Planning Chinese Characters Reaction Evolution or Revolution PDF
Planning Chinese Characters Reaction Evolution or Revolution PDF
Language Policy
VOLUME 9
Series Editors:
The series will publish empirical studies of general language policy or of language
education policy, or monographs dealing with the theory and general nature of the
field. We welcome detailed accounts of language policy-making – who is involved,
what is done, how it develops, why it is attempted. We will publish research dealing
with the development of policy under different conditions and the effect of
implementation. We will be interested in accounts of policy development by
governments and governmental agencies, by large international companies,
foundations, and organizations, as well as the efforts of groups attempting to resist
or modify governmental policies. We will also consider empirical studies that are
relevant to policy of a general nature, e.g. the local effects of the developing
European policy of starting language teaching earlier, the numbers of hours of
instruction needed to achieve competence, selection and training of language
teachers, the language effects of the Internet. Other possible topics include the
legal basis for language policy, the role of social identity in policy development, the
influence of political ideology on language policy, the role of economic factors,
policy as a reflection of social change.
The series is intended for scholars in the field of language policy and others
interested in the topic, including sociolinguists, educational and applied linguists,
language planners, language educators, sociologists, political scientists, and
comparative educationalists.
PLANNING CHINESE CHARACTERS
Reaction, Evolution or Revolution?
by
SHOUHUI ZHAO
Nanyang Technological University, Singapore
Published by Springer,
P.O. Box 17, 3300 AA Dordrecht, The Netherlands.
www.springer.com
Dedication.................................................................................................... v
Authors ....................................................................................................... ix
Abbreviations............................................................................................... xi
Foreword.................................................................................................... xv
Prologue....................................................................................................... 1
vii
viii Contents
Appendix.................................................................................................. 331
References................................................................................................ 377
ix
x Authors
AI – Artificial Intelligence
GB 2312-80 – Basic Set of Standard Chinese Characters for Information
Interchange-GB 2312-80
CCCF – Chinese Character Cultural Faction
CCP – Chinese Communist Party
CCSR – Commission of Chinese Script Reform
CIP – Chinese Information Processing
CTSC – Comprehensive Table of Standardized Characters
CWCC – Corpus of Whole Chinese Characters
FSS – First Simplification Scheme
FTVVF – First Table of Verified Variant Forms
GB – Guojia Biaozhan: National Standard
GLPFCC – General List of Print Fonts of Chinese Characters
GLSC – General List of Simplified Characters
IR – Information Retrieval
IT – Information Technology
LPers – Language Planners
LPP – Language Policy and Planning
NCLW – National Conference on Language Work
OCR – Optical Character Recognition
PRC – People’s Republic of China
RC – Rare Characters
RIAL – Research Institute of Applied Linguistics
SCLW – State Commission of Language Work
SR – Speech Recognition
SSS – Second Simplification Scheme
TSC – Table of Simplified Characters
xi
Preface
One of the remarkable things about Chinese language policy over the
millennia has been the power of the writing system to unite what are
disparate if related spoken varieties. We have already published one book
on PRC language policy in this series, a collection edited by Minglang
Zhou that covered the full range of topics including the development of
Putonghua (common speech), the status of minority languages, and some
interesting chapters on the reform of the writing system. This last subject is
of such complexity and importance to justify adding to the series a book
going into more detail on developments in efforts to manage and cultivate
the writing system in the last 50 years, taking into account the rapid
growth of the Chinese economy and the technological developments
associated with computers and the web.
It is important, we feel, to back up the common generalizations about
language policy with detailed studies of specific topics, where one can
observe at close hand the plans and activities of language managers, the
problems they set out to solve, and their successes and failures. This is
precisely what Zhao and Baldauf set out to do in this full account and
analysis of the challenges met by recent efforts to adjust the Chinese
writing system to new demands.
We would like to express our thanks to the authors and to the others
who contributed to the production of this volume. In particular, we want to
xiii
xiv Preface
thank the specialist reviewers who carefully read the manuscript, raising
interesting points in a controversial field, and proposing some modifica-
tions that have made it a better book.
xv
xvi Foreword
Shouhui Zhao
21 April 2007 Richard B. Baldauf Jr.
PROLOGUE1
Due to the lack of authentic records, there is very little certainty about
the earliest development of hanzi and only rough conclusions can be
drawn. Archaeological findings have shown that the earliest embryonic
forms of Chinese writing existed as far back as 4000 BCE on Neolithic
pottery vessels. These earliest pictorial signs, referred to as Early Proto-
Characters (e.g., Hook and Twitchett 1991), are believed to be closely
linked to signs inscribed on animal bones and tortoise shells ( jiaguwen)
dating from the 13th century BCE. Although they were just the forerunners
of Chinese ideograms, it shows that hanzi had developed for thousands of
years before they were fully established as a writing system, adding more
weight to the claim that hanzi are the world’s oldest continuing writing
regimen. Jiaguwen are undisputedly regarded as the earliest relatively
stabilized and systematically constructed form of Chinese writing. During
the Shang dynasty (BCE 1600-1100), the major function of these inscrip-
tions was to keep records of divination, rather than being a communication
system for people’s everyday use. Some time after it was developed, the
jiaguwen disappeared from history until they were accidentally rediscov-
ered in 1899, and the complications surrounding this discovery have added
an additional mysterious element to hanzi’s history2. Before that, they went
unrecognized for what they were and were called dragon-bone, an expen-
sive ingredient in traditional medicine. About 150,000 pieces of jiaguwen
1
2 Prologue
from the Shang and Zhou dynasties have been found, with the best
example bearing 128 recognizable inscriptions.
Archaeological evidence of hanzi’s early development are so fragmen-
tary that all theories about their origin are considered to be conjectural and
speculative before jiaguwen’s time. However, even today there are at least
four factors that keep Chinese characters shrouded in the mist of legend.
First, there is hanzi’s long enduring history and imaginary explanations
about its origin. Second, there is hanzi’s pictographic/ideographic
structure. Third, the purposes of the early forms of Chinese characters are
unclear (i.e., whether the oracle bone inscriptions were for divination
purposes, or bronze inscriptions were for ancestor worship, the diviners
were the only people who could give explanations of their meaning).
Finally, there is the beauty of recondite Chinese calligraphy, which is
essentially a very personal faculty that epitomizes spiritual expression and
completely denies analysis.
It is difficult to say who was the first person to concoct these stories,
but traditionally, there are four theories about how hanzi were formed.
Cooper (1989: 129), who finds a number of languages were imbued with
legendary stories about the creation of their writing system, concludes that
“supernatural assistance in the invention of writing systems is a common
claim”. The most unique and best known legend ascribed the invention of
hanzi to Cangjie, the official recorder of the mythical figure Huang Di
(Yellow Emperor). It is said that Cangjie created hanzi wholesale out of
the inspiration provided by a bird’s foot print. The other three theories are
that hanzi: a) originated in incising notches on wood; b) were related to
the invention of the notched stick which is dated at in the 27th century BCE,
and c) evolved from tying knots in strings. The latter explanation is a
universal visible communication method, found in many other cultures
across the world, e.g., Quipus (Quechua for ‘knot’) used by tribes living in
South America prior to the Spanish conquest, which consists of cords of
different colors or shapes knotted in a very complicated way (Cobarrubias
1983). The Bagua (Eight Trigram) hypothesis provides another possible
fascinating explanation. In the Yinyang Bagua system, which was said to
have been invented by the legendary Emperor Fu Xi, all natural pheno-
mena in the universe can be represented through a notational system using
only two primary mystic signs ‘–’ and ‘– –’, or yang and yin3, in an
oracular arrangement. This very sophisticated method can be practically
understood using the analogy of the binary digit system (Zheng 1988:
316), although whether there is any relationship between Yinyang Bagua
and the modern computer is debatable.
Prologue 3
It is generally agreed that there have been five major changes in the
physical shape of hanzi: i.e., Oracle (including turtle shell and animal)
bone inscription (jiaguwen, 甲骨文), bronze inscription (jinwen, 金文),
Seal Script (zhuanshu, 篆书), Clerical Script (lishu, 隶书) and Square
Script (kaishu, 楷书) (see Figure P-1). In the following sections, we
briefly trace the five iconic stages that have marked the periodization of
hanzi’s physical changes during its historical development, illustrating the
general trend of how hanzi have evolved from their original prototype to
what we see today, and examining the conditions under which these
changes have occurred.
Figure P-2. Inscribed Oracle Bone (Crystal 2005). (The concise and readable inscription is a
record of deciphering the natural shell texture or crack patterns after being toasted over fire.)
Prologue 5
script has been generally regarded as being in accordance with the natural
direction of script development.
Hanzi are a culturally rich script system and have many unique traits.
The following discussion focuses on four major factors that are believed to
be relevant to the discussion in the subsequent chapters of this book. These
are: abstraction, structural complexity, open-ended number and artistic
features.
tend towards phoneticization and that this led to the development of the
phonetic compound.” The unique aspect of this change process is that it
suddenly stopped, instead of developing into a full-fledged phonetic
orthography, a phenomenon that still puzzles modern hanzi specialists and
linguists.
It is the radical7, however, not the strokes, that is basic to the hanzi
writing system. The radical, the head under which characters have been
classified in dictionaries, is the minimum meaningful composing element.
Characters may be classified into two categories in terms of structural
complexity: simple characters and compound characters. Simple char-
acters, accounting for about four percent of the total, are arranged as a
compact integral and are not further divisible into distinct components.
Many radicals are themselves simple single-unit characters, thus they can
only be seen as a radical when used as a composing element in compound
characters.
The radicals that are used in the dictionary as a classifying index to
group the characters are bushou, which are just graphic parts of characters
used as headings in dictionaries without heuristic values. Characters con-
taining the same radical are arranged under the same bushou in ascending
order by number of residual strokes. Overall, radicals can range in number
from 200 to 600, according to the approach taken in different dictionaries.
One of the biggest problems with a radical is that there is no standardized
way to verbally describe it, and this is increasingly becoming a daily
problem as computers rapidly become more common (see Section 2.4,
Chapter 4).
Another term related to radical is compound (Pianpang), which is
another structural element that makes up a character. There are two kinds
of basic compounds in characters: a semantic compound (yipang – 义旁),
which more often than not overlaps with radicals, that specifies the
meaning category of the whole character, and the phonetic compound
(shengpang –声旁), which signals something about the pronunciation.
However, not only semantic compound, but a number of phonetic com-
pounds also have separate lexical status. Semantic-phonetic compounding
is the most dominant method of character formation.
14 Prologue
‘Components’ are a new concept, born out of the need for designing
schemes for computer typing, and hence is a flexible term. In addition to
strokes and radicals, there is a need reconstruct characters into more ma-
neuverable units, this being necessitated by the limited space on the ideo-
graphically arranged keyboard. In most character-based input schemes,
characters are broken into components instead of radicals or strokes (e.g.,
the 6 components illustrated in Figure P-6). The component is purely a
graphological composing unit, qualitatively between strokes and simple
characters, with an emphasis on position in constructing the character regard-
less of its phonetic and semantic functions. Therefore, the component is
essentially different from the radical in that the radical is either seman-
tically or phonetically rational, but the component is not. It is based on the
stroke, but normally smaller and simpler than a radical. Take the character
in Figure P-6 as an example. 齉 (nàng, blocked nose) is the most
complicated character in the Modern Chinese Dictionary (the most popular
household dictionary in China since 1970s). In the scheme of the six
traditional types of Chinese characters, i.e., liushu, it consists of a semantic
compound 鼻 (bí, nose) and a phonetic compound 囊 (náng, bag), but to
reproduce and input it into the computer using a hanzi keyboard, it has to
be decomposed or divided into smaller units – bujian. In this example, it
is dismantled into six components. However, in actual practice, each
particular type of software analyzes characters according to its own
principles. For instance, in this character, the components 田 (tian3, field)
and (the top component of the right radical) may not be treated as two
independent components in some input schemes, because they also can be
expressed as: 田 = 口 + 十; = 口 + 十. Consequently, on some
Chinese keyboards imprinted with radicals and components, the users
cannot find 田 and , but just 口 and 十.
Su (2001b: 79) defines components as “a combined stroke collection
that appears in more than one hanzi structure and one that is universal to
all characters”. The newly created units have sparked controversy because
they are purely for the convenience of processing characters mechanically.
They are unsystematic as a whole because each input scheme differs every
other in disassembling the character. As a result confusion existed until
December 1997, when the Information Processing Standard Components
for GB 13000.1 Character Set (GF 3001-1997) was issued by the State
Commission of Language Work (henceforth SCLW). In this official
standard, 560 of the so-called basic components have been standardized
Prologue 15
Table P-1. The historical growth of the number of hanzi (Reproduced from the Research
Team of Computer Information Processing 1980: 70-71; Wu, 1995: 79-80)
Number of
Date Dynasty/Polity Dictionary Compiler
Characters
《仓颉篇》
? Han ? 3,300
(Cangjie Pian)
《训纂篇》
1-5 Han Yang Xiong 5,340
(Xunzuan Pian)
《续训篇》
60-70 Han Ban Gu 6,180
(Xuxun Pian)
《说文解字》
100 East Han Xu Shen 9,353
(Shuowen jiezi)
《声类》
227-239 Wei Li Deng 11,520
(Sheng Lei)
《字林》
400 Jin Lü Chen 12,824
(Zi Lin)
《字通》
500 Northern Wei Yang Chengqing 13,734
(Zi Tong)
《玉篇》
543 Nan Liang Gu Yewang 22,726
(Yu Pian)
《切韵》
601 Sui Lu Fayan 12,150
(Qie Yun)
《唐韵》
751 Tang Sun Mian 15,000
(Tang Yun)
《韵海镜源》
753 Tang Yan Zhenqing 26,911
(Yunhai Jingyuan)
《龙龛手鉴》
997 Liao Xing Jun 26,430
(Longkan Shoujian)
《广韵》
1008 Song Chen Pengnian etc. 26,194
(Guang Yun)
《集韵》
1039 Song Ding Du etc. 53,525
(Ji Yun)
《类篇》
1066 Song Wang Mu 31,319
(Lei Pian)
《字汇》
1615 Ming Mei Yingzuo 33,170
(Zi Hui)
《正字通》
1675 Ming Zhang Zilie 33,440
(Zhengzi Tong)
《康熙字典》
1716 Qing ZhangYushu etc. 47,043
(Kangxi Zidian)9
《中华大字典》
1915 P.R. China Lu Feikui etc. 44,908
(Zhonghua Dazidian)
《汉语大字典》
1990 P.R. China Xu Zhongshu 54,678
(Hanyu Da Zidian)
《中华字海》
1994 P.R. China Leng Yulong etc. 85,000
(Zhonghua Zihai)
Prologue 17
different style fonts for the same character listing them in both Kaishu and
seal script.
In addition, as Su (2000: 5-6) reminds us, the numbers listed here do
not necessarily reflect the reality of the period in question, because on the
one hand, it is impossible for any dictionary or author to represent or
collect all characters in use, as many must have been missed. On the other
hand, if we do not count the large number of variant forms, the actual
number for each period would be a lot fewer. As the discussion in Section
2.1.1, Chapter 4 shows, variant forms, obsolete, and rare characters are
three major reasons why the total number of hanzi is misleadingly large.
Hanzi are characterized by the fact that they are both a means of
communication and a traditional art form. DeFrancis (1984b: 202) has
argued that “the Chinese writing system, especially as expressed in calli-
graphy, is itself part cultural and therefore more than a mere conveyor”.
Writing has been so highly valued that it was elevated to a place among
other fine arts, and “the most fundamental artistic manifestation of the
national mind” (Chiang 1973: 107). Hanzi’s dual role as both graphic art
and visual communication has had a twofold impact on hanzi develop-
ment. Opponents of reform use this argument as the grounds for rejecting
simplification. They claim that calligraphy is inherently and intrinsically
associated with traditional characters, and that simplification stifles the
vigor of one of the important traditional treasures. However, historically,
there has been a consistent drive to push the characters towards simpli-
fication, particularly through the grass style, and running style, two major
styles of calligraphy which are actually the most important sources of
simplified characters.
The subject of calligraphy is somewhat outside the province of
linguistic concerns, however, the calligrapher’s role in simplifying and
standardizing hanzi is an important topic. While calligraphers are generally
known as staunch guardians of traditional characters, a great number of
simplified characters are derived from calligraphic forms10. There are no
accurate and reliable statistics on how many simplified characters have
resulted from the practice of calligraphy, because there were no clear-cut
differences between handwriting, calligraphy and printing prior to modern
times. Nevertheless, the artistic expression of Chinese writing system is
18 Prologue
way they are constructed – instead of the shape of the strokes, i.e., the width,
length and thickness. For grassy characters and running characters, the aim
is to economize the writing complexity without losing legibility. This can be
done through a conscious combination of the separable elements of model
characters, script characters being kept to a minimum: the number of strokes
is lessened; double or triple curves are contracted to single curves or lines;
certain minor elements are eliminated. The following three sections provide
a brief introduction to these three styles.
value has virtually been lost, because it is just a rough sketch of the
character, retaining only the basic outline of the character, thus legibility is
often very poor for the layperson. It allows for freer handling and more
vivid movement, and grew more and more carefree and grassy, as the
uncurbed force and rapidity of the style causes every character in a
complete piece to have both an inherent and visible link with the rest.
Grass style’s graceful forms and undulating movement have not only been
attractive to the minds of Chinese scholars, but it is also the most
decorative style used for its beauty by common people. Mao Zedong is a
widely acknowledged as a modern master of caoshu.
4. PROLOGUE SUMMARY
1. INTRODUCTION
23
24 Making Hanzi Accessible
The Qin Dynasty (221-207 BCE) was a defining period for the
coherence and unity of hanzi. But the idea of standardizing writing was not
new as discussions of the importance of language and script standard-
ization can be found in the classical canons and analects of the scholars
of the Hundreds Schools Contending, during the period when Chinese
culture started to flourish, about 2,500 years ago. Ancient philosophers
were highly interested in etymological matters because of their importance
for logical arguments – as the Confucians said, “it is very essential to
clarify the concept”. In his book Zheng Ming (Concept Clarification –《正
名), Xun Zi (the originator of the Legalism School) said that deliberate
misuse words or distortion of language conventions should be treated as
serious criminal behavior. He argued that such offenders should be punished
equally to those committing criminal offences such as forging documents
and counterfeiting money.
The Qin government unified the warring states with the help of a cohort
of disciples of Xun Zi creating the first highly centralized dynasty in
China. One staunch believer in the Legalism School and Xun Zi’s favorite
student was Li Si, the perpetrator of the catastrophic ‘Burning of the
Books’. As the empire’s Prime Minister, Li Si drew up an official list of
3,500 uniform characters to be adopted as the only officially mandated
government standard, a standard form which later came to be known as the
small seal script. Qin Shihuang, Qin’s first emperor and one of the most
powerful despots in China’s dynastic history, is believed by historians to
have had “a penchant for uniformity – standardizing among other things
weights, measures, and the written language” (Wong 1990: 72). Unifying
the script was an urgent policy and an essential part in a series of unifi-
cation measures, and it was done in a bold and resolute manner by the
Empire. Except for three books (volumes on Cangjie, Yuanli and Boxue)
written by three of his top advisers as textbooks for primary education, the
Qin government used standard characters mainly to produce official
documents and to inscribe utensils and vessels. In 219 BCE, during an
inspection tour of his far-flung empire, Emperor Qin declared his
campaign of character standardization a success by having his handwritten
characters ‘Tongshu Wenzi’ (Eternal Characters for Common Writing – 同
书文字) engraved in stone. Interestingly, at about the same period,
26 Making Hanzi Accessible
‘Character Shape Study’, was also developed during this period. During
the Tang Dynasty, Taizong, the second emperor of the dynasty and one of
the best-known monarchs in Chinese history, issued an edict for the best
etymologists to review and re-edit the Character Standardization books
sanctioned by previous dynasties and work out their own standard. Of
these books, the well-known Ganlu Character Book was the most
influential.
In the Song Dynasty (960-1279), the official standard character book,
Lei Pian (categories), which involved a number of high-ranking officials in
the imperial court, was compiled over a period of 38 years. Pei Xie, a
private collection of various forms of characters, also played an active role
in standardizing characters and should, therefore, not be ignored. The Ming
Dynasty (1368-1644) attached even more importance to character standardi-
zation. Zhu Yuanzhang, Ming’s first emperor, personally organized his
ministers and distinguished scholars to set up the official standard. It
combined standards for both pronunciation and characters into one book. He
used the title of his regime to name the book Hongwu Zhengyun, which
literally means ‘the authentic rhyming dictionary of the Hongwu regime’.
The Qing Dynasty ushered in another peak in cultural prosperity. The
Kangxi Dictionary ( 《康熙字典》 )is one of its remarkable achievements. This
dictionary is still extensively used and plays a very important role in endors-
ing today’s standardization efforts.
Geng (1996: 23) has summarized the four characteristics of the stand-
ardization that occurred in dynastic China:
• From top to bottom, by royal mandate. In most cases the emperor
himself became personally involved and a number of key national level
officials were the major source of the initiative;
• As an integral means of consolidating the foundation, at a time the
country was on the rise;
• Organizationally, it was a governmental initiative without rejection of
individual commitment;
• It was basically confined to the cultural circle that propagated the
official standards and had, as such, little impact among the masses, a
fact that may account for the huge divergence in characters and the
flourishing of unorthodox forms among the rank and file.
suggests that there might have been regarding the public response to the
publication of the FSS.
As this issue is given only sporadic mention in relevant research arti-
cles, how much of the 1935 decision can be credited to personal oppo-
sition, as has been suggested, is uncertain and must await further historical
investigation. Although it appears that Dai must have been one of the
strongest opponents of reform among the higher-ranking officials of the
Republic of China, it seems unlikely that he could have been solely
responsible. Developments that occurred several years later suggest that
this abrupt and unexpected turnabout can best be understood as the
outcome of a complex set of interactions between the ideologies of the
antagonistic parties, and their perceptions about cultural issues as well as
their struggle for power. These issues are briefly examined in the follow-
ing discussion.
• Until recently, old people would say ‘pay respect to your characters and
paper’ (jing xi zi zhi – 敬惜字纸) when they saw children throwing
away paper with hanzi on it;
• Taoist priests always keep a hook handy to pick up any discarded paper
with hanzi written on it;
• One of the widely held beliefs about cezi masters (测字先生) was that
the visual structure of people’s names in characters conveyed a man-
date from heaven that could be used to foretell a person’s fate;
• In some areas in the countryside, people still believe that Fu (符, a
hanzi-derived magical figure drawn by Taoist Priests) can exorcise evil
spirits and cure illnesses, or evoke ill fortune. (see Figure 1-1; the ini-
tial right vertical line is the user’s instructions: please burn this Fu, and
drink the ash with water, which is the common way to use Fu.)
Thus, it should come as no surprise that hanzi are the main component
of a system of symbols, when arguing that languages have often come to
be considered holy. Fishman (2002: 17) classified classical Chinese as a
‘holy language’, and pointed out that once languages are sanctified, “their
very structure and corpus is assumed to have been transformed or shaped
by their unique ‘holy vessel’ function. Like all holy phenomena, these
languages are considered unalterable, just as are their texts”.
The implication of language sanctification in LP is that it retards human
efforts in language modernization. Fishman (2002: 21) argues:
Chapter 1 35
Figure 1-1. A Fu image from the notebook of an early 20th century shaman (Hook and
Twitchett 1991: 122)
In the debate about the FSS between the conservatives and script
reformers, the former, while accusing their reform proponents of being
ignorant of their own history and of forgetting their origins, praised
themselves as being defenders of orthodoxy, and in accord with national
sentiment having an enthusiastic affection toward the traditional heritage.
Their typical accusation was that the simplifiers deliberately cut off the
multi-millennial lifeline of nationhood, which is bound to lead to the
undermining of the vitality of the cultural heritage, and as such, will bring
calamity to the country and the people. There is no greater crime than this
sin; whoever changes or gives up characters is committing the most heinous
national crime and must be condemned by history. This interpretation finds
resonance even today. To rebut current script reformers’ opinions, Peng
(2001) has argued, “The defeat in war is temporary and recoverable, but
once the culture is lost, it vanishes forever”.
Specific fears about the eventual loss of the traditional cultural heritage
include (also see Figure 7.2 in Section 3.3, Chapter 7):
3.2.3 Politicization
The first step taken by the CCP was to merge the Guoluo School5 with
the Beila School (Northern Latinization pro-communist organization). At the
dawn of the country’s foundation, the LP activists within the Party began to
think about how to integrate experienced human sources in language reform
42 Making Hanzi Accessible
Table 1-3. The change in Chinese LP agencies in the 1950s (Chia 1992, Fei 1997, Wang 1995, Wu 1978)
Association of Chinese Script 10.10.1949 Semi official organization Wu Yuzhang a. to unify Chinese script reform workers;
Reform under the auspices of the (director) b. to promote Chinese script reform;
(中国文字改革协会) new government; 78 c. to study and carry out experiments with the
reform methods.
members
Research Commission of Script 2.5.1952 Under the Education Ma Xulun (director, a. to study and work out an alphabetic
Reform Commission of the State education minister); scheme (based on a character stroke)
(中国文字改革研究委员会) Council of the Central Wu Yuzhang (vice- b. investigate character simplification
director) and work out a simplification scheme.
Government; 12 members
Commission of Script Issues of the 1.10.1953 Central Commission of Hu Qiaomu (Mao a. to coordinate the different views on
the CCP; over 30 Zedong’s secretary of script reform within the Party;
Chinese Communist Party Central
members political affairs); b. to discuss the major principles and steps
Commission to execute the script reform programs;
(中共中央文字问题委员会) Fan Wenlan (vice-director; c. to provide the Central Commission of the
historian) CCP with practical and feasible suggestions.
Considering the fact that only frequently used characters were simpli-
fied, the degree of convenience created varies, depending on the type of
text. Table 1-4 provides a better idea of the quantitative impact of stroke
reduction as viewed from a number of comparative perspectives.
motherland and culture of origin. The cultural barrier the change has
caused, both within China and in other character using regions, has led to
international communication barriers in the East Asian region. As yet, no
research has been done on the impact this may have had on external
investment in China. While this kind of two-way interaction between
regions using the simplified characters and traditional characters was of no
concern during Mao’s leadership, when China was basically an inwardly-
focused country – it may even have been deliberately pursued to block the
people from communicating with the outside world – it became an issue
during Deng’s economic reform and ‘opening-up’. The change from
inwardness to outwardness offers a good illustration of Ferguson’s (1996:
283) point: “if the goal is to facilitate linguistic understanding with a
neighboring nation, one kind of orthography may be highly efficient, while
if the goal is to have a nationally distinctive language or to inhibit
communication with the other nation then a different kind of orthography
would be more efficient”.
The drafting work on the SSS started in the 1960s. After the GLSC was
published in 1964, it was agreed that there were still a large number of
commonly used characters that had more than ten strokes. Some simplified
forms of these characters were shown to the public to elicit their opinions
along with a series of simplification tables, published in the 1950s. There
were a range of views on how to simplify some characters, but the
government promised these characters would be simplified when further
elaborations were available and further simplified characters had been
collected. However, the beginning of the Cultural Revolution meant that
the formulation process was not able to proceed in the same manner as in
the 1950s. In particular, during the chaotic period of the Cultural
Revolution in the mid-1970s, when the revolutionary spirit of the masses
had reached its peak, the table in question was substantially expanded and
gained the attention of the top national leaders. But for some reason, as yet
not clearly explained, the proposal was shelved and was not passed by the
central government until the end of 1977, immediately after the end of the
Cultural Revolution and the celebration of the demise of the Gang of
Four11.
The Scheme came out as two lists, although the preface stated that the
first list, which contained 248 characters, was to be put into immediate
formal use, while the remaining 605 characters could be used in trials.
However, in most cases, this distinction was not made in actual practice.
Furthermore, due to the well-defined and effective Communist propaganda
system, the Scheme very quickly penetrated deeply into public life. The
Scheme encountered a mixed reaction following its official publication,
and momentum opposing it grew so quickly and was so strong, that by
July 1978, barely eight months after it took effect, the SSS was withdrawn
from use in school textbooks and the major national newspapers, and was
finally formally rescinded in 1986. In order to better understand these
events better, we need to understand the ideological nature of the political
system in China.
52 Making Hanzi Accessible
The Chinese Communist Party identifies itself with Marxist tenets. The
main elements in Marx’s theory of society can be summarized as follows:
the mode of production and relations of production, the economic base and
superstructure, contradictions and class struggle, social formation (such as
capitalist and communist society) and revolutionary change. Thus, the
mode of production determines the general social, political, and intel-
lectual life process, i.e., the superstructure. According to the Marxist
school of thought, in 1949, when the people (i.e., the Communist Party)
took power and replaced capitalism with socialism, there still remained an
important economic base to give rise to a new bourgeois element. A
potential conflict in the superstructure could not be ruled out as long as the
struggle between the two antagonistic economic classes continued.
The decisive factor in creating the nature and function of language is
the political need of the dominant class. Thus, in a class-based society
characters inevitably become an instrument of proletarian indoctrination.
For example, in discussing how language is related to politics, Kim (1992:
242) says that in the 1960s, North Korea’s socialist movement for
language reform was “a logical product of the communist doctrine, in
which language is not just a medium of interpersonal communication but
is viewed as ‘a weapon of revolution’, or instrument for implementing
communist ideals such as social equality and justice, egalitarianism, etc.”
This helps us to understand the political impact on script reform, which
was seen as a part of an ideological structure, containing a matrix of sup-
portive versus contradictory relationships between the economic structure
and character simplification. According to CCP doctrine, China prior to
liberation in 1949 was a semi-colonial, semi-feudal society, where the
dominant classes were the landlords and capitalists (see Figure 1-2), and
where the superstructure was aligned with the economic base. For the ruling
classes, reading and writing skills were a source of their power and
influence, so a supportive relationship existed between social class and
traditional characters. After liberation, when China had become a socialist
country, the means of writing was no longer compatible with ruling class as
the superstructure should satisfy the economic substructure. Therefore, the
proletarian masses now had both the need and the power to reform the
writing system in order to make it serve the new society more effectively.
Nevertheless, from an analysis of the relationships of production, potential
capitalist factors continued to exist in socialist China after the simplification
Chapter 1 53
Figure 1-2. Class analysis of script reform (Adapted from Kwong 1979: 12)
54 Making Hanzi Accessible
After noting how political ideological was incorporated into the notion
of Chinese character reform, in the following sections, we look at how the
radical SSS, which was boldly expanded from about 100 characters to a
seemingly impossible 850 characters over a short period, got published.
Similarly, some other articles that had appeared at the beginning of the
1970s are of special significance when discussing the historical events
leading up to the resumption of simplification and the publication of the
Second Scheme. In 1973, two articles with heavy political overtones
appeared in the People’s Daily, by the same author (Wen Hua, an obvious
pseudonym), entitled The Written Language Must be Reformed and On
Reforming Written Chinese. Despite the fact that the class basis of
characters had been rebutted in Stalin’s comments in the 1950s, the debate
over script reform in China began to be raised as a political issue again. In
order to justify why so much importance should be placed on script
reform, its political significance was raised in another form, with the
emphasis on the class nature of writing reform instead of on writing per se.
As Wen Hua (cited in DeFrancis 1984b: 267) points out, “Written lan-
guage is a system of symbols for recording spoken language. It has no class
nature in and of itself; the work of reforming it has a clear-cut class
nature.” In another article, Wen Hua (Seybolt and Chiang 1979: 351)
provided a further explanation about the class orientation of writing reform
work:
The fierce struggle between the two classes and the two lines within
our country is reflected in the work of language reform. In 1957, the
right wing of the bourgeoisie attacked language reform. Swindlers like
Liu Shaoqi and Lin Biao are the deadly enemies of socialism. Within
our Party, they represent the landlords and bourgeoisie. “They do not
want workers and peasants to lift their heads politically and culturally”
[Mao Zedong].
While this reasoning sounds somewhat convoluted, the political fervor
it expressed was very much the standard of the times; therefore no one
appears to have come forward to challenge it. To serve political ends, the
Special Language Reform Unit of Nanjing University (in collaboration
with its counterpart, the Beijing University), led a campaign to criticize the
Confucian ‘great man’ historical theory claimed to be promoted by Lin
Biao12. In January of 1974, a paper, written by this Unit, entitled ‘Cangjie
means the Masses and the Masses Means Cangjie’, was published in the
Guangming Daily. The article emphasized that the ‘mass line’ in script
reform is the underlying principle of language reform, “the great masses
have contributed to language reform by using their wisdom to create new
simplified characters.” This is the so-called for the masses, by the masses
doctrine, because the masses not only have created the hanzi, but also were
the force to push forward its development forward. Considering that the
nature of the Cultural Revolution was a political game or exercise, to use
56 Making Hanzi Accessible
mass movements to achieve personal ends (see e.g., Liu 1986), this slogan
of ‘come from the people, back to the people’ is a reflection of the Cultural
Revolution at work in language work. In addition, the theme of alignment
was furthered by a series of other activities. A biweekly column on
language reform in the Guangming Daily was resumed, and articles encou-
raging further simplification by the masses were published in this column.
A small dictionary of newly simplified characters was given official support
and published in 1973, and a book, entitled The Overhauling and Simpli-
fication of Chinese Characters, was edited by the Language Reform Press
(Beijing) in 1974. The book, which is a collection of articles dealing with
simplified characters, was authored by peasants, soldiers, and workers,
which were then propagated as the ‘basic elements of revolutionary
masses’. More significantly, most of the trained LP staff were expelled
from the CCSR, and it was restructured and staffed with non-expert
personnel representing the masses.
• Why was its promulgation delayed for two years until 1977?
• How did a moderate list of 100 characters become a list of 853 charac-
ters when it was finally presented to the public?
by the masses that they would have liked to have seen. For instance, Chi
Qun, one of the followers of the Gang of Four and the ‘responsible person’
for science, education, and cultural affairs, was a strong supporter of
increasing the Scheme’s scope (Rohsenow 1986: 76).
Invisible political power games at the highest level were being played
out most visibly in the superstructure (ideological) areas, such as the
cultural and educational sphere, and these became increasingly fierce
towards the end of the decade-long Cultural Revolution. The Leftist forces
of the politically ambitious Gang of Four penetrated into virtually every
institution. The CCSR, which was subordinate to the State Council and
functioned at the ministerial level, was an important battlefield in this
political struggle. One of the original sections in the CCSR was respon-
sible for the collection and standardization of simplified characters in use
by the masses or suggested by them, as well as for the preparation of draft
lists for consideration by the committee. During the Cultural Revolution,
this section was reorganized as the ‘748 Project’ Special Research Group
of Standard Characters13, with an emphasis on non-scholar members and
independence from the CCSR. The composition of this group can only be
surmised, due to the lack of reliable data about its formation and members.
What we can be certain of is that this was an ad hoc body of members,
drawn from the non-academic staff of all organizations concerned with the
Chinese language, such as news agencies and publishing houses, as well as
the CCSR office.
This special group was believed to have played a very instrumental role
in broadening the basic list of about 100 characters to 853. In order to have
a specific source to justify what they had done and to drum-up support in
the publicity campaign for the final publication, Zhou’s instruction was
deliberately quoted in an article published in the People’s Daily (February
22, 1977), in the name of the CCSR:
Our beloved Premier Zhou, being possessed by the demon of disease,
went through the whole draft and report on his sickbed. Premier Zhou
instructed us: “It has been such a long time since Chairman Mao talked
about the simplification of characters, why has so little been done? To
get the opinions from the masses is correct; allow them to revise it …”
DeFrancis (1984b: 261) also noted that this list was the work of some
working staff in the CCSR “without consultation with and, of course,
without the approval of official members of the committee. The draft was
sent directly to the State Council for approval.” But, how could this Leftist
work be published over one year after the fall of the Gang of Four? One
plausible explanation is the ascendance of another well-known official
60 Making Hanzi Accessible
named Ni Zhifu14, who had taken over Zhang’s responsibility for the areas
of education, culture and propaganda after the Gang of Four was arrested
in October 1976. Rohsenow (1986: 78) believes Ni had played a key role
in making it happen:
Finding that Zhang Chunqiao has taken no action on the draft since it
has been submitted to the State Council in May 1975, in order to
protect himself, Ni had no choice but to submit it as he found it,
probably in late 1977. As the draft had been properly submitted by the
CCSR two years earlier, shelved by Zhang Chunqiao, and purportedly
supported by the ever-popular Zhou, the State Council, having far more
pressing matters to deal with, simply approved it and sanctioned its
release for trial use and public comment.
Given the intensity of the political situation during the Cultural
Revolution, especially at the time around 1976, it is not surprising that the
SSS was formed and promulgated in such an unusual way. Another source,
provided by a participant, despite its equivocal paraphrasing, tells us more
about the behind-the-scene facts surrounding its mysterious publication,
and about how confusing the situation was at that time. When Hu Yuzhi,
who was the former vice-director of the CCSR and the former vice-
chairman of the Standing Committee of the Great People’s Congress and
had played a big role in overturning the SSS, wanted to know who had
authorized this scheme for publication in the national newspaper, he had to
turn to staff in the People’s Daily. “Some years after the Second Scheme
was officially published, one day, comrade Hu Yuzhi asked me how the
Second Scheme could get published and ordered me to write a self-
criticism,” said Zhang Xuetao (2000: 6), who served as a journalist with
the China national Xinhua News Agency before his retirement. In his own
words:
When the Great Cultural Revolution began, all members of the CCSR
went to ‘5.7’ Cadre’s Rehabilitation School and they did not return to
the city until the middle of the 1970s, when the revolution came to an
end. … at that time, our ‘748 Project’ Research Group of Standard
Chinese Characters got a room from the CCSR and went to work there
every day. One comrade in our group was from People’s Daily, and he
was very enthusiastic about the script reform. So our group was able to
have the typesetting of the SSS arranged in advance through this
comrade. After it was studied many times by the rank and file within
the CCSR, without the approval from the National People’s Congress,
Chapter 1 61
the SSS was published in a very hurried fashion under the mood of
‘revolution is right’.
The following narrative affords us additional information to get a
clearer understanding of the situation. During a face-to-face argument with
SSS opponents in an officially sponsored meeting on hanzi issues, Zheng
Linxi (1988b: 348), a widely respected script reform pioneer, said:
The SSS has nothing to do with the ‘Gang of Four’, neither is it a con-
comitant of the ‘Leftist Line’. Factually, the first person who insisted
on submitting the draft of the SSS to the ‘above’ [top authority] was
Zhou Rongxin, the then Education Minister. He was persecuted to
death by [nobody but] the ‘Gang of Four’. Therefore, it is contrary to
the historical facts to put a Leftist cap on the SSS. This is a groundless
accusation.
Based on Zhang and Zheng’s statement, we can assume that it is more
likely that the internal conflict between competing forces within the
CCSR, rather than the more superficial political struggles, played a
substantial role in the process. It used to be customary to disgrace ousted
politicians by holding them responsible for all faults committed during
their time in office, which partially explains why the media was so keen to
pick on the ‘Gang of Four’ and blacken other individuals’ names. But this
approach, which oversimplifies the actual situation, is not salutary to any
scientific research and not only blurs historical facts, but also puts up
barriers to a rational analysis, taking attention away from the underlying
reasons which have to be evaluated and submitted to critical analysis in the
future.
Jackson and T’sou (1979: 78) point out that language reform can be
used as a means to gain political balance among various interest groups.
[A]ny language reform must be taken at such a pace that it may not
exacerbate the differences and mutual distrust, [because] the leadership
in the government maintains its position in power by means of a variety
of social, economic and political strategies. … Such a situation may be
acted upon by subversive and anti-communist groups or by factions
within the Party itself who wish to oust the group currently in power.
In case of the SSS, it is interesting to see that the same faction within
the Party that was at one time criticized as a ‘road-blocking tiger’ (ob-
stacle) on the way to the release of the Scheme, was at another time accused
of being its mastermind. The picture of the whole process may become
more ambiguous if we uncritically accept the information offered by
62 Making Hanzi Accessible
The Scheme was published in full in China’s two most important news-
papers (People’s Daily and Guangming Daily) on December 20, 1977,
along with editorials, entitled Speeding up the Pace of Character
Simplification and A Jolly Event Welcomed by the Masses, respectively.
The next day, these two major papers started to use the characters from the
first list. In the first few days after the announcement, many signed articles
were arranged to hail the publication, and the response from the general
public was to a greater or lesser extent positive. In particular, the Language
Reform column of the Guangming Daily poured out a great number of
articles which recorded enthusiastic support from the masses, but
vigorously criticized the Gang of Four for their role in retarding the reform
process, and for the “heavy losses they caused in education and language
planning” (December 20, 1977, People’s Daily and Guangming Daily).
Blame even extended to Liu Shaoqi15 and Lin Biao, regardless of the
evidence to the contrary which supported Liu’s actual role in reforming
hanzi, and to Lin Biao who was at no stage known to oppose the simpli-
fication.
Perhaps because of this fervent initial official reception, withdrawal of
the Scheme was not straightforward and three distinct phases can be seen.
1. The cooling-down period. This was marked by three observable facts
that contributed to a subsiding fervor in the political tone of the SSS:
Chapter 1 63
2. The re-evaluation period. This started in the spring of 1980, when the
functions of the CCSR were resumed and a special SSS Revision
Committee was set up, headed by Wang Li, who had suffered political
persecution for expressing his views on language issues. The re-evalu-
ation process involved consecutive closed-door meetings for which no
references are available, so it is not known how consensus was reached
to settle differences among the members. But there are detectable
indications of disagreement that suggest that the process eventually
came down essentially to one issue: “What should be the guiding
principles for the revision outcomes and for further simplification
generally”. For example, should simplification be based on a careful
and systematic overhaul of the whole system of characters, or a greater
use of the forms already in use by and coming from the masses, but
giving little consideration to the scientific view of treating the hanzi
system as a whole? There was even more widespread opposition to any
further changes to the shape of hanzi. The dispute on these matters was
inevitably complicated by the need for fundamental and theoretical
political correctness, with which none of the academics would have
liked to have become embroiled, given the nature of the unfathomable
situation and capricious policy during that period. Seen from this
perspective, it is not hard to understand why it took so many years for
the Revision Committee and the CCSR to contemplate the issue, while
64 Making Hanzi Accessible
The four factors that are implicated in the abandonment of the SSS,
institutional forces, timing factors, technical rationals and economic ratio-
nals are discussed in the following sections.
Chapter 1 65
Because the SSS was put into effect under an unusual set of circum-
stances, although it was in fact enacted by the appropriate state organ, the
official LPers were not involved in the full decision-making process, and
its legality has been often cited as a reason that led to its final rejection
(e.g., Zhou 1992). But, this did not seem to be the central concern when
the authorities decided to nullify the Scheme in 1986, because the legality
issue was never mentioned. It is believed that some influential members in
the CCSR, and other high-ranking authoritative figures in charge of ideo-
logical affairs, played a decisive part in the wholesale rejection. The
strongest attack came from a rather unified group centered in the CCSR.
As time went by, their stand created a climate in which an ever-increasing
number of people articulated their dissenting views. As indicated previ-
ously, most members of the pre-Cultural Revolution CCSR, who were the
protagonists in drawing up the TSC, suffered from being prosecuted as
Rightists during the Cultural Revolution political struggle. When it ended,
these scholars came back to the city from the countryside, eventually
taking up their original posts in the reorganized CCSR16. In 1986, the two
conflicting factions invariably despised each other. Owing to a lack of
common ‘language’, ideological divergences arose that added more fuel
than necessary to the ‘language struggle’. These members felt uncom-
fortable with the appearance of the SSS, not because they tended to be
naturally conservative, but because they were reacting strongly against the
unqualified non-specialist members in the agency, who should have been
made accountable for broadening the originally moderate draft Scheme to
the more radical one accepted in 1977. Many did not even try to conceal
their personal aversion and their attempts to overturn the SSS through
unofficial channels. Liu Yongquan (1991: 397) once said, “I totally oppos-
ed the SSS and lodged my complaints with the higher leaders whenever
an opportunity was available”. This kind of sentiment was pointed out by
some scholars (e.g., Chen Y.S. 2004; Yu 1996) in latter reflections on the
abandonment of the SSS.
It may be difficult for outsiders to believe that a decision on national
language policy could be decided on the basis of the support or antipathy
of an influential lobby group. Unfortunately, cases in which language
reform was sabotaged by a personal affront have been attested to in other
polities. The well-known ‘Japanese Language Council Incident’ of 1961
(He 2001), and the feuding over which of the highly-disputed character sets
(CCCII vs CNS 11643) to use as the hanzi encoding standard in Taiwan
(Hsieh and Huang 1989; Hsieh 2001), can be cited as other examples.
66 Making Hanzi Accessible
To sum up, the authors hold that although the revision process involved
much deliberation and discussion, in hindsight, it was completed without
comprehensive study and internal consensus. Therefore, the 1986 decision,
which at first was put forward as a compromise solution intended to please
the contenders in both camps (advocates and opponents), left problems that
needed to be dealt with unresolved. But, like many other deviations in LP
development in China, where opaqueness and behind-the-scene manipula-
tions have been common place, many questions about the formalization of
the SSS and its final public release still remain a matter of conjecture until
there is access to further relevant evidence.
Political taboos in present-day China are still very considerable, and
some areas of LP – like the SSS in 1977 – that require further investigation
are currently unlikely to be discussed because of their sensitive political
nature. The little information that is available in the relevant publications
is confused and full of contradictions. In private talks and public dis-
cussions with the first author, many official scholars, when faced with
challenging questions, keep within safe boundaries by either engaging in
Chapter 1 69
71
72 Reflections on New Perspectives
of backgrounds and views should be seen as the first time that the script
reform issues were discussed largely free of political constraints, and the
first time that individuals belonging to conflicting camps could sit together
and engage in face to face debates over issues.
The papers presented at the Symposium published in the Collected
Papers of Symposium on Issues of Chinese Characters are the only com-
prehensive assessment that has been made of hanzi simplification since
1950s. Therefore, the volume has been invaluable in helping to objectively
review the gains and losses of the script reform movement launched three
decades previously. While we basically draw on the views expressed in
this Symposium, the following evaluative description goes well beyond a
summary of Symposium’s views, even though, the major points summar-
ized here should not be construed as an attempt at an overall evaluation of
the whole hanzi simplification issue. The issues raised are too complex for
that, and despite a great deal more openness in what information is
available, in the PRC, as, for example, with cabinet papers in the UK and
Russia which are only made available after 50 years, there are still issues
which are too sensitive to discuss.
A number of simplified hanzi, in both the TSC and the SSS, were
found to be unsatisfactory in practical use, i.e., an over-emphasis on the
effectiveness of stroke reduction may counteract the benefits brought about
by simplification. Thus, for some characters, although the number of
strokes was reduced, the resultant simplified forms may have been more
difficult to write because they were hard to differentiate from some similar
ones, or the new stroke ordering was not familiar, or the way they were
composed differed from established writing habits. Some characters were
not welcomed by the public, because their physical structures were culturally
or psychologically unacceptable, or lacked aesthetic appeal. Hu Qiaomu
(Guangming Daily 1999) has argued that a systematic view is needed to
amend simplified characters. Not only should the SSS characters be
corrected, but also “those ill-simplified characters in the First Table of
1956” should be reexamined and fixed. The three ill-simplified types of
characters – those lacking systematicity, the Chang-effect and Guo-pheno-
menon – which this chapter suggests the authorities should reconsider1, are
discussed in the following sections.
76 Reflections on New Perspectives
To understand what has been lost and gained, one must examine the
interrelatedness of various aspects of the subject matter. Insufficient
consideration in a systematic way has been found to be the foremost issue
that draws most criticism in appraising methodological principles of
simplification, which is also the cause of oversimplification. An examina-
tion of the Chinese script reform experience that has targeted Chinese
character shape shows a lack of a systematic plan. Hannas (1997: 207)
rightly points out that to reduce complexity in one sphere merely transfers
complexity to another. This may give the appearance of progress but, in
fact, only shifts the problem between aspects of the system2. The excessive
pursuit of stroke reduction created complexity rather than simplification in
the writing system as a whole, although this only came to be realized only
at a later stage. In addition, some of these mistakes were made due to the
politically motivated and short sighted approaches taken to reform – a
good lesson that is worth further exploration. More recently, as techno-
logical considerations have become more significant, unsatisfactory results
brought about by this lack of foresight have become more evident, making
re-examination more urgent. The problems that stem from the excessive
pursuit of stroke reduction to achieve simplification can be categorized
under the following five rubrics: inconsistent principles, ill-simplified
characters, technically unfriendly characters, incompatible in classification,
and misunderstandings.
Figure 2-1. Illustration of ‘the components get simplified, the composing structure becomes
complicated’
Chapter 2 79
1.2.1.5 Misunderstanding
Some seemly unnecessary elements in characters have their own
semantic value and serve as category indices. There is a good possibility
that stroke reduction and/or homophonous substitution cause semantic
misunderstanding. This is indubitably true for characters which are created
by the ‘huiyi’ (associative compounds) and ‘xingsheng’ (semantic-pho-
netic) methods. Chen Y. C. (1994) gives this example, 遊 (to travel) was
merged into 游 (to swim); when 游 is used before places ending with
‘he/jiang’ (river), ‘hai’ (ocean) or related words such as ‘you Zhuhai’ (游
珠海) (a city name and the name of the ocean along which it is located), or
‘you Heilong Jiang’ (游黑龙江) (a northern province, named after the big
80 Reflections on New Perspectives
unconscious feelings, the language users accept some forms just because
these forms “sound better”. Ferguson appears to agree that users’ judg-
ments, be they rational or irrational, are often seen as signals of group
identity; they may have “special importance as indicators of trends and
values, and they constitute the primitive source from which institutional
language planning activities ultimately are derived” (p. 281). Therefore,
Ferguson emphasizes “[T]he whole area of user’s evaluations of language
is of great importance for identifying language change but it has only been
treated in general terms”.
Psychological factors, or in Ferguson’s term, users’ evaluation, are
something that had been largely ignored in reforming characters. DeFrancis
(1984b: 78) observes, “aesthetics plays an exceedingly important role in
Chinese writing, more so than any other system of writing”. Culturally
acceptable and eye pleasing forms deserve more attention, as was unexpect-
edly found by Liu Mingchen (1997: 144) in his survey about the reasons
for the resurgence of traditional characters in the 1980s. He found that
“among various reasons accounting for people’s preference in writing
traditional characters, aesthetic perception and artistic sense is the first
consideration”. For some others, like 厂: 廠 (chang, plant/mill), 广: 廣
(guang, wide/extensive), and 产: 產 (chan, to produce/grow), are not
welcomed by some people and are criticized just because they are not
‘good-looking’, due to the symmetrical structure in the authentic form
becoming unbalanced after simplification (Li 2001: 16; see also Yan et al
2004; Su 2003). Li further points out that sometimes, the people’s feelings
are hard to explain, or even irrational, but they are worth paying attention
to. Some think the character 丽 for beautiful/pretty is not beautiful, and
they prefer to write the original 麗, even though it has twelve strokes
more than the simplified one. Hu Qiaomu (Editing Team 1999: 80) gives
another example: the ‘Constitution of the Peoples’ Republic of China’ (中
华人民共和国宪法) written in simplified characters looks less solemn
than their traditional forms (中華人民共和國憲法). Some people feel
that after simplification even the characters for 庄 严 (zhuangyan,
solemn), are less solemn than their original forms (莊嚴). Ferguson (1996:
283) offers a good example that is illustrative of the similar point. He says
that if Swedes consider that some archaic forms of language used for
church’s worship is more “solemn and spiritually satisfying”, “these
judgments reflect not direct natural response to linguistic features but
feelings of appropriateness due to customary use of these varieties for their
respective purposes”. This also reminds people of the debate about the
exclusion of 朕 (zhen in Chinese, or chin in Japanese, used exclusively by
the Emperor meaning, I, the sovereign) from the Table of Contemporary
Chapter 2 87
permanence and eternity (Huang 1992: 61). The government was well
aware of this issue and succeeded in a nationwide campaign, launched in
the 1960s, to simplify the geographical names under the principle
‘consensus must be gained from the local population first’5. However, it
must be acknowledged that it was much less successful in simplifying
characters for naming. The principle that was stated in the 1950s simpli-
fication and reduction campaigns, was that the only exceptional situation
in which obsolete characters are allowed to be used is for surnames. But
this principle has been much compromised in reality. Some variant forms
(yiti zi) still exist when it comes to their use with public celebrities; the
much publicized case of how to deal with Rong (鎔, to cast), which was
discarded as a variant form of Rong (溶, to melt), will suffice as an
example. When Rongji (鎔基, to consolidate the foundation), the given
name of the former Chinese Premier, is rewritten as 溶基, it takes on the
meaning ‘to undermine the foundation’. It is understandable, therefore,
particularly if the taboo effect enshrined in Chinese names is taken into
account, that the Premier himself absolutely was opposed to his name
being printed with its opposite meaning in the media. Furthermore,
Chinese people, especially the older generations, who have a strong faith
in Fengshui (fortune telling), would consider it unlucky to have a premier
with a first name implying ‘to undermine the foundation’6.
One of the most common Chinese family names 趙 (zhao, the No. 1
surname in a traditional character book for children, first compiled in Song
Dynasty, 960-1279), was simplified as 赵; a complex phonetic compound
was substituted by the fewer-strokes sign 乂. But 乂 is the sign for the
death sentence in traditional performing arts, such as Peking Opera.
Probably for this reason, it was simplified as in the First Scheme in
1935 (see Appendix A); and Hu Qiaomu (Editing Team 1999: 292)
suggested simplifying it as (小-xiao which is one stroke more than 又
and 乂, but is phonetically more appropriate). Zhao Ziyang, the former
chairman of the CCP, was said to have complained about his surname being
crossed (Wang 2002: personal communication).
It has not been uncommon to hear that some well-known people
complain or just refuse to use simplified characters for their names
themselves or, let them be used by others, particularly characters for
surnames. For instance, 蕭-萧-肖 , 阎-闫 , this kind of simplification
has attracted wide criticism. Thus, not just surname-only characters should
be resumed, but also those commonly discarded variant forms of charac-
ters, when used as surname, should be allowed to be used7. Similar
problems occur very often with geographical names that use particular
characters. A number of characters with historical significance require a
90 Reflections on New Perspectives
Hall. Older Chinese feel especially disgusted by it, not just those Chinese
whose surnames are ‘zhan’.
Some characters are problematic just because of their politically
unacceptability. Before simplification, 臺 (tai) was for Taiwan, and 颱
exclusively for taifeng (typhoon). But as the latter was discarded as the
variant form of the former, the word 抗台 (kangtai) can be ambiguously
interpreted as ‘against typhoon’ or ‘against Taiwan’. So the sentence, “The
government mobilizes the people in coastal areas in Fujian Province10 to
act and fight the typhoon,” can be easily interpreted as, “The government
mobilizes the people in coastal areas in Fujian Province to act and fight
Taiwan” (Shen and Shen 2001: 226).
2. SOCIO-POLITICAL ASPECTS
OF THE TRANSFORMATION
survival in society has resulted in a new breed of yiti zi; these are also
known as New Yiti zi.
In contrast to a closed alphabetic letter system, the Chinese character
system is open to public creativity and productivity. In one sense, every
Chinese person can be a hanzi creator, which consequently makes the
number of the character shapes literally too large to describe. Probably,
because writing characters is apt to be a very idiosyncratic thing, parallel
forms have learned to co-exist, and people have always been accustomed
to using a wide range of diverse forms of characters. For the same reason,
not only readers, but the government as well has developed a greater
tolerance towards individual writing peculiarities and even mistakes.
Although constantly monitored and managed by consecutive governments,
it is doubtful whether there has ever been a single, unified form of
conformity of writing throughout history.
With a mushrooming emergence of new types of simplified characters,
the 1980s saw one of the most creative periods in simplification. ‘Mass
Line’ and ‘Mass Movement’ doctrines that dominated the Cultural Revo-
lution in other areas influenced language issues and created an atmosphere
that made character creation a fashionable thing. There are two types of
policy towards these non-official or people’s characters: To control, and to
guide according to the circumstances. The latter adopts a liberal attitude
toward non-standard characters: to recognize and recommend a reasonable
one and then leave the final decision to ‘usage’. But LP authorities worried
that, with more than one system in use, it was going to be too incongruent
with official standards and would thus lead to chaos in character use.
traditional characters comes from two main sources. First, it is the medium
of time-honored classical Chinese, thus it is imbued with knowledge and
education. Second, it is the official standard of economically advanced
Taiwan and Hong Kong and used by most of influential overseas Chinese,
so that it is associated with modernity and internationality. Despite their
illegitimate status in the government controlled language market, and
government’s relentless push to remove them from Mainland for last three
decades, fanti zi are considered a badge of refinement and esteem by large
segments of users who desire to procure symbolic power. Today, fanti zi
are not only extensively seen on business cards, in restaurants and hotels,
in commercial advertisements, on shop signs and in product manuals, but
in many public domains people are also tempted to use them, thereby
flouting government regulations. The use of Bourdieu’s economic terms,
such as capital, market and exchange, to analyze language management
appears to provide us with a way to understand why the government’s
strenuous efforts have failed to keep fanti zi at bay.
The CCCF have claimed many things about hanzi, often exaggerating
what they see as the merits of ideographic system14. Most of what has been
touted as “new discoveries” go back to long held controversial arguments
in the history of Chinese hanzi and language study. For example, the use of
monosyllables in Chinese is a strength rather than a weakness, because it
makes Chinese very economic in expression; association is the mother of
all inventions and, as Chinese hanzi encourages association, it stands
Chinese in good stead; Chinese grammar is the closest to the rules of
mathematics, musical notation, chemical symbols, and so Chinese has the
potential to become the most used international language (Guo 2004: 96-
97). The most radical claim is that hanzi are China’s fifth great gift to
world civilization, and that eventually they will replace all other scripts to
become the world’s writing system.
Most of these theories on the advantages of the Chinese writing system,
that have been labeled “new wine in old bottles” (Zhao 2005: 348), have
been enumerated by DeFrancis under six headings in his classic book
Chinese Language (1984b). Unger (2004: 1-12) provides an insightful
analysis of these “myths” about Chinese hanzi. While it may seem exces-
sive to go through the details of the debate surrounding this issue, it is
necessary to provide the main points as a backdrop to understanding LP
issues.
2.3.1.5 Learnability
The CCCF holds that the structure of Chinese characters is the most
logical and scientific among human languages, and is therefore easy to
learn. Ann’s (1982) five-volume work, Cracking the Chinese Puzzles,
reveals, in contrast to the common perception that characters are a system
that is extremely cumbersome to write and hard to memorize, learning
hanzi can be a very enjoyable activity. There is an internal economy in the
Chinese writing system, and once one gets initial command of the basic
100 Reflections on New Perspectives
knowledge, hanzi are virtually the same as all other scripts – it is the
world’s easiest writing system to learn. Furthermore, hanzi is remarkable
for generating more with less. Learning characters is very much like
building up a vocabulary, using the fewest building blocks to produce a
great quantity of different signs for communication. Compared with hanzi’s
other strong points discovered by Hanzi Culture advocates, this quality,
although not necessarily an advantage over other orthographic systems, is at
least much more acceptable to some, and it has to be acknowledged that the
difficulty of character learning might be exaggerated or overemphasized by
others.
It is not hard to see that most of CCCF’s arguments are not essentially
different from those produced by simplification’s opponents in the 1930’s
and 50s. But in the new historical context they stirred up the public’s
interest, and sparked wide involvement and protracted debate in academic
circles. It has been generally agreed that the most important reason, as
revealed in the later developments, was the tactic of aligning themselves
with the changing political environment. Culture had become a fashionable
word in party politics, particularly the indigenous culture at the end of
1980s, which was seen by the Party as a weapon to counteract the
undesired impact of Western influence. As Bakken (1999: 6) notes, “[t]he
Chapter 2 101
Party has in fact returned to the memories of the Chinese past, old forms of
control have been subsequently modernized, redeployed, augmented and
refined in order to ‘bind’ or ‘stabilize’ a potentially disorderly population”.
Barme (1999: 256) observes the same trend:
The rapid decay of Maoist ideological beliefs and the need for
continued stability in the Chinese Communist Party led to an increased
reliance on nationalism as a unifying ideology. During the 1980s, the
Party emphasized its role as the paramount patriotic force in the nation
and it mobilized nationalist symbols and mythology to shore up its
position.
Therefore, the primary thrust behind the renewed interest in traditional
characters was the official favor attached to emerging nationalist
sentiment. Cultural issues have always played a unique role in shaping the
country’s political landscape. The nationalistic sentiment in the new
historical era was marked by pervasive Neo-traditionalism, which in many
cases featured a blind worship for anything indigenous. At the time, an
emerging phenomenon in the cultural field was that the Party propa-
gandists have tried to tighten the reins on society through the glorification
of indigenous cultural achievements. Revitalizing the traditional culture is
the theme of the CCP’s Patriotism Education propaganda15 and of the ‘the
Country’s Reality Education’ (Guoqing Jiaoyu – 国情教育) campaign,
launched in the aftermath of 1989 Democracy Movement.
In this context, it should be evident that the natural tendency of hanzi
culture promotion would be to lead to the total undermining of past
commitments to hanzi simplification. In addition, because language
officials were conditioned to work either by following the Party’s line, or
working practically inside the administration, they became extremely
cautious about being seen as being against the Party line. Furthermore, the
horrible memory, left by the anti-rightists movement in the 1950s, still
lingered on in many indigenous scholars’ minds. In these circumstances,
faced by this attack from the CCCF, the language officials took an unusual
weak position.
Even so, we must ask how it was possible that in a disciplined society
like China’s, an unofficial organization could challenge the country’s long
supported LP policy. The answer may lie in the fact that personal influence
is a unique aspect of Chinese LP. Some key members in the CCCF played
a very special and practical role in boosting its social profile. Yuan
Xiaoyuan, the guru of the CCCF, is a returned overseas Chinese. Her
personal influence among the Party’s elites stemmed from her special
background16. The Party was eager to set her up as a model, showcasing
102 Reflections on New Perspectives
under the tight control of the censorship system. Any subject that appears
in it must be considered as having great political importance. Therefore,
there were reasons to think that these articles and programs, appearing
in the nationwide public media, were representative of the government’s
stance. Thus, upon closer examination, it can be assumed that the essential
prerequisite for Hanzi Culture’s increasing momentum is the tacit consent
of the authorities concerned at the central government level. After
enumerating some of their most publicized events, held in politically
symbolic venues, Guo Yingjie (2004: 108) said, “It is hard to know what
went on behind the scenes, but it is safe to assume that these events would
not have taken place at these key state venues without consent from the
top”. This, perhaps, is the reason that despite its negative effect on LP
policy and the confusion it created, even today no one dares to ask who
bears the responsibility for letting the situation develop to the point of
influencing the Party’s strategic position on language, instead of keeping it
in check from the very beginning.
The debate between the hanzi culture advocates and their opponents
came to a head in 1994 (Chen W.Z. 1999), the year in which three
important events took place: 1) The publication of Rehabilitating One
Century of a Wrong Case: An Zijie’s Scientific System of Characters; 2)
the founding of the Association of Chinese Language Modernization; and
3) the beginning of its institutional publication, Forum on Language
Modernization, which came into being after its first conference. The
Association was established by the language reformers as a formal
response to the hanzi culture camp.
The debate eventually developed beyond academic borders and the
political color of the articles produced reminded the people of the period of
the Cultural Revolution. Politicization became inevitable when there
appeared to be a clear connection between the political tenor of the
newspapers and their favored attitudes in weighing the pros and cons in the
debate. Liu Bin, the then education minister, was the highest official to
participate in the polemic debate that openly linked the Hanzi Culture
advocates with political conspiracy. In a speech, delivered in 1992 at the
National Education Work Conference, he dubbed the movement as being
“under the influence of Hong Kong and Taiwan ideology” (Li 1992: 22).
It has been a tradition that discussion of culture related topics has
always been fundamentally a politically dominated issue in China, and
opponents of script reform were naturally perceived as political opponents.
Considering the point of the CCCF’s arguments of hanzi’s superiority,
under the banner of patriotism, was to resume traditional characters, it was
said that the real objective behind the hanzi cultural claims was to echo the
104 Reflections on New Perspectives
treatise, Evidence about Hanzi – Easy to Study, Easy to Use, was published
in the early 1980s (Zeng 1983). Zeng’s argument drew an immediate fiery
attack from the simplification defenders and the only voice of discontent
was muffled before it could cause an earthquake. In the wake of the
repercussions of the Cultural Revolution, normal academic discussion was
not yet back on track.
Another issue worth citing that indicates the intricacy and complexity
of the situation is that in previous debates, participants on both sides were
confined to a small group, basically linguists, LP practitioners and scholars
in the relevant areas. The debate in 1950s was a brief fight within the
framework of traditional philology, and was brought to a sudden halt by
the ensuing anti-rightists campaign. In contrast, the more recent large-scale
discussions have lasted over a decade and are still continuing to some
extent, involving interests from a wide range of academic sectors. It is
unusual that this debate has not been fully described so far in linguistic
work published in the last few years. For example, there is hardly any
relevant information in Fei’s (1997) Chronology of Chinese Modernization
for One Century, a semi-official history of Chinese LP, collectively
compiled by the staff of the RIAL. It was given little attention in Outline
of Research on Modern Hanzi (Su 1994), which is a comprehensive
introduction to modern hanzi, developed as a university textbook. There is
no mention of it at all in the Applying Studies of Linguistics in the
Twentieth Century (Yu 1996), which uses many official historical ac-
counts, written by a member of the language planning authority. Presum-
ably, it should be understood that the fact that no summary has been written
about this debate in the academic community, does not imply an ostrich-
like policy in the official attitude towards the struggle of competing
interests in script reform. On the contrary, it only indicates that language
issues are still sensitive and under the full control of the Party.
only about half of this in other languages. However, the two sides of the
debate see the high entropy in different ways. While the reformers see it as
the obstacle in the way of modernizing Chinese, the CCCF argued it was
one of the superiorities, proving that hanzi is an information rich writing
system.
Similarly, there are competing views about the fact that characters have
been, to some extent, successfully computerized. The CCCF has argued
that the laborious process to master the characters has been greatly
reduced. Therefore, not only is the effort to further reform hanzi deemed
to be unnecessary, the completed reform programs, given their harmful
effect on China’s cultural heritage, should be reviewed and revised. The
reformers, on the other hand, argue that the current resolutions to character
input are far from satisfactory. Thus, in spite of the exponential need for
human resources and the tragic waste of creativity in inventing the
thousands upon thousands of input schemes over the past couple of
decades, machine processing of written Chinese requires such sophisti-
cation that it has remained the domain of the privileged few. Moreover,
character input and word processing do not encompass the whole of
Chinese computerization. Insofar as the Internet is concerned, it appears
that there is a long way to go to insure effective and efficient transmission.
Then, as we will see in the next chapter, there are the higher level
applications for artificial intelligence and Chinese information processing,
which are seen as very critical for China’s competitiveness in the areas of
science and technology.
Self-Strengthening Xinhai Revolution May 4th Movement Founding of P.R. Cultural Economic Reform Technology
and Reform Ending of in 1919 Promoting China in 1949 Revolution and Opening up Revolution
Movement in 1898 Monarchic Democracy and Construction of during 1966-76 Market Economy Information Age
Learning from the Rule in 1911 Science Socialism Ideological and Digital
West Struggle Society
2000 Renewed
controversy over
the future of hanzi
and Romanization
1980 1986: Postponement of
Romanization;
Abandonment of the 2nd
Scheme; four fixations
1970 1977: 2nd Scheme
of Simplification
1950 Table of Simplified
Characters in 1956
and pinyin in 1958
1930 1928: Creation of the
National Language
Romanization Scheme;
1935: 1st Scheme of
Simplification
1920 Conference on
Unification of
Pronunciation in 1913;
first Official Pronuncia-
tion Alphabet in 1918
1898 New script proposed
by Lu Zhuangzhang
and other pioneers
Reflections on New Perspectives
Chapter 2 109
1. INTRODUCTION
111
112 New Challenges for a Digital Society
needs to start with a look at what was done when designing Chinese
typewriters.
for selection thwarts the ideal of one keystroke per character, preven-
ting rapid typing.
These problems of mechanical selection are only partially alleviated by
computerization, and new conflicts also arise.
processing systems have originated in the West, they are all based on
alphabetical order, while the Chinese traditional radical system appears
to be a more complex and time consuming way for both human beings
and machines to extract information. The current situation is that some
basic issues such as whether data ordering should be indexed by struc-
tural elements or pinyin remains a question yet to be adequately
addressed. Usually, one would find a number of different classification
systems are employed in libraries and other information intensive
industries, an issue that is dealt with in Section 2.4, Chapter 4.
Learn, Easy to Use’ which is the dilemma faced by all phonographic input
scheme designers.
(Mair 1991; Zhou 2001b). At times, during the 1980s into the 1990s, there
were more than 500,000 people engaged in devising input schemes1, and
watching press briefings on the TV news about the latest schemes to
encode and decode hanzi used to be a way of life in Chinese society. This
testifies to the tremendous amount of effort that has gone into solving this
problem. However, despite the time, money and effort devoted to solving
this problem, China has yet to see a scheme that is truly satisfactory or
widely adopted. By the mid-1990s, competition in Chinese input software
was growing more intense, and the term Wanma (numberless encoding
schemes/horses) Benteng (galloping) [ten thousand horses competing] was
used to literally describe the efforts of individuals to secure themselves a
position in the national marketplace. According to Zhang Pu (1997: 6-8),
by 1997 the Patent Bureau had accepted 336 applications and 159 cases
were granted intellectual copyrights. Apart from this, the Administration
Centre of Software Registration also accepts registration applications.
Today, there are around twenty systems which have the capacity to
successfully compete in the software market from which consumers have
to choose if they want to enter characters on their computers.
the strokes or comp onents should be represented by the letters. For instance,
some schemes use D or O to represent 口, because of their physical resem-
blance, but some other systems may use phonetic relationships by
employing K to stand for 口, which is pronounced as Kou in Mandarin
Chinese.
Mouse
Computing with
Chinese Characters Pinyin
Phonetics
Non-Pinyin
Keyboard Combined
Stroke/component
Ideographic Components
Alphabetic
Figure 3-2. Computing with Chinese characters
Non-pinyin/zhuyin
(Chinese/standard keyboard)
Keyboard
Inputting Combined
Method
by stroke/component
(traditional)
Ideographically by component
(traditional or self-defined)
by alphabetic
(Chinese/standard keyboard)
2.2.1.1 Homophones
An almost irresolvable obstacle with a phonetic-based system is the
so-called chongma crisis. As previously noted, chongma or homophonous
hanzi, are superfluous characters frequently appearing on the screen along
with the correct one when phonetic syllables are input. This is a result of
the paucity of syllables available in the phonetic system compared to the
very large number of morphemic units (hanzi) in Chinese. An apt example
for an English speaker might be the distinguishing between “right, rite,
write and Wright”. When a word processor for an alphabetic language is
designed to receive spoken input rather than input from a keyboard, it
has to correctly identify the words it hears from the phonetic context. For
instance, when 赵 (zhao) is input by Microsoft pinyin 2.0, a phonetic-based
input scheme developed by Microsoft for Chinese users, 53 monosyllabic
homophonic chongma are displayed (see the panel bar in Figure 3-4), not
including the polysyllabic words/phrases. The users’ enthusiasm for the
alphabet-based schemes has been dampened by their low accuracy rate due
to the frequent interruption by chongma. Similarly structured characters
also cause homographic chongma for ideographic input schemes, but the
problem does not appear to be as serious as it is for phonetic schemes.
Linguistically, the Chinese speech sound system uses over 400 non-tonal
sounds to represent a huge hanzi system of as many as 3,000 characters in
modern Chinese. Theoretically, one syllable has to represent at least 7.5
homophonous characters, if the four tones are not taken into consideration
(the majority input schemes are non-tonal). Some spellings, such as shi, yi,
ji, will produce hundreds of alternatives in some schemes. As the screen
normally can only display about ten characters at a time, in order to select
the correct one, users will have to scroll through a number of display pages
(typically a bar that pops up on the screen to display homophgraphic
characters when a valid syllable is input) to search for the intended charac-
ter. For some rarely used characters, one may have to search through about
ten pages (Gu 2000: 30), severely decreasing typing speed.
When a Chinese translation of the underlined text from the previous
paragraph was typed using the popular ‘Microsoft pinyin’ input method,
which comes preinstalled on most computer systems with Windows 98 or
above, the first author, an experienced user of the system, took nine min-
utes to type the text. Most of the time was spent correcting the homopho-
nous characters, which related to 17 words. The input speed was 9.2
characters per minute; this is much slower than the average typist’s 50
words per minute (Wu and Ding 1992: 3).
Zhang Zirong and Chu Min’s (2002: 17-18) research has highlighted
the chongma problem in the natural language use. According to their
statistics, there are 1,036 homophonous characters in the latest version of
the Modern Chinese Dictionary. Only 688 characters, that form 1,036
homophonies, are used more than once as monosyllabic words in the 2.5
million characters corpus from People’s Daily, but the characters in high
use among these 1,036 homophonies are quite limited. For example, there
are nearly 100 characters that may be presented if one says ‘shi’, but the
most used one ‘是’ (shì, to be: is/are) is far more likely to be required than
any of the others. The most used 180 characters cover more than 95
percent of occurrences; only 42 characters are used less. These are
characters that are most likely to make trouble in actual grapheme-
phoneme conversion in the natural language. If these 42 characters were
able to be satisfactorily processed, theoretically and practically, the
homonym errors would be reduced to 75 percent, so chongma caused by
Chapter 3 121
there has been rapid research development with marketing beginning in the
1990s.
In the late 1980s and early 1990s, there was increasing discussion about
the appropriate role for the government in the management of the input
software market. Zhou (1986c: 52) argued there was in fact no possibility
to single out a universal scheme for all purposes, because “different
services require different types of input methods”. Hu Shuangbao (1996:
404-405) proposed that the accepted set of alternatives for common and
professional users in Mainland China should be reduced to four schemes.
However, this is unlikely to happen and the public is unlikely to be satis-
fied with the alternatives as long as the following phenomena exist:
systems are best for the people who deal only with Chinese on a daily
basis.
Another two practical ways for overseas Chinese computer users to
access characters have emerged over time. One approach is to add a
Chinese helper program, which typically comes with Chinese fonts to
enable Chinese to be used, in conjunction with another language operating
system, and programs such as word processors and Internet browsers. A
second approach, which is increasing in popularity as more programs are
equipped with Unicode, is using Unicode to handle Chinese directly
through the systems themselves. The growing popularity of Unicode
enables more computers to work in a multi-script friendly environment,
offering a potential solution for non-Chinese computer users to input and
display Chinese hanzi. However, none of these systems has proven to be
totally reliable and frequent interference with the local system is common.
In the early 1990s, when most technical standards concerning Chinese
characters were still ‘under construction’, only a small number of Chinese
citizens had computer facilities, and it was not normally possible to pro-
cess online information in Chinese characters without Chinese Windows or
installing special Chinese support software. Although there is still a long
way to go in developing the ability to view and create Chinese information
in a ‘problem free’ manner for Chinese-language internet users, currently
most Chinese computer users, despite occasionally relying on various
support software and their own skills, can largely work with Chinese
online. The following is a succinct discussion of some of the technical
matters related to the display and decoding of websites and email in
Chinese, with the aim of offering an insight into the problem of encoding
(input) and decoding (output) of Chinese characters.
**********************;
;
µÚ Ò¼ ½²Ð÷ ÂÛ£-£-£-£-£-£-£-£-£-£-£-£;
üÖØÁË¡£ 1_9_9__(_(_丁茄拗杖 ū 贰探 姘 _(_;
¡£, or Öйú¸è£º·ÅÂíɽ¸è£¬ÌðÃÔÃÔ£¬¹ú¸è¡¢Â·±ßµÄÒ¹»°²»Òª²É.
the information to let the browser know that the script is in Chinese.
Otherwise browsers will display luanma if they mistake the information
created by coding schemes such as Big 5 as GB or vice-versa. In this case,
the user has to go to ‘View’ on the main menu and manually choose a
decoding font by clicking ‘Character Set’ (on Netscape), ‘Character
Encoding’ (on Mozilla Firefox) or ‘Fonts/Encoding’ (on Internet Explorer,
see Figure 3-7).
This discussion briefly sets out some basic principles and common
approaches used to deal with Chinese online information. However, as the
operating systems of computers are becoming more sophisticated each
day, especially when connected to the international electronic communi-
cation systems, numerous instability factors arise when trying to get them
to communicate. Thus, despite more capable systems, there are just too
many unpredictable circumstances and curious incidents that occur every
day to harass the experts and big company users. Put simply, unless 100
percent compatibility of all possible factors is achieved between hardware,
software and platform, as well as exact the duplication of the original
environment, any small fault in the interchange processes may cause a
failure in displaying information, often resulting in luanma or a total loss
on non-Chinese Windows. For individual users, very often the problem of
getting Chinese characters to work is almost impossible, leaving them with
the impression that being able to view Chinese online information is a
matter of chance.
In the digitally designed linguistic environment, quality assurance and
system stability in viewing online information wrapped in hanzi has
become the bottleneck for easy web browsing. There is no available
statistical data that shows the failure rate of obtaining intelligible text. In a
succinct online survey of how Chinese language prevents overseas hanzi-
based web citizens from efficiently accessing online information (see Note
2 in this chapter), in answer to ‘How often are you able to view Internet
information or receive a message in Chinese hanzi’, more than a third of
the respondents chose ‘seldom’ (32/114) or ‘very infrequently’ (8/114),
and ten selected ‘I’ve never tried to read in Chinese’.
The development of Unicode marked a historical watershed in the
history of computer development and it provides a potential platform for
the long-standing inspiration of a common script in hanzi-using commu-
nities. Unicode was created for a particular task: to employ a single set of
numerical codes to digitally accommodate the entire world’s scripts,
allowing them to be identified, processed and displayed on all future
computers regardless of the script’s physical complexity. But as we are
going to see in Section 4, Chapter 7 and Appendix F, despite the initial
accomplishments in unifying the hanzi inventory across hanzi-using
Chapter 3 135
polities, the outcome is still far from satisfactory. First, Unicode has its own
technical limitations; second, the socio-political factors involved in the
development process make agreement on obtaining a unified electronic
environment capable of processing most of East Asia’s sinographs3 more
difficult and complex (see Section 4.2, Chapter 7).
Standardization is the prerequisite for any script to be Unicoded. How
to achieve the internal standardization of Chinese hanzi is the topic of next
chapter.
Chapter 4
STANDARDIZATION AS A SOLUTION
Multiple Standards for Specific Purposes
1. INTRODUCTION
137
138 Standardization as a Solution
optimization of the hanzi system, in some cases, would not only add
considerable functionally and be idealistically desirable, but would be
practical to implement. If hanzi are to be adapted to the demands of the
new technological, typographical and pedagogical adequacy, there must be
a clear understanding about the areas to which the script can be adapted.
Standardization, or correctness, has been the core theme of govern-
mentally initiated corpus planning since 1950s. The general propose has
been to maintain language within specified norms and to protect it from
fluctuation and change which are seen equated with confusion and anarchy.
But standardization movements, launched in the series of standardi-
zation conferences in 1950’s, focused on grammar and putonghua. What
grammarians and rationalists have been trying to achieve through this
standardization has been to create a basis for effective communication
across wide range of diversified regionalects. The aims of the new round
standardization focus on developing a computer friendly writing system,
so standardization is more about technological convenience than inter-
personal communication. Correctness plays an essential role for both
human communication and machine automation. It must be acknowledged,
as Cheng Rong (1999: 144) has argued, that “[i]n general, since 1955,
excepting 1977, the standardization process has gradually improved and
for the first time in history, in the last 30 years, at least in official
publications, standardization has been achieved.” However, while human
communication can occur with limited correctness, machines require a
standard operating environment, as the communication between human
and computer and machine to machine information exchange is very
intolerant of error. The rapid advances that have occurred in computer
science have led to concerns in both linguistic and IT circles that unless
there is systematic improvement in hanzi, a bottle-neck is likely to develop
which will hamper the country’s embarkation on the road to technological
modernization.
History shows, a society-targeted technology can only be rapidly
developed and popularized once it has been standardized (i.e., Fordism).
Without a set of well-defined official standards, the extensive economic
benefits of a new technology are likely to be inaccessible to a substantial
segment of the population. In Cheng Rong’s (1999: 144) provocative
words, “whether language and script comply with standardization and the
norm is an indicator of the degree of civilization of a nation and nation-
ality”. The four standardizations, or Four Fixations (Si Ding – 四定) as it
was called before the computer age (i.e., fixing the total number, physical
shape, pronunciation and stroke ordering of hanzi), have provided a major
argument for advocating an instrumental role for language planning. In the
Chapter 4 139
Given that hanzi are an open system, over the centuries and across
geographical space, the total number has grown larger and larger, making
it almost impossible to tell precisely how many there are. Thus, when the
system underlying this issue is considered, one can not consider just
‘Mandarin’ characters with all their variants. An inclusive system that
includes all characters must cover:
Currently, when people talk about the total number of hanzi, they
normally have one or more of three possible reference points in mind:
and the Unicode Consortium and 20,902 CJK sinography were included as
a result of merging or unifying over 20 character sets and telegraphy codes
(totaling 121,403 characters) that had been introduced by USA, Taiwan,
Mainland China and Korea (Lunde 1993: 49-53). The number of hanzi
encoded in these national and international standard sets have grown year
by year. On March 17, 2000, the Ministry of Information Industry and the
former State Bureau of Technological Quality Supervision in the PRC
jointly issued GB 18030-2000, another national encoding standard for
27,484 hanzi. Because it is the most fundamental encoding standard after
CB 2312-80, it is likely that it will define the country’s computer system
for the infinite future (Lin 2004).
More broadly speaking, the conflicts between the hanzi and the com-
puter in terms of the total number of characters manifest themselves in two
ways. First, the total number of characters currently encoded in standard
character sets is too small to process some big corpus texts in specialist
areas. At present, the total number encoded in the largest IT-oriented
Character Sets, issued by the government, are 20,902 in ISO 10646/
GB13000.1(1993), and 27,484 characters in GB18030-2000. This number
of forms is obviously far from being sufficient to process all the
orthographic forms that have ever existed. For example, the paucity of
ways to represent the Chinese classical written heritage has been talked for
quite some time. As Li Yuming (2004b) points out, the internet can be
seen as an expressway and the website as a vehicle, but even with the road,
and effective transportation, the goods for transportation are not available
(also see Xu J.L. 1999: 208). Li recommends building a digital bank of the
Chinese cultural heritage to make Chinese ancient texts available in their
original form (see discussion in Section 3.2, this chapter). The first step in
this process would be to demarcate and settle on hanzi’s total number in
modern use. To computerize the ancient texts it is necessary to analyze,
categorize and encode every character used in the colossal body of ancient
works, which inevitably would involve an overhaul of the whole repertoire
of hanzi – an inexorably difficult process.
Second, even the total number used in general texts in routine life has
proved to be too big and unstable for common readers to deal with
electronically. Therefore, to overcome this difficulty, it is also necessary to
control character use through restricting the total number used for general
purposes. For non-specialist computer users, the biggest problem is the so-
called Rarely Used Characters (henceforth RC). Studies have shown that,
in spite of the fact that the total number of characters may be incredibly
144 Standardization as a Solution
large, the number required for the common person to read modern written
material at a good level of comprehension is relatively small. Various
domains and corpuses may favor a certain type of characters, but statistical
studies on the percentage of coverage suggest that knowledge of 2500 at
lower end to 3500 at higher end is an appropriate goal for a mainland
reader to gain an over 99 percent understanding of modern printed texts. (It
might be a bit higher than this for readers in traditional character using
polities). For most people, mastery of about 3000 can be considered to be
the watershed; a knowledge of characters beyond this baseline does not
give the reader much net gain.
RCs are the real trouble-makers in information processing. As
articulated by Ao Xiaoping (2000: 74), although 3,000 characters cover
more than 99 percent of text, no one can guarantee that the 3001st character
won’t appear. “Out of seven or eight thousand characters in current
circulation, more than half are non-common characters.” This is a well-
attested phenomenon in what Zhou (1992: 156) has called the Rule of
Decreasing Percentage Coverage (Hanzi Xiaoyong Dijian Lü – 汉字效用
递减率), i.e., a relatively small number of hanzi with high-frequency
typically makes up a very high percentage of modern texts, with a large
number of lower-frequency characters occurring a few times in running
texts. One ramification of this frequency distribution is that the last few
percentage points of coverage are made up of a great number of RC.
As might be expected, most low frequency RCs are special nouns. But
these nouns have three characteristics; they are: large in number, problem-
atic in internal consistency and ubiquitous in daily human life (Zhang
1988). The instability of the total number of characters has been causing
great confusion in the IT industry. It is often reported that customers are
refused banking services just because some characters used in their names
cannot be found in the national standard code sets for information
exchange – under the terms and conditions of the Chinese banking system,
Chinese names must be precisely identified in Chinese characters (Wang
2002). This kind of policy is now widely known as ‘Identification Policy’
(Shi Ming Zhi – 实名制). It has been rapidly extended into more and more
service sectors over recent years, such as ticket/hotel booking or Internet/
mobile phone registration. The policy has been criticized as another form
of tightening control on people’s activities in name of public security (to
avoid cheating) under new context. To implement such a policy, it is
required that all names must be computable, thus highlighting the import-
ance of LPP. Examples that often catch the nation’s attention include
many students’ results on national university entrance examinations being
delayed due to the lack of some characters in computer system. For
Chapter 4 145
6,000 and 8,000 in the table, including the most used and less frequently
used characters. But this number is too large for the whole society” (Zhou
1980a: 112).
Yang (2000: 198), while acknowledging that a complete table will be
“almost impossible” to make 100 percent accurate, suggested the follow-
ing mathematical equation: the Complete Table = (special characters
+ most used characters) – shared characters. As for the exact number, the
two high profile tables, Table of the Most Used Modern Characters and
the Table of the Common Modern Characters (see proceeding discussion),
provide parameters for developing such a list. Turning to past experience,
the Draft Scheme of Common Modern Characters, published by the CCSR
in 1956, included 5,390 characters. A more widely accepted statistic is the
General List of Print Font of Chinese Character of 1965, which has 6,196
characters; 40 years of experience has shown that this number basically
meets the demand from entire printing industry. Therefore, Su Peicheng
(2001c: 50), the president of the Association of Chinese Language Modern-
ization, says that total number for modern Chinese should be around
7,000. Zhang and Xia (2001) emphasize that number standardization is not
about deciding the total number of characters, but the characters for
current and future use.
From the previous discussion, a natural question that arises is, as the
characters used in modern written text are quite limited, what prevents
putting an upper limit on the number growing?
The system of Chinese characters is a heavily culturally charged
writing system, where the individualism is manifest in the use of written
forms, and where deviation from the norm has been extensively tolerated
both historically and in modern times. Putting a limit on people’s use of
characters, in most circumstances, has long been seen as constituting a
form of behavioral control. The early research about hanzi’s number was
confined to internal factors, but currently LPers have come to realize that
the solution to hanzi’s misleadingly large number should be looked from a
broader perspective. Roughly, there are two forces at work in preventing
putting a straitjacket on the expansion of total number of characters:
people’s inclination for the language novelty and cultural obsession.
It is generally agreed that, in addition to the aforementioned RC,
obsolete characters and variant forms (yiti zi) are another two major
reasons which make the total number of hanzi uncontrollable. Obsolete
characters refer to all those that ever existed in history and for recording of
Chapter 4 147
Apart from personal names and geographical names, proper names also
include the characters employed to record well-known historical events or
phenomena that have existed previously. Most of the historical characters
are seldom seen in modern life, but some, names for traditional medicines,
for example, are still in frequent use. Characters for geographical names
form an important part of this category. One successful attempt to delimit
specialty hanzi has been the replacement of geographical names that
occurred from March 30, 1955 to August 29, 1964.
During this period the Chinese government issued nine orders to
replace the 36 RC in 35 geographical names with reference to features
higher than the county administrative level. Changing these characters, be
it their physical shape or their pronunciation, was an extremely emotional
and controversial issue, particularly for names with historical implications
or those used by ethnic minority groups. But the government achieved a
satisfactory outcome by adhering to eight principles, set by the State
Council (Fei 2000a, Fu 1991). There is still room to carry out further
reduction as there are more than 3,000 geographical names above county
level. Characters for personal names are another area that curtails any great
reduction in the total number.
150 Standardization as a Solution
The proposed list for naming that is being developed intends to include
12,000 characters (including their traditional and variant forms), although
research on names shows that 2,500 hanzi can cover 98 percent of modern
names (Su 2004). Currently, before the List of Characters for Naming
formally goes into effect, to accommodate the minute number of rare
naming characters, the Character Database for the Second Round Citizen
ID Card, developed by the Ministry of Information Industry in collaboration
with other government departments, has to include 72,000 characters
(Yang 2003), which is about ten times bigger than the normal character
database. A very heated nationwide debate revolving around ‘Shall we
have restrictions on name giving rights?’ was triggered off when the Table
of Standardized Characters for Naming was included in the list of national
language research programs (see Section 3.3.3, Chapter 6).
Science and technology are developing rapidly and the additional char-
acters being added in these domains are predominantly characters for
newly discovered chemical elements. Scientists estimate that, when all
substances on the earth have been discovered and synthesized, their
number could be in the multimillions (Zhang 1988: 56). Attempts have
been made to end the creation of new characters for new scientific
discoveries (Wu 1995: 77), but it has proved to be impracticable as they
cannot all be effectively and accurately expressed by creating multiple
syllabic words with existing characters. The State Commission of Techno-
logical Terms was set up to take charge of this matter, and the new coinage
of terms continues2.
Characters for translation refer mainly to those characters used to
translate foreign and Chinese ethnic names, particularly, when the sound is
not common in the Mandarin phonology system, requiring the creation of
RC or new characters. The issue has been discussed for some time3 and
now, thanks to the pressing need from the IT sector, the official Table
of Standard Characters for Transliterating Foreign Proper Names has
been listed as a key linguistic research topic in the national research and
development plan.
The purpose of literary characters, as its name suggests, is to make
literary writing stylized and attractive to readers. The archaic hanzi and
dialectal hanzi make up a big part of this constituent body. Archaic
characters are the characters carried over into modern texts from classical
Chinese in the form of archaic words and expressions, found predom-
inantly in proverbs and idiomatic phrases. Well-known for the richness
of its vocabulary, Chinese has created myriads of works in its dynastic
history since jiaguwen. It is believed that at least 8,000 ancient classical
Chinese texts have survived into the modern times. This influence of
Chapter 4 151
display their erudition to pad out the text of their discourse with
unnecessarily complex characters …” However, Japan was quite success-
ful in regulating the legitimate number of characters for modern use to an
upper limit of 1,8504 (Table of Contemporary Characters) in 1946, plus an
official list containing 92 extra characters for giving names to children
born after May 25, 1951 (He 2001).
From the point of controllability, these RC differ a great deal in terms
of the activity and visibility. As the proceeding discussion has shown,
except for yiti zi and literary characters, the possibility exists for all others
to be fixed in number, and LP authorities have never actually stopped
trying to manage RC to bring the total number of hanzi under control.
Wang Tiekun (2003: 2), the Vice-Director of Language and Information
Management Department of Education Ministry, argues that “the work to
standardize characters for personal names, geographical names and techno-
logical terms has never been so important and urgent”. These three types
of specialty characters are the easiest component parts to start with as an
overhaul of all kinds of RC. RCs in other domains, although also large in
number, have specific uses and are subject to being included in a future
plan. The research projects to standardize them are a substantial part of the
Applied Linguistics Research Scheme and Project Guidelines for the Tenth
Five-Year National Social Development.
Unfortunately, very few empirical research studies5 have been done on
the differences among the various types of RC. In Table 4-1 the specific
features of seven types of RC are listed and a subjective estimate of the
strength of each characteristic is provided. The table captures the
specificity of each type of RC and provides an indication of why each
category should be treated individually.
In summary, at most, 3,500 characters are sufficient for the lexical
representation of the language for general purposes. It is obvious therefore
that the real impediment to the restriction of the total number of characters
rests in users’ attitudes rather than being a linguistic problem. As long as
characters were hand written, these attitudes made very little difference as
writing characters was understood to be a personal thing where parallel
forms co-existed, and people were accustomed to using a wide range of
diverse forms of characters. However, technology, with its requirements
for specificity, has changed what is required from a written communication
system.
Chapter 4 153
Table 4-1. Intensity levels for different types of rarely used characters
Reducing the total number of characters and checking the constant urge
to create new ones have been vital parts of a century of script reform.
Japan was generally regarded as the forerunner in hanzi number reduction.
But, prior to Japan’s reform, there had been one or two earlier occasions
when archaic-style characters in literature were examined. Lu Feikui in his
1921 paper – “My suggestions on collecting and collating hanzi” – was
perhaps the first scholar to see the importance of delimiting the commonly
used characters before simplification. He suggested 2,000 characters for
general purposes, a number considered sufficient to satisfy the basic needs
of actual use for ordinary people at that time. Hong Shen, a famous play-
wright, was another person who actively advocated reducing the number of
modern hanzi, but to an even smaller number. His method employed the
coinage of multiple-syllable words by using prescribed characters to
replace the ones that are structurally complex and rarely used. In his book,
Teaching Methodology of 1,100 Basic Characters (1935), Hong attempted
to delimit 1,000 characters for general purpose use, with 250 characters for
special use, for instance, using ‘湿土’ (wet earth) to replace ‘泥’ (mud).
154 Standardization as a Solution
Possible forms
Shared part Shared part Differences
after standardization
Lower horizontal
美 stroke is shorter 美 or
美 Lower horizontal
羹 stroke is longer
Left-falling stroke
北 does not break
through the vertical
七 stroke 七 or 匕
Left-falling stroke
宅 breaks through the
vertical stroke
夕 Inside stroke is a dot
夕 Dot breaks through or 夕
窗 the left-falling stroke
Touches; last
床 stroke is right falling
木 Doesn’t touch; last 木 or 朩
茶 stroke is left falling
Left corner stroke is
玩 a tick 王 or
王 Upper left corner is a
琴 horizontal stroke
Up and down
辱 structure
辱 Right side is half
or 辱
褥 enclosed
well as from a few SCLW members. The reason was “they do not look like
hanzi anymore” (Fu 2002: personal communication). At the same meeting,
Hu pointed out,
The current script we are using is neither phonetically spelled script nor
physically spelled script. If we want to reform the way hanzi is
structured, we should try to make it spelled by its graphic shapes, or by
independent components, thus facilitating the teaching, information
process and mechanization (Wang 1995: 112-113).
A number of scholars have explored ways to make hanzi more
structurally logical and mechanically accessible over the last decade or so.
Chen Abao (2000: 176-177), for example, suggests three ways to achieve
this:
Unify some components: 隙 (the right upper component
changed to 小, which is a whole character, meaning ‘small’). Also 周
(zhou) to . Because the inside component of 周 is an ‘non-character’,
but the suggested replacement 吉 not only can stand for itself as an
independent character but is a composing unit as well.
Reform some infrequently and hard-to-write components: 兰
(the reformed upper component is a highly used semantic compound
meaning ‘weed/grass’). Using the same rational, also 粤 (yue) to .
Amalgamate some similar components: Combine リ with 刂, so 师,
帅, 归 , , .
and be recorded in hanzi. Yet, the standard is not regularly updated and,
consequently, we should not be surprised that things go wrong when we
use a 50-year-old standard to control today’s character use. Second, the
major original purpose of the table was to improve the poor quality of
printed characters through the elimination of the non-standard ones, thus
ending the chaotic state of character typecast used by the printing industry.
This goal was achieved long ago. Third, the FTVVF had no intention, nor
ability, to systematically overhaul the more problematic forms occurring in
publications more generally, so it should come as no surprise that clashes
occurred with other official tables/lists subsequently promulgated by the
government (Editors 2001). The first two factors should be examined in
their historical perspective; only the third reason has as its root short-
sighted guiding principles. As the FTVVF targets only the modern highly
active characters, it gives little consideration to the older contexts,
blatantly ignoring the fact that variant forms are phenomena shaped by
history. There has never existed a clear-cut boundary between different
historical periods in the hanzi forms.
Currently, Unicode is being gradually established with every visible
unit in the writing system being given a unique space. For Chinese, this
means any new reforming plan about hanzi will no longer be limited to
2,000 or 3,000 characters. The flaws of previous yiti zi, rationalized in the
1950s, have been looming large as the vision for reform has expanded to
examine a much wider range of characters. To review the FTVVF is,
inevitably, an imminent undertaking in any forthcoming government
mandated measure to standardize hanzi. The three outstanding difficulties,
regarding the physical shape and composition of hanzi are: Complex forms
vs simplified forms; standard forms vs variant forms; and old print fonts vs
new print fonts. Verifying the standard form and eliminating other variant
forms involves a complex identification and selection mechanism.
Therefore, to define the variant forms of characters has become the top
priority in creating the Comprehensive Table of Standardized Characters
(see the discussion that follows in this chapter), the most important
language planning activity currently being undertaken.
Yin and Rohsenow (1997: 162) are right in saying that the majority of
hanzi have a fixed, generally agreed upon pronunciation among putonghua
speakers, “so the main object of standardization is the remaining minority-
polyphonic characters.” In the following discussion, while ignoring the
other more complex issues concerning polyphonic characters, we focus on
the central concern related to heterophonic characters, those Chinese
characters which express the same meaning using different pronunciations.
Because sounds related to Chinese characters cannot be phonically deter-
mined from their form, as with alphabetic languages, the same character
can be read in different ways. Broadly speaking, and leaving aside for the
moment the most important factor – geographical differences, how a
person reads a character is determined by the three following factors:
• Age. Pronunciation has changed radically, but older people tend to keep
the pronunciation they learned when growing up. This is evident from
the discrepancy in pronunciation between the old generation and
younger people in daily communication.
• Education. Pronunciation is related to ways of speaking and writing.
There tend to be two standards: oral sounds for oral communication,
and reading sounds for written language. The well educated are much
more conservative in their pronunciation, while the illiterate say a
character as they like, using the ‘least effort principle’. For example,
the polyphonic character 呆 is pronounced differently in different
contexts making slight lexical demarcations. A large number of char-
acters have more than one pronunciation – while these are discerned by
intellectuals, commoners do not pay much attention to, or just ignore,
such peculiar features.
• Misleading information provided by the phonetic compound. Skilled
adult Chinese readers use the phonological information found in the
phonetic compound of the hanzi to assist with pronunciation, making
164 Standardization as a Solution
system. This also results in a widening the gulf between the younger
and older generations and with other regions, predominantly Taiwan.
• Should dialectal pronunciation continue to be tolerated? In the past,
‘Speaking Putonghua, Maintaining Dialect’ has been the propaganda
strategy used to defuse resistance from local areas to the promotion of
putonghua. However, in the digital era, hard and fast standards are
needed to deal with the unforgiving nature of machine usage. This is a
problem that will be brought up again in the discussion which follows
and in the next chapter as well.
• How to enforce the government-sanctioned pronunciation norms? Even
the dictionary compilers and editors have not paid much attention to the
governmental standard. For example, the government sanctioned and
largest selling dictionary for many years, the Xiandai Hanyu Cidian
(Modem Chinese Dictionary) reflects state-set standard, but did not
adopt this latest sanctioned standard until 1992 (Peng 1999). According
to the same research, most dictionaries now on the market still use the
old pronunciation standard decreed in 1963. Peng reported that only 6
of 22 dictionaries surveyed that were sold in bookshops adopted the
1985 official standard. This demonstrates the conservative nature of
dictionary compliers and the editors who have failed to take up the
1985 governmental standard10.
2.3.2 Regionalects
Beijing dialect. During the last three Chinese imperial regimes – the Yuan
(1206-1368), Ming (1368-1644) and Qing (1616-1911 10) – or for over
700 years, Beijing was the national capital. In dynastic times there was no
attempt to spread the use of a national language throughout the empire.
Despite the fact that since the 13th century the language spoken in the
North in the area surrounding Beijing has become a sort of administrative
and intellectual lingua franca, its official status was not formally esta-
blished until 1923 during National Language Movement when the desir-
ability of having a standard vernacular to reduce language barriers
became self-evident as the various parts of China were becoming more
economically interdependent and politically integrated. The term of
putonghua was first put forward and defined at the second conference of
the CCSR in 1954. It was defined as consisting of the pronunciation of the
Peking dialect, the syntax of the Northern dialects, and the vocabulary of
modern well accepted literature (Baihua). It was to be the single language
for teaching in the Han region regardless what local dialects were spoken
and was to serve the purpose of communication among speakers from
across the country.
Linguistically, seventy percent of Han Chinese speak a variety of
putonghua; the area covered stretches from the Northeast bordering on
Russia and Korea to as far as the region south of the Yangtze River in the
southwest. However, even among the four major sub-groups of putonghua
speakers, there is evident divergence in their speech that often poses a
great barrier to oral communication. The rest of the Han Chinese people
speak a variety of regional Chinese dialects that are unintelligible to other
groups.
Frustrated by the unbalanced achievement of the spread of putonghua
in different regionalectal areas, and as well the increasingly evidence that
showed that it was unrealistic to expect that even many Northern Mandarin
native speakers would observe all the phonological distinctions in Beijing
speech, a debatable new term – mass or local putonghua – was developed
in late 1990s (Yao 1998). Thus, the discussion on the extent to which the
local accent can be tolerated in putonghua promotion has been a com-
bustible topic in LP circles, and as accent is important in accurate
computer input, this debate is likely to deepen.
There are a wide range of explanations about what the Mass Putonghua
should be, but the central point is that the standard should be more variable
so as to pertain to different people with different occupations in different
regions. Those advocating the use of Mass Putonghua at the local level get
strong support from eminent LP researchers such as Zhou Youguang and
Wang Jun. The idea of Mass or Local Putonghua is nothing new. In fact,
Chapter 4 167
the need to adopt a set of flexible standards for different learners according
to their professions has been long acknowledged since the very beginning
of putonghua campaign (Barnes 1977: 259). What makes this issue signi-
ficant is that it is being raised after half a century of putonghua-spread
experience. Given the lukewarm support that the government gets from
regional China in its putonghua promotion, incorporating Mass Putonghua
promotion into the national LP work is a pragmatic policy worthy of being
further explored. The emergence of a more flexible and universally
respected norm across dialectal regions has already been given official
recognition, and a multi-level model of putonghua standard testing system
has been in use for some years.
However, dialectal variation has become an impediment for pronuncia-
tion-based software. Unlike English and most other alphabetic scripts,
where spelling errors can be either tolerated or automatically checked and
corrected, characters, encoded in phonetic-based input programs, are
represented by the exact pronunciation, thus requiring a high degree of
precision in pronunciation – misspelling results in different characters
appearing on the screen. This leads to problems when the concept of multi-
level standard putonghua is applied. For instance, the vast majority of the
population, including most parts of the Mandarin-speaking areas, are not
able to tell or pronounce the differences between ‘z, c, s’ and ‘zh, ch, sh’.
Which means when using word processing program, the users from the
area where there are no retroflex sounds ‘zh, ch, sh’ will fail to get the
desired characters on the screen if their first guess is wrong – a rather
annoying experience for every dialect speaking user. However, despite
strong opposition from LP regulators, almost all phonetic-based input
systems are designed to accept standard pronunciation with dialectal
accents, which is considered a flagrant violation of the national language
policy. From a language planner’s perspective, the tolerance of dialect
pronunciation in the software market discourages the people from further
improving their putonghua level, leading to disastrous long-term results by
potentially undermining language planners’ efforts to unify the national
language. These provisions contrast sharply with other professional efforts
at language unity in the rapidly marketizing China. For example, The
National Centre for Putonghua Testing Training, which is comprised of
research staff from the Putonghua Promotion and Research Section in the
Research Institute of Applied Linguistics and other linguistic academics,
is the highest level institution authorized at the ministerial level to regularly
organize nationwide putonghua testing activities for language intensive
professions, such as school teachers, tourist guides, bus conductors, and
waitresses/waiters in star-graded hotels. A certificate issued by this centre,
168 Standardization as a Solution
many cases, the characters or words people want to check are not common,
and a major purpose for using the reference may be to check pronun-
ciation, this being a common purpose for non-putonghua speakers.
Therefore, many medium size or big dictionaries and reference book are
not indexed phonetically, although most dictionaries come with more than
one index method. The Table of Commonly Used Characters (7000
characters, 1988) and GB 2312-80 (6763 characters, 1981) use a pinyin
index for half of the more often used characters and a stroke index for
another half less used characters.
While it should be acknowledged that the introduction of pinyin has
provided an important alternative way to sequence Chinese characters, for
various reasons, including the shortcomings just mentioned, Chinese char-
acter referencing is an issue that is far from being resolved, and sequencing
has become even more problematic with the increase in popularity of
computer use.
Among the traditional ideographic methods, the dominant one is the
so-called radical method. As the name suggests, this method classifies
characters by the radicals they contain. More than eighty five percent of
hanzi are semantic-phonetic characters, and all other compound characters
also are semantic in nature, thereby containing at least one semantic
component13. This aspect of hanzi’s structure creates the conditions where-
by almost all individual characters can be classified according to a more
limited number of radicals, creating groupings of tens and often hundreds
under the same radical. For example, in the Modern Chinese Dictionary,
which is a medium size dictionary, there are more than 400 entries under
the radical 口(kou, mouth) and more than 100 entries under 目(mu, eye)
(including traditional forms), so other structural features of hanzi such as
stroke number and stroke shape to have to be employed to locate a specific
characters. Hanzi was first classified using 540 radicals for Xiaozhuan
characters by Xu Shen in his Shuowen jiezi, and this ordering system
continues to be used. But, there is no universally accepted standardized
system. The most long standing and influential system consists of 214
radicals. This system was the result of the radical reduction from Xu’s 540
by Mei Yingzuo in his Zihui (Glossary –《字汇》) in 1647 and was
retained by a more prestigious Kanxi Dictionary which was collectively
compiled in 1716. This de facto standard continues to be used by major
large-sized reference books today in Chinese character using countries
including Taiwan. But, in mainland China the newly published lexicons
and dictionaries use a range of radical systems. Most follow one of three
systems: 250 radicals represented by new edition of Cihai (Ocean of
Vocabulary), or 189 radicals represented by Modern Chinese Dictionary,
170 Standardization as a Solution
扌 才
X 0 X 0
4 3 2 1 4 3 2 1
Figure 4-2. The principles of recognizing Chinese character by OCR
Chapter 4 173
It is expected that the completion of the CTSC will also provide the
environment to end the unhealthy competition between the overly large
number of input programs. Xu Shouchun (Xu and Zhao 2000: 385-391)
lists deficiencies of hanzi that severely constrain computers from playing a
larger role in automatic information processing. He contends the foremost
problem is the unavailability of one, or a few, highly efficient input pro-
grams. Decades of fruitless efforts to optimize the national input scheme
have resulted in a malicious impact on society, and with the increasingly
wide-spread use of computers, the problem is creating a social dilemma.
Zhang Pu (1997: 41) calls the situation of a plethora of co-existing
different schemes in a chaotic state, “input scheme pollution”.
Chapter 4 181
hanzi. Fei Jinchang (1996: 444) notes that due to the lack of inter-
disciplinary communication, “there is a tendency that the differences of
understanding about what are the basic hanzi units and how to disassemble
them between the IT industry and linguistic circles are widening”.
Standardization, in this context is in its essence a set of rules to enable
a member of a given community to reliably communicate their written
utterances through an encoding/decoding process on a machine. An effect-
ive approach would be to create guidelines for the official requirements,
with dispute procedures so disagreements could be resolved once the
relevant standards had come out. These operational standards have to
apply universally in three domains: the IT industry, public writing and
literacy education, requiring the authorities to subject the market to
rigorous central control of usage. A natural outcome should be that the
number of input schemes is gradually reduced as IT-oriented standards
establish themselves more fully.
Since the announcement of the plan to draw up the CTSC, there has
been an enthusiastic response from the public, and a number of laypersons
(through unofficial channels, e.g., Chen M.G. 2004; Li 2004) and scholars
(through formal channels) have put forward their opinions and suggestions
(e.g., Gong 2004; Liu 2004). Prompted by the evolving discussions, as
summarized in the previous sections, and more generally by the issues that
we believe the CTSC should have been considering, we make the follow-
ing comments, noting, however, that the CTSC project is nearing comple-
tion. Readers interested in this topic may want to compare the CTSC
mandated outcomes against these suggestions.
isolated event, but pervasive, found in nearly every rung of society. This is
also strongly and vividly supported by the photographic evidence in Huang
Peirong’s (1992: illustrations on pages 5-21) research taken across China
over a span of three-and-a-half years, from August 1988 to April 1992.
The CTSC offers a good opportunity to re-think and re-assess the SSS.
Some of the best-accepted SSS hanzi obviously deserve recognition in
some form, even if they cannot be accorded full official status.
Unwillingness or further delay in recognizing these facts fails to reflect the
reality of character use in the current context, and risks creating public
vexation if other seemingly implausible characters are likely to be included
in the would-be standards. This suggestion reflects the fact that while
standards provide ‘leadership’, they also need to reflect public usage if
they want to gain widespread acceptance. A delicate balance needs to be
struck. Public resistance to LP change can undermine standards and their
use. This issue is further discussed in Section 3.2, Chapter 6.
and it will be too late to coordinate these projects if it is not done at this
stage. The reason is simple, putting political factors aside, because both
sides have invested a great deal of effort and manpower, and a huge budget
as well, the outcomes, if they are allowed to develop separately, are almost
irreversible.
Yuming (2004a), director of the RIAL, aptly points out that the only way
to preserve these unique graphics in their original form is “to integrate
them into the Unicode system, and to assign each sign a sole and
individual code point”.
The sheer scale and complexity of the proposed CWCC can be seen
from the diverse sources of characters:
• All currently used hanzi, specifically and scientifically, all hanzi used
as written communication tools to record mainstream Han culture after
the Li-Change (see Section 2.1.6, Prologue), i.e., simplified and com-
plicated characters as well as legacy characters. Noteworthy is that
SSS hanzi, which are supposed to be listed in this category, are
intentionally not mentioned here.
• Unofficial but popular hanzi and locally used hanzi in some areas,
including dialectal hanzi, unorthodox/folk hanzi, whether historical or
in current use, even the variants, miswritten/mis-structured hanzi by
accidental error and adulterated or irregular form hanzi, found on stone
tablets and rubbings, which are an important source of unofficial hanzi
in history.
• Archaic/ancient characters, including jiaguwen, jinwen, Warring States
characters, characters on bamboo slips, silk and seals, Small Seal
Characters (213-206 BCE.) and all other hanzi before the Li-Change.
• Derivative hanzi, used by other nationalities living in China in ancient
times or today, e.g., the ancient script of Zhuang, Western Xia script
(existent in Northwest China from 1038 to 1227), big and small
characters of Khitan, which were derived from hanzi.
• Non-hanzi characters used by other ethnic groups in ancient and
today’s China, for instance, the Nakhi nationality (inhabiting parts of
Yunnan Province).
• Phonetic scripts of minority nationalities such as Mongolian script,
Tibetan and Uygur (or, Uighur) scripts (Xinjiang Uygur Autonomous
Region), etc.
• International phonetic symbols annotating Chinese ancient and modern
languages (putonghua, dialects, Archaic Chinese and scripts for minor-
ities), as well as other phonetic symbols unique to China’s languages.
• Strokes, components, radicals and all other composing units of all
ideograms.
• Culture-relevant signs and symbols, such as signs found on pottery
ware, divinatory symbols in the Book of Changes (Yijing, Chinese
classical philosophy; its hexagram symbols already encoded in Unicode
4.0), signs and symbols for Daoism (the only Chinese indigenous
188 Standardization as a Solution
religion formed during the Tang Dynasty on the basis of Daoist theory),
signs and symbols in Chinese ancient mathematics and music.
So far, only Women’s Script and Tao’s hexagram symbols have been
encoded in Unicode. The ambitious plan of the CWCC, characterized by
its inclusive marshalling of all representations of the Chinese ideographic
system is in its very essence the encoding of the past for the future. It
recodes the life experience of the Chinese writing system from the oracle
bones to the computer. In this sense, it is a major LP revision of the
language to make it accessible in the information age. It is indisputably
the most important infrastructure project ever established for the Chinese
writing system. The best way to understand why the launch of the CWCC
as a platform to deliver Chinese culture online is becoming an adminis-
tratively determined target, and has become a hot topic for the past few
years, is through its implication for national pride and political sensitivity.
While taking account the political implications for national unification, if
China wants to integrate into the international mainstream the various
ancient forms of non-Han culture, represented by hanzi-derived characters,
it must make sure that none will be ignored or missed in its continuing
efforts to secure more space in Unicode.
Unicode’s growing impact on the development of IT has also entered
the political arena. The authors predict that political considerations will
inevitably be encountered with a pluricentric language, where the same
orthography serves as writing system in more than one polity. For most
nation-based writing systems, standardization can be successfully done
without causing much trouble in relation to legitimacy and ownership, but
in pluricentric languages the possibility arises for hostile confrontations
because of inherent ideological antagonisms or historical complications. A
specific example in the case of China would be the formulation of the first
international hanzi encoding standard CCCII. The CCCII, which was
unilaterally submitted by a semi-official research team in Taiwan in 1981,
and was kept secret from those on the Mainland until it was published and
came into force (Hsieh and Huang 1989: 5). These days, playing the
cultural card is a newly emerging feature in the fight to win over the public
across the Strait. Taiwan has always seen itself as the legitimate owner of
the Chinese traditional heritage and the Communist Mainland as its
destroyer. On the linguistic front, the competition was previously played
out over simplified hanzi vs traditional hanzi, and now the two rivals are
competing with each other by claiming to preserve Chinese traditional
culture in the digital media. A project similar to the CWCC, a 5-year
national project (2002-2006), called the ‘National Digital Archives
Chapter 4 189
4. TENTATIVE SUMMARY
1. INTRODUCTION
In the last chapter, the possible future directions for hanzi change were
examined from a linguistic perspective. However, to plan language is to
plan society, and this chapter focuses on the socio-political factors that
provide the environmental conditions for programs to be planned and
policies to be implemented. As Cooper (1989: 177) indicates, “to under-
stand the impact of any given instance of language planning one must
understand the general social context in which it is embedded”. Baldauf
(1990: 16) identifies some of the intervening variables which have been
suggested as influential in planned language change or language mainte-
nance as they are related to LP. He further points out that “in differing
situations, these variables may influence to varying degrees the character
and development of language planning policy”. The intervening variables
suggested were:
191
192 Influencing Outcomes
As can be seen from the previous chapters, since 1949 Chinese lan-
guage reforms have followed a zigzag course. The past years have witnessed
many a reversal of policy and official pronouncement on the issues being
debated. While many may be only short detours from the main course,
some shifts seem to be a change of direction. The developing course has
been largely a result of interaction between Chinese language characters’
features and other complex but relevant influential factors. However, what
aspects should be taken into consideration when further reform becomes
necessary in the new century remains to be explored. While acknow-
ledging that formation and development of script reform have been
conditioned by numerous factors, seven of these have been identified here,
which we suggest can be arranged along a cline related to the degree of
profoundness of change.
Less profound
7. International
Environment
3. Demographic Picture
input for Chinese users. Its great potential could be another factor to fuel
the urgency of standard pronunciation promotion. In this context, the
importance and necessity of putonghua promotion for the national deve-
lopment has never before been so acutely felt.
Another by-product brought about by computer applications is the
emerging function of pinyin. Thus, the long debated issue of digraphia
(see Section 2.1, Chapter 7) – the partial move to an alphabetic system –
will be strongly boosted by the rapid increase of computer users. In an
information intensive life, as shown by the findings from our online sur-
vey, pinyin is unquestionably the handiest tool for either using the
computer as a character processor and/or for the purpose of information
search through the Internet. Chinese LPers are welcoming this opportunity,
as an ever-growing computer population is going to greatly facilitate
pinyin education. At the same time, given the current status of pinyin, there
is also a great deal of work to be done in improving its technical aspects
(Zhou 2004: 243). This is because the official orthography for spelling
pinyin still is not firmly established, as errors can be seen even in linguistic
journals and on the most important national TV programs, and are more
widespread in the general population.3
The unimpressive outcome of the pinyin and putonghua promotion over
the last five decades has attracted extensive criticism, but the advent of the
IT age has unexpectedly brought a renewed focus to Chinese LP work.
This reminds us of an interesting recurring phenomenon in LP history: it is
not uncommon that what has been gained by conscious but fruitless
efforts appears insignificant in comparison with a groundbreaking outcome
accomplished by unexpected outside forces. As a result, under certain
conditions, a seemingly insurmountable difficulty in LP is not a problem at
all. For example, people talk about Bollywood’s unexpected yet vital role
in spreading Hindi. In contrast, the Indian federal government’s promotion
of Hindi has suffered repeated defeats, often developing into bloody
fighting in non-Hindi-speaking areas (De Silva 1998). We see a similar
scenario in Taiwan (Tsao 2000: 77), where in comparison with the
government’s coercive measures, the 2-year compulsory military service
requirement, together with other such outside LP or covert factors, has
become a more important part of the successful Mandarin promotion
policy. The strong impact that Thai TV has had on the unintentional but
unstoppable spread of Thai in Laos serves as another apt example (Keyes
2003).
196 Influencing Outcomes
• Syntax study will reveal more rules about how Chinese sentences are
being generated;
• Frequency statistics help the system to narrow down the most probable
characters that the homophonous syllables may represent;
• Context has one of the most important roles in accurately identifying
the intended characters;
• Convenience, present initials and finals. In pinyin orthography, each
hanzi is phonetically spelled by two parts: initial and final. Most
schemes use only initials to transcribe disyllabic and polysyllabic
words. If more phonetic information were input, chongma would be
greatly reduced.
Sentence
Phrase/vocabulary
Character Sentence Text
Dependent
Character Phrase/Vocabulary
The conflict between the market-driven forces and the credibility of the
state language policy is a matter of concern in LP circles. One topic of
debate is the unintended encouragement of unofficial pronunciation by
phonetics-based input systems, targeting certain groups of users, but at the
cost of compromising the authenticity of the standard pronunciation of
putonghua.
In order to cater for potential users in the vast dialect speaking areas,
pinyin-based input software developers make their products tolerate a
variety of accents reflecting dialectal pronunciation, the very problem that
language teachers in schools, universities, and the putonghua training
centers are helping their students to overcome; such as the differences in
pinyin between zh : z, ch : c, sh : s, n : l, f : h, an : ang, en : eng, in : ing,
or j : q. More ironically, in some schemes, when there is a character with
more than one pronunciation, the user is often forced to use the wrong
spelling in order to get a ‘right character’7. This is like saying that in order
to effectively type Chinese on a computer, you need to learn and get used
to using incorrect or inaccurate pronunciation! This creates the potential
Chapter 5 203
writing system was born out of social need and the economy is the
foundation of society. When pondering the new social background of
character standardization, Wang Tiekun (2003) argues that the rapid tech-
nological and social development stimulates an ever more active linguistic
life.
names. At the same time, this also provides opportunities for some neces-
sary dialectical words to enter putonghua, as well as for a number of local,
culture-specific characters to gain currency (Lin 1998: 13-19). The result
of economic integration and ever more frequent regional contacts may
have the potential to change the status of some characters (e.g., Wang
2004a: 42). For instance, while some rare characters may lose their fertile
environment and finally fall into disuse, a number of uncommon hanzi are
likely to become more frequently used in daily life across the nation. Thus,
the likelihood of their promotion to higher use positions in a future table of
standard characters has increased.
(2) Openness refers to economic internationalization. Mutual linguistic
influence is in essence an economic competition. It is always the case that
the language of the dominant economy has the advantage over that of a
less developed economy. This has happened again and again, both within
the country and in contact with the outside world. Zhou’s (2001a) study
shows that promotion of Putonghua in the Shanghai and Guangdong areas
has experienced greater difficulty than in any other regions in the country.
He attributes the conflict between local speech and putonghua to economic
reasons. As Chen Songcen’s (1991: 31-32) study reveals, since the open-
ing-up policy was adopted in 1978 through to the 1990s, the Cantonese
accent was fashionable and traditional hanzi flooded the country.
Character standardizers in LPP authorities have always been alert to the
impact of character forms from outside, mainly from Taiwan and Hong
Kong, including non-Chinese hanzi. In the future, overseas investment will
continue to increase rather than decrease. However, it is too early to say
whether an insurrection of traditional forms, on the scale seen in the 1980s,
will happen again. On the other hand, with the radical growth of the domes-
tic economy, the indigenous industrialists have become more aggressive
in seeking overseas markets. This will lead to wider geographical distri-
bution of simplified characters and spread their influence beyond China’s
borders.
(3) Competition. As the Chinese economy continues to mature, the
increasing competition in the economic arena will force the industrial and
commercial sectors to care more about overall quality in order to promote
their commodities. There is no doubt that linguistic factors, particularly
writing, can win a company the competitive edge in a cost-cutting market-
place. The linguistic role in building up the company’s image, the cor-
porate culture and product reputation has been increasing. The decorative
character is used as the face of the company and its product. It is commonly
believed that non-standard characters are associated with shabby and
fake brands made by small businesses. Increasingly, quality-conscious
206 Influencing Outcomes
The passing of time has seen a fundamental shift in the way that LPP
has been related to the nation’s economic endeavors. Before the advent of
computers, the central concern of hanzi’s impact was on the quality of
manpower – a modern nation cannot be built by an illiterate population.
Today, LP’s massive directional impact on the economy takes a new form.
It contributes to the nation building more through technological develop-
ment than literacy rate, although a mass-accessible script system is equally
desirable. Therefore, current script reform shoulders a two-fold task: first,
the vast rural areas are still dominated by a large population of illiterate
peasants. Thus, the problems facing the LPers in the 1950s still need to be
addressed. Second and more importantly, given the centrality of the IT
industry for the national economic future, educating all computer illiterates
is the new mission of technology-centered and future-oriented LPers,
which is no less difficult a problem to solve than the former assignment.
4. SOCIO-DEMOGRAPHIC FEATURES
The most evident and direct factor in the demographic dimensions that
tend to exert an effect on a writing system is literacy. Population make-up
and literacy have changed due to the government’s commitment to birth
control and the improvement of living standards, combined with efforts in
mass education to eradicate illiteracy. These changes have created at least
three new scenarios in the area of script reform.
Chapter 5 209
When New China was established, it is estimated that the illiteracy rate
was above eighty percent. Since then the illiteracy rate has been steadily
reduced from 38.1 percent of the population in 1964, to below 15 percent
at the end of last century, with the current illiterate population being
mostly non-urban elderly. Vast illiterate masses have been the target of
every literacy education campaign, and simplified characters were most
welcomed by the less educated population. By the year 2000, according
to an official figure, China had basically obtained a universal 9-year
compulsory education, with youth illiteracy reduced to 4.8 percent and
adult illiteracy down to 8.72 percent (Ministry of Education 2002: 101-
102)8. The reduction of the illiterate population has greatly reduced the
desire for simplification (see the following section). Related to this, new
studies indicate that the ‘three difficulties’ of learning traditional charac-
ters are only applicable to beginning learners, and members of the most
supportive group of simplification are predominantly those who have only
a mediocre command of character reading and writing. Li (2004c: 64)
asserts in a recent research paper that “illiteracy elimination will no longer
be the major concern in a new round of hanzi overhaul”.
educated in this scheme and got used to it. In Geerts’ (1977: 230-231)
terms, the ‘possession-instinct’ plays some part in this kind of writing
conservatism: “Spelling conservatism is a very natural thing: its adherents
fight for the maintenance of ‘their’ spelling, i.e., a spelling which they
have learned, which they have ‘mastered’, and of which they ‘have a
perfect command’.” A well-known account, written by Hu Shi (1923: 1-2),
can be regarded as another supportive argument: “in my studies in history
and the writing evolution, I’ve found a common rule: in language reform
history, more often than not, ordinary people are the reformers and
scholars and literati elitists are conservatives”.
The analysis of attitudes of acceptance or rejection of language reform
shows that attitudes among different social groups toward script reform
may vary greatly. Generally speaking, less literate people and those in
lower occupational strata are radical reformists, while professionals are
rather moderate and cautious toward any change made to the script. It
seems that a direct correlation exists between resistance to simplification
and the education one has. This fact was also reflected in the then Premier,
Zhou Enlai’s comment to a French educationist: “In the 1950s, we tried to
Romanize the writing. But all those who had received an education, and
whose services we absolutely needed to extend education, were firmly
attached to the ideogram” (DeFrancis 1984b: 258).
4.3 Regionalism
While having basically the same language and script, the variation in
language use between the Mainland and Taiwan has a multitude of
linguistic manifestations, among which the most visible and controversial
is the discrepancy in character form. The extent of the difference between
those on either side of the strait is an area of dispute among the common
people and among scholars. Those on the Taiwan side exaggerate the
divergence while those on the Mainland understate it11.
The beginning of the new century saw a desire for unification and
leveling of differences. In their elaboration of the future, both sides have
agreed that outright acceptance or rejection is not practical. Instead, they
should each cling to their own standard and future unification should be
carried out on the basis of integrating the best elements of the existing
standards based on neither wholesale adopting nor starting again from
scratch. The basic consensus is that the two sides are longing for a unified
system and that the academic and semi-official contacts to achieve this
goal are becoming more frequent. Differences in how to accomplish the
goal of orthographic unification exist, but the gap is getting smaller rather
than larger.
The central differences in LP policy across the Strait lie in the choice
between traditional and simplified forms of characters. In political terms,
simplified forms or traditional forms of hanzi are related to the issue of
legitimate ownership. The Nationalist party fled to Taiwan in 1949, but has
never officially given up its commitment to resume rule over China proper,
at least in terms of its propaganda. Both Chinas, the Republic and People’s
Republic, claim to be the legitimate government of China and call each other
‘bandit’ (communist/red bandit vs Chiang (Kaishek) bandit). Simplified
216 Influencing Outcomes
there would be one coming out from the Taiwan side to counteract it”.
Politically, as long as Taiwan remains apart from the Mainland, groping
for a new national identity, the case of simplified vs complex hanzi will
remain a point of disagreement. Looking at the factors that may influence
the LP reform in Mainland China, the Taiwan issue may be far from the
script reformers’ minds. Yet at times it can be a decisive influence –
national security or unification can suffice as the most eminent reasons for
decisions whenever special or unexpected circumstances arise.
that the public is fully aware of the differences, there are hopes that the
academics involved will bring change in the direction of unification rather
than alienation from each other. As Huang Diancheng (1988: 121-122) has
argued:
Now that the Mainland and Taiwan have been separated by human
intervention, the things that can unify the two sides are language
(putonghua and Min dialect) and writing (must be traditional charac-
ters). If we do not make use of the existing conditions to link the two
sides, it will add another man-made barrier.”
The second factor that can be attributed to writing unification is more
urgent. In the globalized era, characters are becoming increasingly inter-
national, thanks to economic regionalization and the free flow of infor-
mation over the Internet. The necessity to have a unified standard for each
script, imposed by the Unicode consortium, demands immediate action.
Despite the prediction that as long as there is political rivalry, language
integration is unlikely, the forces at work to unify the hanzi across political
boundaries are more vigorous than ever before. In saying this, however,
technological reasons have, in the last few years, been playing a growing
role in pushing the two sides toward narrowing the gap.
the traditional character. This was probably the thing we did not think of in
the 1950s, but we will be more perceptive in the future”.
From a Mainland perspective, the importance of the unification with
Taiwan is a political cause. Therefore, surprising latitude can be allowed in
order to woo compatriots from across the Strait, sometimes stretching the
imagination a little bit, as when Fei (1991: 122-123) proposes:
If, in the future, the need arises from our Great Course of Unifying the
Motherland, we may have to carry out a larger systematization of sim-
plified characters. My personal premature opinion is, that our Mainland
can re-simplify those improperly simplified characters, even returning
to their traditional forms, while, at the same time, adopting the sound
elements from the experience in Taiwan and Hong Kong.
In the new historical conditions, simplification or complication will not
be a question when it comes into direct conflict with the greater course of
national unification. In a high pressure situation, idealism is forced to give
way to more practical pursuits, where something else may be of higher
priority, rather than the physical forms of the writing system. As Wang
Fengyang (1989: 683) argues, “It is always true that at any time the
interest of state and nationality comes first …” It can be presumed,
therefore, that hanzi could be put to a newer and higher purpose than has
hitherto been the case. If a resolution of the writing form was one of the
first things on the agenda leading to national unification, it will be easy for
the Mainland side to reach a compromise at any time.
It appears that those on the mainland have been more active in
narrowing the differences needed to standardize hanzi, since compatibility
between simplified characters and traditional characters was adopted as
one of seven basic principles for formulating the CTSC (Zhang 2004:
230). Another important example is evidenced in the preface of Stan-
dardized Stroke Order for GB 13000.1 Character Set (1999), the national
standard. It clearly states that “as for some complex characters of 20902
[characters], while taking traditional factors into consideration, where
possible, the stroke order should be established under the guidance of the
principle of being the same as those existing practices in Taiwan and Hong
Kong” (Gao 2002: 360). However, so far, no liaison office or organization
has been set up for formal and regular contact. No official personnel or
specialists have visited the island, but there have been frequent discussions
among linguists about the best way to work out a unified list of modern
Chinese hanzi.13 Symposia, concerning the Chinese writing systems, have
been held in academic circles from time to time over a number of years.
Some non-governmental specialist organizations have been established by
220 Influencing Outcomes
scholars from both sides (see Note 10 in Chapter 6) with the hope that
Chinese, living on both sides of the Taiwan Strait, can unify their scripts
before they come together politically.
most vicious values of society, which the Party sought to replace with new
socialist thought for building a brand-new modern country, guided by
genuine Marxist-Leninist theory. This provided ideal conditions for radical
changes in the language, and three language reform tasks were accom-
plished without much difficulty in the 1950s and 1960s. Later on, the more
radical SSS was developed, at a time when revolutionary zeal reached its
peak, marked by the Red Guards’ toppling of everything old.
In contrast to the two previous political upheavals, in the wake of the
June Fourth Movement of 1989, culture has been seen as a resource for
national unity and national rejuvenation as part of an undeclared cultural
renaissance movement. The enthusiastic revival of past glory in the mid-
1990s as a political tactic, has characterized this period. The extent to
which the official propaganda of patriotism can be attributed to tradition-
alism is an open question; it is at least partly the result of a shift in the
Party’s strategy to minimize the negative influences coming from the
West.
Except for the interest generated by traditional characters, the new
trend in popular culture has had a negative impact on the latest efforts to
reduce the overly large number of hanzi. The flame of reviving enthusiasm
for teaching and learning classical texts has been rekindled by the urban
elites and has rapidly gained momentum since the 1990s. Traditional
culture goes hand in hand with traditional writing. Characters in classical
publications are the most elusive ones among eight registries of rarely used
characters, and as a result, they have made the efforts to delimit the
number of characters enormously difficult. Quite contrary to the situation
prior to the 1990s, the emerging archaic style writing, in the form of dry,
bookish erudition, has now been regarded by readers as well-intentioned
and harmless pedantic eccentricity. In the 1950s, simplified characters
were not intended for use in classical publications. A fundamental princi-
ple of simplification was to defuse the claim by conservatives that simpli-
fied characters incapacitate the spread of traditional culture. But facing
the aggressive trend of reviving the past, it has to be acknowledged that in
reviewing simplification, “we not only have to make it convenient for
modern language, but also conducive for the use in classical texts” (Su
2003: 122). As cultural factors work in an implicit way, their prominent
influence on script reform is apt to be ignored. Policy makers have not
given adequate importance to matters such as what factors of popular
culture are related to script reform, and in what way these cultural factors
are going to affect the discussion of reform programs. Recently, Li
Yuming (2004c: 64) wrote,
222 Influencing Outcomes
[w]ith the globalization of the world economy, people are ever more
aware of cultural diversity, and the research and study of traditional
culture has attracted considerable interest. There should be no need for
reticence; the role of hanzi in preserving the traditional heritage had not
been given appropriate consideration in the previous script standard-
ization.
This is the first time the impact of cultural trends on hanzi reform
programs has been recognized by a LP decision maker.
Second, this cultural trend has created obstacles to elevating pinyin to a
parallel position with characters, or replacing them, where pinyin is more
appropriate or effective. Wu Wenchao (2000), the President of the North
American Association of Chinese Language Modernization, notes that
today’s Chinese society has not been ready to psychologically and
culturally accept pinyin as a writing system. “Generation after generation,
deeply rooted in everyone’s mind is that characters are seen as prestigious
and an important indicator of scholarship. Many people are very proud of
being able to use rarely used characters, whereas pinyin is regarded as
a second class skill.” It is in this sense that Su (2002: Seminar; see Note
10 in Chapter 1) says, “In the past one-and-a-half decades since the
Conference in 1986, the general direction has been backward. Today is not
the time to take a big step forward”.
LP professionals should look into how the shift in popular culture has
changed people’s perception of the traditional culture and the potential
impact that change may have on script reform. Zhou (1992) and Taylor
and Taylor (1995) believe that the new social values are mainly respon-
sible for the failures of the second reform scheme of 1977. Much more
investigation is needed to reach a better understanding of the nature of
of these intricate mutual interactions.
The fact that LP has to serve political ends in various ways has long
been recognized by LPP researchers. Political needs and context are
central to LP in any country. In China, political presence is perhaps
stronger in magnitude and exemplified in a more explicit but diversified
form than elsewhere. Yiqie wei zhengzhi fuwu (‘Everything must be in the
service of politics’) is the key piece of communist jargon for understanding
the way that things happen in China, and academic activities are no
Chapter 5 223
Since the early 1980s, there has been a marked tendency to update the
style of Party propaganda, and the post-June-1989 development of a more
diversified cultural atmosphere has received an increasingly enthusiastic
response. Guo (2004: xi) has pointed out that “[t]he focus has clearly
shifted from the liquidation of ‘backward traditional culture’ and the ‘ugly
national character’ to the ‘reconstruction of the national culture’ and ‘the
rediscovery of the national spirit’”. As we saw in Chapter 4, the image of
traditional knowledge as valuable cultural heritage, in need of careful
cultivation, is a popular theme in the Party’s ideological strategy. While
struggling to manipulate hearts and minds of the masses, the Party
propaganda machine has been anxious to exploit the mass wave of
nostalgia for the past that arose in the l990s.
This can be seen very clearly from Jiang Zemin’s letter (Dai and Gong
2001: 3) to Bai Shouyi, a top Chinese history authority, congratulating him
on April 25, 1999, upon the completion of his Complete History of China:
224 Influencing Outcomes
Both the entire society and the Party should attribute appropriate
importance to the study of Chinese history, particularly the promotion
of the spread of basic knowledge about history among the younger
generation, in order to equip them with the excellent heritage of
Chinese nationality, to firmly consolidate their patriotic spirit, and to
acquire a correct world outlook and the right view of values, thus
helping them draw inspiration from traditional culture, impelling them
to contribute to the great revival of China’s past glory.
As suggested in Section 2.3.2, Chapter 2, the direct reason triggering
the 1990s debate on hanzi’s future was an expression of political
expediency rather than an isolated linguistic event. The repercussions of
this debate on national language policy can still be felt from time to time,
and many believe that this drama can be reopened at any time should the
political climate change. For example, there was a ‘Pinyin Incident’14 in
2000, which re-enforced the notion that LP was nothing but a handy
instrument, easily changed under certain social circumstances, reminding
people of the fragility of LP in the current political confusion in China. It
was frightening for LPers to think that a proposal threatening pinyin in
school education could be taken seriously by the education authorities and
nearly be adopted nationwide. This happened at a time when it was
manifest to them that the acquisition of pinyin was widely seen as a
precondition for the entire population’s transformation into an information
society.
It can be said that in China language struggle is a political struggle, and
Chinese intellectuals have yet to develop collectively as an independent
force. Despite the close relationship between script reform and national
development, language affairs are unpredictable – all principles and
policies will be unhesitatingly compromised or even sacrificed if they run
against a perceived higher interest. In China, in contrast to the general
direction in other countries, politics has a determining role, but is strongly
influenced by the traditional heritage. The socio-cultural aspect is also
more noticeable and influences script reform more than it does in other
countries. The economic factor plays a role only where it is in line with the
political need, or in other words, it does not contradict the Party’s ideo-
logy, which is the superstructure and determines the economic found-
ations.
Chapter 5 225
The issues of “who are the planners and actors” and “what are their
roles” in planning language have generated wide interest in LPP since it
was first raised by Cooper (1989). Individual politician’s powerful roles in
language policy implementation are an interesting topic and have drawn
some attention over recent years. In the modern history of Chinese LP,
there have been about a dozen individuals, either persons with legitimate
power (politicians) or individuals with social status (intellectual elites),
who have played crucial roles in shaping LP in some momentous ways.
There are no clear-cut differences between persons with political power
and individuals with social status. The critical point that separates the two
groups of individuals is the nature of the decision-making. While the
former has the legitimate power to take decision-making action, the latter
does not. However, as LP is a complex, long-term process aiming to
change human behavior, it is hard to say who is more powerful in creating
effective outcomes in this process. The two dominant central themes in LP
are decision making and power. Power is not confined to the power of
being able to impose. If power can be seen as the ability to influence the
behavior of others, insofar as language planning attempts to change human
behavior, it is useful to examine the role of elites in their ability to
influence others. Furthermore, the elite class, called intellectuals in China,
is, to some degree, inevitably engaged in political affairs. A significant
number of towering intellectuals hold positions in the administration,
typically at various levels of Zhengxie, or the Chinese People’s Political
Consultative Conference – composed of the so-called Eight Democratic
Parties.
Insofar as script reform is concerned, these roles vary from intervention
(e.g., roles of Dai Jitao, Chiang Kaishek, Mao Zedong), involvement (e.g.,
roles of Zhou Enlai, Hu Qiaomu), to influence (e.g., roles of Qian
Xuantong, Luxun, Guo Moruo). It would be worthwhile to study the
magnitude of these individuals’ ability to influence the direction of
Chinese script reform. We are aware of only four such case studies. The
most recent one is a historical study, done by Yu Jin’en (2003), that
assessed an education minister’s role in the vicissitude of the Phonetic
Symbol (Zhuyin Zimu, 1918) promulgation and concluded that the
“politician’s ideological value is the determinative factor in the failure or
Chapter 5 227
32
17
11 2
0 A B C D
Figure 5-3. Drastic change of the frequency of use of a character over three months
The discussion in this section shows that after 1949, largely because of
the political implications and ideological foundation, the Communist
leaders have taken a keen interest in language issues and have played an
active and substantial role through heavy-handed official LP bodies. These
individuals have either had compelling political power or a high prestige in
society. While persuasive influence is a positive factor, most of the time
individual intervention has had a malicious effect on LP. It is also a fact,
though, that not all individual influence by a politician or a prestigious
society member is consciously exerted, as, for example, the change of the
character ‘Rong’ made to accommodate Zhu Rongji’s given name.
However, individual intervention, despite of its negative and unfavor-
able connotations, is not necessarily always a harmful element, and the
observations made in the aforementioned cases should not be taken as a
universal condemnation of intervention per se. While being fully aware of
the potential danger of such individual intervention, it should be pointed
out that in Chinese LP history, active involvement of some national leaders
has played a conducive role, ensuring the smooth implementation of some
236 Influencing Outcomes
8. INTERNATIONAL ENVIRONMENT
stage. Weinreich first coined the term LP in 1957, and from then on a great
deal of experience in LP has accumulated, both within and outside the
country (Eastman 1983: 130).
When carrying out planning programs in the past, linguistic factors
from the neighboring regions, including Taiwan and Hong Kong, have
been largely ignored – the regrettable result can be felt today. Presently,
the script reform issue in Chinese character-using countries is closely and
complicatedly intermingled with that of China. It can be predicated that the
developments in writing reforms, seen in other hanzi-using regions, will
have an increasing impact on China’s script reform. In the future, any
reform proposed for the Chinese writing system, be it simplification, stan-
dardization, or its possible replacement by a Romanized script, is going to
be an important issue in the Chinese-speaking world and in the world at
large. No matter how dramatic political shifts may appear to be, no script
reform of a pluricentric language like Chinese can be carried out
effectively solely within its own polity borders.
More dynamic interaction is needed from all groups on the hanzi
culture rim, and in particular the participation from the approximately 30
million overseas Chinese scattered across the world, who are equally legi-
timate character owners. People are increasingly questioning those in
power about their continuing lack of concern for this steadily more
influential group of Chinese. Although they are a very small minority
quantitatively, their significance is undeniable in an era of digitalization
and globalization, and this tends to lend weight to their inclusion in the
official considerations of LP policy makers (Li 2004c, Wang T.K. 2003,
Zhang S.Y. 2003). Joint consultation in spelling reform by Germany and
German-speaking countries can be cited as a good example in regard to
international deliberations for pluricentric languages (Clyne 1995). Coop-
eration and adjustment among Chinese language and Chinese character
using countries, which were not possible during the cold war era, have
become inevitable for the future. This is a very complex, but equally, a
very desirable development (Zhou 1986a), eloquently argued for by Kaplan
and Baldauf (1997: 300):
LP activities need to consider the language situation not only in the
polity for which planning is under way but also the language situation
in proximate polities as well. Further, it is important to consider the
relative permeability of the border between the planning polity and the
proximate polity.
Chapter 5 241
defining the language and dialects during the 1950-1960s, were also
evidenced from the involvement of foreign experts from the Socialist
Block (DeFrancis 1972: 462-465).
However, it should be pointed out that even though a particular reform
was significantly influenced by the international environment, major
programs of Chinese script reform were often followed by a period of
reflection and subsequent modification, to bring them in line with tradi-
tional Chinese values and the country’s political ideology.
and Hong Kong, and the products produced in the Mainland, must use
simplified characters in their labeling.
time, is the fear that the Chinese information software market is being
dominated by foreign products. This would not only be a great economic
loss, but also a humiliation to the country and its intellectual elites. What is
happening to the lucrative input software market shows this concern is
becoming painful reality26. In general, of course, this trend is a reflection
of the nature of the modern globalized world, where large businesses often
have become more powerful in terms of economics and intellectual pro-
perty than many countries.
At the turn of the last century, discussions about the so-called harmful
impact of Microsoft’s activities in China were very heated. Of great
interest in this connection is the account given by Mi Alun, an American-
Chinese IT analyst and column writer, who was particularly critical of
Microsoft’s Chinese marketing strategy. Mi (1999) argues that Microsoft
should be held partly accountable for the unimpressive development of
Chinese IT. Microsoft’s involvement in character processing was blamed
for having intentionally misled both the government and the general
public, into believing that hanzi were no less efficient than any other
writing system for computer applications. According to Mi, Microsoft’s
real intention is to monopolize the Chinese software market. Mi (1997)
convincingly warns that Microsoft’s activities in China do more harm than
good to Chinese IT development, and has inferred that this may go beyond
economic implications. It is worthy of special attention from the perspec-
tive of international strategy, in the sense that an information war is the
most likely form of an actual war in the future. His view has been mirrored
by other scholars. Zhang Feipeng (2001: 5), an active young language
modernization promoter, contends, “The efficiency speed of hanzi is much
lower than that of phonetic scripts, and easily breaks down or crashes
when it is applied in information processing. The outcome is unimagin-
able, once a war breaks out.”
Zhang is one of the fiercest critics of Microsoft’s activities in China,
accusing it of seeking short-term profits at the cost of the Chinese IT
industry’s future. Zhang (1999) states:
The direction that was shown by the allegation of Microsoft is: this
firm has already overcome all the difficulties [concerning hanzi
processing]. What is left to be done is to decide how to market the exist-
ing software products. ... This engages many other Chinese software
Chapter 5 245
Chapters 4 and 5 have explored the internal and external factors related
to Chinese hanzi reform. In Chapter 4, we examined in detail the four
fixations, their technical requirements and the difficulties encountered in
efforts to repair the unstable attributes of Chinese hanzi. This linguistic
examination of the future prospects for hanzi did not take into account
social enabling factors that are found in current language planning theori-
zing, i.e., language change does not occur in a social and cultural vacuum,
but is part of a linguistic ecology, a social and political ecology (Kaplan
and Baldauf 1997; 2003).
This chapter was devoted to influential external outcomes. There are
two sets of forces that influence the future directions of Chinese script
Chapter 5 247
1. INTRODUCTION
249
250 Envisioning the Future
Briefly, this chapter is structured around two main themes: the useful-
ness of a new standardization model in explaining the past and ongoing LP
ventures, and the importance of building a consensual model for language
standard complementation. We first propose a pluricentric set of standards
and argue that these and other standardization changes will only come
about if there is a more open attitudinal consensus building approach to LP
in China as part of the new socio-political context. Then, drawing upon
historical experiences and international references, we explore the possibi-
bility of establishing a stable and reliable mechanism that guarantees demo-
cracy and transparency for future reforms in a normalized fashion.
The most notable phenomenon in modern life has been the commoditi-
zation of products where business and governments increasingly impose
greater regulations to standardize the practice of social activities. In an
attempt to enhance the linguistic environment for modern computerization
technology to serve society better, Chinese language authorities have iden-
tified standardization as one of the major options that LP can contribute to
the national technology development. However, the desire for language
standardization is somewhat irreconcilable with the inherent human nature
of pursuing novelty in language use. As noted by Wright (2004: 53):
The political and institutional influences that lead us to acceptance of
standardization (education, conscription, bureaucracy, patriotism, etc.)
are in constant contradiction with an individual’s decision to employ
poetic and creative styles that deviate from imposed norms, and the
group choice to employ codes, registers or jargons that mark it as
distinct.
Chapter 6 251
Modernization
Standardization Language
standards that exist for other languages, e.g., English, where highly
standardized language is required for specific purposes.1
areas at different levels for varying purposes. Ferguson suggests that “in
case of more than one norm, the nature of the norms must be treated”. So
the standardization can be unimodal, or bi- or multimodal.
Socio-political grounds would suggest the necessity for creating
separate standards or systems of writing for different domains, with there
being a need for no less than three distinct standards. The proposed multi-
standard model in Figure 6-2 has as its aim the modification of old
practices, rendering them more fit for the new functions required of the
script. To actually implement such a model, a sociolinguistic survey needs
to be done in order to find out what scripts are being used for what pur-
poses to provide a sound basis for policy development. In this framework,
the script reform direction turns predictably to a multi-standard model to
accommodate diversity. The possible relationships among standards are
illustrated in Figure 6-2.
Much has been done in China in the area of theoretical construction and
normative codification for a ‘Standard A’. This traditionally human-orien-
ted standard can also be defined as the General Standard, and the standard
that has codified characters for computer use as the IT-Oriented Standard.
In Zhou’s (1986c: 50) terms, our Standard A can be understood as his
Basic Standard (BS), and all our remaining standards can be put under his
Application Standard (AS). The Standard A is the centre of standardization
work and serves as the central common denominator for other sub-stan-
dards. As to the relationship between the two categories of standardization,
Zhou (1986b: 51) argues that, while AS should be defined on the basis of
BS and should cluster around it, AS is allowed to “adjust to some extent”
to satisfy the various requirements in specific application areas. Furthermore,
Stylized Handwriting Substandard for Personal Use
Chapter 6
General Public
Official Publication
(Official Standard Characters)
subjective, and may often involve a choice between alternatives, and the
abandonment of less qualified candidates.
Most IT-oriented standards, despite some being more linguistically
neutral, are based on conventional standards. In other words, an IT-
oriented standard also requires linguistic justification to make hanzi more
logical and acceptable. Therefore, most IT-oriented standards are formu-
lated on the basis of society-targeted standards. Within the Chinese legal
framework, a sub-commission (the Approval Commission of Standard-
ization Work) was established under the SCLW in 2003, and detailed
provisions were developed for how a standard is proposed, submitted,
assessed and approved. But a language standard does not become an
industrial standard until it is passed by the State Standards Bureau and is
put into effect in the market. If the process of making the standards for
human use is seen as normalization and for computers as standardization,
the relationships and differences between the two categories can be
described with reference to a number of criteria as set out in Table 6-2.
Normalization Standardization
Methodology choose from existing set up quantitative features
variants
Orientation human and society machine and industry
Complementation flexible and changeable stiff and fixed
through propaganda through market
Locus/context domestic International
Definition describable and qualitative prescriptive and operational
by researchers by engineers
Emphasis system and process detail and result
Consideration rational and acceptable Computer-friendly and
mechanically convenient
Some years after this pluricentric model was advanced, similar views
about the nature of language standards were becoming predominant among
some key language policy researchers. The change originated primarily
through the necessity to address the practical problems arising out of
defining standards for various aspects of hanzi, particularly to deal with the
criticism that the current framework was inadequate to accommodate excep-
tions in standards formulation. As an example, let us take the difficulty of
264 Envisioning the Future
Faced with this kind of paradox and particularly with frequent criti-
cisms of the failures of various official standards to deal with increasingly
diverse situations over recent years (and after extensive reflection and
review of previous practices in managing character use, as well as fore-
seeing possible problems deriving from more complex circumstances in
the new historical context), a new model of what can be called function-
specific multilayered standards has become accepted among mainstream
LP decision makers and has been received very positively by many
researchers. First proposed by Wang Tiekun (2003), it was elaborated in
greater detailed by other predominant scholars such as Fei and Xu (2005)
and Wang Ning (2004b). The multilevel approach attempts to provide
theoretical explanations for understanding the limitations of previously
published tables, as well as to develop a paradigm to define the characters
that are going to appear in the CTSC that is being formulated.
The best feature of such a function-specific multilayered standards
model is that it discerns the previously intermingled relationships between
the past and the present, the inside and the outside, the majority and the
minority and the human and the machine in character use. Take the
General List of Simplified Characters (2235) for example. The table,
which was created in the 1950s and officially promulgated in 1964, was
originally targeted at the common user who was struggling to gain a basic
ability to read and write characters encountered in daily life. Due to a
failure of understanding the functional area and the sociolinguistic under-
pinning of the table in question, some scholars inferred by analogy the
principles of simplified components and used them to simplify a rather
large number of characters in compiling dictionaries (Wang 2002: 62).
Likewise, reprinting classical texts, which are normally read by a relatively
small number of so-called intellectuals, requires many times more
characters than the 2,235 that were simplified. As a result, a number of
‘simplified characters’ – that were neither included in the official
simplification tables nor have existed historically – were coined through
overgeneralization, causing a great deal of misunderstanding and confu-
sion among readers. Similarly, in machine applications, people currently
are frequently annoyed by the inability of simplified characters to match
their traditional counterparts on a one-to-one basis in automatic conver-
sion. Again, according to the model of function-specific multilayered
standards, this occurs because character simplification is designed for the
convenience of human written communication which covers only the
most-used hanzi. Computer applications fall beyond the functional area
they intend to serve, which includes the expectation of processing texts of
large size. Fei and Xu (2005) emphasize the notion of level specificity, and
266 Envisioning the Future
argue that most of the previously formulated standards about character use
are in essence aimed at the level of the majority, i.e., public users. These
standards have no responsibility, nor the ability to regulate exceptional
occurrences which applied most commonly only to a minority of priv-
ileged social groups. This notion has never been explicitly articulated by
the standard setters, but within a framework of this kind, using a relative
and multidimensional model, many usages that were considered illegal or
inappropriate in the past can now be treated individually, and thus the
discrepancies between the majority and minority are readily resolved.
The fact that the new model has been cogently expressed in a number
of recent articles shows that, in order to address a discrepancy between the
prescribed standards and the variations found in real life, the problems
born out of earlier transformations need to be looked at from a new per-
spective. However, a number of issues are far from being settled, and some
of these relate to rather fundamental questions. For instance, in a digital
society modern day users are exposed to a body of written communication
of unlimited scope, which cannot be defined or constrained by a fixed
number of characters. Even so, having only a fixed number of characters
that define this domain tends to overly restrict the needed variations. The
specific interest in the multilayered theory is to a large extent due to the
fact that it defines the role of standards for more flexible development,
giving due consideration to individual rights in character use and recog-
nizing the need to strike a balance between four sets of relationships, i.e.,
the past vs the present, the inside vs the outside, the majority vs the
minority and the human vs the machine. The authors believe the model has
become popular because the notion of functions and levels has been
understood as offering a particularly useful solution for the unsatisfactory
outcomes of previous standardization practices. New paradigms for new
concepts could lead to new ways of thinking about these demarcations in
an increasingly diverse and complex society. In this sense, it is quite
legitimate to proceed in this manner and to operate temporarily with a
relatively defined concept of hanzi. This description highlights the com-
mon ground between our pluricentric model and the thinking currently
being explored in academic circles. It shows that this multilayered
standards approach shares insights with the framework proposed in Figure
6-2, enabling LPers to reflect on the more profound principles needed to
standardize hanzi.
Chapter 6 267
Table 6-3. Changes to the Chinese LP process after 1986 according to Cooper’s framework
Of which people The majority population – Literate young and urban population,
illiterates and semi-illiterate future oriented
adults, most reside in rural areas
For what ends To liberate huge productive To empower the significant citizen
human resources for nation with technological advantages;
building; language reform; standardization; international
domestic
By what means Large scale; radical change; Status cultivation and institutional
political campaign; state promotion
mandate
Kaplan and Baldauf 1997, 2003; and related theoretical concepts such as
‘communicative competence’, ‘language intellectualization’ and ‘high
prestige domains’) It may be useful, therefore, to briefly describe the
importance of these issues to provide a theoretical base for the second
theme of this chapter – LP modernization. This, then, may lead us to think
that prestige and image planning might be, in fact, of some practical value
in the Chinese context.
LP activities can be examined from different perspectives. Haugen
(1966a) conceived the LP process as a four-stage activity, and his well-
known fourfold problem areas arranged in matrix form have been widely
accepted and applied in LP practices. He subsequently revised his model
(Haugen, 1983), taking into consideration the two additional dimensions
suggested by Neustupný (cultivation, 1970) and Rubin (evaluation, 1971).
In 1989, Cooper argued for acquisition or language-in-education planning
to be made a separate activity, while in 1990, Haarmann (1990) suggested
a fourth range of activities – prestige planning, to supplement Haugen’s
fourfold problem areas model. Kaplan and Baldauf (1997, 2003) argue that
Haarmann’s typology enforces the notion that LP occurs at different levels
and for a variety of purposes. Corpus and status planning represent the
productive venture at the one end of the continuum, while prestige
planning serves as a receptive or value function.
Nevertheless, some significant changes have begun to emerge since the
1990s. Scholars have come to look at LP implementation as a two-way
model: the planner and the recipient, where emphasis is now given to the
acceptance of language products, the recipient’s attitude and to methods of
persuasion. Cooper (1989) draws an analogy between the market pro-
motion of commercial produce and the societal acceptance of the planned
language product. Haarmann’s (1990) prestige planning dimension attaches
importance to those factors that influence how the varieties chosen are
accepted, learned and used by the target population and, emphasizing the
assessment of the value of stakeholders’ views, particularly the process
of participation. In his words, “[t]he individual’s control of planning
measures is the most basic force in the language-planning process in terms
of acceptance and rejection of its implications” (p. 121), and “a planned
standard variety finds its genuine support in a positive evaluation by
its potential users who may attribute prestige values to its structure and
function” (p. 118).
Haarmann’s arguments concur with psychologists’ research on
people’s perception on the fairness of policy making. Policy success shows
that “individuals tend to perceive that policies are fair, not if outcomes of
Chapter 6 271
the policy are fair and equitable, but whether they have been adequately
consulted in the process of constructing the policy” (Schiffman 2004: 6).
The ramifications of this emerging tendency raise the need for us to
seek an alternative understanding and interpretation of the related planning
efforts. In the context of today’s China, the major content of LP modern-
ization, required by the new feature of script reform, involves a functional
transformation from productive and regulative planning to indicative and
promotional planning (see e.g., Das Gupta and Ferguson 1977: 5), or
prestige cultivation and image building of the planned products – various
officially sanctioned standards. The future success and effectiveness of the
planning endeavor depends to a great extent on this transformation. Image
and prestige planning is a long, delicate and arduous process (Ager 2005:
1041). In the Chinese context, this also suggests that image and prestige
planning may need to be undertaken at a local (Canagarajah 2005) or
micro (Baldauf 2006) level to deal with regional issues (see Section 4.3,
Chapter 5).
standard on paper and actual use in society. For example, the evidence of
divergent reading of characters is too obvious to ignore; it is very common
for public figures to appeal to the community to correctly pronounce their
names when using them in the media.3 After grouping some highly used
characters with contentious pronunciation, Li Yuming (2004c: 67) asks an
important question: Should we re-standardize them, and if so, on what
basis?
The Communist Party grew out of a social movement; thus its rule was
characterized by an emphasis on mass propaganda. Liu (1986) points out,
“after 1949, almost every policy was accompanied by a campaign to
involve all the population in its implementation. Most were highly orche-
strated affairs instead of genuine involvement”. The present politicians
attach more importance to building consensus rather than on pure political
mobilization and administrative coercion. Technical specialists, employed
by the state ministries, are also given more authority than they were
granted in the early extreme leftist atmosphere. In the new century, as the
iron curtain-style rule in China draws inevitably to a close, the democratic
forces are more vigorously at work than ever before. Applying public
opinion as a modern measure of risk reduction in LP projects would be a
logical consequence of current directions in socio-political change.
An overall review of the various forms used to seek public consensus
when an obvious divergence of opinion has occurred, revealed that since
1949 the following five approaches have been taken:
more than that, when key issues were unable to be resolved, more often
than not they would be turned over to ‘leading comrades’. This can be seen
best in some of the decision-making processes in the 1986 NCLW. There
was unquestionably a huge sense of discontent about some of the regres-
sive changes made at the Conference, and when grumbling LP workers
announced their dissatisfaction with the Conference decision to tone down
the phoneticization direction, the organizers gave the following explan-
ation (Chen 1986: 52):
About the decision on this matter, the SCLW has already asked for
instructions from the leader comrades in the CCCP and State Council.
As for the participating comrades’ opinions, we also reported to the
CCCP and the State Council, and yesterday afternoon, the SCLW
received the written instruction from the above (author emphasis) saying
they agreed with the decision.
The first case was the Table of Standardized Characters for Naming, one
of the important sub-projects under the CTSC. It is debatable whether it is
practically possible to standardize every character for everybody’s name in
such an enormous country with such a long recorded civilization?5 To
propagandize the Table, the Education Ministry set up an online forum
(http://www.china-language.gov.cn/webinfopub/list.asp?id=1042, 30/8/2003)
that invited Chinese Internet citizens to give their opinions and to provide
examples of the rare characters from their own names, or of names they
know. In the meantime, soho (com.cn) and sino (com.cn), two of the
country’s most popular websites, conducted a public opinion poll on June 2,
2000 (www.shyywz.com/page/jsp/showdetail.jsp?id=1080, 30/8/2003), on
‘Shall We Have a Restriction on Name Giving Rights?’. In just a few days,
30,000 of the Internet constituency cast their votes.
The second case was an online bulletin, launched to solicit nationwide
public opinion on the unified, logical and convenient set of names to call
hanzi’s component roots. The variant names, indicating the composing
units of hanzi, often cause confusion in a range of areas: education, oral
communication and dictionary indexation (Fu 1986: 97). It also causes
problems for hanzi-based input systems for which the components are used
as basic blocks to reconstruct hanzi. On February 26, 2001, in the course
of drafting the National Standard for Components’ Calling Names for
Information-Processing Hanzi Code Set GB-13000.1, an open letter was
published under the column of ‘Norms and Standards’ on the government
280 Envisioning the Future
the outcomes. Pan Defu (2004) is critical of the fact that each time
different standards are decreed by more than one authority, it makes these
standards look weak and ineffective. For instance, the SSS was
promulgated by the State Council, but suddenly nullified by the Ministry
of Education only a few months after its promulgation, which violated the
basic principle that when a reform program is cancelled, it has to go
through the same legislative procedure that promulgated it (Wang T.K.
2003; Zhou 1983). This uncertainty at the highest levels of the decision-
making apparatus shares a distinct similarity with North Korea’s abolition
of its characters (Moon 2000).
Another unprofessional external force is the internal fight among feudal
political forces or interpersonal conflicts that put LP affairs in a vulnerable
position. In Chapter 1, the authors have argued that the final withdrawal of
the SSS was partially a consequence of conflicting forces, between the
protagonists and antagonists of the Scheme, within LP circles. A classical
case in Chinese LP history were the personal verbal attacks that occurred
among the regional representatives in the National Conference of Pronun-
ciation Standard in 1913 (DeFrancis 1950: 58; Yu 2003: 103). LP always
involves a certain degree of collaboration between specialists and admin-
istrators, and rapport between them is crucial for its success. Fishman et al
(1971: 296) argue that the nature of interpersonal ties (within and between
agencies) influences agency goals and operation. Yu Genyuan (1996: 179)
is also aware of the “destructive force of inharmonious interpersonal rela-
tionships” and warns, it “is an aspect of great importance among the
factors that cause a setback in the progress of Chinese language work”.8
personages are followed and imitated. Dai Zhaoming (1998: 190-191) also
sees automatic standardization through self-regulation as an important
device to advance the natural development of new standards. Dai (1998:
155-156), as well, categorizes a standard in terms of its standardization
process. In his system, there is a spontaneous and a regulated standard, and
the former is spread through the influence of prestigious writers and
literary works. In Bambose’s (1990: 105) three-type framework of lan-
guage norms (code norm, feature norm, behavioral norm), Su’s societal
standard and Dai’s spontaneous standard can be roughly equated to his
behavioral norm, which refers to the “expected patterns of behavior while
interacting with others, the mode of interpreting what is said, and attitude
in general to others’ manner of speaking”.
As repeatedly emphasized in this volume, IT-oriented LP activities will
remain a fundamental feature of most of the ensuing language reform, and
development to date already indicates that technology has increasingly
become a major dynamo for this linguistic growth. Corresponding to this
transformation, the focus of LP work after 1986 has shifted from
reforming (simplification and Romanization) to standardization, which
involves a decision to make choices from more than one variety of the
same occurrence. As one of the most important factors for successful
standardization is the consensual decision and acceptance of the standards
by the public, if future reform activities are not to be inhibited by a largely
unwilling and ever better-informed populace, a participatory model for LP
policy deliberation will become an ever increasing necessity. Promotion of
the standard requires efforts to persuade potentially targeted users to adopt
the one variety over others. A new type of survey, propagation and
evaluation mechanism is required to accommodate this change. Because
the LP agency is an agent of the state, it gets used to employing the
coercive power of the state to enforce decisions. Cooper (1989: 78)
stresses that “the coercive power of the state rests, in the long run, on the
consent of the governed, even in totalitarian states”. Transformation from
regulator and standard setter to promoter and trend-setter is the road that
must be taken in LP modernization, which implies that the planners need
to consider how they will create a climate of opinion favorable to the
adoption of the planned innovation.
In the future, the possible reform of the functions of the LP agency
should focus on two aspects: minimizing any harmful intervention of non-
professional factors; deregulating the administration and diversifying the
agencies to include the non-governmental sectors, and encouraging public
involvement. The existing ‘top-down’ structure was designed when China
was an authoritarian and simple society. The centrism, or what Schiffman
284 Envisioning the Future
(2006: 120) termed the Jacobinism and dirigisme, might have functioned
well with the gullible population in those credulous years before the
opening up to the outside world. DeFrancis (1979: 152) observes that “the
major decisions regarding writing reforms have been made essentially on
the basis of discussions within the confines of the government or the Party
and beyond the purview of the public at large”. In the past, the LP pro-
grams were imposed by coercion solely depending on official promotion
(activities of government), while in an increasingly opening and demo-
cratic speech community, the need to apply Haarmann’s (1990: 120-121)
typology of prestige planning, including institutional promotion (activities
of agencies), pressure group promotion and individual promotion, would
be not only viable, but may be unavoidable. To foster and propagate the
new language use, it is necessary to encourage and cultivate the non-
governmental or semi-governmental organizations, and to foster locally-
based organizations.
Lehmann (1975: 44-45) was one of the first researchers to see the
drawbacks of the Chinese LP agency, and envisaged the need for an
autonomous and prestigious organ. He pointed out that other countries
carry out their LP activities through different types of LP agencies. In
some instances, the principal agency is an autonomous, prestigious aca-
demy consisting of a limited number of outstanding individuals selected
for life. Quasi-governmental sectors are often represented by long-standing
national language academies and language planning boards or councils
with great prestige. From an international perspective, it may be worth-
while to explore the possibility of introducing Academie Française-style
bodies (French Literary Academy)9, that serve to assure certain kinds of
standardization through prestige and image building.
An unofficial agency with such a purpose could parallel the existing
SCLW, be complementary to it, and be relatively independent from heavy
political interference. Chinese society is characterized by its patriarchal
and oligarchic traditions. In terms of Bem’s (1970: 79-88) Modeling
Theory,
we are heavily influenced by the views of groups with which we
identify, whose approval we want, or we regard as authority. There are
reference groups to which we refer for cues when we are deciding what
to think, groups whose frames of reference we adopt as we analyze the
world.
Language practice represented by influential citizens serves as a refer-
ence point for the whole society, because it provides the population with
prestigious models to imitate. Such a voluntary organization should be
Chapter 6 285
1. INTRODUCTION
287
288 Some Critical Issues
and policy analysts, have never stopped. It is not surprising, that people
feel a need to rethink these old controversial questions in the new broader
context. This chapter details some of the critical issues that have arisen,
seeking to explain how these new developments are being underpinned by
changes occurring in the socio-political domain and on the technological
front. Hopefully, this analysis will cast some new light on, and provide a
better understanding of, these old questions.
Since the 1986 conference, language policy has undergone some subtle
changes with the stress on stability for the foreseeable future. However,
due to the strong combined effects of technological impetus and political
change, these problems continue to come to the fore with increasing fre-
quency. At first, the three issues we deal with seem to reflect the conse-
quences of technological problems, but as our analysis will show, a final
resolution of the issues – almost without exception – ultimately directs us
to the underlying sociolinguistic dimensions associated with the manifest
ideologies.
Since the start of last century, tossed on the tide of modernity, hanzi’s
future has been regularly questioned. The Romanization movement in
China reached its peak in the 1920s and 1930s, with the explicit goal of
replacing hanzi with an alphabetic system, but the debate about the nature
of a Romanization system lasted up to the 1950s. It was just before the
formal promulgation in 1958, when the official name of the current pinyin
system was changed from ‘script scheme’ (Wenzi Fang’an) to ‘annotation
scheme’ (Pinyin Fang’an). But speculation on phoneticization remained
rife until the mid-1980s, when a halt finally was decreed on a century’s
efforts to alphabetize the writing system. Of all the radical criticisms of
hanzi, none was more sharply expressed than the warning by Lu Xun, a
great modern Chinese writer, when he said in the 1930s, “either Chinese
characters die out, or China dies out”.1 Lu Xun devoted all of his life to
fighting Chinese traditional culture. Although his words on this topic may
sound overstated today, they inspired Romanization advocates well into
the 1950s.
As we have seen in this volume, in the 1950s simplification was
treated, at best, as a palliative, not a definitive cure. No one opposed the
official prescription that the ultimate solution to China’s orthographic
Chapter 7 289
problem lay in the direction of a phonetic script. But since 1986, the
government has held officially and firmly to the decision for an indefinite
postponement of alphabetization. Nevertheless, historical experience shows
that more often than not the simple reiteration of immutable principles by
authorities does not ensure consistent policy. There exists a possibility, even
the likelihood that Romanization will again become a Chinese LP priority.
Today, the advocates of Romanization see an inherent conflict between
the oldest writing system and the latest advances in technology, providing
China with the opportunity to plan a solution to the problem through the
introduction of a ‘two-tier system’ of ideographic and phonetic scripts.
Such a system even could provide another layer to the multi-standard
scheme proposed in last chapter (see Figure 6-2 in Section 2.3, Chapter 6).
Radical IT specialists would like to see characters eliminated altogether
and the adoption of a completely phonetic script. Their adamant stand was
reflected in the much-quoted position of Chen Mingyuan (1980: 71), a CIP
researcher, “The computer is the gravedigger of the square-shaped charac-
ter, and midwife of the alphabetic script”.
Auxiliary Pinyin Phonetic Alphabet A group of linguists and 1958 To facilitate the learning and use of Chinese characters
renowned scholars mainly by providing a set of phonetic symbols that
organized by the indicate the pronunciation of the characters in a clear and
Education Ministry straightforward fashion. Other major roles of this system
include:
to deal with the place names and personal names;
to aid the spread of putonghua;
to store and retrieve information with traditional printing
materials and computers;
to encode hanzi in telegrams; etc.
Supplementary Zhuyin Zimu Sound-Annotating Collectively/government 1918 To be used together with the traditional script in the texts,
Alphabet seeking to improve on the latter or performing functions
for which the latter is ill-suited.
Gwoyeu National Linguists appointed by 1928 There are two different ways: Phonetic symbols are either
Romatzyh Language the Government in juxtaposition with characters, creating a new kind of
Romanization symbol that is composed of two parts (i.e., the character
and the phonetic symbol to annotate its sound); or they are
used in partial replacement of characters, resulting in a
mixed writing system in the same text, which can be best
exemplified by kana in Japanese.
Some Critical Issues
Chapter 7
Alternative Guanhua Mandarin Wang Zhao 1892 To serve the full range of purposes expected of a
Zimu Alphabet writing system, thus enabling it to stand as an
alternative to the traditional script.
Superseding Latixua Sin New Writing of A group of Communist 1931 To supersede the traditional script, making it
Wenz (LSW) Latinization scholars in exile in the obsolete, following the example of the Vietnamese
Soviet Union Quoc Ngu and the Korean Hangul, which purged
Chinese characters from their respective languages.
291
292 Some Critical Issues
Interestingly, the most used area today, mechanical application, was not
included. Even at the 1986 Conference, at which LP was reoriented toward
Chapter 7 293
computerized or not, which is a topic no less arguable than the merits and
demerits of a logographic script. Conservative ideologues argue that the
hanzi input issue was resolved long ago, that the IT industry is a
developing industry, and that technology will, at last, be powerful enough
to resolve the problems currently facing hanzi. Abandoning hanzi for
pinyin would be doing something like cutting the feet to fit the shoes (xue
zu shi lü). Furthermore, they claim, just as there is no necessary correlation
between the alphabetic system and the literacy rate, the correlation bet-
ween IT advancement and the writing system is another murky question.
However, the argument on the other side of the debate is that in the
new technological setting, the underlying basis for Romanization has
changed from eliminating illiteracy in the population to catching up with
the latest developments in the information era. The consensus that has
already been reached is what is known as technology or instrument
determinant theory. The theory holds that the future of hanzi depends to a
great extent on hanzi’s compatibility with the computer. Hanzi have
hampered the progress of the information processing and as long as it does
so, other advantages become trivial. There is nothing in language work that
cannot be reversed if that is the only alternative solution to the
irreconcilable clashes between traditional heritage and modernization. A
noteworthy characteristic of Chinese linguistics is its pragmatism, as an
American linguistics’ commentator has observed (Orleans 1980: 490). He
points out that linguistic studies in China are nearly always justified in
practical terms, which usually means that they must have immediate and
practical relevance to China’s needs.
These contextual factors suggest to phoneticizers that because of its
critical role in all areas of science and technological development, the script
issue has never before been so closely associated with the fate of the nation.
If the Chinese IT industry is to stay abreast of international developments,
hanzi faces the stark choice of adaptation or abandonment. Reflecting on the
Japanese experience, Unger (2004: 147 wonders “whether Chinese can ever
become a language of international electronic communication unless Roman-
ization becomes an alternative to customary script, at least in cyberspace”.
The effort to survive in an increasingly competitive and technologically
world has generated an inevitable pressure to adopt such pragmatic considera-
tions. In addition to senior LP practitioners and intelligentsia in academic
circles, who, in the late fifties and early sixties, did an enormous service for
LP, another group of specialists from the IT industry has been acting as
uncompromising promoters of phoneticization. This group has proposed to
either further develop the pinyin scheme of 1958 into a full-fledged
296 Some Critical Issues
Table 7-2. Instrument Determinative theory about Hanzi’s change and script evolution
Shang Dynasty Knife (of stone and jade), Jiaguwen (Oracle bone inscription) Writing at its embryonic stage and character shape greatly varied
(1600-1100 BCE) turtle shells, bronze utensils Jinwen (bronze inscription)
Zhuanshu (seal script)
Qin Dynasty Brush, Lishu (clerical script) From round to square, from picture to symbol, greatly reduced the
(221-205 BCE) bamboo, wood, silk, character complexity and made writing faster and easier (transient
natural color paintings period from pictograph to ideograph), the shape was confined by
wood texture.
Eastern Han Dynasty Brush, paper, Caoshu (grass style writing) Caoshu is a running-hand writing style used for rapid writing. This
(25-220CE) Chinese traditional ink became possible due to invention of paper (soft fabric) in 105. This
made cursive style connect many of the strokes and simplified
elements technically possible. Less stylized Kaishu is basically the
traditional form used today.
Song Dynasty Huoban printing Kaishu (square script) and Songti The use of movable printing blocks, type case, invented by Bi Sheng,
(960-1279) (typographic printing) made the official standard possible.
Modern China (Qing Dynasty) Pen, modern ink Traditional and simplified characters Writing had become easier with high quality tools. Writing became a
(1644-1911) way of daily life for every one. Simplification was generally required.
21st Century Computer (keyboard and mouse) Standardization? Unicode, web pages, internet…?
297
298 Some Critical Issues
3.1 Keep the Baby, Throw out the Bath Water: Resume
Some 2nd Scheme Characters
Zhou (1986b: 14) says, “it is always a natural tendency to simplify the
characters” (see also Wang 1999: 84). Historically, systematic simpli-
fication goes back at least to 213 BCE, when the centralized Qin empire
was established. Scribal work significantly increased for the first time,
many variant forms that had previously circulated across the seven states
were eliminated in writing unification, and the simplest form of writing
was retained as the standard. The trend towards simplification went on
along with the development of Lishu (clerical script) as an alternative to
the official Xiaozhuan (small seal script) in the later Han Dynasty (25 to
220 CE) – it made writing even faster and easier.
Another important justification for the simplification direction is that
the official standard font for printing purposes is based on the hand-
writing form used by ordinary people, and “naturally, over time, there
were more simplified characters created in handwriting than those
officially listed” (Zhou 1979: 2). The physical difference between the
Chapter 7 301
printed and the handwritten form is much greater than that of most other
languages in the world. Coulmas (1991: 230) argues, “All languages share
a number of important properties which can be attributed to the fact that
human beings behave in accordance with the ‘Principle of Least Effort’”.
If we use the horizontal axis to represent time (in years) and the vertical
axis to show the natural change direction of the character simplification
trend, the general relationship between change and time can be demon-
strated on a single graph (Figure 7-1).
The message of this simple graph is clear: Although the differential
acceptance rates between AB and BC should be considered as necessary,
there is a contradiction between the general direction of hanzi development
and the pivotal turn in government policy. General public acceptance lags
behind the factual simplification speed, because the general simplification
scale is the total number of simplified characters covered by vast geogra-
phic and professional use over a relatively lengthy period of time, in which
government policy has increasingly gone from caution to conservatism.
Wang Fengyang (1992: 14) observes that, “Generally speaking, the script
standard supported by the government is often conservative and condi-
tioned by the traditional forces and established practices. The government
and official standard aims at keeping the unity and continuity of the
writing system and checks any deviation from the orthodox mode.”
Direction of Change
Simplified Characters C
Singapore, Lim (1996: 123-133) points out, “Hanzi simplification has not
reached its limit by far and there is a necessity of further simplification”.
In the current standardization program being undertaken for information
interchange purposes, characters officially standardized and encoded include
characters that are nowhere near as popular or even as widely circulated as
those in the SSS. It is unusual, that the thorny SSS process has become such
a sensitive taboo and has suffered discriminatory treatment in this new round
of changes, just because of their complex background at birth. In his Hanzi
Study, a benchmark book in the field, Wang Fengyang (1989: 645-646) is
very insistent on emphasizing the primacy of the SSS characters in the new
reform programs, and argues that hanzi’s shape will not be stabilized until
the SSS issue is resolved.
As a way of addressing this issue and fitting it in with the multi-
standard model, the authors would argue that before some publicly
welcomed SSS characters gain official status, they should be given ‘sub’-
standard status and be made legally accessible to the public in the follow-
ing ways:
The unacceptability of the SSS by the public has been frequently cited
as the most formidable obstacle to their reintroduction. However, the
opponents’ awkward justification that it was not supported by society has
306 Some Critical Issues
• From the masses and the army in the provinces, municipalities and
autonomous regions across the country, collected in 1960 by the
Education Ministry, Culture Ministry and the CCSR;
• After the TSC was published in 1956, the masses provided new
simplified characters to the CCSR;
• From the provinces, collected by the CCSR in 1972.
next reform. At least from the Mainland perspective, for some enthusiastic
optimists, it is widely considered a good starting point that the two sides
could use to bring their writing systems closer to eventual reunification.
Many issues become problems for non-technical reasons. The best way
to assign numerical codes to characters is a seemingly very straightforward
technical undertaking, but very often socio-cultural, and sometimes, poli-
tical factors are involved. The formulation, adoption, and encoding stan-
dards adopted were afflicted by conflict between various interest groups
right from the very beginning. First it was between ASCII (American
Standard Code for Information Interchange) and the industrial standards
led by IBM due to different marketing strategies, and then it was between
318 Some Critical Issues
the ISO/IEC DIS 10646, supported by European countries and Japan, and
the Unicode Consortium, established by big American computer firms
mainly for geopolitical reasons. When it comes to the promotion of
Unicode in East Asia, Japan stands as the fiercest opponent to its adoption
for two reasons.
deliverable, China hopes that Unicode will provide the platform for
uploading its gigantic set of Chinese classics and archaic characters.
Appendix F shows that China has made a great effort to cooperate with
Unicode through making its existing standard sets compatible with the
Unicode system. Unicode has also been widely adopted in academic and
private sectors, domestically and internationally. There have been serious
commercial commitments to encode a good part of Chinese classic canons
and ancient human knowledge with Unicode characters. For instance, Siku
Quanshu (1772), which has 79,337 volumes and is the country’s largest
surviving Chinese Encyclopedia, has been Unicoded for a number of years
using original character forms (Zhang 2005) as has the Shuowen Jiezi
(Cook 2001).
Another important dimension of the political implications in the
encoding standard issue relates to which set of standards or individual
characters in the international standards is related to membership rights.
Goundry (2001: 3) has pointed out perceptively, “to have your language
left out of the Internet is definitely a case of being ‘denied membership’”.
A very telling story is the competition among Japan, Taiwan and Mainland
China at the end of the 1970s, for the right to represent hanzi-using nations
in international standard-making organizations. In a decision-making
conference, held in March of 1980 at Stanford University, the Taiwanese
system defeated the rival system – lobbied for by an eight-member
Japanese delegation – and succeeded in gaining the right to offer their
hanzi coding system as the international standard system. As discussed in
the last section of Chapter 5, toward the end of the 1970s, both Taiwan and
the Mainland aggressively competed to gain the opportunity to set the
hanzi standard. In his accounts about this first Chinese-initiated Chinese
character encoding system (CCCII), Hsieh (2001) said that in order to
permanently elbow out the potential rival system, proposed by Mainland
China, CCCII include wholesale all simplified characters. However, this
justification was not strong enough to persuade the authority, under heavy
political pressure to withdraw all bandit [Communist] characters, and the
research team had to present another two justifications. The politicians
were finally convinced by two questions: “Don’t we need to process
intelligence from the bandits by computer?” and, “Shouldn’t we conduct
cultural and political propaganda, once we reclaim the Mainland?” Now,
the Mainland has no objection to the inclusion of over 3,000 Cantonese
dialectal characters in Unicode, but it will do its outmost to oppose the
inclusion of any Hokkien dialectal characters, which is the ‘mother tongue’
of 70 percent of Taiwan’s population (Jordan 2002: 127).
Chapter 7 321
5.2 Evolution
5.3 Revolution
5.4 Reaction
5.5 Conclusion
This book owes a great deal to many people. We would like especially
to thank the following individuals for their input.
First, the empirical findings obtained from the qualitative research
approaches have complemented the lack of reliable critical information
needed to write a book like this. We would like first to extend our gratitude
to the scholars who accepted an invitation to give key informant interviews
and/or who came to speak at the special focus seminar. They include: Prof.
Zhou Youguang (RIAL, consultant of SCLW), Prof. Hu Mingyang
(Renmin University of China, former Vice-president of All-China Associa-
tion of Chinese Linguistics), Dr. Guo Longsheng (researcher at RIAL),
Prof. Wang Jun (RIAL, consultant of SCLW), Prof. Li Yuming (Director
of RIAL and Department of Language and Information Management of
MOE), Prof. Chen Zhangtai (RIAL, consultant of SCLW, President of All-
China Association of Applied Linguistics), Prof. Su Peicheng (Beijing
University, President of Association of Chinese Language Modernization).
Prof. Yin Bingyong (RIAL), Prof. Fei Jinchang (RIAL), Prof. Dong Kun
(Vice-director of Linguistics Research Institution, China Academy of
Social Sciences), Prof. Fu Yonghe (RIAL), Prof. Feng Zhiwei (Chinese
Information Processing scientist at RIAL), Prof. Lu Chuan (Chinese
Information Processing scientist at RIAL), and Prof. Wu Tieping (Beijing
Teachers’ University). These scholars are all well-recognized authorities in
Chinese language planning and their willingness to share their insights and
experience has made a unique contribution to this book. Of course, we take
full responsibility for any inaccuracies or misinterpretations that may have
occurred.
329
330 Acknowledgements
331
332 Appendix
Appendix 333
336 Appendix
APPENDIX B: THE SECOND SCHEME
OF SIMPLIFIED CHARACTERS (1977)
337
338 Appendix
Appendix 339
340 Appendix
Appendix 341
342 Appendix
APPENDIX C: TABLE OF MOST USED CHINESE CHARACTERS
(《现代汉语常用字表》)
343
344 Appendix
兴 宇 守 宅 字 安 讲 军 许 论 农 讽 设 访 寻 那 迅 尽 导
异 孙 阵 阳 收 阶 阴 防 奸 如 妇 好 她 妈 戏 羽 观 欢 买
红 纤 级 约 纪 弛 巡
七画
寿 弄 麦 形 进 戒 吞 远 违 运 扶 抚 坛 技 坏 扰 拒 找 批
扯 址 走 抄 坝 贡 功 赤 折 抓 扮 抢 孝 均 抛 投 坟 抗 坑
坊 抖 护 壳 志 扭 块 声 把 报 却 劫 芽 花 芹 芬 苍 芳 严
芦 劳 克 苏 杆 杠 杜 材 村 杏 极 李 杨 求 更 束 豆 两 丽
医 辰 励 否 还 歼 来 连 步 坚 旱 盯 呈 时 吴 助 县 里 呆
园 旷 围 呀 吨 足 邮 男 困 吵 串 员 听 吩 吹 呜 吧 吼 别
岗 帐 财 针 钉 告 我 乱 利 秃 秀 私 每 兵 估 体 何 但 伸
作 伯 伶 佣 低 你 住 位 伴 身 皂 佛 近 彻 役 返 余 希 坐
谷 妥 含 邻 岔 肝 肚 肠 龟 免 狂 犹 角 删 条 卵 岛 迎 饭
饮 系 言 冻 状 亩 况 床 库 疗 应 冷 这 序 辛 弃 冶 忘 闲
间 闷 判 灶 灿 弟 汪 沙 汽 沃 泛 沟 没 沈 沉 怀 忧 快 完
宋 宏 牢 究 穷 灾 良 证 启 评 补 初 社 识 诉 珍 词 译 君
灵 即 层 尿 尾 迟 局 改 张 忌 际 陆 阿 陈 阻 附 妙 妖 妨
努 忍 劲 鸡 驱 纯 纱 纳 纲 驳 纵 纷 纸 纹 纺 驴 纽
八画
奉 玩 环 武 青 责 现 表 规 抹 拢 拔 拣 担 坦 押 抽 拐 拖
拍 者 顶 拆 拥 抵 拘 势 抱 垃 拉 拦 拌 幸 招 坡 披 拨 择
抬 其 取 苦 若 茂 苹 苗 英 范 直 茄 茎 茅 林 枝 杯 柜 析
板 松 枪 构 杰 述 枕 丧 或 画 卧 事 刺 枣 雨 卖 矿 码 厕
奔 奇 奋 态 欧 垄 妻 轰 顷 转 斩 轮 软 到 非 叔 肯 齿 些
虎 虏 肾 贤 尚 旺 具 果 味 昆 国 昌 畅 明 易 昂 典 固 忠
咐 呼 鸣 咏 呢 岸 岩 帖 罗 帜 岭 凯 败 贩 购 图 钓 制 知
垂 牧 物 乖 刮 秆 和 季 委 佳 侍 供 使 例 版 侄 侦 侧 凭
侨 佩 货 依 的 迫 质 欣 征 往 爬 彼 径 所 舍 金 命 斧 爸
采 受 乳 贪 念 贫 肤 肺 肢 肿 胀 朋 股 肥 服 胁 周 昏 鱼
兔 狐 忽 狗 备 饰 饱 饲 变 京 享 店 夜 庙 府 底 剂 郊 废
净 盲 放 刻 育 闸 闹 郑 劵 卷 单 炒 炊 炕 炎 炉 沫 浅 法
泄 河 沾 泪 油 泊 沿 泡 注 泻 泳 泥 沸 波 泼 泽 治 怖 性
怕 怜 怪 学 宝 宗 定 宜 审 宙 官 空 帘 实 试 郎 诗 肩 房
诚 衬 衫 视 话 诞 询 该 详 建 肃 录 隶 居 届 刷 屈 弦 承
孟 孤 陕 降 限 妹 姑 姐 姓 始 驾 参 艰 线 练 组 细 驶 织
终 驻 驼 绍 经 贯
九画
奏 春 帮 珍 玻 毒 型 挂 封 持 项 垮 挎 城 挠 政 赴 赵 挡
挺 括 拴 拾 挑 指 垫 挣 挤 拼 挖 按 挥 挪 某 甚 革 荐 巷
带 草 茧 茶 荒 茫 荡 荣 故 胡 南 药 标 枯 柄 栋 相 查 柏
柳 柱 柿 栏 树 要 咸 威 歪 研 砖 厘 厚 砌 吹 面 耐 耍 牵
Appendix 345
残 殃 轻 鸦 皆 背 战 点 临 览 坚 省 削 尝 是 盼 眨 哄 显
哑 冒 映 星 昨 畏 趴 胃 贵 界 虹 虾 蚁 思 蚂 虽 品 咽 骂
哗 咱 响 哈 咬 咳 哪 炭 峡 罚 贱 贴 骨 钞 钟 钢 钥 钩 卸
缸 拜 看 矩 怎 牲 选 适 秒 香 种 秋 科 重 复 竿 段 便 俩
贷 顺 修 保 促 侮 俭 俗 俘 信 皇 泉 鬼 侵 追 俊 盾 待 律
很 须 叙 剑 逃 食 盆 胆 胜 胞 胖 脉 勉 狭 狮 独 狡 狱 狠
贸 怨 急 饶 蚀 饺 饼 弯 将 奖 哀 亭 亮 度 迹 庭 疮 疯 疫
疤 姿 亲 音 帝 施 闻 阀 阁 差 养 美 姜 叛 送 类 迷 前 首
逆 总 炼 炸 炮 烂 剃 洁 洪 洒 浇 浊 洞 测 洗 活 派 洽 染
济 洋 州 浑 浓 津 恒 恢 恰 恼 恨 举 觉 宣 室 宫 宪 突 穿
窃 客 冠 语 扁 袄 祖 神 祝 误 诱 说 诵 垦 退 既 屋 昼 费
陡 眉 孩 除 险 院 娃 姥 姨 姻 娇 怒 架 贺 盈 勇 怠 柔 垒
绑 绒 结 绕 骄 绘 给 络 骆 绝 绞 统
十画
耕 耗 艳 泰 珠 班 素 蚕 顽 盏 匪 捞 栽 捕 振 载 赶 起 盐
捎 捏 埋 捉 捆 捐 损 都 哲 逝 捡 换 挽 热 恐 壶 挨 耻 耽
恭 莲 莫 荷 获 晋 恶 真 框 桂 档 桐 株 桥 桃 格 校 核 样
根 索 哥 速 逗 粟 配 翅 辱 唇 夏 础 破 原 套 逐 烈 殊 顾
轿 较 顿 毙 致 柴 桌 虑 监 紧 党 晒 眠 晓 鸭 晃 晌 晕 蚊
哨 哭 恩 唤 啊 唉 罢 峰 圆 贼 贿 钱 钳 钻 铁 铃 铅 缺 氧
特 牺 造 乘 敌 秤 租 积 秧 秩 称 秘 透 笔 笑 笋 债 借 值
倚 倾 倒 倘 俱 倡 候 俯 倍 倦 健 臭 射 躬 息 徒 俆 舰 舱
般 航 途 拿 爹 爱 颂 翁 脆 脂 胸 胳 脏 胶 脑 狸 狼 逢 留
皱 饿 恋 桨 浆 衰 高 席 准 座 脊 症 病 疾 疼 疲 效 离 唐
资 凉 站 剖 竞 部 旁 旅 蓄 阅 羞 瓶 拳 粉 料 益 兼 烤 烘
烦 烧 烛 烟 递 涛 浙 涝 酒 涉 消 浩 海 涂 浴 浮 流 润 浪
浸 涨 烫 涌 悟 悄 悔 悦 害 宽 家 宵 宴 宾 窄 容 宰 案 请
朗 诸 读 扇 袜 袖 袍 被 祥 课 谁 调 冤 谅 谈 谊 剥 恳 展
剧 屑 弱 陵 陶 陷 陪 娱 娘 通 能 难 预 桑 绢 绣 验 继
十一画
球 理 捧 堵 描 域 掩 捷 排 掉 堆 推 掀 授 教 掏 掠 培 接
控 探 据 掘 职 基 著 勒 黄 萌 萝 菌 菜 萄 菊 萍 菠 营 械
梦 梢 梅 检 梳 梯 桶 救 副 票 戚 爽 聋 袭 盛 雪 辅 辆 虚
雀 堂 常 匙 晨 睁 眯 眼 悬 野 啦 晚 啄 距 跃 略 蛇 累 唱
患 唯 崖 崭 崇 圈 铜 铲 银 甜 梨 犁 移 笨 笼 笛 符 第 敏
做 袋 悠 偿 偶 偷 您 售 停 偏 假 得 衔 盘 船 斜 盒 鸽 悉
欲 彩 领 脚 脖 脸 脱 象 够 猜 猪 猎 猫 猛 馅 馆 凑 减 毫
麻 痒 痕 廊 康 庸 鹿 盗 章 竟 商 族 旋 望 率 着 盖 粘 粗
粒 断 剪 兽 清 添 淋 淹 渠 渐 混 渔 淘 液 淡 深 婆 梁 渗
情 惜 惭 悼 惧 惕 惊 惨 惯 寇 寄 宿 窑 密 谋 慌 祸 迷 逮
敢 屠 弹 随 蛋 隆 隐 婚 婶 颈 绩 绪 续 骑 绳 维 绵 绸 绿
346 Appendix
十二画
琴 斑 替 款 堪 搭 塔 越 趁 趋 超 提 堤 博 揭 喜 插 揪 搜
煮 援 裁 搁 搂 搅 握 揉 斯 期 欺 联 散 惹 葬 葛 董 葡 敬
葱 落 朝 辜 葵 棒 棋 植 森 椅 椒 棵 棍 棉 棚 棕 惠 惑 逼
厨 厦 硬 确 雁 殖 裂 雄 暂 雅 辈 悲 紫 辉 敞 赏 拿 晴 暑
最 量 喷 晶 喇 遇 喊 景 践 跌 跑 遗 蛙 蛛 蜓 喝 喂 喘 喉
幅 帽 赌 赔 黑 铸 铺 链 销 锁 锄 锅 锈 锋 锐 短 智 毯 鹅
剩 稍 程 稀 税 筐 等 筑 策 筛 筒 答 筋 筝 傲 傅 牌 堡 集
焦 傍 储 奥 街 惩 御 循 艇 舒 畨 释 禽 腊 脾 腔 鲁 猾 猴
然 馋 装 蛮 就 痛 童 阔 善 羡 普 粪 尊 道 曾 焰 港 湖 渣
湿 温 渴 滑 湾 渡 游 滋 溉 愤 慌 惰 愧 愉 慨 割 寒 富 窜
窝 窗 遍 裕 裤 裙 谢 谣 谦 属 屡 强 粥 疏 隔 隙 絮 嫂 登
缎 编 骗 缘
十三画
瑞 魂 肆 摄 摸 填 搏 塌 鼓 摆 携 搬 摇 搞 塘 摊 蒜 勤 鹊
蓝 墓 幕 蓬 蓄 蒙 蒸 献 禁 楚 想 槐 榆 楼 概 赖 酬 感 碍
碑 碎 碰 碗 碌 雷 零 雾 雹 输 督 龄 鉴 睛 睡 睬 鄙 愚 暖
盟 歇 暗 照 跨 跳 跪 路 跟 遣 娥 蜂 嗓 置 罪 罩 错 锡 锣
锤 锦 键 锯 矮 辞 稠 愁 筹 签 简 毁 舅 鼠 催 傻 像 躲 微
愈 遥 腰 腥 腹 腾 腿 触 解 酱 痰 廉 新 韵 意 粮 数 煎 塑
慈 煤 煌 满 漠 源 滤 滥 滔 溪 溜 滚 滨 粱 滩 慎 誉 塞 谨
福 群 殿 辟 障 嫌 嫁 叠 缝 缠
十四画
静 碧 璃 墙 撇 嘉 摧 截 誓 境 摘 摔 聚 蔽 慕 暮 蔑 模 榴
榜 榨 歌 遭 酷 酿 酸 磁 愿 需 弊 裳 颗 嗽 蜻 蜡 蝇 蜘 赚
锹 锻 舞 稳 算 箩 管 僚 鼻 魄 貌 膜 膊 膀 鲜 疑 馒 裹 敲
豪 膏 遮 腐 瘦 辣 竭 端 旗 精 歉 熄 熔 潦 漂 漫 滴 演 漏
慢 寨 赛 察 蜜 谱 嫩 翠 熊 凳 骤 缩
十四画
慧 撕 撒 趣 趟 撑 播 撞 撤 增 聪 鞋 蕉 蔬 横 槽 樱 橡 飘
醋 醉 震 霉 瞒 题 暴 瞎 影 踢 踏 踩 踪 蝶 蝴 嘱 墨 镇 靠
稻 黎 稿 稼 箱 箭 篇 僵 躺 僻 德 艘 膝 膛 熟 摩 颜 毅 糊
遵 潜 潮 懂 额 慰 劈
十六画
操 燕 薯 薪 薄 颠 橘 整 融 醒 餐 嘴 蹄 器 赠 默 镜 赞 篮
邀 衡 膨 雕 磨 凝 辨 辩 糖 糕 燃 澡 激 懒 壁 避 缴
十七画
戴 擦 鞠 藏 霜 霞 瞧 蹈 螺 穗 繁 辫 赢 糟 糠 燥 臂 翼
骤
十八画
鞭 覆 蹦 镰 翻 鹰
Appendix 347
十九画
警 攀 蹲 颤 瓣 爆 疆
二十画
壤 耀 躁 嚼 嚷 籍 魔 灌
二十一画
蠢 霸 露
二十二画
囊
二十三画
罐
二画
匕 刁
四画
丐 歹 戈 夭 仑 讥 冗 邓
五画
艾 夯 凸 卢 叭 叽 皿 凹 囚 矢 乍 尔 冯 玄
六画
邦 迂 邢 芋 芍 吏 夷 吁 吕 吆 屹 廷 迄 臼 仲 伦 伊 胁 旭
匈 凫 妆 亥 汛 讳 讶 讹 讼 诀 弛 阱 驮 驯 纫
七画
玖 玛 韧 抠 扼 汞 扳 抡 坎 坞 抑 拟 抒 芙 芜 苇 芥 芯 芭
杖 杉 巫 杈 甫 匣 轩 卤 肖 吱 吠 呕 呐 吟 呛 吻 吭 邑 囤
吮 岖 牡 佑 佃 伺 囱 肛 肘 甸 狈 鸠 彤 灸 刨 庇 吝 庐 闰
兑 灼 沐 沛 汰 沥 沦 汹 沧 沪 忱 诅 诈 罕 屁 坠 妓 姊 妒
纬
八画
玫 卦 坷 坯 拓 坪 坤 拄 拧 拂 拙 拇 拗 莱 昔 苛 苦 苟 苞
茁 苔 枉 枢 枚 枫 杭 郁 矾 奈 奄 殴 歧 卓 昙 哎 咕 呵 咙
呻 咒 咆 咖 帕 账 贬 贮 氛 秉 岳 侠 侥 侣 侈 卑 刽 刹 肴
觅 忿 瓮 肮 肪 狞 庞 疟 疙 疚 卒 氓 炬 沽 沮 泣 泞 泌 沼
怔 怯 宠 宛 衩 祈 诡 帚 屉 弧 弥 陋 陌 函 姆 虱 叁 绅 驹
绊 绎
348 Appendix
九画
契 贰 玷 玲 珊 拭 拷 拱 挟 垢 垛 拯 荆 茸 茬 荚 茵 茴 荞
荠 荤 荧 荔 栈 柑 栅 柠 枷 勃 柬 砂 泵 砚 鸥 轴 韭 虐 昧
盹 咧 昵 昭 盅 勋 哆 咪 哟 幽 钙 钝 钠 钦 钧 钮 毡 氢 秕
俏 俄 俐 侯 徊 衍 胚 胧 胎 狰 饵 峦 奕 咨 飒 闺 闽 籽 娄
烁 炫 洼 柒 涎 洛 恃 恍 恬 恤 宦 诫 诬 祠 诲 屏 屎 逊 陨
姚 娜 蚤 骇
十画
耘 耙 秦 匿 埂 捂 捍 袁 捌 挫 挚 捣 捅 埃 耿 聂 荸 莽 莱
莉 莹 莺 梆 栖 桦 栓 桅 桩 贾 酌 砸 砰 砾 殉 逞 哮 唠 哺
剔 蚌 蚜 畔 蚣 蚪 蚓 哩 圃 鸯 唁 哼 唆 峭 唧 峻 赂 赃 钾
铆 氨 秫 笆 俺 赁 倔 殷 耸 舀 豺 豹 颁 胯 胰 脐 脓 逛 卿
鸵 鸳 馁 凌 凄 衷 郭 斋 疹 紊 瓷 羔 烙 浦 涡 涣 涤 涧 涕
涩 悍 悯 窍 诺 诽 袒 谆 崇 恕 娩 骏
十一画
琐 麸 琉 琅 措 捺 捶 赦 埠 捻 掐 掂 掖 掷 掸 掺 勘 聊 娶
菱 菲 萎 菩 萤 乾 萧 萨 菇 彬 梗 梧 梭 曹 酝 酗 厢 硅 硕
奢 盔 匾 颅 彪 眶 晤 曼 晦 冕 啡 畦 趾 啃 蛆 蚯 蛉 蛀 唬
啰 唾 啤 啥 啸 崎 逻 崔 崩 婴 赊 铐 铛 铝 铡 铣 铭 矫 秸
秽 笙 笤 偎 傀 躯 兜 衅 徘 徙 舶 舷 舵 敛 翎 脯 逸 凰 猖
祭 烹 庶 庵 痊 阎 阐 眷 焊 焕 鸿 涯 淑 淌 淮 淆 渊 淫 淳
淤 淀 涮 涵 惦 悴 惋 寂 窒 谍 谐 裆 袱 祷 谒 谓 谚 尉 堕
隅 婉 颇 绰 绷 综 绽 缀 巢
十二画
琳 琢 琼 揍 堰 揩 揽 揖 彭 揣 搀 搓 壹 搔 葫 募 蒋 蒂 韩
棱 椰 焚 椎 棺 榔 椭 粟 棘 酣 酥 硝 硫 颊 雳 翘 凿 棠 晰
鼎 喳 遏 晾 畴 跋 跛 蛔 蜒 蛤 鹊 喻 啼 喧 嵌 赋 赎 赐 锉
锌 甥 掰 氮 氯 黍 筏 牍 粤 逾 腌 腋 腕 猩 猬 惫 敦 痘 痢
痪 竣 翔 奠 遂 焙 滞 湘 渤 渺 溃 溅 湃 愕 惶 寓 窑 窘 雇
谤 犀 隘 媒 媚 婿 缅 缆 缔 缕 骚
十三画
瑟 鹉 瑰 搪 聘 斟 靴 靶 蓖 蒿 蒲 蓉 楔 椿 楷 榄 楞 楣 酪
碘 硼 碉 辐 辑 频 睹 睦 瞄 嗜 嗦 暇 畸 跷 跺 蜈 蜗 蜕 蛹
嗅 嗡 嗤 署 蜀 幌 锚 锥 锨 锭 锰 稚 颓 筷 魁 衙 腻 腮 腺
鹏 肆 猿 颖 煞 雏 馍 馏 禀 痹 廓 痴 靖 誉 漓 溢 溯 溶 滓
溺 寞 窥 窟 寝 褂 裸 谬 媳 嫉 缚 缤 剿
十四画
赘 熬 赫 焉 摹 蔓 庶 蔼 熙 蔚 兢 榛 榕 酵 碟 碴 碱 碳 辕
辖 雌 墅 喊 踊 蝉 嘀 幔 镀 舔 熏 箍 箕 箫 舆 僧 孵 瘩 瘟
彰 粹 漱 漩 漾 慷 寡 寥 谭 褐 褪 隧 嫡 缨
Appendix 349
十五画
撵 撩 撮 撬 擒 墩 撰 鞍 蕊 蕴 樊 樟 橄 敷 豌 醇 磕 磅 碾
憋 嘶 嘲 嘹 蝠 蝎 蝌 蝗 蝙 嘿 幢 镊 镐 稽 篓 膘 鲤 鲫 褒
瘪 瘤 瘫 凛 澎 潭 潦 澳 潘 澈 澜 澄 憔 懊 憎 翩 褥 谴 鹤
憨 履 嬉 豫 缭
十六画
撼 擂 擅 蕾 薛 薇 擎 翰 噩 橱 橙 瓢 磺 霍 霎 辙 冀 踱 蹂
蟆 螃 螟 噪 鹦 黔 穆 篡 篷 篙 篱 儒 膳 鲸 瘾 瘸 糙 燎 濒
憾 懈 窿 缰
十七画
壤 藐 檬 檐 檩 檀 礁 磷 瞭 瞬 瞳 瞪 曙 蹋 蟋 蟀 嚎 赡 镣
魏 簇 儡 徽 爵 朦 臊 鳄 糜 癌 懦 豁 臀
十八画
藕 藤 瞻 嚣 鳍 癞 瀑 襟 璧 戳
十九画
攒 孽 蘑 藻 鳖 蹭 蹬 簸 簿 蟹 靡 癖 羹
二十画
鬓 攘 蠕 巍 鳞 糯 譬
二十一画
霹 躏 髓
二十二画
蘸 镶 瓤
二十四画
矗
APPENDIX D: THE LANGUAGE LAW OF 2001
(Rohsenow 2004: 41-43)
CONTENTS:
Article 3: The state will promote Putonghua and employ standard Chinese
characters.
Article 4: Citizens have the right to study and to use the national
commonly used language and script. The state will supply the necessary
conditions for citizens to study and use the national commonly used
language and script. The People’s government offices and other depart-
ments at the various local levels shall adopt measures to popularize
Putonghua and to put standard Chinese characters into practice.
Article 5: The use of the national commonly used language and script
shall be beneficial to maintaining the national sovereignty and the dignity,
350
Appendix 351
Article 6: The state will issue regulations and standards for the national
commonly used language and script, administer the use of the national
commonly used language and script in society, support teaching and
scientific research of the national commonly used language and script, and
promote the regularization, enrichment and development of the national
commonly used language and script.
Article 7: The state will encourage and reward organizations and indivi-
duals who make outstanding contributions to the cause of the national
commonly used language and script.
Article 8: The various nationalities all have the freedom to use and
develop their own languages and scripts. The use of the ethnic minorities’
languages and scripts will follow the regulations [set] in the Constitution,
the Law of Regional Autonomy for Minority Nationalities and other
national laws.
Article 10: Schools and other educational organizations will take Puton-
ghua and standard Chinese characters as the basic language and characters
to be used in teaching and study. The law also provides for regulated
exceptions. Schools and other educational organizations will teach
Putonghua and standard Chinese characters using a Chinese language
curriculum. The Chinese language materials used shall meet the regula-
tions and standards for the national commonly used language and script.
Article 11: Publications in Chinese shall meet the regulations and standards
for the national commonly used language and script. Foreign languages and
scripts used in Chinese publications shall employ the national commonly
used language and script to make the necessary notations.
352 Appendix
Article 12: Radio and television stations will take Putonghua as the basic
language of broadcasting. Those who wish to use foreign languages to
broadcast must have the approval of the Office of Radio and Television
Broadcasting of the State Council.
Article 13: The public service industry will employ standard Chinese
characters as the basic script to be used in public service. When needed for
public service, signs, advertisements, announcements, and trade brand
logos, etc. which use foreign language scripts as well as Chinese, shall use
standard Chinese characters. The use of Putonghua as the language of
service in the public service industry is encouraged.
Article 14: The national commonly used language and script shall be used
as the basic language and script in the following situations:
(1) The language and script used in radio, film and television;
(2) The script to be used in all publicly used facilities;
(3) The script on signs and advertisements;
(4) The names of for profit and non-profit organizations;
(5) The wrappings and instructions of all products sold domestically.
Article 15: The national commonly used language and script used in all
information processing and information technology products shall meet the
regulations and standards for the national commonly used language and
script.
Article 16: Under the relevant regulations of this section, dialects may be
used in the following situations:
Article 17: Under the relevant regulations of this section, [old style]
complex characters and variant characters are permitted to be used in the
following situations:
Appendix 353
Article 18: The national commonly used language and script will employ
the Scheme for Chinese Phonetic Writing (Hanyu Pinyin Fang’an) as the
instrument for spelling and sound annotation. The Scheme for Chinese
Phonetic Writing is the uniform standard for the spelling in the Latin
alphabet of Chinese personal names, place names, and literature and docu-
ments in Chinese, and is to be used in places where Chinese characters are
inconvenient or impossible to use. Elementary education shall use the
Scheme for Chinese Phonetic Writing [Hanyu pinyin] in teaching.
Article 20: Chinese language teaching for foreigners shall teach Putong-
hua and standard Chinese characters.
Article 22: Local language and script work offices and other related
offices will administer and supervise the use of the national commonly
used language and script within their own administrative areas.
use and use of language and script in commercial names, product names,
and advertisements according to the law.
Article 24: The language and script work office of the State Council
will issue standards for the [Proficiency] Grading System for [Spoken]
Putonghua [Putonghua Shuiping Ceshi Dengji Biaozhun].
Article 26: Citizens may make criticisms of and suggestions to those who
violate the regulations of Section 2 of this law and who do not use
language and script according to the regulations and standards of the
national commonly used language and script. For those who violate the
relevant sections of Section 2 of this law in terms of the use of language by
[broadcast, teaching and government] personnel [as specified] in Section 2
of Article 19, the work units concerned shall carry out criticism and
education of those personnel directly responsible; those who refuse to
make corrections will be dealt with by the units concerned. Those who
violate the relevant regulations of Section 2 of this law concerning the use
of [proper] script in urban public facilities, signs and advertisements will
be ordered to make corrections by the relevant administrative offices;
those who refuse to make corrections will be warned and officially urged
to make timely corrections.
Article 27: Those who violate the regulations of this law, interfering with
others’ study and use of the national commonly used language and script,
will be ordered to make timely corrections and given warnings by the
relevant administrative offices.
Section 4: Note
355
356 Appendix
13. Xu Shen (许慎, 58?-147): Famous for his study of the Confucian
classics and especially for his Shuowen jiezi (《说文解字》), a
collection with explanations of all the characters then found in Chinese
literature. It is the oldest known Chinese dictionary and is the basis for
all etymological research.
14. Yuan Xiaoyuan (袁晓圆): Professional diplomat, the founder and the
president of the Research Association of Chinese Character Moder-
nization (1980) (later changed to Beijing International Association of
Chinese Character Studies and Yuan Xiaoyuan Research Institute
of Language, Culture and Science). Yuan gave up her American
citizenship and settled in Beijing in 1985.
15. Zhou Youguang ( 周有光, 1905-): Most prolific Chinese reform
researcher. Member of the CLR. Author of Wenzi Gaige Gailun (An
Introduction to Chinese Character Reform, 1961) and a large number
of works on Chinese LP. Zhou is also a well-known essayist. Zhou is
the graduate from the University of St. John (Shanghai), and he
worked in the banking sector in New York and London and was an
economics professor before he formally became a LP professional at
the request of the Government.
APPENDIX F: CHARACTER CODING SET – MOVING TOWARDS
INTERNATIONALIZATION
358
Appendix 359
the character repertoire of ISO 10646. Therefore, at the time when GBK
was defined, other characters not available in Unicode 2.1 were added.
The introduction of GBK increased the number of characters available
on computer from 6,763 specified in CB 2312-80 to the 20,902 in ISO
10646.1. These characters were conveniently positioned on the favorite
and much eyed Basic Multilingual Plane (BMP) in the Unicode. It also
ensured that the software, encoded by the BG 2312-80 standard before
GBK, operated as it had done previously without any disruption. However,
as it is fully backward compatible with GB 2312-80, it missed the
opportunity to be compatible with the Big5 coding system. Gu (2000: 26)
has pointed out that these 20,902 hanzi characters, also known as CJK
sinographs, include various forms of Chinese characters. Therefore, with
the gradual introduction of GBK in more software, the abolished complex
and variant forms of characters will effectively be legalized, which could
inevitably pose a grave threat to current official language policy. Indeed,
the first author’s personal observation is that over years of use, although
there has not been an overwhelming emergence of illicit characters on the
mainland, compared with the more universal situation prior to the release
of GBK, the number of long prohibited unofficial characters has been
increasing.
In another development, the government decided to create a new
national standard for large character sets – an extension of GB 2312-80 –
known as GB 18030-2000 – to prepare for international information
communication in the future. Although linked to the indigenous national
standard by GBK, ISO10646.1/GB 13000.1 itself was not compatible with
the Chinese software that internalized GB 2312-80 as their regular encod-
ing standard, and it will be a long time before ISO10646.1/GB 13000.1 is
fully adopted by the Chinese IT industry. However, with the rapid spread
of computer use in all spheres of modern Chinese society, and especially
considering the urgent demand from communication, population adminis-
tration, banking systems and geographical data processing, there is a
growing need to have a larger set of encoded Chinese hanzi. The new GB
18030-2000 standard had to be backward compatible with ISO10646.1/GB
13000 and with GB 2312-80 so as to update existing systems and ensure
the effective use of programmed information resources.
In October 1998, the relevant authorities organized a preparation
committee consisting of research institutes, major Chinese computer manu-
facturers and China-based international software companies, to look into
the feasibility of making such a standard. On March 17, 2000, the Ministry
of Information Industry and the former State Bureau of Technological
Quality Supervision jointly issued a new national encoding standard for
360 Appendix
PROLOGUE
1. This Prologue provides a brief introduction to the historical origins and development of
hanzi and a description of their basic characteristics. While this section provides some
essential background for those not familiar with hanzi, it is an area of study in its own
right (see e.g., Boltz 1994, Qiu 2000, DeFrancis 1984b and Wieger 1965) and we only
briefly summarize some key aspects here.
2. The discovery of jiaguwen was a matter of serendipity rather than an archaeological
find, so versions differ about the circumstances surrounding the first discovery. One
recounting (Wong 1990: 59) indicates that a scholar, Liu Yau, visiting his sick friend
Wang in Anyang, Henan, and saw on the prescription for the medical brew to cure his
friend, an item called ‘Dragon Bones’. Liu was curious and bought some pieces for
closer examination. To his great surprise, he found that some of these bones bore what
looked to him like an incised primitive inscription. In his excitement, he went on a wild
spending spree, buying up all the ‘Dragon Bones’ he could lay his hands on. Back in his
study, he looked closely at every piece for the faintest incision, and what he saw was
indeed the work of humans. He had stumbled upon a discovery that shook the scholastic
world of his time, and opened a new vista for research into the study of an ancient
script.
3. A baffling classic, titled ‘Book of Changes’ (《易经》), was devoted to this Yinyang
Bagua system and thus laid the philosophical foundation for the Chinese classical
mindset.
4. The name is a bit misleading as it was not originally associated with seals. People did
have this style of character engraved on their seals for its artistic beauty, but this
occurred much later historically, after the seal script had come into being. The use of
seal style on seals/stamps (exactly as it occurs in Western counterpart forms) is still a
very common practice today. Another explanation is that zhuan (seal) means ‘to pull or
361
362 Notes
stretch long’, and seal characters are characterized by elongated strokes (Yin and
Rohsenow 1997: 33).
5. Some scholars (e.g., Wang and Zou 1999: 68) argue that the 1950s’ simplification did
not cause any change to the style and shape of hanzi. This is true to a great extent, as the
simplification change is in quantity rather than quality.
6. Although the shapes are placed in chronicle order, in actual use the scripts overlap.
Thus, the purpose of this diagram is not to show an evolution consequence, but to
illustrate some representative and distinct shapes that have historically exited.
7. DeFrancis (1984b: 92) holds that ‘radical’ is a ‘quite misleading’ term, and he suggests
it be called ‘significs’. Later on (1989: 279) he further introduces ‘key’ and ‘determina-
tive’ to refer to this semantic element in hanzi. Other terms, such as side components,
primary elements, can also be found in some books.
8. The number of characters listed in the dictionary is an important parameter to measure
the size of a dictionary. This is because, in ancient times, dictionaries used the character
as the entry, instead of the word as is done today. A dictionary was called Zidian,
literally meaning ‘book of characters’.
9. Kangxi Dictionary: One of the most popular Chinese dictionaries, compiled by Zhang
Yushu and his associates, under the patronage of Great Emperor Kang Xi in 1716. With
49,174 entries (characters), it was designated to be the most authoritative and exhaustive
dictionary available at that time.
10. For example, Mao ordered the simplifiers in the 1950s to make bold use of
handwriting/calligraphic style to formulate their simplification scheme. Many of the
characters included in Taiwan’s Official List of Standard Handwritten Characters
(1982) are the same as, or similar, to the mainland’s simplified characters (Zhang et al.
1997). Examining the origin of simplified characters is the first step in understanding
how today’s simplified characters are historically derived from various forms of
handwriting.
CHAPTER 1
1. Chinese historians begin their study of ‘modern China’ in 1840, with the start of the
opium war. This year is seen as a turning point in Chinese history. After the war, China
was gradually reduced to a semi-colonial and semi-feudal society. At the same time, a
series of self-strengthening movements, combined with the necessary adoption of
Western technology and educational methods, marked the rise of modern China. The
movement, in which language reform was seen as an integral part, subsequently
developed into a cultural revolution, eventually coming to its peak in 1919. For this
very reason, ‘Modern China’, as a cultural term, customarily refers to the time after the
second decade of the 20th century. Therefore, ‘Modern China’, as used in this volume, is
not the same as the chronological term used by Chinese historians.
2. Prior to the last century, two written forms existed in China: Wenyan (文言) Chinese, an
archaic stylized usage, practiced by elite Chinese intellectuals, and Baihua (白话),
literally meaning ‘plain language’, the written medium based on vernacular speech for
common people. In the early 20th century, China went through a period of transition
from dynastic to modern history, marked by constant reforming and revolutionary
movements. Concurrent with simplification and Romanization were efforts to establish
Notes 363
a vernacular written form that achieved dramatic success during the New Culture
Movement culminating in 1919, and won massive support from the majority of the
population. Vernacularization is one of the most significant changes both in Chinese
linguistic as well as cultural life. It marked the end of a 3000 year tradition separating
written and oral language, although Wenyan did not completely die out until the
founding of the PRC in 1949.
3. According to Han Dynasty law, a person above 17 years was sentenced to imprisonment
or death if a wrong character was found in his memorial to the Emperor (Sun 1991).
Similar laws were applied in other dynasties. Liao (916-1125), a regime founded by
Khitan in northern China that used a Chinese hanzi-derived writing system, imposed
capital punishment on people who took books out of the country, making it extremely
difficult for scholars to study Khitan (Xixia in Chinese) characters (Nie 1998).
4. Qian’s eight methods are: 1) Only an outline of the original character remains, with
deletion of the extra components: 壽 寿 (shou, longevity); 2) Adoption of the
existing cursive handwritten characters to replace those that are not only the most used,
but also the most complex ones: 書 书 (shu, book); 3) To represent the whole
character by one part of its components. This is to use a portion of the original character
to represent the original form: 號 号 (hao, number); 4) To replace complex parts
with simple parts: 觀 观 (guan, to look for); 5) To adopt its ancient form, which is
simpler: 禮 礼 (li, ritual); 6) To use the phonetic principle by regulating the phonetic
compound: 鄕 乡 (xiang, hometown); 7) To create a new one as a substitution,
based on the established principles. Established principles refer to the well-accepted
methodologies in public to simplify characters throughout history, such as to substitute
the complex part of characters by a simpler phonetic compound: 竈/竃 灶 (zao,
cooking stove); 8) Replacement of the character with a homophonous one: 幾 几 (ji,
tea table).
5. A Romanization advocacy organization composed of some distinguished linguists,
sponsored by the former government.
6. Except for the CCSR, which was reorganized as the State Commission of Language
Work at the NCLW, held from January 6-13, 1986, all other organizations were
abolished when their replacement groups came into being.
7. From May 1956 Mao called, with increasing vigor, for intellectuals to express their
opinions more freely and asked them to criticize the cadres and the Party constructively
under the slogan ‘Let a hundred flowers bloom together; let a hundred schools of
thought contend’ ( 百 花 齐 放 , 百 家 争 鸣 ). However, when in May 1957 some
intellectuals began to take him at his word, and there followed a torrent of criticism of
the Party’s policies, calling for greater intellectual freedom, even democracy, Mao and
other leaders were shocked at the response and crushed the critics with the Anti-Rightist
campaign, which was the biggest disaster to befall China’s intellectuals before the
Cultural Revolution (Ji 2004: 75-76).
8. Much of the research shows little academic independence and is heavily politically
charged. Wang Xuewen, a prolific LP writer and researcher, is typical of those doing this
kind of research. For instance, his Comprehensive Critique of the Communist Bandits’
Simplified Characters (1974 ) is imbued with political jargon and accusations.
9. Hung is a Cambridge educated mathematician. He used to teach mathematics at Hong
Kong University and is now a philosophy professor at Waikato University, New
Zealand. Hung has been an enthusiastic overseas observer of Chinese script reform and
his name is well-known among overseas Chinese scholars/expatriates for his series
364 Notes
16. When the Cultural Revolution began in 1966, to convert ‘bad elements’ from their
‘wrongs’, all academic members of the CCSR, criticized as being ‘scholar tyrants’, and
‘counter-revolutionary authorities’ in academic fields, were sent to the countryside as
part of a brainwashing campaign, and were not allowed to return until the mid-1970s.
17. For example, 籃 (lán, basket) was simplified as 篮 in the TSC. In the SSS, three
homophonous characters: 篮 (lán, basket), 蓝 (lán, blue) and 兰 (lán, orchid) were
merged as one: 兰. At the same time, this also meant that the former two were
abolished.
CHAPTER 2
1. After half a century of practical use, there are some individual studies that can offer a
number of valuable insights in assessing the outcome of the simplification. Some
overseas researchers have studied the simplified characters one by one, from an all-
round aspect, grouping them into various tables by their acceptance; such as ‘ready for
immediate adoption’, ‘acceptable’, ‘propose to re-simplify’. In a research project, aimed
at assisting traditional hanzi users to effectively use simplified characters and to achieve
a breakthrough in the written communication barrier across the Strait, Tsang (1996: 33;
97-107) listed 459 characters in a table, titled ‘Hard to Recognize and Hard to Learn
Simplified Characters,’ and suggests that people from traditional character regions
postpone their learning of these characters until future modifications are completed.
Interestingly, Tsang (25-31) does a case study of 22 characters selected from the TSC
by examining their historical development and analyzing their convenience in current
use; then 22 new simplified forms were suggested.
2. In parallel with this argument, stylistic and lexical simplification has been advocated by
the ‘plain English’ movement, and various documents in a variety of jurisdictions are
required to be written in simple English. However, good communication is not synony-
mous with simplicity, and critics argue that simplification can lead to texts which are
actually less precise, thereby putting the burden of comprehension back on the user (see
Kaplan and Baldauf 1997: 75).
3. For details of how representation efficiency is calculated, one may refer to Zhou (1986a:
141-151) or Shi (1991).
4. But it has been argued that as Wang (王) is a very common Chinese surname, ‘Wang’
inside Guo (囯) can also be interpreted as representing ‘People’, instead of King (Ye
1995: 10-11). According to Lin Yanzhi (1996: 4), the former Party head of SCLW, it
was Zhou Enlai who personally changed 囯 to 国. More details about the debate on
how to simplify this heavily culturally and politically enmeshed character from the TSC
can be found in Xia (2004: 273-274) and Gao (2002: 258).
5. Recently, for the first time, the appropriateness of homophonic replacement for some
geographical names has been questioned by Li Yuming (2004c: 66).
6. Interestingly, the illegal character for the Chinese Premier’s given name is a legal
character in Taiwan. 鎔 has official status in the Table of Standardized Shapes for
Hanzi, promulgated by the Taiwan authorities in 1982.
7. The changing of names is a very sensitive issue worldwide and is often linked to the
issue of human rights. Neustupný (1983), for example, discusses this in the context of a
Japanese law enacted shortly after WWII, which specified that ‘common and easy’
366 Notes
characters must be used for the names of children. Fu and Kataoka (1997) discuss the
issue of naming in relation to Hong Kong.
8. One of the more significant cases is that of Ye Gongchao, the standing member of the
CCSR and the person (director) who was in charge of the Section for Hanzi Optimi-
zation. Ye was very upset about his family name being merged into the simplified
Ye (叶, leaf). He was so unhappy about it that he refused to be addressed by the new
form of Ye (葉) and said with a touch of bitter irony: “I’m surnamed Ye (葉), not
Ye (叶). If you want to take your step-father’s surname [a very strong insulting
expression in Chinese], it’s your own business and nothing to do with me” (Chia 1992:
351). When 葉 as a surname was simplified as 叶 by applying homophonous
substitution, it was so controversial that it had to be ultimately determined by Premier
Zhou Enlai (Gao 2002: 131).
9. An ethnic group of over four million people, living in the mountainous southwest region
of China.
10. The province just across the Taiwan Strait and one of the most vulnerable areas in
China to typhoons.
11. On April 26, 1993, in order to examine the implementation of the ‘Regulation on
Character Use in Publications’, jointly issued by the Media and Publication Department
and SCLW, the two authorities organized an investigation into the character use in
fourteen central and local newspapers, published on February 4, and 526 characters
were found to be against the regulations. The worst case was one local evening
newspaper, in which 1,173 unofficial characters were found during that month (Fei
1997: 560).
12. The authors carried out a small scale investigation in July 2001, in two Chinese cities,
Beijing and Changchun, the provincial capital of Jilin province in northeastern China, to
assess social attitudes towards simplified characters, especially those that were adopted
in the SSS and subsequently banned by the authorities. Another aim was to get first-
hand data about the public preference for character use, in a situation which is
independent from official influence and external pressure. Handwritten materials were
collected from four categories of character users, representative of various strata in
today’s Chinese society: a) Farmers (3,517 magazine subscription forms from readers);
b) Adult students from China TV and Radio University (60 students’ assignments); c)
Intellectuals educated in traditional characters (50 readers’ letters); and d) Primary
school teachers (115 teachers’ annual working reports).
13. This bi-monthly journal, despite strong resistance from a number of influential scholars,
was appraised as being a ‘First Class Linguistics Journal’ by the official media and
press department, and continues to be published today (in 2006).
14. This claim of linguistic superiority is hardly unique. At one time or another, advocates
of various languages have preached a version of this nationalistic self-centeredness. For
example, according to Rudbeck, a President of the University of Uppsala during the 17th
century, “Swedes were direct descendants from the first humans in the Bible. Swedish
was also said to be closely related to Hebrew or even the first language of the human
race, and the first literal language of the world” (Winsa 2005: 297). Schiffman (1996:
59), whose main thesis in his book is that “if language policy is not deeply rooted in
linguistic culture, it is not going to fit the needs of its speakers very well”, provides a
number of other examples of this phenomenon.
15. The Three Loves Campaign: Love our country, love our people and love our Party.
368 Notes
4. The number was increased to 1,945 in the Table of Common Characters issued in
1981 (He 2001: 131).
5. Some researchers do provide some statistics (e.g., Ding 1990:14, Wang 2002: 66), but
these are all based on brief surveys.
6. For details of the Analects and Classics Recitation Campaign that has been sweeping
the whole country over the last decade or so, see Zhang Limin (2001).
7. The following incident was cited by Zhu Xuefan, the former minister of the Ministry
of Posts and Telecommunications (Fu 2002: personal communication): A lady, named
Xia Xiaoyu, was loudly called ‘thief Xia’ in her working place, because a telegram
addressed to her, in official characters, was written as ‘Xia Xiaotou’ (夏小偷=petty
thief) instead of Xia Xiaoyu. 媮 is read as Yu, which means delightfulness when
used in a female name. Most of the time, though, it is pronounced as ‘tou’ and means
‘to steal’. During the 1950s, when the women’s liberation movement was one of the
most important concerns in communist propaganda, a number of characters with
female compounds (女), that were seen as anti-female discrimination, were simplified,
or cancelled. Hence, only the human compound (亻) was kept as a standard one, while
the one with the woman compound was eliminated as yiti zi. But for Xia Xiaoyu, this
decision meant that in its printed form the one distinguishing character in her first
name disappeared.
8. Out of 428 characters in the book, Characters That Are Easily Mispronounced
(Beijing: People’s Press), over half (246) are semantic-phonetic characters. For
instance, among four characters, 歼 (jian), 忏 (chan), 纤 (xian), 迁 (qian), with the
phonetic compound 千 (qian), only one is pronounced as ‘qian’. 破绽 (pozhan-
poding), 屹立 (yili-qili) and 停滞 (tingzhi-tingdai) are some other typical examples
of mispronounced characters that frequently come to people’s attention.
9. As the individual character’s pronunciation can only be determined in a word, the
majority of which are in modern Chinese disyllabic or polysyllabic, yiti zi is known
most of the time as yiti ci (heterophonic words).
10. Qing was a regional government established in 1616. Its rule was confined to the
Northeast area, inhabited by the Manchuri ethnic population beyond the Great Wall.
The Manchuri Qing breached the Great Wall and took Beijing in 1644.
11. Contrary to classical Chinese, modern Chinese language is dominated by polysyllabic
words. If a word is monosyllabic, then the character equals the word. Exceptions are a
few newly created characters, especially coined for scientific metric terms (measuring
units). For instance, (nautical mile) is a ONE character word, but is read
disyllabic ‘hai li’. These words had been cancelled in a 1960s standardization measure,
but are still very popular both inside and outside Mainland China.
12. In an account of his personal experience in China, Mair (1991: 1) observed that it
might take hours to locate a friend’s name in the housing office of apartment complex
in Beijing.
13. Most radicals are independent single component characters or the derived forms of
these characters, e.g.,忄 is from 心 (xin, heart),刂 is from 刀 (dao, knife), 扌 is
from 手 (shou, hand). There are many radicals that are not characters in their own
right, meaning that they are used exclusively as radicals, e.g., 灬 (hot), 冫(cold) and
疒 (ill).
14. The Official Guidelines for Handwritten Characters was published by the Taiwan LPP
authority in 1976; the Japanese educational administration has tried to impose
Notes 369
CHAPTER 5
1. In this volume, sociolinguistic dimensions or factors/conditions are alternatively used
with non-linguistic, extra-linguistic or external factors, when referring to the impact of
social change while discussing hanzi development.
2. To illustrate the fact that characters are indispensable for understanding Chinese text,
Y. R. Chao has playfully written a well-known passage using over forty characters,
each pronounced by using only the one phonetic word ‘shi’. It makes no sense to the
ear, reading ‘shi’ aloud more than 40 times, but makes an interesting story when read
silently in Chinese characters. Another similar play with the syllable ‘xi’, created by
Chao, was cited in DeFrancis (1984b: 192).
3. “Every evening, the whole country would see two wrong spellings for Xinwen Lianbo
(‘News Across the Country’, the most-viewed TV program in China) in one second”,
Zhou (2002: personal communication) complained. It is estimated that the correct rate
of pinyin spelling in publications is around 85 percent (Li and Fang 2004: 139).
4. E.g., ‘wen’ (warm) is rarely used as monosyllable, and is almost always used in
concatenation with another syllable, such as ‘wennuan’ (warm), or ‘tiwen/wendu’
(temperature).
370 Notes
aim of developing the local dialect as a replacement for Guoyu (Mandarin). The first
step was to officially reject the widely expected use of pinyin as the official
transliteration system in 2002, and adopt Tongyong Pinyin, a much disputed dialect-
oriented scheme designed by some Taiwanese linguists. Pinyin was only allowed to be
used in public places in Taipei for international convenience.
13. Huang Peirong (1992: 93-96) deals at great length with this in his four-step proposal
to unify the writing system.
14. The reports about discussions at ministerial level to reduce pinyin teaching in primary
schools nationwide caused a great panic among the LP professionals. “We are worried
about the possibility of pinyin’s gradual phasing out from the compulsory education.
We wrote to the Ministry, we also wrote to the Guangming Daily and Education
Daily, to point out the potential harmful result of reducing teaching hours in schools
and to appeal for support from the public. These two papers dared not publish it, but
finally we managed to have it published in China’s Youth Daily and the proposal was
withdrawn” (Wang 2002: personal communication; Chinese Youth Daily, May 2,
2000).
15. For example, according to one random sample survey conducted in Beijing, out of 58
higher institutions, 25 (52%) universities and institutions use traditional hanzi to write
their name; 43 out of 51 (84%) restaurants/hotels use traditional hanzi for their brand
names (Zhang and Xia 2001: 263).
16. The figures from the following Google.com search of Chinese Party and state leaders’
tici (Sun 2003) show the tremendously negative impact these most visible and ever-
present tici can have on the public conception of standard hanzi: by 2003 Jiang Zemin
has written 33,800 pieces, Mao Zedong 22,800, Deng Xiaoping 19,400 and Li Peng
11,800.
17. After his failure to do it in his capacity as a LP official, Wang had to turn to the
commerce administration authority. “I was told that it would cost the store one million
RMB, but they had to do it, because of its influence. No tourists from the provinces
leave Beijing without a visit to Wangfujing Department Store”. It is calculated that the
cost of a name change is very high. For instance, for some nationally important banks
it would be in the tens of millions of Chinese RMB (Li 1992: 29). It was reported that
to implement the Directive on the Management of Character Use in Publications of
July 1992, which was issued by the SCLW in conjunction with the National
Department of Media and the Press, campaigns were launched in some regions, for a
period, to wipe out the traditional forms of characters from the signboards and Bian’e
(inscribed boards above or on the two sides of a door) (Liu 1992: 19). The reason for
the failure of this campaign was more because of their historical significance than the
financial affordability.
18. This was first implicitly revealed in written form in the Instructions on Using
Language Standards, compiled by the editing team of Standard Modern Chinese
Dictionary, published by Shanghai Cishu Chubanshe in 2002. (see also Fei and Xu
2005: 33-34.)
19. Hu Qiaomu (Editing Team: 294) revealed that due to Mao Zedong’s ‘suggestion’, the
character Yi (夷) for Yi nationality, had to be changed into 彝, because 夷 was
used in classical Chinese to imply a chauvinist sentiment. But 彝 is a rather rare
character, not used in modern life, and few people know how to write it. “Now we
cannot change it back, lest it will attract criticism [because of the possible confusion it
may cause]”, Hu said.
372 Notes
20. For details concerning the discrepancies in Mao’s directives, readers are referred
to DeFrancis (1984b: 295). A succinct review of Soviet/Stalin’s influence on Mao’s
thinking about Chinese Romanization can be found in Rohsenow (2004: 39).
21. The Law of National General Language and Script, People’s Republic of China, was
passed on 31st October 2000 and came into force from the first of January 2001. An
unofficial translation of this law is available in Appendix D.
22. Chen explained to the Soviet experts, “From the international revolutionary point, the
Soviet Union is in charge of East Europe, and China gets more involved in the affairs
in the South East Asian region, where Latin-based scripts are used.” (Feng 2001:
personal communication.) Chen Yi (1900-1972), a Sichuan native, joined the CCP
when he studied in France and became Mayor of Shanghai, vice-premier and foreign
minister of the PRC.
23. Some of these influences did become reality. The Chinese government designed six
New Script minority languages using the Cyrillic alphabet. But, except the one for
Mongolian, which was cancelled in 1958, none of the others were promoted (Nie
1998: 227-228).
24. According to Duan (1990: 2), ‘East’ was originally a reference to the other ethnic
groups living within the Soviet Empire at that time. It has nothing to do with China or
any other ‘Eastern’ countries.
25. According to the account by Zhu Bangfu (2000), one of the pioneers of hanzi
computerization, at the end of the 1970s, in order to get support from the industry, he
visited almost all computer companies in Taiwan and was given the same negative
response everywhere: they cannot afford the risk of investing money in something that
is impossible. In addition, he was told hanzi is a kind of antique relic that will be
abandoned very soon in the computer age. After repeated failures, he turned to the
public sector at a time when the defense force was in desperate need of developing an
automatic communication system. His research team was employed with the full
support of the National Defense Academy.
26. Chinese Central TV (CCTV.com 2004) reported statistical data on 5 December 2003
that the long dependency on foreign technology for inputting hanzi on mobile phones
meant that Chinese companies had to pay seven US cents more per mobile phone set
for the use of hanzi technology. Given the huge consuming capacity (the current
number is at 200 million sets) and 30 percent growth rate, the payment for hanzi input
technology, owned by foreign companies, reaches as much as 700 million RMB every
year.
CHAPTER 6
1. That is, for air traffic control, for use with international shipping (Seaspeak – Strevens
and Weeks, 1985), for police forces (Policespeak – Johnson, 1994) or for the English
Channel tunnel.
2. The original sentence first appeared in Sun Mian’s Preface for Qieyun (Sound
Spelling) in the Qing dynasty. Qieyun, written by Lu Fayan during the Sui Dynasty
(581-618), was used as the governmental standard of pronunciation in the Tang
Dynasty (618-907). Since then the saying has become a proverbial reference in
resolving contentious issues when a language standard has to be made. ‘A Few Peers’
Notes 373
Association was the name of a linguists’ salon composed of some renowned linguists
in the 1920s, including Chao, Liu Bannong and Qian Xuantong. They were the key
members of the Preparatory Commission of Unified National Language Promotion,
who were appointed by the then government to standardize the National Language.
“We, a few peers, do it and it is fixed” was their principle when they were caught up
amidst endless debates and felt helpless to agree upon some issues.
3. The rising superstars that have occupied Chinese screens for the past decade are Nā
Yīng (那英), Nīng Jìng(宁静) , Zāng Tiānshuò(藏天朔)and Wéi Wéi(韦唯) . They
all are the most talked about names in China in the 2000s, but in public life
hardly any of their fans nor the TV and radio announcers across the country pronounce
these four top entertainers’ surnames correctly, according to standard pronunciation –
that is the one found in the Modern Chinese Dictionary, the de facto official standard.
If one asks any ordinary Chinese to pronounce their names, they would call them Nà
Yīng, Níng Jìng, Zàng Tiānshuò and Wéi Wéi. Except for a few linguists and language
teachers, perhaps even the pop stars themselves are not aware that the pronunciation of
their surnames is non-standard (Liu 2003)!
4. Modest changes have been introduced in schools and administrations since 1996
(Coulmas, 1998; Stillemunkes, 2000).
5. In Japan, the government decreed a Supplementary Table of Characters for Name
Giving in 1951 with 92 characters, increased to 166 in October 1981. But the law was
challenged and questions concerning individual rights were raised in a court case
(Neustupný, 1983). A similar proposal from the Taiwan IT industry failed to be passed
in the legislature in the 1980s (Tse 1983: 16).
6. This is not the first attempt to standardize the names that components are called. The
issue was put to the public through the launch of a nationwide discussion from
September 1965 to April 1966 by Script Reform, the affiliated monthly journal under
the CCSR and Script Reform, the bi-weekly specialist section of Guangming Daily.
The discussion was basically confined to a circle of specialists, notwithstanding that
the initial purpose of the discussion was to seek popular component names to facilitate
teaching and learning hanzi for regular education, and to eliminate illiteracy. The
whole event was conducted in quite an appropriate manner: special sections were
vacated and an editorial with seven suggestions and two guiding principles was written
to formally kick off the discussion. In order to avoid influencing the discussion, Script
Reform discontinued the publication of the Table of Calling Names of Chinese Char-
acter Components (draft) for a period of over 6 months. Eventually, 19 papers were
published on the topic, but the uncompleted discussion came to a sudden halt when the
Cultural Revolution broke out on May 16, 1966 (Fei 1980).
7. The fieldwork involved in doing the research for this book gave the first author the
rare opportunity of getting extensively acquainted with the consultative members in
SCLW. The author had a strong feeling that the SCLW does not have a system in
place to guarantee that all legislative regulations are arrived at consensually by its
members. What members complained about most was that they were only approached
or consulted shortly before a LP program was carried out. Take the National Standard
for Numeral Use in Publications as an example. It had evoked an outcry on its
publication as the Standard was the work of only two scholars. More ironically, some
members of a previous SCLW did not know that their membership in this organization
already had been terminated! This failure to confront change directly is evidenced in
some other features of the organization.
374 Notes
CHAPTER 7
1. Chen Yuan, a famous Chinese encyclopedist and former director of SCLW from 1987
to 1989, said that he created these two phrases and spread them in Lu Xun’s name
(Li 1992: 14). Nevertheless, “to sacrifice ourselves for hanzi, or to sacrifice hanzi for
Notes 375
ourselves”, and similar phrases, can be found throughout Lu Xun’s eight articles,
collected by Language Reform Press (1974: 36-38; 39-41).
2. In China, the policy of ‘walking on two legs’ was first put forward by Mao Dun,
Chinese novelist and then Minister of Cultural Affairs in the early 1960s (DeFrancis
1984b: 8). The notion of digraphia was raised in a sinographic IT context at the
International Symposium on East Asian Information Processing, held at the University
of Pennsylvania in October, 1990 (Mair 1991: 7).
3. Initiated by Professor Peng Zerun, some books and web pages have been published in
an interword text (spaced by words rather than hanzi) on an experimental basis over
the past few years. For more details, see http://www.yywzw.com/jt/zerun/.
4. A large-scale experiment, “Phonetically Annotate Character Recognition to Promote
Earlier Reading and Writing”, has been ongoing in Mainland China since 1982. In this
innovative pedagogical program, primary school children (and adult illiterates) are
taught to read and write standard Mandarin Chinese, using the pinyin alphabet in
addition to Chinese characters for the first two years of their education. Under this
experiment, beginners are encouraged to use pinyin where they have found their
reading and writing development being hampered by their hanzi limitations. More than
two million children across the country are involved, and the result shows that the
language skills of the majority of participants are greatly improved; for most of the
students who were taught with the more traditional method in the standard curriculum,
pinyin is just taught and used for the first two months as a phonetic notational device,
purely for a pronunciation purposes. For details, see Rohsenow (1996, 2001) and Su
(2001a).
5. The ‘thousand’, in the cited statistics, was misprinted as ‘hundred’ in the documents.
6. For example, some characters, printed in their traditional forms in two currently
popular computer-typed textbooks and published by prestigious and influential
publishers, namely Integrated Chinese (simplified version, Boston: Cheng and Tsui
Company, 1997), and Chinese for Today (Hong Kong: Commercial Press Hong Kong,
1998, also simplified), bewilder overseas Chinese learners.
7. They are the Chinese/Japanese/Korean Joint Research Group (CJK-JRG, 1990-1993)
and the Ideographic Rapporteur Group (IRG, after 1993). Member nations also include
Vietnam, although it was not invited as an initial party. IRG advises the Unicode
Consortium on Han character additions to the repertoire of the Unicode and ISO/IEC
10646-1 character set standards, and on Han unification.
8. For example, as Cheong (1999) has noted, a person from Hong Kong would be quite
displeased to see characters appear in a Japanese font style, although there are many
Japanese books sold in original packaging in Hong Kong.
9. In Japan by shape, or ideographic components; in Korea by sounds, or phonetic
representation and in China, the prototypical GB 2312-80 was indexed half by sound
for a more frequently used character and half by shape for rarely used characters,
which made recognition by pronunciation difficult for most people.
References
Ager, D. 1999. Identity, Insecurity and Image. France and Language: Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Ager, D. 2001. Motivation in Language Planning and Language Policy. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Ager, D. 2003. Ideology and Image: Britain and Language. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Ager, D. 2005. Prestige and image planning. In E. Hinkel (ed.) Handbook of
Research in Second Language Teaching and Learning. London: Lawrence
Erlbaum, pp. 1035-1054.
Ager, S. 2005. Evolution of Chinese characters. Retrieved: December 8, 2005
from http://www.omniglot.com/writing/chinese_evolution.htm.
Ammon, U. (ed.) 2001. The Dominance of English as a Language of Science:
Effects on Other Languages and Language Communities. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Ann, T. K. 1982. Jiekai Hanzi zhi Mi [Cracking the Chinese Puzzles]. Hong Kong:
Stockflows Co.
Anwar, K. 1980. Indonesian: The Development and Use of a National Language.
Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Ao, X. P. 2000. Tantan Zhongguo de Yuyan he Zhongguo de Wenzi [Talking
about Chinese language and Chinese characters] In P. C. Su, Y. M. Yan and
Y. B. Yin (eds.) Yuwen Xiandaihua Luncong (4) [Forum on Language
Modernization – 4] Beijing: Beijing Daxue Chubanshe, pp. 64-79.
Bakken, B. 1999. The Exemplary Society: Human Improvement, Social Control,
and the Dangers of Modernity in China. New York: Oxford University Press.
377
378 References
Baldauf, R. B., Jr. 1990. Language planning and education. In R. B. Baldauf, Jr.
and A. Luke (eds.) Language Planning and Education in Australasia and the
South Pacific. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 12-24.
Baldauf, R. B., Jr. 1994. ‘Unplanned’ language policy and planning. In W. Grabe,
et al. (eds.) Annual Review of Applied Linguistics (1993/1994) 14.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 82-89.
Baldauf, R. B., Jr. 2002. Methodology for policy and planning. In R. B. Kaplan
(ed.) The Oxford Handbook of Applied Linguistics. New York: Oxford
University Press, pp. 391-403.
Baldauf, R. B., Jr. 2004. Issues of prestige and image in language-in-education
planning in Australia. Current Issues in Language Planning 5.4, 376-388.
Baldauf, R. B., Jr. 2006. Rearticulating the case for micro language planning in a
language ecology context. Current Issues in Language Planning 7.2 & 3,
147-170.
Baldauf, R. B., Jr. and Kaplan, R. B. 2003. Language policy decision and power:
Who are the actors? In P. M. Ryan and R. Terborg (eds.) Language: Issues
of Inequality. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, pp.
19-39.
Baldauf, R. B., Jr. and Ingram, D. E. 2003. Language-in-education planning. In
W. Frawley (ed.) International Encyclopedia of Linguistics Vol. 2 (2nd
edition) Oxford: Oxford University Press, pp. 412-416.
Ball, R. 1999. Spelling reform in France and Germany: Attitudes and reactions.
Current Issues in Language and Society 6 (3 & 4), 276-280.
Baker, C. 2006. Psycho-sociological analysis in language planning. In T. Ricento
(ed.) An Introduction to Language Policy. Malden, MA: Blackwell, pp. 210-
228.
Bambose, A. 1990. Language norms. In W. Bahner, J. Schnidt, and D. Viehweger
(eds.) Proceedings of the XIVth International Conference of Linguistics
(Berlin, 1987), Vol. 1. Berlin: Akademie Verlag, 105-113.
Bao, M. W. 1993. Hanzi jianhua yu yuwen xiandaihua [Chinese character
simplification and language modernization]. Yuwen Jianshe [Language
Construction] 3, 17-18.
Barme, G. R. 1999. In the Red: On Contemporary Chinese Culture. New York:
Columbia University Press.
Barnes, D. 1974. Language planning in Mainland China: Standardization. In J. A.
Fishman (ed.) Advances in Language Planning. The Hague: Mouton, pp.
457-477.
Barnes, D. 1977. National language planning in China. In J. Rubin, B. H. Jernudd,
J. Das Gupta, J. A. Fishman, and C. A. Ferguson (eds.) Language Planning
Process. The Hague, the Netherlands: Mouton, 255-273.
References 379
Chen, M. Y. 1981. Biaozhun xiandai hanzi biao de dingliang gongzuo [The work
of fixing the number of the Table of Standard Modern Chinese Characters].
Yuwen Xiandaihua [Language Modernization] 5, 32-59.
Chen, P. 1994. Four projected functions of the new writing system of Chinese.
Anthropological Linguistics 36.3, 366-380.
Chen, P. 1996. Modern written Chinese: Dialects and regional identity. Language
Problems & Language Planning 20.3, 223-243.
Chen, P. 1999. Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge:
Cambridge University Press.
Chen, S. C. 1991. Shehui yinsu dui yuyan shiyong de yingxiang – jianlun muqian
de Yueyu fangyan re [The influence of social factors in language use –
analysis of the current ‘Cantonese Hot’]. Yuwen Jianshe [Language
Construction] 1, 31-32.
Chen, W. Z. 1988. Wo dui hanzi qiantu de yi xie kanfa [Some of my opinions on
the future of hanzi]. In RIAL (ed.) Hanzi Wenti Xueshu Taolunhui Lunwen Ji
[Collected Papers of Symposium on Issues of Chinese Characters]. Beijing:
Yuwen Chubanshe, 39-49.
Chen, W. Z. 1999. Ping “Zhaoxue Bai Nian Yuan’an – An Zijie Kexue Hanzi
Tixi” [A critical study of readdressing the grievances of Chinese characters
in the past ten decades: An Zijie’s scientific system of Chinese characters].
Zhongshan Daxue Xuebao [Research Journal of Zhongshan University] 32-
41. Reprinted in Yuyan Wenzi Xue [Linguistics and Philology] 5, 45-54.
Zhonguo Renmin Daxue Shubao Ziliao Zhongxin [China Social Science
Information Center of the Renmin University of China].
Chen, Y. C. 1994. Fanjian zi ziti zhuanhuan chutan [On the conversion between
simplified characters and traditional characters]. Yuyan Jiaoxue Yu Yanjiu
[Language Teaching and Study] 3, 4-19.
Chen, Y. S. 2004. Xinxi hua xuyao zai jianhua yi xie hanzi [More characters are in
need of being further simplified for computerization]. In D. G. Shi (ed.)
Jianhuazi Yanjiu [Studies on Simplified Characters]. Beijing: Shangwu
Yinshu Guan, pp. 351-362.
Chen, Z. T. 1986. Quanguo yuyan wenzi gongzuo de zongjie fayan [Closing
speech delivered in the national conference of language and script work]. In
SCLW (ed.) Xin Shiqi yuyan Wenzi Gongzuo: Quanguo Yuyan Wenzi
Gongzuo Wenjian Huibian [Language and Script Works in the New Era –
Collection of Documents of the National Conference on Language and
Script Works]. Beijing: Yuwen Chubanshe, pp. 49-55.
Cheng, C. C. 1979. Language reform in China in the seventies. Word 30.1/2,
45-57.
Cheng, C. C. 1983. Contradiction in Chinese Language Reform. Paper presented
at Conference on Linguistic Modernization and Language Planning in Chinese-
Speaking Communities. University of Hawaii, Honolulu, September 7-13.
References 381
Cheng, R. 1999. Hanzi fanjian wenti suoyi [Casual analysis of simplification and
complication of Chinese characters]. In P. C. Su and B. Y. Yin (eds.) Xiandai
hanzi Guifahua Wenti [Issues of Modern Character Standardization].
Beijing: Yuwen Chubanshe, pp. 139-148.
Cheong, O. 1999. Han Unification in Unicode. Retrieved: March 18, 2006, from
http://tclab.kaist.ac.kr/~otfried/Mule/unihan.html.
Chia, S. Y. 1992. Xin Zhong Ri Jiani Zi Yanjiu [Study on Simplified Characters of
Singapore, China and Japan] Beijing: Yuwen Chubanshe.
Chiang, Y. 1973. Chinese Calligraphy: An Introduction to its Aesthetic and
Technique (3rd edition). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Chinese Youth Daily 2000. Shiliu ming zhiming xuezhe zhixin ben bao tichu fahui
hanyu pinyin de duo gongneng zuoyong [Sixteen renowned scholars calling
to bring the multifunction of Pinyin into full play]. Zhongguo Qingnian
Bao.Jinri Jujiao [Column of ‘Today’s Focus’, People’s Daily] May 2.
Clyne, M. G. 1995. The German Language in a Changing Europe. Cambridge:
Cambridge University Press.
Cobarrubias, J. 1983. Language planning: the state of the art. In J. Cobarrubias and
J. A. Fishman (eds.) Progress in Language Planning. Berlin: Mouton, pp. 3-26.
Collective Editors 2004. Kexue Bianwei Ji [Critique of Pseudo-science]. Beijing:
Zhongguo Gongren Chubanshe.
Cook, R. S. 2001. Typological encoding of Chinese characters, not glyphs.
Proceedings of 19th International Unicode Conference. San Jose, September.
Cooper, R. L. 1989. Language Planning and Social Change. Cambridge:
Cambridge University Press.
Coulmas, F. 1989. The Writing Systems of the World. Oxford: Blackwell.
Coulmas, F. 1991. The future of Chinese characters. In R. L. Cooper and
B. Spolsky (eds.) The Influence of Language on Culture and Thought –
Essays in Honor of Joshua A. Fishman’s Sixty-Fifth Birthday. Berlin:
Mouton de Gruyter, pp. 227-243.
Coulmas, F. 1992. Language and Economy. Oxford: Blackwell.
Coulmas, F. 1998. Commentary: Spelling with a capital ‘S’. Written Language
and Literacy 1.2, 249-252.
Crystal, D. 2001. Language and Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, E. 2005. Chinese script. Retrieved: December 8, 2005 from http://www.
crystalinks.com/chinascript.html.
Dai, J. 1996. No pain, no gain. MultiLingual Computing and Technology 7.2, 24-25.
Dai, Y. and Gong, S. D. (eds.) 2001. Zhonguo Tong Shi [History of China].
Beijing: Haiyan Chubanshe.
Dai, Z. M. 1998. Guifan Yuyanxue Tansuo [Exploration of Standard Chinese].
Shanghai: Shanghai Sanlian Shudian.
382 References
Das Gupta, J. 1971. Religion, language and political mobilization. In J. Rubin and
B. H. Jernudd (eds.) Can Language Be Planned? Sociolinguistic Theory and
Practice for Developing Nations. Honolulu: East-West Center, pp. 53-62.
Das Gupta, J. D. and Ferguson, C. A. 1977. Problems of language planning. In
J. Rubin, B. H. Jernudd, J. Das Gupta, J. A. Fishman, and C. A. Ferguson (eds.)
Language Planning Process. The Hague, The Netherlands: Mouton, pp.1-7.
De Silva, K. M. 1998. Reaping the Whirlwind, Ethnic Conflict, Ethnic Politics in
Sri Lanka. Penguin Books.
DeFrancis, J. 1950. Nationalism and Language Reform in China. Princeton, NJ:
Princeton University Press.
DeFrancis, J. 1972. Language and script reform. In J. A. Fishman (ed.) Advances
in the Sociology of Language (II). The Hague: Mouton, pp. 450-475.
DeFrancis, J. 1979. Mao Tse-tung and writing reform. In J. A. Fogel and W. T.
Rowe (eds.) Perspectives on a Changing China: Essays in Honor of
Professor C. Martin Wilbur on the Occasion of His Retirement. Boulder:
Westview Press, pp. 137-156.
DeFrancis, J. 1984a. Digraphia. Word 35.1, 59-66.
DeFrancis, J. 1984b. The Chinese Language – Facts and Fantasy. Honolulu:
University of Hawaii Press.
DeFrancis, J. 1989. Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems.
Honolulu: University of Hawaii Press.
Deng, C. Q. and Zhang, P. 1997. Kaishu hanzi zixing biaozhunhua yu zhongwen
xinxi chuli [The standardization of Kaishu Style Characters and Chinese
information processing]. In P. Zhang Hanzi Jianpan Bianma Shuru Wenji [A
Collection of Essays on the Keyboard Input Method of Chinese Characters].
Beijing: Zhongguo Biaozhun Chubanshe, pp. 113-122.
Ding, C. 1974. Hanzi zishu bixu jinyibu jingjian [The number of Chinese
characters must be further reduced]. In Language Reform Press (ed.) Hanzi
de Zhengli he Jianhua [The Simplification and Rationalization of Chinese
Characters]. Beijing: Wenzi Gaige Chubanshe, pp. 42-47.
Ding, F. H. 1990. Xiandai Hanzi Zaozi Fa Tansuo [Exploration on Methodology
of the Creation of Modern Hanzi]. Beijing: Zhishi Chubanshe.
Dogançay-Aktuna, S. 1995. An evaluation of the Turkish language reform after 60
years. Language Problems & Language Planning 19.3, 221-249.
Du, Z. J. 1935. Jianti Hanzi [Simplified Characters]. Kaifeng: Kaifeng nvzi Zhongxue.
Duan, S. N. 1990. Guanyu Wenzi Gaige de Fansi [Reflection on Character
Reform]. Beijing: Jiaoyu Kexue Chubanshe.
Ducke, I. 2003. Activism and the Internet. In N. Gottlieb and M. McClelland (eds.)
Japanese Cybercultures. London: Routledge, pp. 205-212.
Eastman, C. M. 1983. Language Planning – An Introduction. San Francisco:
Chandler and Sharp.
References 383
Editing Team of Hu Qiaomu Biography. 1999. Hu Qiaomu Tan Yuyan Wenzi [Hu
Qiaomu’s Talk on Language and Script]. Beijing: Renmin Chubanshe.
Editors 2001. “Diyi Pi Yiti zi Biao” taotai le duoshao yiti zi [How many variant
forms were eliminated in the First Table of Rectified Variant Form
Characters?]. Yuwen Jianshe [Language Construction] 6, 45-46.
Education Office 2001. Education Office of Commission of Education, Science
and Public Health, Great National People’s Congress. The Department of
Public Language and Script Management, Education Ministry. Zonghua
Renmin Gongheguo Guojia Tongyong Yuyan Wenzi Fa Xuexi Duban
[Reader of Language and Script Law of the P.R. China]. Beijing: Yuwen
Chubanshe.
Fan, K. Y. 1996. Jinkuai kaipi jige quanmin xing de shiyanyuandi [Urgent need to
establish a set of experimental areas among the whole population].
Zhongguo Yuwen Xiandaihua Tongxun [The Correspondence of Chinese
Language Modernization] 1, 7-8.
Fan, K. Y. 2000. Jianhua hanzi san yuanze: Yueding sucheng, you hua, he suan
[Three principles for hanzi simplification: acceptable, systematic and
worthwhile]. In P. C. Su, Y. M. Yan and Y. B .Yin (eds.) Yuwen Xiandaihua
Luncong (4) [Forum on Language Modernization – 4]. Beijing: Beijing
Daxue Chubanshe, 163-172.
Fan, K. Y. 2003. “Hnayu Pinyin Fang’an” gongneng de xin gaikuo [Wider
inclusion of functional areas of hanyu pinyin]. In P.C. Su (ed.) Yuwen
Xiandaihua (5) [Forum on Language Modernization – 5]. Beijing: Yuwen
Chubanshe, pp. 172-181.
Fei, J. C. 1980. Guanyu guiding pianpang bushou mingcheng bujian de taolun [On
the standardization of components of characters]. Yuwen Xiandaihua
Longcong [Language Modernization] 2, 29-33.
Fei, J. C. 1991. Jianhua hanzi mianmian guan – Zhengque chuli hanzi jianhua
gongzuo zhong de shi zhong guanxi [All-Round view of hanzi simplification
– how to properly deal with ten relations in simplifying Chinese Characters].
In P. C. Su and B. Y. Yin (eds.) Xiandai Hanzi Guifanhua Wenti [Issues of
Modern Character Standardization]. Beijing: Yuwen Chubanshe, pp. 115-
125.
Fei, J. C. 1993. Haixia liang’an xianxing hanzi zixing de bijiao fenxi [Compara-
tive analysis of the current shape of Chinese characters across the Strait].
Yuyan Wenzi Yingyong [Applied Linguistics] 1, 33-44.
Fei, J. C. 1996. Jisuanji jie he yuwen jie zai hanzi qiefen shang ruhe qiutong [How
can we unify the analysis approaches of Chinese character components in
the linguistic field and the computer science field]. In Z. S. Luo and Y. L.
Yuan (eds.) Jisuanji Shidai de Hanyu Hanzi Yanjiu [The Study of Chinese
Language and Chinese Characters in the Epoch of the Computer]. Beijing:
Qinghua Daxue Chubanshe, pp. 443-448.
384 References
Fei, J. C. 1997. Yuwen xiandaihua bai nian ji shi [Records of Chinese Language
Modernization in 100 Years]. Beijing: Yuwen Chubanshe.
Fei, J. C. 2000a. Hanzi Zhengli de Jintian he Zuotian [Rectification of Chinese
Characters – Today and Yesterday]. Beijing: Yuwen Chubanshe.
Fei, J. C. 2000b. Tigao hanzi zixing biaozhun hua shuiping chu yi. [Succinct
discussion on improving the standard level of hanzi’s shape]. In L. M. Zhao
and G. Y. Huang (eds.) Hanzi de Yingyong yu Chuanbo [The Application
and Spread of Chinese Characters]. Beijing: Huayu Jiaoxuie Chubanshe,
pp. 409-416.
Fei, J. C. and Xu, L. L. 2003. Guifan hanzi yinshua Songti zixing biaozhun hua yanjiu
baogao [Research report on the standardization of Song Style Printing Font
Characters]. Retrieved: Nov. 4, 2003, from http://www.china-language.gov.cn/
webinfopub/list.asp?id=1223andcolumnid=164and columnlayer= 01380164.
Fei, J. C. and Xu, L. L. 2005. Hanzi guifan de huanwei sikao [Examining Chinese
character standardization from a non-canonical perspective/alternate view],
Language Review (HK), 80, 30-36.
Feng, S. Z. 2006. On some schemes of unifying hanzi forms across Taiwan Strait
and four regions. Retrieved: February 15 2006 from http://www.yywzw.com/
stw/stw6-003.htm.
Feng, W. J. 1995. Hanzi Xinxi Chuli Jiaocheng [Chinese Character Information
Processing Readers]. Dalian: Dalian Haishi Daxue Chubanshe.
Feng, Z. W. 1989. Hanyu yu Jisuanji [Chinese Language and the Computer].
Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.
Feng, Z. W. 1997. Yuyan wenzi guifan hua duiyu yuyan xinxin chuli de zuoyong
[The Standardization of language and script for language information
Processing]. Zhongguo Yuwen [Chinese Linguistics] 260, pp. 322-325.
Ferguson, C. A. 1996. Sociolinguistic Perspectives – Papers on Language in
Society. 1959-1994. New York/Oxford: Oxford University Press. [Thom
Huebner (ed.)]
Fishman, J. A. 1973. Language and Nationalism: Two Integrative Essays. Rowley,
MA: Newbury House.
Fishman, J. A. 1983. Modelling rationales in corpus planning. In J. Cobarrubias
and J. A. Fishman (eds.) Progress in Language Planning Berlin: Mouton,
pp. 107-118.
Fishman, J. A. 2002. “Holy Languages” in the context of social bilingualism. In W.
Li, J. M. Dewaele, and A. Housen. Opportunities and Challenges of
Bilingualism. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 15-24.
Fishman, J. A., Das Gupta, J., Jernudd B. H. and Rubin, J. 1971. Research outline
for comparative studies of language planning. In J. Rubin and B. H. Jernudd
(eds.) Can Language be Planned? Sociolinguistic Theory and Practice for
Developing Nations. Hawaii: The University Press of Hawaii, pp. 293-306.
References 385
Fu, K. H. and Kataoka, S. 1997. Two name formation systems in one country:
Cantonese people’s attachment to names in Hong Kong. Hong Kong Journal
of Applied Linguistics 2.2, 93-108.
Fu, Y. H. 1986. Hanzi de Zhengli he Jianhua [Simplification and Systemization of
Hanzi]. Beijing: Yuwen Chubanshe.
Fu, Y. H. 1991. Tan guifan hanzi [On standard hanzi]. Yuwen Jianshe [Language
Construction] 10, 4-11.
Fu, Y. H. 1993. Qianxi si zhong yinshua ti [Analyzing four styles of printed fonts].
Yuwen jianshe [Language Construction] 5, 24-26.
Galambos, I. 2005. Origins of Chinese writing. Retrieved: December 8, 2005 from
http://www.logoi.com/notes/chinese_origins.html.
Gao, G. S. 2002. Xianxing Hanzi Guifan Wenti [Issues Concerning Standards of
Currently Used Hanzi]. Beijing: Shangwu Yinshu Guan.
Gao, J. C. 1997. Dui “Di Yi Pi Yiti zi Zhengli Biao” bianzhi de renshi he tihui [My
personal experience in making the First Table of Verified Variant Forms of
Chinese Characters]. In J. Wang, Y. M. Yan, and P. C. Su (eds.) Yuwen
Xiandaihua Luncong (3) [Forum on Language Modernization – 3]. Beijing:
Yuwen Chubanshe, pp. 116-121.
Gao, M. C. F. 2000. Mandarin Chinese: An Introduction. Melbourne: Oxford
University Press.
Geerts, G. 1977. Successes and failures in the Dutch spelling reform. In J. A.
Fishman (ed.) Advances in the Creation and Revision of Writing Systems.
Paris / The Hague: Mouton, pp. 179-246.
Gelb, I. J. 1963. A Study of Writing. 2nd edn. Chicago: University of Chicago Press.
Gelb, I. J. 1979. Writing, forms of. In The New Encyclopedia Britannica,
Macropedia (19). 15th edition, pp. 1033-1045.
Geng, Z. S. 1996. Woguo gudai zhongshi yuwen guifan hua [The governmental
role in language normalization in the ancient time]. Yuwen Jianshe
[Language Construction] 9, 22-23.
Gonzalez, A. 2002. Language planning and intellectualization. Current Issues in
Language Planning. 3.1, 5-27.
Gong, J. Z. 2004. Hanzi guifan yu “guifan hanzi” [The standard for Hanzi and the
“standardized hanzi”]. In Y. M. Li, and J. C. Fei (eds.) Hanzi Guuifan Baijia
Tan [Various Views on Hanzi Standardization]. Beijing: Shangwu Yinshu
Guan, 212-228.
Gottlieb, N. and Chen, P. 2001. Language planning and language policy in East
Asia: An overview. In N. Gottlieb and P. Chen (eds.) Language Planning
and Language Policy – East Asian Perspectives. Richmond, Surrey: Curzon
Press, pp. 1-20.
Goundry, N. 2001. Why Unicode won’t work on the internet: linguistic, political,
and technical limitations. Retrieved on 18, March 2006 from http://www.
hastings research.com/net/04-unicode-limitations.shtml.
386 References
He, Q. X. 2001. Hanzi zai Riben [Chinese Characters in Japan]. Hong Kong:
Shangwu Yinshu Guan.
He, Y. L. 1999. Hanzi yu Wenhua [Hanzi and culture]. Beijing: Jingguan Jiaoyu
Chubanshe.
Hook, B. and Twitchett, D. (eds.) 1991. The Cambridge Encyclopedia of China
(New Edition). Cambridge: Cambridge University Press.
Hsieh, C-c. and Huang, K. D. 1989. Guozi Zhengli Xiaozu Shinian [One Decade
of the Research Team of National Character Optimization]. Taipei: Zixun
Yinyong Guozi Zhengli Xiaozu [The Research Team of National Character
Optimization for Information Application].
Hsieh, C-c. 2001. Xie Qingjun xiansheng zhi jianjie yu fangtan jianyao [The
interview with Mr. Xie Qingjun (with a brief introduction about him)].
http://www.iis.sinica.edu.tw/EVENT/Activity/iis20/i05.html.
Hsieh, C-c. 2002. Meiti zixun yu wenhua yichan [Digital media, information, and
cultural heritage]. Retrieved: March 28, 2002, from http://www.sinica.edu.
tw/~cdp/paper/1999/19990615_1.htm.
Hu, S. 1923. Juanshou yu [Foreword] Guoyu Yuekan. Hanzi Gaige Hao [Special
Issue of Chinese Character Reform of Mandarin Monthly] 1,1-2 [Compiled
and reprinted by Script Reform Press (Beijing) in 1957].
Hu, S. B. 1996. Hanzi bianma fang’an de guifan he youxuan [Standardization and
optimization of the Chinese input system]. In Z. S. Luo and Y. L.Yuan (eds.)
Jisuanji Shidai de Hanyu Hanzi Yanjiu [The Study of Chinese Language and
Chinese Characters in the Epoch of the Computer]. Beijing: Qinghua Daxue
Chubanshe, pp. 403-406.
Hu, S. B. 1998. Hanyu, Hanzi, Han Wenhua [Chinese Han Language. Chinese
Han Character. Chinese Han Culture]. Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.
Huang, D. C. 1988. Hanzi qiantu zhi wo jian [My personal stand on the future of
Chinese characters]. In RIAL (ed.) Hanzi Wenti Xueshu Taolunhui Lunwen
Ji [Collected Papers of Symposium on Issues of Chinese Characters].
Beijing: Yuwen Chubanshe, pp. 120-122.
Huang, P. R. 1992. Caituan Faren Haixia Jiaoliu Jijin Hui Weituo Yanjiu Baogao:
Hanzi de Zhengli yu Tonghe [Unification and Rationalization of Hanzi – A
Research Report Sponsored by the Foundation of the Cross Strait Exchange].
Taipei: Caituan Faren Haixia Jiaoliu Jijin Hui.
Huang, Y. Z. 1956. Hanzi Ziti Yanbian Jianshi [A Brief Evolution History of
Hanzi’s Form (III and IV)]. Wenzi Gaige Chubanshe.
Hung, H-c. 1980. Hanzi bianma yu hanzi jianhua [Character encoding and
character simplification]. Chinese Character Reform (HK) 2, 30-36.
Hung, H-c. (ed.) 1997. Rang Han Yuwen Zhanzai Juren de Jianbang Shang – Han
Yuwen Wenti Taolun Ji [Problems in the Chinese Language: An Anthology].
Hong Kong: Shangwu Yinshu.
388 References
Li, L. Q. 1995. Zai jinian wenzi gaige he xiandai hanyu guifan hua gongzuo
40 zhounian dahui shang de jianghua [The speech delivered in the confe-
rence of the 40th Anniversary of Script Reform and Modern Chinese
Standardization]. Zhongguo Yuwen Xiandaihua Tongxun [Chinese Language
Modernization Correspondence] 4, 3-4, & 9.
Li, M. S. 1992. Guanyu fanti zi wenti [On the issue of complex characters]. Hanzi
Wenhua [Chinese Character Culture] 4, 22-30.
Li, M. S. 2000. Hanzi Zhexue Chutan [The Primary Exploration of Chinese
Character Philosophy]. Beijing: Shehui Kexue Wenxian Chubanshe.
Li, Y. M. 2004a. Qianguo de yuyan yu yuyan qiangguo [Strong country’s language
and the country of strong language]. Retrieved: October 20, 2004, from
http://www.china-language.gov.cn/webinfopub/list.asp?id=1596andcolumnid=
152and columnlayer=01380152.
Li, Y. M. 2004b. Dajian Zhonghua zifu da pingtai [Building the big platform of
China Character Set] Journal of Oriental Languages Processing. Retrieved:
March 20, 2004, from http://cslp.comp.nus.edu.sg/cgi-bin/journal/paper.exe/
abstract?paper.
Li, Y. M. 2004c. Guifan hanzi he “Guifan Hanzi Biao” [Standard Chinese
characters and the Comprehensive Table of Standardized Characters].
Zhongguo Yuwen [Chinese Linguistics] 298, 61-69.
Li, Y. Y. 2001. Jianhua zi de yanjiu he jianhua zi de qianjing [The study and the
prospect of the simplified characters]. Chinese Language Review 66, 6-12.
Li, Y. Y. and Fang, S. Z. 2004. Hanyu pinyin zai xinxi hua shidai de xin jinzhan
he xin gongxian [The new progress and contribution of hanyu pinyin in the
information age]. Yuyan Wenzi Yingyong [Applied Linguistics] 3, 138-143.
Li, Z. H. 1999. Lunyu Jindu [Reading the Analects Today]. Hong Kong: Cosmos
Books.
Lim, B. C. 1996. Yuyan Wenzi Lun Ji [Collection of Papers on Language and
Script]. Singapore: Centre for Research in Chinese Studies.
Lin, L. L. 1998. Lun qianshi fangyan jiqi dui tuipu de fumian yingxiang
[Assessing the ‘Robust Dialect’ and its negative impact on putonghua
promotion]. Yuyan Wenzi Yingyong [Applied Linguistics] 3, 13-19.
Lin, N. 2004. Guanyu “GB 18030 Hanzi Bianma Biaozhun Ji” [On the “Standard
Code Set for Chinese Character GB 18030”]. Retrieved: June 13, 2004, from
http://tech.sina.com.cn. Zhongguo Jisuanji Bao 26-7-2001[China Computer
News].
Lin, Y. 1988. Yinggai Zhuyi Fangzhi hanzi tixi de jinyibu fanhua [We should pay
special attention to prevent the further complication of the Chinese character
system]. In RIAL (ed.) Hanzi Wenti Xueshu Taolunhui Lunwen Ji [Collected
Papers of Symposium on Issues of Chinese Characters] Beijing: Yuwen
Chubanshe, pp. 140-149.
Lin, Y. F. 2003. Yuyan wenzi yingyong de jingji yuanze he hanzi de fan jian zhi
zheng [The economic principle of language and script and the debate on
References 391
Mi, A. L. 2001. Mi Alun Column. Retrieved: January 12, 2001, from http://www.
ChinaByte.COM.
Milsky, C. 1973. New development in language reform. China Quarterly,
January-March, 99-133.
Ministry of Education, P.R. China. 2002. Chinese Education across the
Millennium. Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe.
Moon, H.-h. 2000. Language and Ideology in North Korean Language Planning.
Unpublished MA Thesis, Department of Linguistics. Canberra: Australian
National University.
Moore, H. 2001. ‘Who will guard the guardians themselves?’ National interests
versus factional corruption in policy making for ESL in Australia. In J. W.
Tollefson (ed.) Language Policies in Education: Critical Issues. Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 111-135.
Moore, O. 2000. Read the Past – Chinese. Berkeley/Los Angeles, CA: University
of California Press.
Neustupný, J. V. 1970. Basic types of treatment of language problem. Linguistic
Communication 1, 77-98.
Neustupný, J. V. 1983. Language planning and human rights. Philippine Journal
of Linguistics 14-15.2-1, 66-74.
Ni, Y. Y. 2003. Hanzi “Shutongwen” shi xinxi wangluo shidai yuwen xiandaihua
de yaoqiu – Hanzi de zixing yu duyin ji xu tongyi [Common script is a
demand for language modernization in the information and Internet Age –
the urgency of unifying shape and pronunciation of Chinese Characters].
Retrieved: November 3, 2003, from http://hzdt.xiloo.com/stw1-016.htm.
Nie, H. Y. 1998. Zhongguo Wenzi Gailue [The outline of Chinese Writing/script].
Beijng: Yuwen Chubanshe.
Office of Standard Work Commission, the State Commission of Language Work
1997. Guojia Yuyan Wenzi Guifan Biaozhun Xuanbian [Collections of the
State Standards and Norms of Language and Script]. Beijing: Zhongguo
Biaozhun Chubanshe.
Ohlendorf, H. 1997. German spelling reform: Kangaroos, Emus, and Cockatoos.
Babel: Journal of the Australian Federation of Modern Language Teachers’
Associations 32.3, 16-17, 34-38.
Orleans, L. A. (ed.) 1980. Science in Contemporary China. Stanford, CA:
Stanford University Press.
Ouyang, Z. S. 1988. Fangkuai hanzi de jianhua yao kaolv dao shuxie [Writing
habbit should be taking into consideration in simplifying squared hanzi]. In
RIAL (ed.) Hanzi Wenti Xueshu Taolunhui Lunwen Ji [Collected Papers of
Symposium on Issues of Chinese Characters]. Beijing: Yuwen Chubanshe,
pp. 158-163.
394 References
Pan, D. F. 2004. Tongyi hanzi bianma fang’an, shui lai zhichi wo? [To unify the
national input scheme, who comes to support me?] Retrieved: January 10,
2004, from http://www.yywzw.com/pan/pan-03a-02c.htm.
Peng, H. 1999. “Yiduci Shenyin Biao” yu cidian guifan [The pronunciation
standard in dictionaries and the Table of the Standard Pronunciation]. Yuyan
Wenzi Yinyong [Applied Linguistics] 2. 73-74.
Peng, X. M. 2001. Guanyu Zhongguo wenzi gaige yu Deguo wenzi gaige de sikao
[Thought of script reform in China and in Germany]. Retrieved: March 12,
2001, from http://www.toptoday.org/freebbs/pinyin/pinyin1.shtml.
Qi, C. T. 1997. Shufa Hanzi Xue [Calligraphy from Perspective of Hanzi Study].
Beijing: Beijing yuyan Wenhua Daxue Chubanshe.
Qiu, X. G. 2000. Chinese Writing. Berkeley: Society for the Study of Early China
and the Institute of East Asian Studies, based on the revised edition of
Wenzixue Gaiyao [Outline of Script Study] published in 1994 in Taipei by
the Wanjuanlou Tushu Co. [Tran. by G. L. Mattos and J. Norman]
Qiu, X. G. 2004. Cong chun wenzixue jiaodu kan jiahua zi [To exmine simplified
characters purely from perspective of script study]. In D. G. Shi (ed.)
Jianhua Zi Yanjiu [Study on Simplified Characters]. Beijing: Shangwu
Yinshu Guan, 35-40.
Rahman, T. 2002. Language, Ideology and Power. Oxford: Oxford University Press.
Reley, J. and Tang, Y. 1993. Zhongguotong A and B [Old China Hand A and B].
Victoria, Australia: National Chinese Curriculum Project team, Department
of School Education. [Curriculum Corporation]
Research Team of Chinese Department, Nanjing University 1974. Chinese
character rationalization from the viewpoint of the relationships between
language and script. In P. J. Seybolt and G. K. Chiang (tran., 1979)
Language Reform in China – Documents and Commentary. New York: M. E.
Sharpe, pp. 371-377.
Research Team of Computer Information Processing 1980. Zhiding “Hanzi
Biaozhun Daima” de wu xiang yuanze [The five principles of formulating
the “Standard Chinese Character Codes”]. Yuwen Xiandai Hua [Language
Modernization] 4, 64-78.
Rohsenow, J. S. 1986. The second Chinese character simplification scheme.
International Journal of Sociology of Language 59, 73-85.
Rohsenow, J. S. 1996. The “Z.T.” experiment in the P. R. C. The Journal of the
Chinese Language Teachers’ Association 32.3, 33-44.
Rohsenow, J. S. 2001. The present status of digraphia in China. International
Journal of Sociolinguistics 150, 125-140.
Rohsenow, J. S. 2004. Fifty years of script and language reform in the PRC. In
M. L. Zhou and H. K. Sun (eds.) Language Policy in the People’s Republic
of China: Theory and Practice since 1949. Boston: Kluwer Academic, pp.
21-44.
References 395
Shen, K. C. and Shen, J. 2001. Hanzi Jianhua Shuolue [Succinct Study of Hanzi’s
Simplification]. Beijing: Renmin Ribao Chubanshe.
Shepherd, J. 2005. Striking a Balance: the Management of Languages in
Singapore. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Shi, F. (pseudonym) 1992. Renzhen kefu wenzi gongzuo zhong de zuoqing
yingxiang [Seriously remedy the Leftist influence in script reform]. Hanzi
Wenhua [Chinese Character Culture] 3, 57-58.
Shi, Y. W. 1991. Hanzi jianhua de jiazhi pinggu [Assessment of the value of hanzi
simplification]. Yuwen Jianshe [Language Construction] 3, 29-31.
Shi, Y. W. 1997. Hanyu jianshe shiyi ji qita [On Han’s language and script
construction and the related issues] In H-c. Hung (ed.) Rang Han Yuwen
Zhanzai Juren de Jianbang Shang – Han Yuwen Wenti Taolun Ji [Problems
in the Chinese Language: An Anthology]. Hong Kong: Shangwu Yinshu
Guan, 318-327.
Shi, Z. Y. 1993. Fati zi xianxiang mianmian guan [An all-round angle of a
traditional character phenomenon]. Yuwen Jianshe [language construction]
10, 13-23.
Shidner, T. 2004. Preparing to Enter the China Market. MultiLingual Computing and
Technology. 15. 1. Retrieved: November 17, 2004 from http://www.multilingual.
com/FMPro?-db=archivesand-format=ourpublication%2ffeaturedarticlesdetail.
htmand-lay=cgiand-sortfield=Magazine%20Numberand-sortorder= descendand-
op=cnandAuthor=terryandintro=yesand-recid=33553and-find=.
Shohamy, E. 2006. Language policy: Hidden Agenda and New Approaches.
New York: Routledge.
Shuy, R. W. 1988. Changing language policy in a bureaucracy. In P. H.
Lowenberg (ed.) Georgetown University Round Table on Languages and
Linguistics 1987. Washington, D. C.: Georgetown University Press, pp.
152-174.
Sommer, B. A. 1991. Yesterday’s experts: The bureaucratic impact on language
planning for Aboriginal bilingual education. In A. Liddicoat (ed.) Language
Planning and Policy in Australia. Melbourne: Applied Linguistics Associ-
ation of Australia, pp. 109-134.
Stillemunkes, C. 2000. Anything new on the orthography reform? [Neues zur
Rechtschreibreform?] Sprachdienst 44.5, 176-180.
Strevens, P. and Weeks, F. 1985. The creation of a regularized subset of English
for mandatory use in maritime communications: SEASPEAK. Language
Planning Newsletter 11.2, 1-6.
Su, P. C. 1991. Guanyu jianhua hanzi de jige you zhengyi de wenti [On some
disputed issues of simplified characters]. Yuwen Yanjiu [Language Studies]
38, 19-25.
Su, P. C. 1993. “Di Yi Pi Jianti zi Biao” duhou [After reading the First Table of
Simplified Characters]. Chinese Language Review. 41, 39-42.
References 397
Su, P. C. 1994. Xiandai Hanzi Xue Gangyao [The Outline of Modern Hanzi Study].
Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.
Su, P. C. 2000. Yi Men Xin Xueke: Xiandai Hanzi Xue [Modern Hanzi Study – A
New Subject]. Beijing: Yuwen Chubanshe.
Su, P. C. 2001a. Digraphia: a strategy for Chinese characters for the twenty-first
century. International Journal of the Sociology of Language 150, 109-124.
Su, P. C. 2001b. Xiandai Hanzi Xue Gangyao [The Outline of Modern Hanzi
Study]. Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.
Su, P. C. 2001c. Ershi Shiji de Xiandai Hanzi Yanjiu [The Studies on Modern
hanzi in 20th Century]. Taiyuan: Shuhai Chubanshe.
Su, P. C. 2001d. Tan renming zhong de yiti zi [On the variant form character in
people’s given names]. Yuwen Jianshe [Language Construction] 5, 14.
Su, P. C. 2002. Su Peicheng huizhang zhi Zhou Shenghong xiansheng de xin [Su
Peicheng’s letter (Chairman of the Association of Chinese Language
Modernization) to Mr. Zhou Shenghong]. Zhongguo Yuwen Xiandaihua
Tongxun [Correspondence of Chinese Language Modernization] 3, 7.
Su, P. C. 2003. Chongxin shenshi jianhua zi [Review of the Simplified Chinese
Character]. Beijing Daxue Xuebao [Journal of Beijing University] 40.1, 121-
128.
Su, P. C. 2004. Guifan renming yongzi de shi yu fei [The right and the wrong of
standardizing the characters for personal names]. Retrieved: November 15,
from http://www. china-language.gov.cn/webinfopub/list.asp?id=1042and
columind=154andcolumnlayer=000500300154.
Sun, J. X. 1991. Zhongguo Hanzi Xue Shi [The History of Chinese Hanzi Study].
Beijing: Xueyuan Chubanshe.
Sun, W. G. 2003. Jiang Zeming tici yu geren chongbai [Jiang Zemin’s tici and
personal worship]. Retrieved: September 3, 2003, from http://www.my.cnd.
org/modules/wfseetiou/article.php?articleid=4006.
Tang, L. 1965. Zhongguo Wenzi Xue [Study of Chinese Script]. Hong Kong:
Taiping Shuju.
Tang, L. 1979/1949. Zhongguo Wenzi Xue [Chinese Hanzi Study] Shanghai:
Shanhai Guji Chubanshe. [Based on 1949 version of Kaiming Shudian]
Tao, L. (pseudonym) 1978. Guanyu “Di Er Ci Hanzi Jianhua Fang’an (caoan) de
jig e wenti [On some issues of the Second Scheme of Character Simplifi-
cation]. Zhongguo Yuwen [Chinese Linguistics] 144, 61-63.
Taylor, I. and Taylor, M. 1995. Writing and Literacy in Chinese, Korean and
Japanese. Amsterdam: John Benjamins.
The World Almanac and Book of Facts-2004. New York: World Almanac Books.
Thomas, G. 1991. Linguistic Purism. London: Longman.
398 References
Tompson, P. M. 1991. Chinese text input and corpus linguistics. In V. H. Mair and
Y. Q. Liu (eds.) Characters and Computers. Amsterdam: IOS Press, pp. 12-
19.
Topping, S. 2001. The secret life of Unicode. Retrieved: March 18, 2006, from
http://www-128.ibm.com/developerworks/unicode/library/u-secret.html.
Totten, G. O. 2004. Expending the Usage and Users of Pinyin in the Modern
world. J. M. Lu and P. C. Su, (eds.) Yuwen Xiandai Hua he Hanyu Pinyin
Fang’an [Language Modernization and Chinese Pinyin Scheme]. Beijing:
Yuwen Chubanshe, 335-360.
Tsang, Y-h. 1996. Qidai Liang’an Shu Tong Wen – Ruhe Tupo Fan Jian zhijian de
Zhang’ai [Anticipating a Common Script Across the Strait – How to Break
Through the Barrier between Simplicity and Complexity]. Taipei: Shibao
Wenhua Chuiban Qiye Gufen Youxian Gongsi.
Tsao, F-f. 2000. The language planning situation in Taiwan. In R. B. Baldauf Jr.
and R. B. Kaplan (eds.). Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden.
Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 60-106.
Tse, J. K-p. 1983. The standardization process for Chinese languages. Paper
presented at Conference of Linguistic Modernization and Language Planning
in Chinese-Speaking Communities, East-West Center, Honolulu, HI.
Turley, J. 1999. Computing in Chinese – a survey of character encoding, input
methods and other special requirements. Multilingual Computing and
Technology 10.6, 30-33.
Twine, N. 1991. Language and the Modern State: The Reform of Written
Japanese. London: Routledge.
Unger, J. M. 1991. Minimum specifications for Japanese and Chinese alpha-
numeric workstations. In V. H. Mair and Y.Q. Liu (eds.) Characters and
Computers. Amsterdam: IOS Press, 131-140.
Unger M. J. 2004. Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied
Meaning. Hawai’i: University of Hawai’i Press.
US Embassy, Beijing. 1997. To make the net speak Chinese: Emerging Chinese-
language information services. Retrieved: June 18, 2004, from http://www.
usembassy-china.gov.cn/sandt/chinfca.htm.
Wada, E. 1991. International standardization of Chinese character sets. Keynote
address delivered at the 5th AFSIT, October 23, 1991. Tokyo, Japan.
Wan, Y. X. 1999. Liang ge bu tong gainian de “bujian” ji xiangguan wenti [Two
categories of ‘components’ and the relevant issues] In B. S. Lü (ed.) Hanzi
yu Hanzi Jiaoxue Yanjiu Lunwen Ji [A Collection of Papers on the Study of
Characters and Character Education] Beijing: Beijing Daxue Chubanshe,
93-106.
Wang, B. X. 2003. Zhuanjia jianyi Di 101 Hao Yuansu de Zhongwen mingcheng
[The experts suggested Chinese names for the chemical element No. 110].
References 399
748 Project, 59, 60, 364 character input, 73, 106, 114, 122, 137,
All China Character Preservation 168
Congress, 33 Chen Yi/Chen, 241, 372
alphabetic language (s), 130, 132, 163, Chiang Kaishek/Chiang, 38, 215, 226
294, 316 Chinese calligraphy, 2, 8, 19, 229, 381
alphabetic script (s), 12, 115, 289, 294, Chinese Character Cultural Faction
392 (CCCF), xi, 96, 97, 98, 99, 100, 101,
alphabetic writing system, 42, 289 102, 103, 104, 106, 223, 227
Ann T.K./T. K. Ann, 99, 102, 355 Chinese character processing software,
archaic-style language, 221 115
Artifical Intelligence (AI), xi, 84, 114, Chinese Communist Party (CCP), xi, 37,
115, 118, 196, 198, 199, 202, 207, 41, 42, 44, 52, 53, 54, 69, 72, 88,
235, 293, 294, 303, 310 101, 102, 228, 230, 232, 233, 237,
automatic conversion, xviii, 265, 307 238, 246, 263, 279, 355, 364, 372
automatic information processing, 145, Chinese computer (s), xvii, 106, 116,
180 128, 132, 249, 293, 294, 298, 313,
automatic recognition, 145 358, 359, 392, 406
automatic standardization, 283 Chinese computerization, xvii, 106, 128,
bamboo slip(s), 26, 187 249, 294, 298
Big5, 129, 131, 132, 359 Chinese culture, 25, 33, 34, 49, 82, 188,
black market, 95 229, 237, 246, 327, 378, 403
bottom-up, 80, 269 Chinese economy, xiii, 205
bronze inscription (jinwen), 2, 3, 297 Chinese entropy, 97, 105, 403
bushou, 13 Chinese information processing, xi, 73,
Cangjie, 2, 16, 25, 55 106, 111, 114, 207, 293, 329, 382,
centripetal forces, 189 391, 312, 404
centrism, 283 Chinese intellectuals, 113, 224, 236, 362
Chang-effect, 71, 75, 80, 81 Chinese language authorities, 139, 250
407
408 Content Index
chongma, xvii, 111, 112, 115, 119, 120, cyberspace, xix, 186, 262, 264, 287,
126, 194, 196 295, 313, 321, 323
Civil Service Examinations, 34 Cyrillic letters/script/alphabet, 241, 275,
CJK sinography/character/script, 142, 372
309, 316 Dai Jitao/Dai, 31, 33, 226
classical Chinese, 34, 83, 96, 150, Daoism, 187
151,178, 294, 323, 355, 368, 371, 389 data bank, 122, 196
clerical script (lishu), 3, 7, 8, 12, 276, Deng Xiaoping/Deng, 66, 235, 238, 267,
297, 300 364, 371
clinical treatment, xvii, 71, 174 deregulation, 282, 285
code set (s), 126, 144, 186, 257, 262, dialectal characters, 140, 185, 204, 213,
264, 279, 364, 390 320
Cold War, 239, 240, 246 digitalization, 112, 240, 252, 316, 404
collectivism, 253 digraphic writing system, 293
Commission of Chinese Script Reform dirigisme, 284, 395
(CCSR), xi, 35, 46, 56, 57, 58, 59, East Asia/Asians, 49, 98, 100, 112, 135,
60, 61, 63, 64, 65, 102, 146, 154, 186, 246, 304, 313, 314, 315, 316,
161, 166, 170, 258, 259, 278, 302, 318, 319, 358, 367, 372, 375, 385,
306, 307, 363, 365, 366, 373 392, 394, 395, 400
common script, xviii, 134, 216, 285, East Asian ideographs, 186
308, 313, 374, 393, 398, 402 Education Ministry/Ministry of
Communist propaganda, 51, 368 Education, 40, 43, 74, 152, 158, 234,
Comprehensive Table of Standardized 238, 279, 281, 290, 306, 356, 383
Characters (CTSC), xi, xvi, 175, 176, ethnic minorities/groups/population, 89,
177, 179, 180, 182,183, 184, 185, 140, 149, 185, 187, 274, 280, 292,
219, 264, 265, 279, 369 351, 368, 372
computer technology, 20, 111, 113, 127, evolution, 3, 6, 9, 11, 67, 84, 204, 210,
168, 194, 294, 327, 389 296, 297, 303, 312, 315, 322, 323,
computerized hanzi, 111, 294 324, 326, 327, 328, 362, 377, 387,
Confucian classics, 357 399, 400
Confucianism, 26, 220, 246 First Simplification Scheme (FSS), xi,
consensual model/decision, 250, 283 24, 29, 30, 31, 32, 36, 37, 38, 39, 40,
conservatism, 40, 210, 301, 326 41, 49, 67, 227, 324
Corpus of Whole Chinese Character First Simplification, xi, 24, 28
(CWCC), xi, xvi, 185, 186, 187, 188, First Table of Verified Variant Forms
189 (FTVVF), xi, 46, 87, 89, 161, 162,
corpus planning, 35, 138, 267, 268, 322, 229, 258, 385
379, 384, 387 folk hanzi, 186, 187, 388
corpus-based/corpus method (s), 118, font style (s), 19, 158, 317, 321, 375
196, 198, 199, 201 Four Fixations, xvi, 73, 138, 139, 175,
cultural heritage, 32, 36, 84, 87, 100, 246, 249
106, 143, 155, 185, 189, 223, 312, function-specific multilayered standards
325, 355, 387 model, 265
Cultural Revolution, 29, 47, 51, 54, 55, Gang of Four, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 66,
56, 59, 60, 65, 66, 68, 69, 89, 92, 93, 69, 364
103, 104, 105, 116, 151, 154, 220, GB 13000.1, 14, 129, 141, 171, 219,
237, 253, 325, 362, 363, 364, 365, 373 262, 263, 358, 359
Content Index 409
GB 2312-80, xi, 12, 186, 262, 358, 359, 377, 385, 387, 390, 391, 392, 396,
360, 364, 375 397, 399
General List of Print Font of Chinese Hu Qiaomu/Hu, 44, 75, 86, 88, 102,
Characters (GLPFCC), xi, 46, 54, 158, 184, 226, 231, 232, 235, 236,
146 278, 299, 355, 371, 383, 386
General List of Simplified Characters Hu Yuzhi/Hu, 60
(GLSC), xi, 46, 51, 80, 230, 231, ideographic input, 79, 120, 122, 206
277, 304, 308, 364 ideographic system (s), 97, 100, 188
geographical names, 88, 145, 149, 152, ideographic-based script (s), 82, 372
259, 365 image planning, 269, 270, 322, 377
Germany, 211, 240, 271, 276, 367, 378, imperialism, 243, 318
394 India, 26, 239
globalization, 222, 240, 243, 252, 400, individualism, 146, 251
402 Information Retevial (IR), xi, 114, 168
Gou-phenomenon, 71, 75, 82, 84, 85, information technology, xi, xxi, 73, 352,
87, 89 403
grass style characters (caoshu), 18, 45, intellectualization, 66, 385
297 interdisciplinary cooperation, 234
great seal script (dazhuan), 6 international (standard) keyboard, 117,
Guangming Daily, 55, 56, 62, 75, 154, 123, 126, 194
299, 355, 371 international environment, 239, 245
Han Ja, 367 international standard(s), 112, 117, 123,
Han Unification, 314, 315, 316, 317, 126, 129, 142, 181, 185, 194, 207,
321, 375, 381 252, 262, 314, 318, 319, 321
handwriting standard, 305 intervention, 6, 23, 31, 41, 104, 174,
hanzi computerization, 112, 116, 137, 189, 201, 218, 223, 225, 226, 232,
193, 207, 372 235, 236, 253, 280, 281, 283, 308
hanzi culture debate, 104, 217, 223, 237 ISO standards, 263
hanzi processing, 125, 199, 244, 308 IT expert (s), xvii, 79, 218, 235, 263,
hanzi simplification, 18, 24, 30, 47, 71, 314
75, 101, 111, 299, 305, 325, 383, IT industry, 115, 123, 124, 144, 174,
389, 396, 399, 403 181, 182, 196, 199, 201, 203, 206,
Hebrew, 201, 366 207, 208, 234, 238, 243, 245, 262,
heterophonic character (yidu zi), 164 274, 289, 293, 321, 359, 373
Hindi, 195, 289 IT-oriented standard (s), 182, 190, 256,
Hokkien, 320 260, 261, 263, 280
homophones/homophony, 10, 80, 115, Japan, 18, 29, 37, 151, 152, 153, 186,
119, 198, 199 225, 239, 304, 313, 314, 315, 318,
homophonous character (s)/word (s), 10, 319, 320, 355, 373, 375, 381, 387,
120, 123, 177, 194, 197, 198, 229, 398, 399
308, 309, 365 Japanese, 37, 65, 83, 86, 87, 91, 140,
homophonous substitution/ replacement, 141, 151, 178, 206, 275, 276, 290,
79, 154, 161, 308, 366 293, 295, 309, 315, 318, 319, 320,
homophonous syllables, 194, 196, 198, 365, 367, 368, 375, 382, 392, 397,
292 398
Hong Kong, 31, 92, 95, 96, 103, 131, Jiang Qing/Jiang, 58, 364
141, 205, 213, 214, 217, 219, 239, Jiang Zemin/Jiang, 104, 217, 223, 228,
240, 243, 310, 355, 363, 366, 375, 237, 238, 371, 397
410 Content Index
June Fourth Movement, 221, 237 May Fourth Movement, 32, 107, 220,
Kana, 87, 275, 290 355
Kanji, 276, 318, 367 Microsoft, 119, 120, 127, 130, 244, 245,
Keizo Obuchi, 225 303, 309
Korea, 142, 166, 186, 209, 225, 239, Ming Dynasty, 27, 28, 30
314, 375, 393, 399 Ministry of Culture, 161, 170
Korean, 140, 141, 180, 205, 291, 309, Ministry of Information Industry, 142,
315, 367, 375, 389, 397 150, 359, 360
Kuomintung, 36, 37, 216, 355, 370 minority language (s), 372, 392
language (management) administration, model style characters (kaiti/kaishu), 8,
41, 141, 203, 230 19, 20
language authorities/authority, 139, 171, Mongolian, 187, 263, 372
175, 213, 250 monosyllables, 92
language maintenance, 191, 379 morphemic script, 147
language market, 96 Morse, 113
language-in-education, 270, 281, 322, multidimensional model, 226
378 multi-level model, 167
Latin (-based) script, 128, 372 multi-standard model, 250, 254, 256,
Latin alphabet/letter, 35, 42, 179, 233, 289, 299
241, 275, 294, 303, 353 National Conference on Language Work
Latinization, 41, 42, 241, 291, 402 (NCLW), xi, xvi, 64, 71, 235, 238,
Lee Kuan Yew, 225 282
Li Peng, 371 National Digital Archives Program, 188
Li Si, 25 National Standard Pronunciation, 213
Lin Biao, 55, 62 national standard, 68, 123, 126, 144,
lingua franca, xv, 166 203, 216, 219, 230, 264, 318
literary characters, 149, 150, 151, 152 nationalism, 8, 36, 101, 104, 107, 109,
Liu Shaoqi/Liu, 55 155, 191, 245, 246
logographic script (s), 292, 295, 322 natural language processing, 114, 120,
LP authorities, 92, 152, 170, 184, 186, 196, 199
274, 311 Northern Mandarin, 166
LP workers, 43, 50, 72, 253, 263, 274, obsolete characters, 88, 140, 146, 264
276, 279 official characters, 213, 229, 259, 368
luanma, xvii, 111, 112, 129, 130, 131, Opitical Character Recognition (OCR),
132, 133, 134 xi, 21, 118
Mainland China, 37, 46, 50, 91, 93, 94, oracle bone script (jiaoguwen), 2, 3, 4,
102, 125, 131, 142, 169, 216, 217, 5, 185, 188, 297
228, 260, 264, 278, 280, 314, 320, overseas Chinese, 46, 47, 48, 80, 85, 95,
330, 368 96, 101, 102, 126, 128, 134, 165,
Mainlander(s), 131 184, 205, 240, 309, 310, 363, 365,
Mao Zedong/Mao, 20, 35, 42, 55, 148, 375
226, 232, 275, 298, 355, 364, 371 paradigms, 266
Maoist, 101 Party propaganda, 104, 223, 237
Marr, 53, 54, 356 Party propagandists, 101
Marxism, 54, 84, 225, 237 People’s Republic of China (PRC), xi,
Marxist, 52, 221 xiii, xv, 8, 41, 42, 54, 72, 85, 92, 102,
mass line, 55, 83, 92, 164, 306 109, 142, 220, 230, 232, 263, 292,
mass-accessible script, 208 363, 372
Content Index 411
personal names, 84, 149, 152, 175, 276, Republic of China, xi, xv, xvi, 30, 31,
353, 354, 355 32, 41, 86, 367
phonetic compound, 10, 12, 13, 14, 45, Research Institute of Applied
88, 163, 178, 179, 302, 363, 367, 368 Linguistics (RIAL), xi, 74, 167, 170
phonetic script (s), 289, 296 revolution, xv, xix, 47, 51, 52, 54, 55,
phonetic symbol (s), 226, 290 56, 58, 60, 61, 65, 66, 67, 68, 69, 87,
phonetic/phonetics-based input, xvii 89, 92, 93, 103, 104, 105, 107, 116,
phoneticization, 10, 12, 72, 93, 232, 268, 151, 154, 180, 220, 237, 241, 253,
279, 288, 292, 295, 296, 299 296, 322, 323, 324, 325, 326, 327,
phonetics-based schemes, 194 328
pinyin orthography, 198, 241, 298 revolutionary change, 52, 214, 326
pinyin scheme, 233, 241, 277, 278, 295, rights, 150, 208, 266, 268, 279, 281, 320
370 Romanization history, 233
pinyin-based methods, 125 Romanization movement, 288, 292, 296,
pluricentric language, 188, 239, 240 327
pluricentric model, xviii, 256, 263, 266, Romanization, xvi, xviii, 30, 37, 43, 46,
299 49, 53, 72, 73, 102, 109, 122, 180,
pluricentric script, 313 216, 233, 267, 275, 283, 287, 288,
polyphonic character, 163 289, 292, 293, 294, 295, 296, 299,
prestige planning, 270, 271, 284 324, 325, 326, 327
printing industry, 18, 39, 146, 162 Romanized script, 240
pronunciation standard, 165, 213, 282, running style characters (xingshu), 17,
public media, 103, 183 20
public opinion (s), 183, 212, 271, 274, Russian, 211, 241
275, 276, 277, 278, 279, 280, 306 script modernization, 46, 109, 227
public participation, 183 script standardization, 25, 26, 204, 222,
public space, 228, 229 script worship, 238, 254, 255
public support, 275 seal script (zhuanshu), 3, 6, 7, 8, 17, 25,
purism, xvi, 28, 32, 33, 35, 36, 220, 326 300
putonghua popularization/promotion, Second Simplification Scheme (SSS)/
73, 166, 167, 180, 195, 203, 213 Second Scheme, xviii, 55, 60, 62, 66,
Qian Weichang, 243 67, 94, 273, 299, 300, 325
Qian Xuantong/Qian, 30, 40, 45, 226, self-evident script, 53, 99, 166, 245
302 semantic compound, 13, 14, 85, 159,
Qian Xuesen, 202, 234, 243 160, 161, 177, 367
Qin Dynasty/government, 7, 25, 82, 297, semantic-phonetic characters, 6, 10, 13,
313 80, 162, 163, 169, 178, 179, 180
Qin Empire, 7, 25, 300 semantics, 118, 199
Qin Shihuang, 25 Shanghai Times, 275
Qing Dynasty/period, 27, 140, 297 Singapore, ix, 47, 131, 216, 225, 305
rarely used character (s) (RC), 20, 89, small seal script (xiaozhuan), 6, 7, 8, 25,
120, 122, 143, 145, 148, 153, 175, 300
221, 222 socialist ideology, 324
reformers, 36, 66, 72, 81, 89, 93, 96, 98, socialist, 52, 53, 83, 204, 221, 242, 324,
103, 104, 106, 107, 177, 210, 217, 351
302, 314 socio-cultural factors, 292
regulator, 283 socio-cultural settings/context, 253
412 Content Index
Song Dynasty/period, 27, 88, 158, 296 traditional culture, 83, 93, 101, 155, 188,
Southeast Asia, 246, 304 211, 216, 221, 222, 223, 224, 237,
Soviet, 53, 211, 241, 246, 356 328
specialty characters, 149, 152, 302 traditional heritage, 36, 90, 93, 104, 106,
speech recognition (SR), xi, 124, 194, 151, 155, 188, 211, 222, 224, 227,
203 245, 295, 319
spiritual life, 33, 253 traditional script, 292
square script (kaishu), 3, 8, 9, 18, 19, 41 traditional treasures, 17
Stalin, 241, 356 traditionalism, 36, 101, 107
standard pronunciation, 121, 126, 165, traditionalist (s), 221, 245, 252
167, 195, 202, 213 Turkey, 225, 239, 276
standardization process, 138, 283 two-way model, 270
State Bureau of Technology typesetting, 18, 20, 60, 231, 298
Supervision, 142, 262, 263, 305, 353, Unicode Consortium, 142, 186, 218,
359 314, 315, 318
State Commission of Language Work Unicode, 128, 131, 134, 135, 142, 143,
(SCLW), xi, 14, 74 162, 185, 186, 187, 188, 214, 218,
State Council, 46, 56, 57, 58, 59, 60, 63, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319,
72, 91, 149, 228, 232, 258, 259, 277, 320, 321, 359, 360
279, 280, 352, 353, 354 United Nations, 97
Sui Dynasty/period, 8, 26, 372 unofficial characters, 91, 176, 359
superstructure, 52, 53, 59, 224, 237, 260 urbanization, 191, 204
Swahili, 225 Uygur, 187, 263
Table of Simplified Characters (TSC), variant form(s) (yiti zi), xi, 17, 28, 30,
xi, xviii, 24, 39, 45, 265, 277 46, 83, 87, 88, 89, 91, 140, 146, 147,
taboo (s), 87, 88, 305 150, 159, 160, 161, 162, 176, 184,
Taiwan, 31, 36, 37, 47, 65, 85, 90, 92, 258, 262, 264, 300, 308, 359, 367
95, 96, 103, 131, 141, 142, 165, 183, vernacular Chinese, 294
184, 188, 189, 195, 205, 211, 212, Vernacularization Movement, 58, 151,
215, 216, 217, 218, 219, 220, 228, 323
239, 240, 242, 243, 260, 305, 310, Vietnam, 239, 375
313, 314, 319, 320 Wang Yunwu, 113
Tang Dynasty/period, 27, 188 Western powers, 30, 220, 327
Tanzania, 225 Westernization, 107
text automation, 294 word processing, 106, 114, 127, 167,
Thailand, 389 196, 214
Three Developing Phases Theory, 296, Wu Yuzhang/Wu, 42, 43
298 Xiandai Hanyu Cidian (Modern Chinese
Three Representation (Theory), 237, 238 Dictionary), 165
tici, 227, 228, 229 Xinhua News Agency, 60, 355
Times New Roman, 18 Xinhua Zidian (Xinhua Chinese
tokenism, 274 Character Dictionary), 171
top-down interfence, 41 Xinjiang, 187
top-down model, 269 Xu Dejiang, 102
top-down nature, 182 Xu Shen/Xu, 7, 169, 357
top-down policy, 41 Yuan Dynasty, 39, 302
top-down structure, 283 Yuan Xiaoyuan, 101, 237, 285, 357
top-down tradition, 212 Zhang Chunqiao/Zhang, 57, 58, 60
Content Index 413
Ager, D., 37, 204, 225, 269, 271, 330 Chen, E. S-h., 100
Ager, S., 3, 11 Chen, M.G., 182
Ammon, U., 191 Chen, M.J., 85
Ann, T.K., 102 Chen, M.Y., 289
Anwar, K., 225 Chen, P., 41, 90, 146, 174, 179, 241,
Ao, X.P., 144 292, 299, 302
Baker, C., 276 Chen, S.C., 205
Bakken, B., 100 Chen, W.Z., 103
Baldauf, R. B. Jr., 45, 50, 85, 191, 225, Chen, Y,C., 79, 241
232, 240, 246, 267, 269, 270, 271, Chen, Y.S., 65, 87
272, 273, 274, 276, 281, 322, 323
Chen, Z.T., 278
Ball, R., 66, 271
Bambose, A., 283 Cheng, C.C., 46, 66, 307, 367, 375
Bao, M.W., 116, 145, 302 Cheng, R., 138
Barme, G.R., 101 Cheong, O., 317, 375
Barnes, D., 167, 212, 227, 241, 364 Chia, S.Y., 42, 43, 44, 47, 48, 83, 278,
Bates, M., 199 366
Bem, D.J., 284 Chiang, G.K., 33, 38, 41, 55, 57, 215,
Blachford, D.Y.R., 57, 230 226, 236, 296
Bluesea, 132 Chiang, Y., 5, 17
Boeschoten, H., 276 Chinese Youth Daily, 371
Boltz, W.G., 361 Chu, M., 120
Bourhis, R.Y., 228 Clyne, M.G., 37, 240, 276
Canagarajah, A.S., 271, 323 Cobarrubias, J., 2
CCTV.Com., 372 Collective Editors, 102
Chao, Y.R., 87, 178, 179, 216, 369, 370, Cook, R.S., 314, 315, 317, 320
373 Cooper, R.L., 2, 30, 35, 191, 226, 268,
Chen, A.B., 159, 379 270, 283, 374
415
416 Author Index
Coulmas, F., 84, 98, 100, 253, 254, 272, Gonzalez, A., 66
301, 373 Gottlieb, N., 206
Crystal, D., 4, 189 Goundry, N., 310, 317, 318, 320
Dai, J., 31, 33, 132, 226 Gregersen, E.A., 272
Dai, Y., 31 Grin, F., 191
Das Gupta, J., 191, 198, 218, 251, 268, Gu, X.F., 16, 120, 172, 173, 359
271 Guo, M.R., 54
De Silva, K.M., 195 Guo, X.W., 308
DeFrancis, J., 10, 17, 41, 45, 55, 57, 59, Guo, Y.J., 97, 103, 246
86, 97, 99, 107, 109, 151, 178, 210, Haarmann, H., 269, 270
227, 233, 237, 241, 242, 282, 284, Halpern, J., 309, 310
289, 361, 362, 369, 372, 375 Han, J.T., 367
Deng, C.Q., 156 Hannas, W.C., 76, 115, 121, 310
Ding, C., 89 Haugen, E., 137, 270, 272
Ding, F.H., 368 He, Q.X., 65, 83, 87, 152, 276, 318, 330
Ding, X.Q., 102, 145, 172 He, Y.L., 83
Dogançay-Aktuna, S., 174 Hook, B., 1, 35
Du, Z.J., 31, 37 Hsieh, C-c., 65, 188, 189, 320
Duan, S.N., 43, 212, 372 Hu, S., 177
Ducke, I., 285 Hu, S.B., 34, 102, 184, 210, 226, 230,
Eastman, C.M., 66, 240 231, 232, 235, 236, 278, 299,
Editing Team, 77, 86, 88, 184, 232, 236, Huang, D.C., 218
371 Huang, K.D., 65, 188
Editors, 162 Huang, P.R., 47, 81, 88, 176, 184, 212,
Education Office, 217, 227, 258 228, 371
Fan, K.Y., 180, 231, 237, 293, 302 Huang, Y.Z., 189
Fang, S.Z., 18, 369 Hung, H-c., 65, 188
Fei, J.C., 31, 43, 58, 63, 64, 89, 149, Ingram, D.E., 191
157, 172, 178, 182, 216, 219, 265, International Development Research
278, 299, 302, 329, 366, 370, 371, Centre, 370
373 Jackson, R., 11, 61
Feng, S.Z., 216 Jernudd, B.H., 32, 191, 198, 218, 251,
Feng, W.J., 126, 207 326
Feng, Z.W., 105, 207 Ji, F.Y., 220, 237, 363
Ferguson, C.A., 26, 47, 85, 86, 251, 255, Jin, G.T., 19, 89, 304
256, 268, 271, 275 Johnson, E., 372
Fishman, J.A., 33, 34, 191, 268, 282 Jordan, D.K., 140, 313, 320
Fu, K.H., 366, 368 Journalist, 60, 232, 355
Fu, Y.H., 18, 329 Kan, J.Z., 147
Galambos, I., 5, 330 Kaplan, R.B., 45, 50, 85, 191, 225, 232,
Gao, G.S., 80, 161, 168, 171, 179, 219, 240, 246, 267, 270, 271, 273, 274,
231, 304, 365, 366 276, 322, 365
Gao, J.C., 89 Kataoka, S., 366
Gao, M.C.F., 10 Kerman, j., 309, 310
Geerts, G., 66, 210, 271, 272 Keyes, C.F., 195
Gelb, I.J., 11, 180 Kim, C-W., 52, 225
Geng, Z.S., 26, 28, 39, 87 Krzak, M., 98
Gong, J.Z., 182, 223 Kwong, J., 53
Author Index 417
1. M.H. Amara and A.A. Mar’i: Language Education Policy: The Arab Minority in Israel.
2002 ISBN 1-4020-0585-7
2. R.B. Kaplan and R.B. Baldauf Jr.: Language and Language-in-Education Planning in the
Pacific Basin. 2002 ISBN 1-4020-1062-1
3. L.A. Grenoble: Language Policy in the Soviet Union. 2003 ISBN 1-4020-1298-5
4. M. Zhou (ed.) Language Policy in the People’s Republic of China: Theory and Practice
Since 1949. 2004 ISBN 1-4020-8038-7
5. T. Clayton: Language Choice in a Nation under Transition: English Language Spread in
Cambodia. 2006 ISBN 0-387-31193-9
6. A.L. Rappa and L. Wee: Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia,
the Philippines, Singapore, and Thailand. 2006 ISBN 1-4020-4510-7
7. M. Berns, K. de Bot, and U. Hasebrink (eds.): In The Presence of English: Media
and European Youth. 2007 ISBN 0-387-36893-0
8. W.P. Rivers (ed.) Language Planning in the Former Soviet Union: Internal and External
Perspectives. (Planned)
9. S. Zhao and R.B. Baldauf Jr.: Planning Chinese Characters: Reaction, Evolution or
Revolution? 2008 ISBN 978-0-387-48574-4