquity to the Early Middle Ages, 2 vols
(Leiden: Brill, 1985), 1:321. As Colish explains, Varro’s words are known
because they were reprised verbatim by the fourth-century grammarian
Diomedes.
15 Colish, The Stoic Tradition, 1:322.
16 Colish, The Stoic Tradition, 1:326; Christopher Cannon, The Grounds of English
(Oxford: Oxford: University Press, 2004), 116–17; Daniel Heller-Roazen,
‘De voce’ in Du bruit à l’œuvre, edited by Christopher Lucken and Juan Rugoli
(Paris: MētisPresses, 2013), 37–48 (39).
17 Jean-Marie Fritz, Paysages sonores du Moyen Age. Le versant épistémologique
(Paris: H. Champion, 2000), 190–202; Cannon, Grounds of English, 117–20;
Elizabeth Eva Leach, Sung Birds: Music, Nature and Poetry in the Later Middle
Ages (Ithaca: Cornell University Press, 2007), 28–53; Heller-Roazen, ‘De
voce’, 39–43; Sarah Kay, ‘The Soundscape of Troubadour Lyric, or, How
Human is Song?’ in Susan Boynton, Sarah Kay, Alison Cornish and Andrew
Albin, ‘Sound Matters’, Speculum 91:4 (2016), 998–1039 (1002–15).
18 My translation is of the Latin text quoted from the Aristoteles Latinus
Database (Brepols), henceforth ALD: ‘Sunt ergo ea quae sunt in voce earum
quae sunt in anima passionum notae’.
19 Boèce, Traité de musique, edited and translated by Christian Meyer (Turnhout:
Brepols, 2004), 34. Henceforth page numbers to this edition are included in
each reference, following the book and section number.
20 The Etymologies of Isidore of Seville, translated by Stephen A. Barney, W. J.
Lewis, J. A. Beach and Oliver Berghof (Cambridge: Cambridge University
Press, 2006). The Latin original reads: ‘Vox est aer spiritu verberatus,
unde et verba sunt nuncupata. Proprie autem vox hominum est, seu
inrationabilium animantium. Nam in aliis abusive non proprie sonitum
vocem vocari, ut: ‘vox tubae infremuit’ (Virg. Aen. 3,556): ‘Fractasque ad
litore voces’. Nam proprium est ut litorei sonent scopuli, et (Virg. Aen.
9,503): ‘At tuba terribilem sonitum procul aere canoro’. The Latin Library,
http://www.thelatinlibrary.com/isidore.html/, consulted 21 January 2017,
3.40 p.m. EST.
21 Here is the complete passage from the ALD: ‘Sicut autem diximus, not
quorumlibet contingentium ictus sonus est [. . . ] sed oportet firmorum
percussionem fieri adinvicem et ad aera. Hoc autem fit cum permaneat
percussus aer et non solvatur. Unde si velociter et fortiter percutiatur, sonat’.
22 ALD: ‘Sed quoniam omne sonat verberante aliquo et aliquid et in aliquo (hoc
autem est aer), rationabiliter utique vocabunt hec sola quecumque accipiunt
aerem).’
23 ‘Can creis la fresca fueil’ els rams / E l’ombra s’espeiss’ el defes, / M’agrada
l’aur’ e. l temps e. l mes / e. l gaps e. l ris e. l iois e. l chans / e. l douz mazanz / que
Circulating Air 25
.
creis quant s’aizina l matis. / Si no.m ganda / Mos Seigner covinenz et manz,
/ Fora m’enanz / A far un vers que fos per cels chantatz / Cui iois e pretz e
cortesia platz’ (When the branches break into new leaf and the shade deepens
in the coppice the air and season and month are a delight to me, and a delight
the laughter and jesting and joy and song, and the sweet uproar that grows
with the morning’s approach. If my Lord does not withdraw what she has
told and promised me, it would be good for me to compose a song for those
to sing who take pleasure in joy and renown and courtliness). PC 242.58, vv.
1–11, quoted from The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Borneil:
A Critical Edition, edited by Ruth Verity Sharman (Cambridge: Cambridge
University Press, 1989), 162–7.
24 I have consulted editions and translations by Fabrizio Beggiato, Il Trovatore
Bernart Marti (Modena: Mucchi, 1984), 55–64, and by Simon Gaunt,
Troubadours and Irony, 80–5, but decisions about the presentation and inter-
pretation of the text are my own. The sole witness is Paris, BnF fr. 1749
(chansonnier E), fol. 100, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/
f114.image/, consulted 21 January 2017, 3.45 p.m. EST.
25 Italics show where the text printed here diverges from what is in the
manuscript (for which see Beggiato’s transcription or directly on Gallica).
26 Sarah Kay, Courtly Contradictions: The Emergence of the Literary Object in the
Twelfth Century (Stanford: Stanford University Press, 2003), 134–7.