Warder Warder, Indian Kavya Literature, Vol III p.4
Warder Warder, Indian Kavya Literature, Vol III p.4
Dr.C.Rajendran
Sanskrit drama yields a lot of interesting sociolinguistic data of the
Indian subcontinent unavailable from any other source. In fact, due to
the absence of any other records of the past speech habits, it is often
the sole witness of the multilingual practices of a vast region in the
bygone era. It is also interesting to note that classical Sanskrit drama
preserves an approximation of the colloquial language while classical
poetry and prose romance have a more stylized expression strongly
suggestive of literary culture and conventions. Of course it is true that
even in drama the language used will be literary and hence not exactly
the actual language/dialect suggested by the nomenclature.
Nevertheless the fact remains that the linguistic analysis of drama will
throw some light on societal practices or at least on sociolinguistic
perceptions of the times. Different characters are assigned different
dialects of Prakrit on the basis of their gender and social stature in
seminal texts on dramaturgy like the Nāṭyaśāstra and the prescriptions
in treatises are followed in actual practice by various playwrights. The
very selection of certain dialects/languages for certain types of
characters implies a sociological hierarchy the dynamics of which has
to be analysed to understand perception of society as reflected in
ancient Indian drama. The very fact that playwrights of ancient India
thought it necessary to use many languages and dialects in their plays
is a pointer to the underlying social realities from which the drama
owes its origin.
The present paper will explore the factors responsible for the choice of
Sanskrit and Prakrit dialects assigned to specific characters in
Mrcchakaṭika, a play called Prakaraṇa assigned to King Śūdraka. One
problem which encounters us at the outset is the fact that the play
intriguingly betrays strong resemblance with the four act play
Daridracārudatta ascribed to Bhāsa. In fact, all the four acts of the play
are almost identical with the corresponding acts of the Bhāsa play
which prompted A.K.Warder to remark that the former is ‘simply an
expansion of Bhāsa’s play, with a great deal of new matter inserted
and the old paraphrased and sometimes copied almost verbatim’ 1.
However, the fact remains that there is no other Sanskrit play which
parades a multitude of Prakrit dialects other than Mrcchakaṭika. Apart
from Sanskrit, the languages/dialects used include Śaurasenī,
Āvantikā, Prācyā, Śākārī, Dhakkī, Cānḍālī, and Māgadhī. Śūdraka
seems to have been an Ābhīra king who ruled from Vidiśā after the
second quarter of the third century AD. 2 So we will not be much far
removed from truth if we surmise that the play represents the
multilingual practices of Sanskrit drama in the 3rd century A.D.
1
Warder, Indian Kavya literature,Vol II.p.307
2
Warder, Indian Kavya literature,Vol III p.4
1
It is the language spectrum of early post-Vedic period of India with the
archaic Vedic language, used for rituals at one end and the spoken
dialects of Prakrit at the other, with Classical Sanskrit occupying the
position midway between them which is codified in dramaturgical texts
like the Nāṭyaśāstra and represented in Sanskrit drama. It is this post-
Mauryan language scenario which is reflected in works like Nāṭyaśāstra
and the preserved Sanskrit plays, which attest to the presence of a
variety of spoken dialects of Prakrit side by side with Sanskrit. In the
words of V.Raghavan,
3
Sanskrit Drama in Performance in Sanskrit Drama in Performance Ed.Rachel Van Baumer and James
R.Brandon, p.25
4
XVII.32
5
XVII. 27
6
XVII.27
2
characters. Evidently, the pride of the place is given to Sanskrit, which
is assigned to four types of heroes, viz. Dhīrodātta, Dhīralalita,
Dhīroddhata and Dhīraśānta. It is significant that the usage of Sanskrit
is forbidden in respect of even noble people who did not have an
opportunity to learn Sanskrit due to poverty, lack of exposure, or other
accidental reasons. Evidently Sanskrit seems to be looked upon as a
language to be acquired through education, rather than a mother-
tongue acquired naturally. Even a king who is of a lower caste of Śūdra
by birth seems to have the freedom to speak Sanskrit as testified by
the fact that Candragupta Maurya, the lower caste (Vṛsala) king of
Mudrārākṣasa speaks only Sanskrit. Conversely, the Vidūṣaka of the
Sanskrit play, who is a Brahmin by birth, speaks only Prakrit as a rule.
Sanskrit is also the language of wandering mendicants, sages, Śākyas,
Kṣatriyas, ascetics etc. Women were not generally expected to speak
in Sanskrit. However, the fact remains that women are also sometimes
privileged to speak Sanskrit, and these include queens, courtesans,
and artisans, the exemption granted to them being connected with
their status and profession.7Again , a queen sometimes can speak
Sanskrit since she has to understand the strategies of peace and war,
as well as the planetary positions, omens, etc. which affect the king.
The list of people speaking Prakrit given in the text is extremely
ambiguous, but it definitely includes women, people of low castes,
Buddhist mendicants(Śramaṇas) beggars, etc. who occupy a low
position in the social hierarchy. However, even heroes can sometimes
speak Prakrit if occasion warrants its usage and this prescription
suggests that no stigma is attached to Prakrit as such. Nāṭyaśāstra
mentions seven dialects, viz. Māgadhī, Avantijā, Prācyā, Śaurasenī,
Ardhamāgadhī, and Bāhlīkī, (Vāhīkī ?), without specifying that they are
varieties of Prakrit. Abhinavagupta explains these as vernaculars
(Deśabhāşā).
3
modified form of the Māgadhī dialect used by Jainas, which represents
a later stage of the Middle Indo-Aryan than Pali. This dialect is assigned
to menials, princes and merchants, but this is not confirmed by actual
practice in dramas which do not retain any trace of Ardhamāgadhī.
Avantijā dialect is assigned to rogues (dhūrtas) by Nāṭyaśāstra and
Mārkaṇḍeya considers it to be a mixture of Mahārāṣṭrī and Śaurasenī .9
Dākṣiṇātya is the language assigned to soldiers, Nāgaras (?) etc. But
according to Mārkaṇḍeya it is not an independent language at all,
since it does not have any distinctive characteristics 10. The Bāhlīka
dialect, assigned to northerners also poses problems of identification.
Among the Vibhāṣas mentioned by Nāṭyaśāstra, Śākāri assigned to
Śakāra (the brother-in-law of the king), announcers, black-smiths,
hunters, wood workers and mechanics, is actually traceable to
Māgadhī . The Ābhīrī and Śābarī are assigned to people who live in the
proximity of elephants, goats, etc. and Drāviḍī to foresters. It is not
possible for us to ascertain the historical sources of such prescriptions
for want of evidences.
9
See Pischel, A grammar of the Prakrit Languages, p.32
10
Ibid,p.33
4
who has had a delivery once and whose nostrils are bound by a
string.11This remark indicates that women speaking Sanskrit were
indeed rare and objects of curiosity and amusement. In another
context, Candanaka, a royal guard admits that as a southerner, he is
of inarticulate speech , being familiar with the outlandish speeches of
a variety of foreign (Mleccha)linguistic groups like, Khasa, Khatti,
Khaḍā, Khaṭho, Viḍa, Karṇāṭa, Karṇa, Prāvaraṇa, Drāviḍa, Cola, Cīna ,
Barbara, Khera, Khāna, Mukha, and Madhukhāta, though it is very
difficult to identify some of theses linguistic groups.
11
Mrcchakaṭika , p.185
5
Vasantasenā, her mother, attendant (Ceṭī), Karnapūraka,
Cārudatta’s wife, Śodhanaka, and the Śreṭhin. The Sūtradhāra, who is
usually supposed to speak Sanskrit switches over to the Śaurasenī
dialect of Prakrit in the course of his address with the preface that he is
going to speak in Prakrit due to exigency(kāryavasāt) and the
requirements of performance (prayogavaśāt ) .12 It may be recalled
that in Daridracārudatta, his counterpart speaks Prakrit throughout.
According to Pṛthvīdhara, there are two characters who speak Āvantī
in the play. They are the two constables Candanaka and Vīraka
.However, Candanaka claims that his speech is somewhat different
from that of Vīraka. As a southerner, he is of inarticulate speech, being
familiar with the ‘foreign’(Mleccha) speeches of a variety of linguistic
groups .The dialect assigned by Pṛthvīdhara to Maitreya, the jester is
Prācya. Prācya is derived from Śaurasenī by Mārkaṇḍeya and the
differences between the two are meager and mostly lexicographical.
There are numerous characters in the play who speak Māgadhī.
According to Pṛthvīdhara, those who speak Māgadhī include
Samvāhaka, and the attendants of Śakāra, Vasantasenā, and
Cārudatta, the Buddhist mendicant and Rohasena, the young child of
Cārudatta. It can be seen that all these characters except Rohasena
are inferior in stature in comparison with the characters who speak
Śaurasenī. There are historical reasons behind the relegation of
Māgadhī to an inferior position in Sanskrit drama. In fact, Māgadhī was
one of the most prestigious dialects of Prakrit in the early times. The
Pāli tradition of Buddhism makes the claim that Māgadhī dialect of
Prakrit is the original language of all beings (sabbasattānām
mūlabhāṣā). The same tradition claims that Buddha spoke Māgadhī.
Indeed, Māgadhī was the language of Pāṭalīputra, the capital of
Emperor Aśoka who elevated it to the position of the administrative
language under his rule. The language used by Aśoka in his edicts was
also Māgadhī, which, again was used by Buddhist missionaries who had
gone to Ceylon. Sanskrit was not accorded any privileged position in
early Buddhism and Buddha is supposed to have turned down the
request of his disciples of Brahmin origin that they may be granted
permission to render his words into Sanskrit to avoid corruption. But
the prestige enjoyed by Māgadhī received a serious set-back after the
fall of the Mauryan Empire. It came to represent the Prakrit language
used by minions and lower class people in Sanskrit drama while
Śaurasenī gained prestige as a language of upper strata.
6
Ābhīras, Caṇḍālas, Śabaras, Dramilas and Āndhras. In this connection,
it is also worth noting that Daṇḍin, in his Kāvyādarśa refers to the
tongue of Ābhīras etc. as instances of Apabhramśa in literature. Keith
remarks that the Śākārī dialect used in Mrcchakaṭika is ‘nothing more
or less than Māgadhī ’.13However, the fact remains that the dialect of
Śakāra, with preponderance of the sibilant Śa sound has a distinct
flavor of its own, which has been exploited by the playwright to the hilt
to secure humorous effects.
13
The Sanskrit drama, p.142.
14
Ibid, p.142
15
Ibid, p141.
16
Introduction to Prakrit,pp.121-122
17
Indian Kavya literature, Vol II, p.4.
18
See Pollock, op.cit. pp.95-96
7
acquires great importance as the sole evidence of the multilingual
resources of ancient India and need not be summarily rejected in
sociolinguistic discussions.
BIBLIOGRAPHY
Bhate, Saroja ‘Language of Sanskrit Drama’ Samskrtavimarsa, World
Sanskrit Conference Special, Rashtriya Sanskrit Sansthan, New Delhi
2012pp.133-142
Deshpande, M Sanskrit and Prakrit: Some Sociolinguistic Issues, Motilal
Banarsidass Delhi, 1993
The Nāṭyaśāstra with Abhinavabhāratī Ed Acharya Madhusudan
Shastri, Banaras Hindu University 1975 Vol.II
Pischel,R A Grammar of the Prakrit Languages (Tr.) Subhadra Jha,
Motilal Banarsidass, Delhi, 1981
Rajendran C ‘Socio-Linguistic Problems in Natyasastra’, Understanding
Tradition, Inter-Disciplinary Studies in Sanskrit, Publication Division,
University of Calicut,2004, pp.128-134
Kale, M.R Mrchhakatika of Sudraka with the commentary of
Pṛthvīdhara (Ed.) Motilal Banarsidass, Delhi,1988
Keith, A.B The Sanskrit Drama Oxford University Press, London 1970
Pollock, Sheldon, The Language of the Gods in the World of Men
University of California Press, 2006
Rachel Van Baumer and James R.Brandon,( Ed). Sanskrit Drama in
Performance Honolulu, 1981
Warder, A.K Indian Kavya Literature, Motilal Banarsidass, Delhi 1977
Vol.III
Woolner, Alfred.C. Introduction to Prakrit, Motilal Banarsidass, Delhi,
1975