Language Policy in Post Soviet Countries PDF
Language Policy in Post Soviet Countries PDF
Abstract:
Language was one of the most important identity markers and played a crucial role in all
the countries of the former Soviet Union. Governments of the newly independent countries
were pressed by their ethnic constituencies to pass language laws and new constitutions in
favor of the dominant national or ethnic groups. Governments of post – Soviet republics could
accept the status quo of the Russian language or make the majority language the only official
language of the state and face the national movements of minority groups. New constitutions
and legislation severely affected the status of minority languages. Language became a
politicized key component in both nation and state-building processes. As the consequence of
language policies, minorities received a dramatically smaller share of government, public
service and media positions than their share of the population. Thus, very visible ethno-
language cleavages arose in all surveyed countries. The main conclusion of our article is the
special classification of language policies in post-Soviet European states. We differ between
two clean types: inclusive language policy and exclusive language policy. From these two
basic types several other sub-categories are derived.
Keywords:
Quasi-states, language policy, de facto states, failed states, majority language, minority
language rights, identity, CIS, USSR, The Baltic States, Moldova, PMR, Ukraine, Belarus,
Georgia, South Ossetia, Abkhazia.
Introduction
Language and national affiliation undoubtedly belong to the dominant themes of the
political development of transforming countries in the European part of the former Soviet
Union. Language plays the key role in these themes as one of the most important (and most
sizable) aspects of communal identity - which is often a reason for various conflicts. New
independent states have to enforce legislation and constitutions that influence the positions of
minority languages as well as minorities themselves.
When building a nation on an ethnic principle, political authorities make an effort to reach
maximum consent between the political and cultural entities. In such situations the ideal state
is that all inhabitants belong to the dominant ethnic group. The existence of minorities is seen
as a problem requiring some sort of a solution. In other cases the authorities attempt to achieve
the cultural, demographical, political and economic marginalization of the minorities.
[KOLSTOE 1995: 11] While always feeling endangered by the processes of nation and state-
building based on ethnic principle, the governments of the succeeding states on the other hand
1
Contact: Mgr. M. Riegl, Dept. of Political Science, IPS, faculty of Social Sciences, Charles
University, e-mail: [email protected];
2
Contact: Mgr. T. Vaško, Dept. of Political Science, IPS, faculty of Social Sciences, Charles
University, e-mail: [email protected]
48 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
feared the cooperation of Russian-speaking minorities with nationalistic groups in Russia and
their attempts to re-build the former union. [KOLSTOE 1995: 11] In reaction to the approach
of a majority ethnic group, minorities try to secure their position, best achieved through
establishing a federation (or even better confederation, which is viewed by the other side as a
step to founding an independent state, merely reinforcing the secessionist efforts). During the
creation of the new independent states (which the same time went through the process of
democratization) language was no longer seen as only a tool of communication between
various ethnic groups and became a strongly politicized attribute of identity. In the newly
created states, language became a source of conflicts between majority and minority ethnic
groups. Although international organizations introduced several documents relating to the use
of language in a political context in the 1950’s and 1960’s3, the European Council (EC),
United Nations (UN) and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE)
released further international standards to secure rights relating to language use and education
because of the conflicts within the region. The states within the region that attempted to
become members of the aforementioned organizations faced the dilemma how to abide these
standards and their tendencies to re-establish the status of the titular ethnicity, predominantly
with the requirement that all citizens have adequate knowledge of the majority language.
Despite these international activities, none of the documents (both universally and regionally
accepted) did not include a definition of a state or official language. There is no international
standard in the form of an applicable rule that would force the respective state authority to
accept minority languages as official in order to fulfill the expectations and requirements of
ethnic minorities; neither are there international standards to impose any official language as
means of communication nor is there any official definition of a language of a special status.
Some states have one official language and other languages are considered “official” in certain
regions – for example, Abkhazian in Georgia, Gagauzian and Russian in Moldova, etc. –
which secures the minority groups access to administration (for certain ethnic groups the
possibility to deal with official authorities in their mother language is crucial), education,
media, etc.
The development in the 1990’s has shown that a language, aside from its function as a
means of communication, can have a political role as well. It can serve in the processes of
state-building and nation-building by defining the language (ethnic) group that holds the
responsibility for its preservation and, on the contrary, those language (ethnic) groups that are
not considered to be reliable enough to participate in these processes (e.g. Georgia). In other
states the newly enforced legislation relating to the position of languages in terms of “ethnic
containment” serves as a tool to re-define the relationship between majority and minority
groups. The aim of such language policy in these states is to deprive the previously
dominating ethnic minority of its political influence and instead impose the titular major
ethnicity in place. The consequences of such steps may result in not bestowing citizenship to
members of ethnic minorities (e.g. Latvia and Estonia) [ecmi.de: 2006]. The aim of this study
is to depict differences among various kinds of language policies in these states as well as the
changes within these countries from the time of gaining independence until the present.
The current language policy in the Baltic states, which is similar to other countries
mentioned in this study, was actually a reaction to the official language policy in the former
Soviet Union. Its aim was to reach the so-called asymmetric bilingualism. The prevailing part
of the native Russian-speaking inhabitants of the SU thus had no significant reason to master
the language of the titular population.
On the contrary, the first language-related legislation that took place in the Baltic states at
the end of 1980’s, i.e. in the autumn of the USSR, presupposed quite the opposite state – to
3
To get more information, see Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms from 1950, International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights from
1966, and UNESCO Convention Against Discrimination in Education from 1960.
[osce.org/documents: 2007]
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 49
make the Russian-speaking population bilingual. In all three states of the region the titular
population languages were claimed as official. It was characteristic at this time of reformation
tendencies that the language-related rights of the titular populations of Lithuania, Latvia and
Estonia were imposed with emphasis to the policy of nation-building. At the same time it was
the beginning of state-governed ethnic deprivation of non-titular groups4.
The second language-related legislation period started after the Baltic states gained
independence in 1991. This process has still not finished. Throughout the entire period,
national governments have attempted to preserve the positions of the titular languages through
the enforcement of various laws since these languages are viewed as being permanently
exposed to the language hegemony of the Russian - and after entering Euro-Atlantic structures
and global economy-related systems – and even the English language. Therefore other
legislative norms were imposed that required the knowledge and use of state languages not
only in state administration but also in leading trades and non-governmental organizations.
Predominantly in Latvia and Estonia in the 1990’s, language-related legislation lead to a
number of controversial regulations which were criticized by the international community and
various organizations.
These were mostly attempts to imply the use of official/state language policies in private
businesses as well as requirements for all parliamentary candidates of non-titular ethnic groups
to pass state language tests before being named to their offices. Quite some time after critics
from NATO and the EU warned that such legislation was a hurdle for Latvia and Estonia’s
acceptance to these organizations, the governments of Tallinn and Riga decided at the
beginning of the third millennium to limit and even abandon these legislative norms. The
biggest disputes over the use of languages between the state administration authorities and
representatives of language minorities took place in the area of education. Estonia, reinforcing
national integration, put into effect school reforms which ordered all minority state secondary
schools to implement the Estonian language as the main means of instruction as of this year.
Minority languages would thus play a secondary role only. In Latvia a similar school reform
was realized despite a huge protest by the Russian Federation and massive demonstrations in
2004. Lithuanian language policy, compared to the rest of the Balkan region, was much more
liberal5 and was only limited to regulations inside the state administration sector. The most
populous minority, Polish, has so far successfully preserved its language-related rights, as has
the Russian-speaking population. The state minority school system has remained untouched in
these terms and the decrease of schools with minority languages as the main means of
instruction is a result of the fact that many parents send their children to Lithuanian schools to
better secure their future careers.
All three Baltic states were forced to join the Soviet Union in 1940. After it fragmented
and these countries regained independence, a huge Russian-speaking minority remained, in
Latvia it was as high as 45% of the overall population, in Estonia it was 35%. In Lithuania the
largest minorities – Russian and Polish – represented together less than 20% of the population,
thus the minority language issues were not considered such a hot topic. During the first decade
after regaining independence the size of Russian-speaking population decreased significantly.6
In case of Estonia and Latvia, Estonian socio-linguist Priit Järve divided the period
between 1989 and the present time into three basic eras which differ in types of state language
policies. The results can be seen in the following chart [Järve, 2003: 82]7:
4
Predominantly in Latvia and Estonia, to a lesser extent in Lithuania.
5
Which is given mostly by much lower share of national minorities in society.
6
The overall number of ethnic Russians in Baltic countries decreased from 1,726,000 in 1989 to
1,273,000 in 2000-2001, or by 26%. In Lithuania the share of Russians decreased by 37%, in
Estonia by 26% and Latvia by 22%. [Järve, 2003: 77]
7
The author watched the overall situation until 2003. Lithuania and Estonia’s entry to the EU and
NATO in 2004 liberalized their approach towards national minorities even further, however in my
opinion the essential tendencies of their language and naturalization policies remained unchanged.
50 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
Supporting government
Time period Official language agenda agenda
(Although not officially
declared but realized in
practice)
Expulsion of mono-lingual
Renewal of the status of titular Russian-speaking people from
1989 – 1992 languages and preservation of leading positions in order to
national culture and identity reach political dominance from
the side of the titular nation
Implementation of
naturalization procedures for Pressure on re-emigration of
achievement of citizenship for “Soviet” inhabitants to their
1992 – 1999
inhabitants of non-titular previous home countries
language minorities including
state language tests
Continuation of previous
Implementation of national
language policy as well as the
integration programs with an
policy of granting state
1999 - current emphasis to education of the
citizenship with an aim to
state language as the main
control access of non-titular
means of integration
population to political power
The initial language-related norms from the late 1980’s in the Baltic states were moderate
because of the existence of the Soviet Union as well as the overall consensus to find a
compromising solution between the supporters of national emancipation and members of the
Interfront movement which attempted to keep the Baltic states in the Soviet Union and
preserve the language rights of the Russian-speaking minority. The language-related
legislation situation changed after Lithuania, Latvia and Estonia regained their independence
in 1991.
On January 18, 1989, the “Act on the language of the Estonian Soviet Socialist Republic”
was passed by the Supreme Soviet of the Estonian Soviet Socialist Republic. It was the first
language law of its kind on the territory of the disintegrating Soviet Union8. The law declared
Estonian as the only official language. The Supreme Soviet of the Estonian Soviet Socialist
Republic governed by national communists refused to declare any official status for the
Russian language9. However, the law secured individuals the right to communicate with state
administration offices, businesses and organizations of public affairs in the country in both
Estonian and Russian – which resulted in keeping Estonia a bilingual state. The law also
secured the right to request official information in answer to official requests in both
languages. There was a temporary period set to apply the law in practice, during which
employees of state administration offices had to master the basics of the official language. The
language law had an impact on education where it granted the right to education in Estonian
throughout the entire state, while education in Russian was secured only in places with a
sizable Russian minority.
Soon after this law was put into effect, both Latvia and Lithuania followed the Estonian
example in the same year. On January 25, 1989, the Presidium of the Supreme Soviet of
Lithuanian Soviet Socialist Republic issued a decree about the “Use of the official language of
the Lithuanian SSR”. The decree declared Lithuanian as the “basic means of official
communication” in all spheres of public life, in businesses, state institutions and organizations,
regardless whether they were republic or Soviet organizations (with the only exception being
the Soviet Army). Based on a mutual agreement between two involved parties, communication
in other languages was also allowed. In all organizations and institutions that previously used
Russian as the official language of communication, a two-year transition period was set to
8
A remark about Estonian as the official language in the country was approved one year earlier in
the Constitution of Estonian SSR.
9
Unlike Belarus and Ukraine where the Russian language was included in their respective
language laws at least as a language of inter-ethnic communication.
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 51
apply the law. Members of national minorities had the right to access to intensive courses in
the new official language. Latvian language law from 1989 was almost identical with the
respective legislation in Estonia and Lithuania. The difference, however, was that in 1992 the
law was amended in such a way that all articles regarding the Russian language were deleted
and replaced with neutral regulations. Despite this, the amended law did not determine Latvia
as monolingual state, according to Priit Järve. On the contrary, just like in other Baltic states,
work in state administration was a subject to Lithuanian-Russian bilingualism, depending on
the decision of individual clients-citizens – i.e., they could determine individually in which
language they would communicate in public affairs. [Järve 2003: 81]
In the second half of the 1980’s in Lithuania, the Sajudis movement took the lead in
reformation efforts and the fight for independence. In their bulletin Sajudjio zinio, the
movement representatives published a five-point political program relating to the problematics
of national minorities [JUOZAITIS 1992: 6]. The aim of it was to: declare Lithuanian as the
official language of the Lithuanian Soviet Socialist Republic; strengthen the education of
Lithuanian in secondary schools and bring back this language to all colleges and universities
around the country; improve the education of Lithuanian in Russian-language schools;
establish specialized secondary schools and classes for national minorities and support the
establishment of social and public organizations of national minorities as well as cultural
centers. In the fall of 1988, the Constitutive Congress of the Sajudis movement adopted
several important resolutions relating to the influx of immigrants from other Soviet republics
and national minorities in general. Resolution no. 1 “About the unity of Lithuanian society”
and Resolution no. 7 “About immigration to the Lithuanian SSR” were crucial proposals
regarding the fast application for Lithuanian citizenship. A pro-Soviet movement, Jedinstvo
(Unity), was founded in the late 1980’s as an opposition to the efforts of the Sajudis to achieve
the independence of Lithuanian. In the beginning of 1989 when the Supreme Council of the
Lithuanian SSR issued the “Declaration of the state sovereignty of the Lithuanian SSR”
together with the law declaring Lithuanian as the only official state language, Jedinstvo
strongly voiced its protest against such steps. [JUOZAITIS 1992: 10-11] A sociological
survey conducted in the 1990’s proved that up to 80% of the entire population considered
Lithuanian as their mother tongue. The second most-spoken mother language in Lithuania was
Russian. On average, up to 96% ethnic Russians, approximately 50% of Ukrainians,
Belarussians and Germans, almost a third of Jews and Poles and a small number of other
nationalities in Lithuania stated in the survey that Russian was their mother language.
[europa.eu.int: 2007] Therefore it is more accurate to speak about a Russian-speaking rather
than a Russian national minority in the context of the 1990’s.
According to Article 14 of the Constitution of the Lithuanian Republic (1988, ratified in
1992) Lithuanian is defined as the only official language. On top of that the position of
Lithuanian is secured also in the special Act about the state language from 1995. The
Constitution of the Lithuanian Republic together with Article no. 1 of the Law on National
Minorities from 1989 guarantee national minorities the right to develop their own language in
education, culture, radio and television10. The Act regarding the state language from 1995
defines the status of the Lithuanian language in public life (state institutions, judiciary, school
system, culture, etc.) and at the same time guarantees the right to use minority languages (Art.
13).
The Law about national minorities from 1989 deals with the rules regarding the use of
minority languages even further. In Article 4 it allows for the use of minority languages in
local self-governments, non-government organizations, together with the official language in
places with a compact habitation of the respective national minority. Article 5 of this law
further strengthens the issue by allowing the use of information signs and the names of
municipalities in minority languages together with official Lithuanian names in the respective
regions.
In fact all these changes in favor of minority languages were not realized which, according
to T. Michneva [MICHNEVA 2003: 191], Chairman of the Coordination Council of Russian
Community Organizations in Lithuania, is in disregard with the International Convention for
10
Moreover, Article 45 of Lithuanian Constitution declares that national communities of citizens
should freely develop their cultures, educations, charity activities, mutual support and that the
Lithuanian state should secure the support of theses national communities. [Constitution of
Latvian Republic, downloaded on April 10, 2007]
52 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
the Preservation of National Minorities that was ratified in Lithuania in 2000. Moreover, the
conservative-ruled adopted an amendment to the minority law in January 1998, which resulted
in even further limitation of use of minority languages. According to this amendment, officials
in state administration could but did not have to communicate in a non-Lithuanian language.
Also, the parliament pushed through an amendment which stipulates that all signs on schools
and state offices in non-Lithuanian languages in regions with national minorities should be
replaced. Foreign language signs thus could be used only on the buildings of organizations
dealing with national minorities’ affairs. [DANČÁK 1999: 206]
Control over fulfilling the regulations of the official language’s status was handed over to
the State Commission for Lithuanian Language and State Language Inspectorate. In 1995 the
Council of National Communities was established in order to improve communication among
various ethnicities as well as communication with the Lithuanian government. Today there are
up to 20 national communities represented in the Council. [europa.eu.int: 2007] The 1991 law
on education also integrated the school system of national minorities into the overall system of
education in Lithuania. The new law thus helped to preserve education in minority languages.
Even before the new language legislation was passed in the Baltic countries (1995 in Lithuania
and Estonia, 1999 in Latvia), the concept of a single state language was also incorporated into
other laws, mostly in legislation relating to the achievement of citizenship and in laws
regarding education and public elections with the aim to strengthen the policy of the expulsion
of mainly Russian-speaking minorities. Only Lithuania decided to generously grant citizenship
to all applicants at the beginning of its independence in 1991. Estonia and Latvia granted
citizenship automatically only to the members of the titular population and those
representatives of minorities who provided evidence that either they or their ancestors had
gained state citizenship in the period between the world wars. All other applicants thus had
(and still have) to expect a complicated naturalization process accompanied with difficult
language tests a test of their knowledge of the constitution.
Lithuania and Estonia passed their new language laws in 1995 – in Latvia such a proposed
legislation was ready in the same year, however it took more than three years until it was
approved in 1999. In the new laws both Lithuania and Estonia explicitly omitted mentioning
Russian language. For example, the Estonian language law from 1995 describes all other
languages except the official Estonian simply as foreign languages. According to this law,
state officials do not have to communicate with citizens in any other language than Estonian.
Each person who does not speak Estonian thus has to arrange an interpreter at his/her own
expense. The aforementioned Estonian language law also allows for local self-governments
11 –
in those regions where the minority comprises less than 50% of population – to use the
respective minority language in internal communication. This, however, requires the state
government’s approval. Until 2003, however, all these proposals (mostly from the Russian-
speaking north-eastern regions) were refused by the government. [Järve, 2003: 84]
In 1999 Estonia extended its language regulations to the sphere of private business when
the parliament passed an amendment to the language law which ordered all employees of
private businesses, non-governmental organizations and foundations to learn and actively use
the Estonian language at work. Even foreign experts temporarily working in Estonia were
included in this amendment. Representatives of minorities together with the international
communities viewed this legislative step as an effort of the state to regulate the previously
liberal market in favor of ethnic Estonians. After heavy criticism from the European
Commission and OSCE the Estonian parliament eventually cancelled this amendment so that
the law was in compliance with international legislative norms. Latvia applied a very similar
law with the same consequences for the non-Latvian population. Despite strong pressure from
the international community, the law was only amended later – close to the country’s entry
into the EU and NATO in 2004. The most controversial passages in the law were thus
cancelled and amended eventually in Latvia as well.
11
This required percentage of the population can seem exaggerated in comparison to the 20% share
in Slovakia and 6 – 8% in Finland. It can be explained by the fact that Estonians feared that many
ethnic Russians living in Tallin could have started to use this right, where the Russian-speaking
community comprises more than 40% of all residents. [Järve, 2003: 80]
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 53
Belarus
The Republic of Belarus, which was established in July 1990, came to its language policy
to a certain extent from its predecessor – the Soviet Socialist Republic of Belarus (SSRB)12.
This policy was mostly derived from the law “On languages in the SSRB”, approved in 1990.
Belarus was one of the last successors to the SSSR to pass its language-related legislation.
Although the Belarussian language13 was formally given the status of the only official
language, the Russian language still dominated the areas of education, media, economy and
state administration – despite the protests from the Belarussian national elite. Based on the
political and economic break-up of the country in the summer of 1994, populist Alexander
Lukashenko was appointed to lead Belarus as president, bringing with him a turnover in the
country’s language policy. Pro-nationalist oriented political parties which supported the
development of the Belarussian language were deprived of their political influence and power.
Even prior to his appointment, Lukashenko repeatedly claimed that he supported the Soviet
language policy adopted back in the 1970’s. [O´Reilly 2001: 94]
The second article of the language law from 1990 describes Russian as the ‘language of
international affairs of the USSR nations’. The law’s approval was a consequence of both
external international influences as well as the convincing electoral victory of the reformist,
national-oriented People’s Front of Belarus (BLF). Shortly after the law was passed, the
Council of Ministers approved an accompanying ‘State Program for the Development of the
Belarussian Language and Other National Languages of the SSRB’. From the very beginning
the local Russian-speaking population reacted negatively to the changes in language policy.
These people still considered the Soviet Union as their home country and thus did not
understand why all of a sudden they should start learning Belarussian and why they had to
send their children to Belarussian kindergartens and schools14.
12
The current state is a consequence of a long-term interference and mixture of pro-Belarussian and
pro-Russian language policies. The situation with the use of Belarussian in the beginning of the
1980’s was characterized by many observers as catastrophic. Although undubitable successes
were recorded in the 1920’s and 1930’s, when the literary Belarussian language was officially
codified, since the end of the 1930’s a gradual expulsion of the language from the state
administration, educational institutions and culture took place due to the forced use of the Russian
language. This partially related to the wave of the Stalinist cleansings during which a large part of
Belarussian national elite was eliminated. Other demographic and social changes after World War
II lead to the fact that in the 1960’s a significant majority of Belarussian political representatives
was Russified and had no interest in developing and nurturing their mother language. Although
Belarussian was not stigmatized during the existence of the Soviet Union, it was gradually forced
out from everyday communication especially in urban areas, and it was only used in media,
folklore, traditional culture and literature. Although in certain areas the language still remained
alive, it could not protect itself from many Russian terms that infiltrated the general
communication. Thus a mixture of Belarussian-Russian languages, the so-called trasjanka, was
created. As for the areas of education and science Belarussian was mostly used in humanity
studies and in rural areas. Technical sciences were dominated by Russian. The Russian language
is still the language of most Belarussian media, and many periodicals are published in both
languages.
13
Belarussian is an Eastern Slavic language closely related to both Russian and Polish. The
codification of Belarussian took place in 1918 when Branislau Tarashkevich published the first
ever text book on Belarussian grammar. Before that there was no unified literary language but a
number of dialects, some of which were closer to Russian and other to Polish. The last great
language reform took place in 1933 with the support from the Soviet government. Belarussian
became the official language of the country immediately after the declaration of the Belarussian
Soviet Socialist Republic in 1919. Between 1924 and 1939 Russian was also declared the official
language along with Polish and Yiddish. After 1939 however the latter two lost the status of
official languages. In 1992 after the declaration of independence only Belarussian kept this status.
Source: [IOFFE, 2003: 1009 – 1047]
14
It is worth pointing out that Belarussian and Ukrainian as another two Eastern Slavic languages
were heavily affected by the Russification tendencies already during the reign of the Russian
Tsardom as well as the Soviet Union. It was a process regulated by the central state organs, but
due to the close relation of these languages the Russification in this respect can be viewed almost
54 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
as natural, when the stronger majority language influences its neighbor languages through various
culturally and economically related issues.
15
The Constitution of Belarus in its Article 14 declares that the state regulates all relations with
international communities on the principle of equality before the law and respects its rights and
interests. Article 15 stipulates the state’s responsibility for protection of cultural-historical as well
as spiritual heritage, secures free development of cultures of all national communities inhabiting
the territory of Belarus. Article 50 guarantees that “each person is entitled to protection of his/her
own nationality as well as no one can be subjected to a forceful change or public declaration of
his nationality“. The same paragraph formally secures the right to minorities to use their mother
language. [ MALINOVSKIJ, 2002: 116]
16
The referendum also included other questions regarding the powers and responsibilities of the
President.
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 55
Many critics pointed to the fact that a language referendum is in contradiction with both
the constitution as well as the referendum law which explicitly banned certain issues
(including language-related ones) to be solved through a plebiscite. With 64.8% of the
population participating in the vote, 88.3% supported the idea to grant the Russian language
official status17 (in fact these people comprised only 53.9% of all eligible voters). The result of
the referendum and the consequent parliamentary election campaign were impeached by the
representatives of OSCE. [ZAPRUDSKI 2002: 33 – 40] After the referendum came a swift
change in the official state language policy. The Ministry of Education introduced mandatory
entry exams to secondary and graduate schools in both Belarussian and Russian. The Russian-
speaking urban population used the new situation take their children en masse from
Belarussian schools and put them in Russian-language schools. In 1995, up to 62% of all
elementary school pupils in large cities were using Russian as the language of instruction. One
year earlier, before the referendum, it was only 25% of students. Those who opposed to the
changes in the language policy warned the society before the starting Russification and
denationalization of the country. In 1995, not a single representative of the BLF had a chance
to get to parliament. The language card was turned in favor of the Russian language.
[ZAPRUDSKI, 2002: 33-40]
Lukashenko as an authoritarian president has preserved a relatively consistent approach to
language policy even to today. Under Lukashenko, the Belarussian language has significantly
lost its influence (thanks also to continuing state repression). The ruling establishment
automatically and wrongly considers the Belarussian-speaking citizens to be representatives of
opposition. Abuse of citizen and constitutional rights is rather frequent among the Belarussian-
speaking population. There were cases when people were banned to use Belarussian in
judiciary trials. Russian has also increased its influence due to the newly established Russian-
Belarussian Union which solely uses Russian as means of communication. The position of the
Polish language in Belarus is also viewed as catastrophic and unsatisfying. Together with
discrimination in terms of minority languages, Poles point to the state repression of the
Catholic Church in recent times. The Constitution of the Republic of Belarus, adopted by
referendum in 1996, guarantees Russian as the official state language along with Belarussian.
Up to 12% of the 10 million strong population of Belarus consider themselves to be ethnic
Russians. Another important minority group is represented by ethnic Poles inhabiting mainly
the western regions of Belarus18. However, according to statistics, more than 80% of the
population in practically all areas of public and private life is ethnic Russian. Russian is,
together with Belarussian, a mandatory language use in all state comprehensive schools. Up to
75% of all students in Belarus attended Russian-language schools in 2003. [ MID.RU: 2007]
The main difference between Belarus and other post-Soviet countries is the fact that the
Russian-speaking population here is not perceived by the state as a foreign element, as a
minority or a diaspora, but quite the opposite: it’s seen as part of the state-forming nation,
although officially it is ethnic of Belarussians who are naturally considered to constitute the
nation in the country. State policy approaches the members of other ethnicities rather formally
– as members of standard national minorities. Minorities together with the titular population
enjoy as much of their political and citizens’ rights as the rather undemocratic system of
Alexander Lukashenko’s regime allows them. The fact is that currently there are no functional
socio-political organizations that could protect rights – for example of the Russian-speaking
community – due to state-imposed obstructions in the process of registration. Representatives
of the second strongest minority, the Polish, are actively opposed to the president. Due to this
fact their rights are even more suppressed and this suppression is often mentioned in the media
abroad. The Belarus’ language policy has, in my opinion, a chance for a radical change only in
the case of an overall change in the political regime, which predominantly means
Lukashenko’s departure from the post of president and the consequent coming to power of his
opposition.
17
The exact wording of the question was: “Do you agree with the proposal to grant the Russian
language the equal status as the Belarussian language?“
18
According to the counting of people in 1999 the ethnic composition of the Belarussian population
was following in 2006: Belarussians 81.2%, Russians 11.4%, Poles 3.9%, Ukrainians 2.4%,
others 1.1%. A large part of the country’s population – more than 80% - claims to be of the
Orthodox Church.
56 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
Ukraine
19
According to estimates from 2006 there were 46,710,816 people living on the territory of
Ukraine. Ethnic composition was following: Ukrainians 77.8%, Russians 17.3%, Belarussians
0.6%, Moldovans 0.5%, Crimean Tatars 0.5%, Bulgarians 0.4%, Hungarians 0.3%, Romanians
0.3%, Poles 0.3%, Jews 0.2%, others 1.8% (Counting of people in 2001).
20
Other national minorities in Ukraine articulate their language-related requirements much less
often. The reason can be seen in their marginalized role in the society, higher level of assimilation
or even a certain level of satisfaction with the current situation. Ethnic Russinians, inhabiting the
region of Sub-Carpathian Russia, comprise a specific group. Their efforts to be recognized as a
peculiar nation, however, were not successful either during the Soviet Union era, nor in the times
of independent Ukraine.
21
The basic legal documents clarifying the positions of national minorities in Ukraine as well as the
use of minority languages are the following: the Constitution of the Republic of Ukraine (1996),
the Constitution of the Autonomous Republic of Crimea (1998), Declaration of Minority Rights
in Ukraine (1991), the Act on Languages in the Ukrainian SSR (1989), the Act on National
Minorities (1992), the Act on State Citizenship (1991), the Act on Local Self-Governments
(1997) and others. [STEPANENKO, 2003: 120]
22
Ethnic composition of the Crimean Autonomy: 60% Russians, 24% Ukrainians, 10% Crimean
Tatars, 6% others. [ucrainica.info, 2007]
23
According to the Constitution of the Autonomous Republic of Crimea, citizens of all nationalities,
nation-related cultures as well of other such determining subjects are granted the right to develop
their national-cultural traditions, celebrate their national holidays, practice their religions, realize
nation-related activities through the means of literature and various forms of art, found their
nation-related media, publishing houses, museums, theaters, cinemas and other respective
institutions. Moreover, the constitution regulates the use of minority languages as such. As for the
Russian language, the wording of the document says that „Russian is the language of majority
population as well as the language of international communication is used in all spheres of social
life“. Other languages used on the peninsula also have the legally-accepted means of
communication. The constitution of the autonomous republic of Crimea stipulates in all spheres
of civil life (i.e. state administration, public transportation, health care) as well as business and
other respective organizations the Ukrainian, Russian and other languages can be effectively used
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 57
By the end of the 1980’s in the Ukraine, after many years of ethnic and linguistic
domination by their imperial neighbor, the Ukrainian language became the main symbol of
national revival and unification. The Public Movement of Ukraine for the Support of
Reconstruction (RUCH) was founded relatively late, in 1989, and various opposition groups
formed its member base, groups which were hounded and denounced by the Soviet organs
earlier. The groups include, for example, the Ukrainian Helsinki Group and the Society of the
Ukrainian Language. Half of the country’s 52 million strong population either did not speak
Ukrainian at all or knew it only a little back in 1989.24
The overall situation regarding languages is rather specific in today’s Ukraine. Even here
the phenomenon of the entire post-Soviet territory where ethnic self-identification does not
always correspond with language self-identification is evident as well. More than 80% of the
population consider themselves as ethnic Ukrainians. According to the latest census, there are
slightly over 17% ethnic Russians. However, only 85% of ethnic Ukrainians declare the
Ukrainian language to be their mother tongue. In the entire society these people comprise a
mere 67.5% of the overall population.25 The western part of the Ukraine represents the biggest
share of the Ukrainian-speaking population. Nationally-oriented ideas thus get the biggest
response in this part of the country. In central Ukraine the positions of the Ukrainian and
Russian languages are almost identical, which results in integration and a mixture of both
languages. The consequence of this process is a specific dialect, so-called Surzhik, which
some linguists consider to be a danger to the purity of Ukrainian. In the industrial south-east,
due to the dominance of the Russian minority, Russian apparently prevails in every day
communication.
A strong influence on the mutual relationship of the titular nation and the Russian
minority also resulted in various long-time nation-related stereotypes. Russians are still
considered by many Ukrainians as representatives of the imperial nation – a fifth colony of the
Russian Federation disloyal to the newly created state. The elderly generation of the Russian-
speaking minority, on the other hand, does not find any reason to learn the “primitive language
of village people and Bandera’s fascists from the UPA”. A number of Ukrainian experts on
nation-related issues are convinced that although Ukrainian gained the status of the sole state
language, it did not significantly limit the further expansion of the Russian language26.
Until 1991 Moscow was the political and cultural center of the entire Soviet Union. After
the fall of the USSR, Kiev took over the role of political center in the Ukraine; however, the
cultural influence of Moscow is still very strong. The Russian language dominated even in the
1990’s, aided by the fact that most national media were owned by Russian oligarchs who did
not apply the legislative quotas for the Ukrainian language. The situation was also similar in
film distribution and literature and is more or less the same even today. In general, however,
in case the involved parties agree on using it. Official documents confirming the identity of
citizens are written in Ukrainian and Russian, but can also be obtained in Crimean Tatar upon
request. The Constitution of the Autonomous Republic of Crimea as well as other legal norms
adopted by the Supreme Council of Ukraine are published in the state (Ukrainian) language, as
well as the Russian and Crimean Tatar languages. [MALINOVSKIJ, 2002: 118-117]
24
350 years of Russification obviously resulted in such a state. Throughout many decades it was
forbidden to publish books in Ukrainian. In 1876 Tsar Alexander II recommended to use Russian
as the means of instruction in Ukrainian schools. Even earlier in 1863 a regulation was issued that
except for fiction no other books were allowed to be published in the Ukrainian language.
[KAPUŚCIŃSKI 1995: 265]
25
When, however, the sociologist ask the respondents what language they used in every day life –
the results will show that every second person in Ukraine speaks Russian. The survey also
showed that only an insignificantly small group of people does not speak Ukrainian at all. (Most
of them inhabiting the Autonomous Republic of Crimea). [WARSAW.RU/ARTICLES: 2005]
26
The government’s policy of “Ukrainization“ brought with it significant results mainly in those
social spheres that are financed directly from the state budget and are under direct control by the
state administration organs (education, edification and state offices). On the contrary, those
sectors of society that are regulated by the principles of free market (mass culture, media), stayed
almost unaffected by the state’s “Ukrainization“ policy. Due to that many Ukrainian as well as
Russian speaking activists criticize the government’s acts. On one hand, Ukrainians criticize the
state administration for backwardness and lack of consistency, while on the other ethnic Russians
say the government’s efforts to favor Ukrainian over Russian are useless and correspond to true
status quo. [RIABCZUK 2004: 86]
58 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
language use is moving in favor of Ukrainian. It is a consequence of the fact that people who
use both languages naturally reach their economically productive age – they use Ukrainian in
official communication and Russian in every day life. Russian has persevered informally its
dominant position mostly in business, but also in the army. Therefore it is no surprise that the
permanent political request of the representatives of Russian-speaking minority is to
constitutionalize Russian as the second state language. Supporters of this solution frequently
point to the increasing ‘Ukrainianization’ of the society, despite the fact that they live in a
multinational country which, in their opinion, should rather accept a citizen-based society than
narrowly prefer one dominant nationality.
Russian scientific circuits claim that restrictions regarding the use of Russian have caused
the process of national revival in the Ukraine in the 1990’s. Attempts to protect the position of
the Russian language in society are often viewed as undermining Ukrainian nationhood. The
objective of state organs allegedly was the expulsion of the Russian language from both the
political and social life of the Ukraine (specifically in education) so that Ukrainian becomes
the first language in the entire country. Therefore, representatives of the Russian minority
regularly protest against limitations in Russian-language education27.
A group of eastern regions of the Ukraine (Lugan, Donetzk, Dnepropetrovsk and the
Crimean Autonomy) have repeatedly approached the Ukrainian president and the government
with their request to amend the constitution in order to grant the Russian language the status of
official language. The city of Kharkhov even organized a local referendum for the declaration
of Russian as the official language. Similar initiatives continued to take place in other
Russian-speaking cities in the eastern Ukraine and the Crimean peninsula. In the past five
years there were several local plebiscites about granting Russian at least the status of a local
official language. These activities were strongly protested against by the government and the
Ukrainian judiciary. Ethnic Ukrainians are rather skeptical toward the language-related
amendments of the constitution. They fear that many the so-called ‘Russophiles’ would view
constitutional change regarding the languages as though they were granted the right not to
speak Ukrainian. Such constitutional change would thus cause a general linguistic and
ideological division of the country. [WARSAW.RU/ARTICLES: 2005]
According to some Ukrainian experts it would be reasonable to apply temporary positive
discrimination of Russian so that the most radical Russian-speaking pressure groups would
lose some of their influence. This would require a careful language policy that has so far
absented in the Ukraine. Until now the language pseudo-policy meant that the factual division
of the country into Russian-language and Ukrainian-language parts that only minimally
communicated with each other was formally respected. Such a situation was and still is
welcomed by some Ukrainian as well as foreign politicians who like to play the language card
to manipulate public opinion, especially prior to parliamentary elections28. The result of such
27
According to official data, there were up to 75.5% of all secondary school taught in Ukrainian in
the school years from 1998 through 1999, 12.1% taught in Russian, 0,5% in Romanian (108
schools), 0,3% in Hungarian (65 schools), and 3 schools in Crimean Tatar and 3 in Polish. On top
of that up to 2,466 schools (11,6%) were bilingual. In 2003 there were 327 schools altogether in
Kiev, while only 8 of them used Russian. (in 1990 there were 155 Russian-language schools in
the city). Also, there are rather big territorial differences in dislocation of the schools with
Ukrainian as the means of instruction. They dominate in western Ukraine but are almost non-
existent in the Crimean AR, a minority of them is in the east. [STEPANENKO, 2003: 124]
28
Western Ukrainian politologist Mykol Riabczuk came up with a special theory regarding the
language policy in the post-Soviet countries. Although the break up of the Soviet Union halted
further efforts of the project of “clearly imperial building of the Soviet nation“, but it allowed the
Russian elites in the post-Soviet countries to create “creole”, Soviet-Russian nation that would be
based on continuing Russification policies within the post-Soviet region and further
marginalization of “local natives” (i.e. Ukrainians, Belarussians, Kazakhs, Moldovans, etc.).
According to Riabczuk, the policies adopted by the governments in Belarus and Transnistria and
partially in the Crimean Autonomous Republic are the closest to this theory. The characters of
language policies after 1991 of the governing Russian-speaking elites depended on many factors.
Predominantly it was the level of Russification and Sovietization of the elites themselves, on the
extent of their proportion in the society as well as the number and influence of national elites and
specifics of their policies of national renascence. Riabczuk claims that these national elites in
Ukraine had proven very little effectiveness to secure that the process of Ukrainian national
renascence was pursued under their supervision. However, not even their competitors –
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 59
behavior is, for example, the fact that the Russian-speaking minority is being permanently
convinced by its political representatives that there is a threat of forced ‘Ukranianization’.
Political division in the country from the time of the Orange Revolution to the ‘Orange’
and ‘Blue’ camps was to a large extent influenced by ethnic-territorial aspects. The Orange,
pro-Yushchenko camp was supported mainly by inhabitants of western Ukraine with strong
nationalist sentiments, while the supporters of the pro-Yanukovich Blue bloc were recruited
mostly in the east and south of the country where the Russian-speaking population prevails.
Despite that, the winner of the latest presidential election, Viktor Yushchenko, personally
did not heavily play the language card in his pre-election campaign. The language dispute on
political grounds today actually does not, according to many politologists, deal with the
question of minority rights but rather with the fact of who will become a minority in the
Ukraine – whether it will be Ukrainians or Russians (or more accurately, Ukrainian-speaking
or Russian-speaking inhabitants).
What changes in the language policy will take place in the present political climate, when
the Party of Regions of Prime Minister Viktor Yanukovich is gradually strengthening its
position and gaining political power, will only become clear in the future. According to the
constitutional changes they require at least 300 MPs to support them; however Yanukovich’s
bloc does not have such a high number of supporters on his side.
Moldova
Moldovan communists were much more tolerant and open to the position of the Russian
language. These two approaches in relation to the processes of state-building and nation-
building that in Moldova were based on the adoption of language legislation30 and the law on
citizenship31 played the main role in the political development of the country. During the
process of preparation of these laws the Moldovan political elites took inspiration from
developments in the Baltic countries. The law-enforcing bodies, including the parliament,
defended the adoption of such legislation with the need to create conditions for the Moldovan
nation.
Concretely there were three language laws approved by the Supreme Soviet of the
Moldovan Soviet Socialist Republic a mere two years prior to the break up of the Soviet
Union – the Act on official language, the Act on the function of languages used in the republic
and the Act on the re-introduction of Roman characters. Adoption of these laws was followed
by the State program for the languages used in the MSSR, proposed with the aim to open a
way for Moldovan to become the main means of communication in all spheres of social and
public lives. The first of the aforementioned laws granted Romanian (Moldovan) the same
status as Russian, while Russian remained a language used in all levels of central and local
administration. [culturalpolicies.net/web/moldova: 2007]
The legislation-related activities of the metropolitan institutions in the area of language
legislation soon evoked a response from language minorities who understood that the adopted
legislation would define the processes of nation-building and state-building on ethnic
principles, not on citizenship, as it did in Latvia. The government’s activities (rather anti-
Soviet and anti-Russian in the first half of the 1990’s) invoked the doubts of minorities32 that
had very little knowledge of Moldovan (contrary to Russian which, through the consequence
of decades of Russification conducted by Moscow, held the function of a language of inter-
ethnic communication in Moldova). Implementation of the language policy for minorities
(anti-Soviet and anti-Russian) degradaded their position in politics, the administration, school
system, media, culture, etc. The position of minority languages thus became a critical issue in
the country’s internal development (Moldovan communists were much more open to the
position of Russian than the nationalist government). The most controversial part of the law
30
Already in 1988 the commission established by the Communist Party of Moldova dealt with the
necessity of a language reform and developed its draft with the aim to change the language policy
pushed through by Moscow. [linguapax.org: 2006]
32
The government in Kishinev did not set any language-related requirements for granting the state
citizenship to applicants. Individual rules required from all future applicants at least 10 year-long
residency, but this paragraph did not apply to people who already lived in the country. The law
allowed to grant citizenship to all applicants with permanent residency by the date of the
declaration of independence, i.e. June 23, 1990 and could prove having legal income. Despite that
the law on citizenship was considered controversial. Post-war immigrants had to apply for
citizenship within one year, because Moldova did not accept the possibility of having dual
citizenship. Everyone thus had to first refute the Soviet citizenship, which meant that ethnic
Russians were forced to clearly proclaim their attitude towards Moldovan statehood. If they failed
to apply for the citizenship within one year, they had to prove their knowledge of the language
and as other new immigrants also evidence of a 10-year-long residency in the country.
[KOLSTOE 1995: 151 - 152]
32
In 1989 the population of Moldova included up to 600,000 of Ukrainians, 562,000 of Russians,
157,500 of Gagauzians, 90,000 Bulgarians, etc. These numbers include also the territory of
Transnistria (minorities comprised approx. 35% of the total population). The internal political
development was also reflected in the structure of population in Moldova and Transnistria. In
2004 there were 2,564,849 Moldovans living in the country, 282,406 Ukrainians, 201,218
Russians, and 147,500 Gagauzians. In Transnistria in 2004 there were 177,156 Moldovans,
159,940 Ukrainians, 168,270 Russians, and 11,107 Gagauzians. Between 1989 and 2004 a
general decrease in population took place, which affected both the right and east banks of the
Dniester River. While in Moldova the domestic ethnicity of Moldovans comprise a majority,
in PMR we can see a gradual decrease of the position of the strongest ethnicity. Due to the
process of Russification the number of ethnic Moldovans decreased from 44% in 1926 to 39.9%
in 1989 and 31.9% in 2004. On the contrary, the number of ethnic Russians grew from 13.7% in
1926 to 25.5% in 1989 and 30.4% in 2004. The number of Ukrainians grew from 28.3% in 1989
to 28.8% in 2004. [more on culturalpolicies.net/web/moldova: 2007, pridnestrovie.net/
2004census: 2007]
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 61
was the requirement for all clerks and officials to master the official Moldovan language even
in areas with a Gagauz and/or Russian majority. The growing distrust and doubts of the
Russian-speaking population was invoked by the dispute over Moldova’s union with Romania
and led towards the one-sided declaration of Dniester River’s Moldovan Soviet Socialist
Republics on August 25, 1991. [GOMBOS 2004: 20]
Minorities’ fears of the change in language policy are best understandable when we look
at statistics regarding the knowledge of the newly declared state language among
representatives of national minorities in the mid-1990’s. In 1993 up to 41% of the Russian-
speaking population proclaimed they did not speak the Moldovan language at all, another 21%
claimed only limited knowledge of the language.
By 1996 the knowledge of Moldovan amongst the Russian-speaking community increased
slightly, but more than 71% of respondents said they did not speak the language or knew it
very little. An important fact was that in 1993 the knowledge of Moldovan was significantly
lower in the Dniester River regions (only up to 10% of Russian-speaking population could
speak the language, and not fluently). [SAVOSKUL 2001: 180]
Looking at the given data from the years between 1993 and 1995 it is evident that the
practical implementation of the language policy adopted by Kishinev before the break-up of
the Soviet Union would certainly fulfill the doubts of minorities about the degradation of their
social status and influence (i.e. Gagauz, Russians, Ukranians, Jews, Bulgarians as well as
Moldovans whose first language was Russian) in Moldova. In 1979, only 62% of the entire
population claimed Moldovan as their first language. On the contrary, 66% of Jews, 62% of
Belarussians, 30% of Ukranians and even 3% of Moldovans declared Russian as their mother
tongue. When it comes to the position of Russian as the second language, it was even more
significant – 46% Moldavans, 43% Ukranians, 68% Gagauz, 30% Jews, 67% Bulgarians, 34%
Belarussians, etc. declared Russian to be their second language. [countrystudies.us/moldova:
2007]
Although the language policy of the central government was at the point of its adoption
relatively liberal33 – in comparison with the Baltic states – and faced several changes during
the following years in order to become more open and tolerant to language minorities34, it
brought with it the degradation of language minorities anyway. The signs of degradation were
evident predominantly in the area of education. Between 1990 and 1991 the republican
government organized and conducted a campaign for the nationalization of all levels of
education and the school system. The Russian language was axed from the curriculum of the
Faculty of Philology at the Moldovan State University. In 1990, many faculties of Kishinev
University faced a decrease in Russian students of 40-50%. In the following years Russians,
Ukranians, Gagauz and Bulgarian students comprised a mere 11% of the junior year students
at the Moldovan State University. [KOLSTOE 1995: 145 – 151] The Russian-language
minority especially protested against the repression of state offices even at other levels of the
school system. Apparently, there were limitations of the Russian-language schools’ capacities
which Moldovans doubt, saying that it was a natural consequence of the decrease in the
number of Russian-speaking students. Viewed subjectively, the language policy negatively
influenced the language minorities, although the following table provides certain data to prove
it:
33
The language law secured the use of Ukrainian, Russian, Bulgarian and other languages. Russian
gained the status of the language of inter-ethnic communications. It included a regulation that
citizens were allowed to choose their language of use in cases of public gatherings as well as in
local self-governments. Moldovan as the state language was supposed to become the language of
central administration, and in case of necessity certain official documents would be translated to
Russian. However, the actual wording of the laws was rather unclear. [KOLSTOE 1995: 147 -
148]
34
For example, the requirement for a test of knowledge of the state language was not implemented
eventually. [dosfan.lib.uic.edu: 2006]
62 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
What are the consequences of the Act Right-bank Moldova The Dniester Regions
on the state language on the Russian- Russians Moldovans Russians Moldovans
speaking population in your opinion?
1993 1996 1993 1996 1993 1993
(in %)
Made it more diff icult for them to
74 62 21 31 79 68
study at colleges/universities
Made it more diff icult for them to get
70 64 22 25 69 61
jobs
Aggrevated their possibilities to work in
57 38 23 30 72 61
state administration
Increased the risk for them to lose their
76 52 13 14 73 64
jobs
Made it more difficult for them to
38 30 11 8 57 57
communicate with Moldovans
Russians realized the necessity to
33 36 33 48 10 32
speak Moldovan
There was lack of information in
33 30 20 10 52 46
Russian available
Different opinion 2 0 2 1 1 4
I do not know 1 5 31 22 6 18
Table no. 1 – Real impact of the Act on the State Language on lives of the members of
Russian-speaking minority in Moldova (Research carried out in urban areas between 1993 and
1996) in % [SAVOSKUL 2001: 180]
For the central Moldovan government, changes in the language policy can be judged as a
big failure when viewed from a distance. Despite the fact that on first sight appears as if the
problematics of language use in Moldova was solved by the foundation of the quasi-state of
the PMR, it is true to only a limited extent (only the pro-USSR vs. anti-USSR division was
solved). Although the role of the Russian language in Moldova has gradually been
decreasing35, the division between the pro-Russian and anti-Russian is still alive in this
society. The importance of the Russian segment of the society is evident also in the steps taken
by Prime Minister I. Sturza. He tried to push through a law that would require all advertising
be in Moldovan in order to force Russian out of the position of preferred language in
marketing. [law.nyu.edu: 2006] The amended law on advertising, after its adoption in the first
reading (1999), was criticized by the OSCE Commissioner for National Minorities (Van der
Stoel) who said that the amendment is in discrepancy with international standards. His
criticism was denied by the Moldovan Minister of Foreign Affairs, N. Tabacaru, who claimed
that advertising in Russian comprises some 90 to 95% share of the overall advertising business
which he said was in fact a violation of the rights of other language groups to information in
their mother tongues. Those media which did not respect the wording of the language law
which stipulated that at least 65% of broadcasted programs must be in Moldovan were also an
aim of repression from the state which was again harshly ciriticized by both the OSCE and
Moscow. Similar steps were also taken in the area of graduate schooling. On November 18,
1999, the Minister of Education announced that a test in the Romanian language and literature
will be a part of the entrance examination to colleges and universities. [law.nyu.edu: 2006]
Another problem was the factual separation of individual social segments based on the
division of society on a linguistic principle. Moldovans tend to feel rather negatively towards
Russian and the same applies to Russians and their attitude towards the Moldovan language.
As a consequence of such attitudes we can expect problems in mutual communication between
these two ethnicities in the future, as Russian gradually loses its dominant position as a
language of inter-ethnic communication. The same applies to the territory of the developing
PMR where a strong process of Russification is taking place and which will complicate the
35
The importance of Russian in Moldova has decreased since the abolition of its mandatory
education. Especially young Moldovans who were born in the 1980’s speak Russian very rarely,
almost never; the number of graduate students who studied in Russian decreased from 55% in
1992 to 16 – 28% in 2004. [countrystudies.us: 2007]
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 63
potential future solution of the status of this area that counts on the sovereignity of Kishinev
over the PMR. As a result of the language policy adopted in Moldova, knowledge of the state
language gradually increases even amongst the language minorities (except for the PMR), but
society is still strongly divided. The potential solution cannot be seen in bilinguization of the
state – impossible to pursue due to financial demands – and which would in consequence deny
the previous and present efforts of the majority ethnicity. The question is whether the role of
the language of inter-ethnic communication can be taken over by geographically and culturally
neutral English, as happens in Lithuania, for example.
Moldova’s potential advantage in the context of the solution of the internal political
situation of the government in Kishinev (as opposed to Georgia, for example) is the fact that
despite the ethnic conflict no massive exodus/expulsion of members of various minorities
from either Moldova or the PMR ever took place.
36
Even today this identity is still present in the “state” symbols of PMR.
37
On January 1, 1991 PMR declared its independence which was followed by a referendum
confirming the establishment of PMR by the 97.7% strong majority with participation of 78% of
the eligible electorate (without participation of international observers) .[KOLSTOE 1995: 161]
64 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
status. In practice this persecution is most evident in the media. Many language periodicals
were suppressed and Kishinev radio broadcast was de facto blocked in many areas.
[KOLSTOE, 1995: 158] Another area with an evidently non-liberal approach towards
minorities is the school system. Schools offering education in the Latin alphabet (following
the official Moldovan educational curriculum) face repression - including the closure of
schools – and function only as private institutions. Obviously, such practices are harshly
criticized by the OSCE. By the end of 2006, the OSCE mission chairman in Moldova, L.
O’Neill, called on the PMR authorities to return six buildings that had been confiscated by
them to their former owner, Lycea Evrica, which pursued education in Moldovan using the
Latin alphabet in the town of Ribnica. [osce.org: 2007]. Conflicts between Kishinev and
Tiraspol resulted in the closure of four schools educating in Moldovan (with the use of the
Latin alphabet) back in 2004. The PMR authorities defended this step claiming several
breaches of law (Art. 1, 6, 8, 13, a 35 of the Act on Education, Act on Children’s Rights, Art.
52 of Civil Code of PMR, etc. [pridnestrovie.net/moldovanschoolclosings: 2007] The situation
is no better in academic education in the PMR – The Shevchenko University in Tiraspol offers
free education, but Russian-speaking students are favored over others.
The reason for the persecution of the Moldovan minority in the PMR is not based on
ethnic principles, as it is in Georgia for example, but has its roots rather in the political
pragmatism of the local regime. A strong orientation towards Russia and Russification is a
reflection of the geopolitical situation in the PMR, the existence of which – after the change of
the foreign political orientation of the Ukraine – can only be guaranteed by the Russian
Federation and its armed forces present on the PMR’s soil. The process of Russification is
most evident in the area of education; in the academic as well as scientific circuits there are
strong links between the PMR and respective institutions in Russia, which are supported by
the authoritarian president I. Smirnov; academic institutions in the PMR use Russian text
books and other materials, curricula, and Russian-speaking students are preferred and favored
during the entry examinations to academic institutions. Another fact is that many ethnic
Moldovans living in the PMR identify themselves more strongy with the PMR than with
Moldova as such and prefer Russian to their mother tongue. Recently a book titled Power
Without Legitimacy was published, in which its author, A. Bojko, from the position of an
ethnic Moldovan argues that the regime of the president V. Voronin in Moldova is identical to
the regime of the president F. Duvalier on Haiti. [tiraspoltimes.com: 2007] Similar activities
are used by president I. Smirnov’s regime for its own promotion and propaganda; as an
argument reinforcing its efforts to gain international recognition for the PMR, moreover
pointing out that many across all ethnicities inhabiting the autonomy support this goal.
The development in another region with a concentrated language minority – Gagauzia38 –
was quite different. On November 12, 1989, the Autonomos Republic of Gagauzia was
declared, the capital city being Komrat. This act was, however, considered illegal by the then
ruling Supreme Soviet of Moldova. Several months later, on August 19, 1990, the Gagauzian
Soviet Socialist Republic was declared. It was supposed to be a part of the Soviet Union, but
independent from Moldova. [NEUKIRCH 1999: 49] Similarly to the PMR, the divisions here
based on relations with the Soviet Union played a significant role. Declaration of the republic
followed a referendum confirming independence from Moldova (the referendum had taken
place one year earlier). Gagauzians are the Russian-speaking inhabitants of the country –
comprising 3.5% of Moldova’s population – who felt threatened by the state-imposed
language legislation. Between 1990 and 1994 they were in conflict with the governement of
Kishinev and requested independence. After the changes in leadership of Moldova in 1994,
Gagauzians withdrew their request for independence and accepted the sovereignity of
Moldova’s government. Based on the compromise (an organic law which in 1994 appended
the Constitution of Moldova) they gained cultural and language autonomy according to the
1994 constitution. Based on this declaration the Gagauzian parliament has a right to pass its
own legislation in the areas of education, culture, taxes, etc. While relations between Kishinev
and Gagauzia are not ideal, the achieved solution can serve as an example of the cohesion of
the interests of a language minority and the integrity of the common state. This organic law
also guarantees to Gagauzians the possibility to declare independence in the case of the uniting
38
A similar internal political problem relating to the separatist region of Podniestrie was likely to
appear in Gagauzia as well. The government in Tiraspol, however, managed to reach agreement
on the guarantee of autonomy in the areas of language, culture and education.
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 65
of Moldova with Romania, the granting of the status of official language to Gagauzian and the
region was further granted ethnical-territorial autonomy, which can serve as an example for
solutions to similar problems in other areas, such as Abkhazia, South Ossetia and PMR.
Georgia
Language policy at the break of the 1980’s and 1990’s, under the leadership of nationalist
Zviad Gamsakhurdia, attempted to create a nationally homogenous space in which minorities
were excluded from the processes of nation and state-building. The consequence of this did
not achieve the desired objectives – the creation of an ethnically and linguistically
homogenous state – but rather its break up. The language policy of Georgia faced similar
problems to Moldova. At the time of achieving independence, Georgia was a country with a
high national heterogeneousness39 and a practically bilingual political territory where Russian
played the key role.40
Table 2 – National composition of Georgia between 1989 and 2002 [KORTH; STEPANIAN;
MUSKHELISHVILI, 2005: 13 - 14]
As the statistics show in table no. 2 above, Georgia went through an essential
demographic change between 1989 and 2002 that we could consider to be the direct reason for
the change of language policy as well as the ethnic conflits that arose later. The language
policy was supposed to function within the newly created independent state as a tool for the
creation of a unified (Georgian) identity and actively participate in the processes of state-
building from which minorities were deliberately excluded. Georgian elites based their
activities on the idea that the political realm (the state) was to be ethnically and linguistically
homogenous. This nationalistic approach, represented by the president Zviad Gamsakhurdia,
towards the overall direction of independent Georgia’s development invoked fearful reactions
amongst the representatives of various minorities. During Georgia’s growing nationalism, the
State Program of the Georgian Language was adopted in 1989, based on which the Georgian
language was granted the status of state language, later confirmed by the new state’s
39
Similarly to minorities in Moldova, even Abkhazians and Ossetians in Georgia were strongly
geographically concentrated (in the Autonomous Republic of Abkhazia and the Autonomous
Region of South Ossetia). Besides Abkhazians and Ossetians also Armenians and Assyrians
belong to strong language minorities in Georgia. These minorities, however, did not play
similarly significant role in this internal political development.
40
In 1978 the Soviet elites tried to deprive Georgian of the status of the official language since it
was the source of Georgian national identity. [parliament.ge: 2007]
66 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
Constitution.41 [more in the State Program of the Georgian Language: 2007, The Constitution
of Georgia, Art. no. 8: 2007]
Zviad Gamsakhurdia, the leader of the movement for independence, founded his
popularity on a nationalist agenda, based on anti-Russian rhetoric and Georgian nationalism
directed against minorities. His aim was to push through Georgian as the language of inter-
ethnic communication, expul the representatives of minorities from influential positions in
politics, the administration, education and deprive the Russian language of its position of
lingua franca. From the Georgian perspective the language policy was supposed to repair the
unnatural state that had developed during the reign of the Soviet Union where in every large
city and municipality Russian-language schools were opened even in municipalities that had
no Russian-speaking inhabitants. In 1989, Georgian was the second language for only 1.6% of
Abkhazians, while 81.5% of them spoke fluent Russian and up to 63.3% of Georgians spoke
reasonable Russian. [inst.at: 2006]
Implementation of the language program, however, faced problems in autonomies with
concentrated populations of minority nations and ethnicities. Abkhazians and Ossetians were,
due to the policy of “korenizatsiia”42 (i.e. rootage) practiced in the Soviet Union, used to the
privileged social status within their own autonomies. As a consequence, a process of
territorialization of ethnicity took place within the autonomy on all social levels. The change
of language policy, geographic concentration of minorities, their minimal knowledge of the
newly declared state language and the process of state-building based on (exclusive) ethnic
nationalism invoked a wave of nationalist sentiment in Abkhazia, South Ossetia and a wave of
indignation amongst ethnic Armenians and Assyrians.
Among minorities, the Georgian language program evoked fears of losing social status.
The interest of minorities and the titular ethnicity collided in the newly created independent
state. Georgians viewed the problematic issues of the minorities as artificial, caused by the
language policy of the Soviet Union and uninvited guests. The new language policy was
supposed to change this “unnatural” state through the change in the education system as well
as in the Georgianization of the sphere of public affairs. Although members of minorities were
not deprived of citizenship, they became second-class citizens. If we evaluated the language
policy adopted by the Tbilisi authorities with respect to the objectives it was supposed to
achieve, we can say it was highly unsuccessful. Unified Georgian identity based on a single
language remained far from formed, neither the process of ‘Georgization’ of minorities nor the
installation of Georgian into the position of the langugage of inter-ethnic communication took
place. On the contrary, the state in fact fell apart – South Ossetia and Abkhazia, with aid from
Russia, practically gained independence from Georgia by the end of 1990’s. The language
policy did not bring the expected results even in the areas of other strongly populated
minorities (predominantly Armenians) that were administered in minority languages.
Although students coming from ethnic minorities still have the chance to study at schools
for minorities, this does not indicate a liberal attitude within the central government (incl. text
books and other materials that are usually financed from foreign resources) but rather a legacy
of the former Soviet Union’s practices. In the regions with Armenian and Assyrian
41
In August 1989 the Supreme Council of Georgia adopted the state language program which
emphasized that Georgian should be used in all spheres of social and public life (in the “Party“,
education, science, administration, economy, culture, etc.). The language program included not
only education of Georgian and Georgian literature at all levels of schools, but also language tests
for colleges and other graduate schools, obligation to dub Russian films, etc. [the State Program
of the Georgian Language: 2007]
42
In general this policy lead towards over-representation of titular ethnicities at all levels – the
union, autonomous republics and autonomous regions. While in 1989 Georgians comprised
70.1% of the population, in state administration and management they represented up to 89.3%.
Similar situation did not only exist in the state administration, economy and politics, but also in
education. In 1987 94% of all students at the University of Tbilisi were Georgians. It’s important
to mention that similar policy was applied even in the regions with autonomous status (in favor of
Ossetians in South Ossetia and Abkhazians in Abkhazia). Despite they were controlled by the
union republic, titular ethnicities of the second class were present there. [caucasus.dk/chapter5:
2006]
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 67
populations there are still minority schools.43 For example, the entire region of Samtskhe –
Javakheti is practically administered in Armenian and only a few inhabitants speak Georgian
and thanks moreover to the presence of the army base, many people speak Russian. In
Georgia, there are 153 schools educating in Armenian and 149 in Assyrian. Many students
also attend Russian-language schools, where they prepare for study abroad, or prepare for
emigration. The fact is that only 8.6% of Armenians and 17% of Assyrians think that the
inability to speak Georgian is a limitation in getting quality education. This fact can be
explained logically, although there is only one chance to get substantial education in Armenian
and that is at the Faculty of Education at the University of Tbilisi. A significant number of
Armenians and Assyrians thus leave to study in Yerevan and Baku. [KORTH; STEPANIAN;
MUSKHELISHVILI 2005: 30 - 38]
Despite the increasing number of minorities able to speak Georgian (fearing social
marginalization), the prevailing unwillingness of minorities is viewed by Georgians as a
tendency not to incorporate themselves into mainstream society and as refuting the state itself.
Currently there is no language of inter-ethnic communication in Georgia. The territories under
the administration of Tbilisi use Georgian as their language of communication, however, up to
15% of the population of these areas do not speak the language at all (although there are no
official statistics regarding the knowledge of languages). [KORTH; STEPANIAN;
MUSKHELISHVILI 2005: 29]
The Russian language still plays the role of the language of inter-ethnic communication,
which became the tool of communication between the center and the demographically
different regions. The government in Tbilisi strictly stands against such an influential role for
the Russian language and therefore cancelled the mandatory education of Rusian at schools
and placed the language among optional subjects within the general curriculum. As a
consequence of Georgia’s movement from the post-Soviet information space towards a global
space and its change in the orientation of the country’s foreign policy, the English language
has gradually grown in importance. It has become the second language among the urbanized
elites, university students and in business sphere. Nevertheless, in distant regions and rural
areas its position is rather marginal and does not affect the position of Russian as the second
language in any way. Russian has a significant position in business and trade, in advertising,
the media, etc. The language program that should have secured that Georgian would replace
Russian in every day life and the spheres of the information world (e.g. advertising billboards,
outdoor signs, posters, invitations, television, etc.) has failed in this context [More in the State
Program for the Support of the Georgian Language].
The language policy was successful in increasing the share of minorities with a substantial
knowledge of Georgian. It managed to paritially “homogenize” (through the emmigration of
minorities) the Georgian society. The share of the titular ethnicity in the population between
1898 and 2002 increased from 70.1% to 83.8%. However, the program failed to fulfill the
main goal of the nationalists – the creation of a nation state in which a linguistically
homogenous society shares a unified language-based identity. On the other hand the fears of
the minorities that the language program would lead to the decrease of their socio-political
influence were fulfilled. Representatives of minorities comprise a mere 6% of the members of
parliament and their representation in the organs of local self-administration, in regions where
minorities often comprise up to 50% of the population, is even lower. [KORTH;
STEPANIAN; MUSKHELISHVILI 2005: 29] Another significant barrier to pushing through
certain political requirements of minorities was the ban on the establishment of new political
parties based on ethnicity. This fact effectively halted the articulation and aggregation of the
interests of minorities at the highest level and limited their active influence on the process of
decision-making at the highest level.
Despite the central government’s support for the Georgian language as a priority, within
the implementation of the language program44 minorities did not receive substantial support to
help them integrate into society. One of the main obstacles in the process of implementing the
language policy was the unwillingness of Georgians to accept minorities into the general
43
The education law grants to minorities the right to education in their ethnical languages as long as
the self-government proposes it.
44
The program, in addition to other things, said that self-learning text books and dictionaries would
be published in Russian – Georgian, Abkhazian – Georgian, Ossetian – Georgian, Armenian –
Georgian, and other versions. (More in the State Program of the Georgian Language: 2007)
68 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
society45 as well as a lack of financial resources. This is apparent predominantly in the process
of education, due to the lack of qualified lecturers teaching the state language to minorities,
language courses in Georgian for adults, text books, etc.
At the break of the 1980’s and 1990’s the state language program of the Tbilisi
administration and the conflicts regarding the span of the Abkhazian autonomy and South
Ossetia generated tension between the center and the regions and later led to a one-sided
secession. Presently, both internationally unrecognized de facto states use their own language
policies as a tool to strengthen their own identities and, through their orientation to Russia,
they attempt to ban repeated integration into the state of Georgia (both entities are fully
dependent on Russian financial support – the official currency is the Russian ruble, but
support also comes in the form of material, military and other resources).
By the end of the 1980’s, Abkhazians lead by Vladislav Ardzinba had an entirely different
idea of the position of the Georgian language in Abkhazia than the Georgian nationalists under
the leadership of Zviad Gamsakhurdia. The reasons why the language policy of the central
government, as well as the disputes over the status of Abkhazia among the local elite led
towards the process of secession in the country, were rooted in the total absence of
identification of Abkhazians with the territory of Georgia and their negative historical
experience with the overrule of Georgians. Changes in language-related legislation adopted
prior to the break up of the Soviet Union brought with them historical reminiscences of
repression by the Georgians.46
The Georgian education program from 1989 – as was introduced – was a threat for
Abkhazians in relation to what they had achieved in 1978 when they openly started to talk
about separation from Georgia. After demonstrations in Abkhazia, the Pedagogical Institute in
Suchumi was promoted to the State University of Abkhazia, new scientific magazines were
published in the Abkhazian language and the language in fact experienced an overall process
of emancipation. [MIHALKANIN 2004: 146] Moreover, on the basis of the Constitution of
the Abkhazian Soviet Socialist Republic from 1978, the language was given equal status with
Russian and Georgian. [For more information see the Constitution of the ASSR.] From 1989
onward, Abkhazians started to express their political aspirations, the aims of which were to
raise the status of Abkhazia to an equal level with Georgia or even to eventually separate.
Another desire was to place Abkhazians in the position of a state-building ethnicity by
granting the inhabitants respective rights (for instance, more than 50% strong representation in
the local parliament). [More in BAAR, 2003] In October 1989, at the presitium of the
Supreme Council of the Abkhazian SSR, the State Program for the Development of the
Abkhazian Language was adopted as a reaction to the adoption of a similar program for the
support of the Georgian language. [More in the State Program for the Development of the
Abkhazian Language] Less than a year later on August 25, 1990, the Supreme Council of
Abkhazia declared state sovereignty with the status of a union republic which was the climax
45
A good example of this is the Tbilisi’s theory about allowing Armenians to study at the Tbilisi
University in Akhalkalaki. The proposals worked out by the Shakashvili’s cabinet for the support
of Georgian and integration of Armenians into the Georgian society failed to fulfill their purpose.
In 2004 Shakashvili promised to include 100 students to the university system through various
stipends, but they would have to pass entrance exams which included a test of the state language
based on the internal educational norms. Even the influx of Georgian students to the branch of the
Tbilisi University in Akhalkalaki, where they could study for free and push out Armenian
students was problematic (the aim of this could have been an effort to change the demographic
structure). [eurasianet.org: 2007]
46
During Beria’s rule, the Abkhazian government adopted a new alphabet based on the Georgian
language. The Georgian-governed cabinet Abkhazia closed all schools where Abkhazian was
taught and imposed Georgian as the only language of instruction, moreover even newspapers
were not published and radio stations could not broadcast in the language (these were renewed at
the end of the 1950’s), in higher education Georgian students were favored over Abkhazians.
[MIHALKANIN 2004: 145]
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 69
to the conflict with Tbilisi. [More in the Declaration of State Sovereignty of the Abkhazian
SSR: 2007, BAAR 2003]
Declaration of the Georgian language as the only state language spread fears among
Abkhazians that the decision-making posts in the higher ranks of the society will be occupied
by Georgians due to the implementation of the Georgian state language program.47 Such fears
of the implementation of the Georgian state language program were understandable given the
demographic composition of Abkhazia48 as well as the language literacy of the minorities by
the end of the 1980’s. Statistics showed that 97.3% of Abkhazians speak their mother
language while only 2.2% of them speak Georgian (however, as many as 83.5% speak
Russian). That says a lot about the relations between Abkhazians and Georgians. Only around
0.4% of Georgians speak the Abkhazian language, while around 0.6% of ethnic Russians
speak Abkhazian; there are, however, three times less Russians in Abkhazia than Georgians.
[Baar 2003: 240] The resistence of Abkhazians towards the language legislation of Georgia
resulted in an armed conflict with the central government between 1992 and 1994, bringing
partial success for Abkhazian nationalists. They practically accomplished what they wanted –
with the departure of many Georgians they became the largest nationality in Abkhazia
(representing up to 40%). According to the census from 2003, which Tbilisi refused to accept,
Abkhazians became the strongest ethnicity in number in the internationally unrecognized
Abkhazia, comprising up to 43.8% of its population (compared to 17.8% in 1989); the largest
minorities were Armenians, 21% (compared to 14.3% in 1989), Russians, 11% (compared to
14.6% in 1989), Georgians, 21% (compared to 45.8% in 1989). Thus significant changes took
place within demographic ratios that had originally developed during the previous century,
when between 1897 and 1989 the number of Abkhazians grew by 59%, while the nubmer of
Georgians grew by 883% and of Russians by 1,460%! [Baar 2003: 240]
Demographic changes in the 1990’s did not take place only within the “hot phase” of the
conflict with Tbilisi, they continued even after the conflict faded. Offices in which Abkhazians
held key posts did not deviate to open repression but their attitudes towards minorities can
hardly be described as open and friendly. [LYNCH 2004: 46] Today there are two state
languages in the internationally unrecognized Republic of Abkhazia - which declared its
independence on June 22, 1992. These are the Russian and Abkhazian languages which share
the same status. According to Article VI of the Constitution, adopted on November 26, 1994,
the official language of the Abkhazian Republic is Abkhazian; Russian was granted the status
of state language as well as of “other institutional use”. [the Constitution of the Abkhazian
Republic] Although Abkhazia declared its independence from Georgia in reaction to Georgian
exclusive nationalism and a non-liberal political attitude towards minorities, it’s a paradox that
it practices similar policies. Unlike South Ossetia, the constitution of this internationally
unrecognized republic does not grant any status to the Georgian language. Part of Georgia’s
efforts to solve its problems with regions that are out of its control are changes in the state
language policy. Abkhazian became an official language of the respective region through a
constitutional change in the Georgian Constitution in 2002. However Russian was granted no
official status at all.
Rather similar was the situation in South Ossetia where the proposed Georgian language
program in 1989 also evoked a wave of protests.49 Tbilisi’s deliberate effort to push the
Georgian language into the position of the language of broader communication instead of
Russian stirred up Ossetian nationalism that strengthened as a reaction to the proposed
language legislation by the authorities in Tbilisi. The changes in language laws had a direct
impact on South Ossetia since the Russian language functioned here practically as an official
language superior to not only Georgian (only up to 15% of Ossetian population speak it), but
also to Ossetian itself. [www.caucasus.dk: 2006] A part of the Ossetian reaction to the
Georgian state language program adopted in 1989 by the Supreme Council of Georgia was an
active “collaboration” with Abkhazia. In spring of 1989 the leader of the Ossetian movement,
47
Mainly in the organs of the Communist Party and state administration offices Abkhazians were
overly represented within their autonomy. [More in MIHALKANIN 2004, LYNCH 2004]
48
After the break up of the USSR, the dominant nations included Georgians (45.8%), Russians
(14.6%), Armenians (14.3%), and Abkhazians (17.8%). [Baar 2003: 240]
49
Just like Abkhazians, even Ossetians had negative experience with the pressure of the
Georginization process (from 1938 they had to write in Georgian alphabet and in 1954 in Cyrillic.
[Baar 2003: 246]
70 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
A. Khokhiev, supported the Abkhazian leadership in their fight against the opening of Tbilisi
University’s branch in Suchumi.50 [More in the Decree of the Presidium of the Supreme
Council of the Abkhazian SSR about the significant worsening of relations caused by an
illegal attempt to open a branch of Tbilisi University in Suchumi: 2007]
In reaction to the Georgian state language program the Supreme Council of South Ossetia
adopted the state program for the support of Ossetian in September 1989, including the
requirement to grant the Ossetian language the status of an official language in the
Autonomous Region of South Ossetia. [The State Program for the Support of the Ossetian
Language] The Ossetian language program had, to a certain extent, similar aims as the
Georgian state language program (i.e. support of Ossetian in all levels of education, media,
culture, etc.), while granting the status of the official language to both Georgian and Ossetian.
The requirements formulated in the program were strictly refuted by authorities both in
Moscow and Tbilisi. [caucasus.dk: 2006]
After the Ossetians did not succeed with their political aspirations in Tbilisi and Moscow,
they decided to act independently from Tbilisi. On September 20, 1990 the autonomy of South
Ossetia declared its independence as the South Ossetian Soviet Socialist Republic and later
called a general parliamentary election. [caucasus.dk/chapter4: 2006] The Supreme Council of
Georgia, led by Zviad Gamsakhurdia, reacted to the activities of the Ossetian separatists in
December 1990 by adopting a law that abolished the status of the Autonomous Region of
South Ossetia. [Act on abolishment of the Autonomous Region of South Ossetia: 2007] In the
spring of 1991 the pressure from Tbilisi increased on Tskhinvali – the new law changed the
administrative structure of South Ossetia – the Tskhinvali district was abolished and integrated
into the Gori district (where Georgians comprise a significant majority). Ossetians reacted to
this step by granting the province the status of a republic (September 1990) and after the
declaration of Georgia’s independence they declared independence from Georgia.
Developments at the break of 1980’s and 1990’s were marked with growing nationalism
on both sides, later developing into a large conflict leading to a significant decrease in the
population and the lowering of the number of ethnic Georgians. Ethnic-related aspects of the
conflict were the main obstacle in solving it, despite the Tbilisi government’s proposal that
proposed a solution through a constitutional guarantee of autonomy, securing the possibility of
education in Ossetian as well as passing the responsibility for educational policy to the
Ossetian authorities themselves and in addition, granting Ossetian the status of the official
language of the autonomy. [www.mfa.gov.ge: 2007] The plan, however, does not mention the
status of Russian which fulfilled the role of the official language in politics, the administration,
education, etc. The central government is in a rather disadvantaged situation in handling the
negotiations regarding the status of South Ossetia because the region is de facto an
independent state featuring many attributes of sovereign statehood.
The language policy, education system and legislation are, with the exception of several
municipalities with a Georgian majority under the Tbilisi administration, fully in compliance
with separatist authorities and organs. They prefer the Ossetian and Russian languages in
politics, the economy and adminstration (although Georgian holds the constitutional status of a
regional language in South Ossetia); the education system is closely linked to the Russian one
– for example, the University of Tskhinvali is practically a branch of the University of
Vladicaucas. Students usually leave to study in North Ossetia, people working in the area of
education come here to improve their qualifications, etc. Similarly to Abkhazia, the teaching
of Georgian was cancelled in South Ossetia (i.e. in areas under the control of the separatist
organs) and the school system is currently based on education in the Ossetian and Russian
languages.
50
The Presidium of the Supreme Council of the Abkhazian Autonomy protested against its opening
in June 1989 which found it as the reason of worsening of ethnic relations and called for
annulling of the decree which declared the opening of the branch. [the Decree of the Presidium of
the Supreme Council of the Abkhazian SSR about the significant worsening of relations caused
by an illegal attempt to open a branch of Tbilisi University in Suchumi: 2007]
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 71
Armenia
The state policy of independent Armenia that was created in 1990’s was to a large extent
influenced by local specifics. In the first place it has to be emphasized that Armenia was one
of the most homogenous republics already during the existence of the Soviet Union.51 The
military conflict between Armenian and Azerbaijani republics over the region of Nagorno-
Karabakh at the end of the 1980’s even strengthened this ethnical homogenity.52 Together with
demonstrations in the Baltic countries this was actually the first violent clashes on the territory
of the Soviet Union to break out without being controlled by the central authorities in
Moscow. [BEISSINGER, 2002: 66]
The strongest national minority to date – Assyrians – were forced under violent threats to
emigrate out of the country (up to 170,000 people). On the contrary, up to 300,000 refugees
comprising 10% of Armenia’s total population were expelled from Azerbaijan after the
military conflict broke out, who were heavily Russified despite their Armenian origin.
[KARAPETYAN 2003: 151] The military conflict, an unhappy economic situation, still evident
consequences of a catastrophic earthquake in Spitak… all these factors had an impact on how
easily radical nationalist groups gained political and military power. After gaining
independence in 1991, the government representatives from the Armenian National Movement
and especially from the influential nationalistic non-governmental organization Mashtots
called out an open battle against everything that was non-Armenian, that is to a large extent
against the heritage from the Soviet or Russian regime. In this period one exclamation became
very popular: “One nation, one language, one culture.”
The nationalistic government predominantly focused on its attempt to turn the unfavorable
state of the Armenian language in the shortest possible time to better. Unfortunately for
Armenian, Russian expulsed this titular language from official communication within the state
administration, businesses as well as armed forces. With respect to the broadly effective
Armenian-Russian bilingualism, the saddest thing in terms of the use of Armenian was the
area of education where, according to the 1990 statistics, up to 50% of all Armenian children
attended Russian-language schools. On one hand, that allowed them to broaden their career
potentials and professional self-realization thanks to the fact that they could have worked on
the entire territory of the Soviet Union, on the other hand, though, they failed to learn and
cultivate their mother tongue which had a negative impact on the development of the
respective language community. The situation in colleges and universities was very similar, up
to 20% of graduate students were educated in the Russian language, mostly on then
prestigeous technical and medical schools. [KARAPETYAN 2003: 153]
The prevailance of the Russian language in the Soviet Armenia was not determined by the
physical presence of ethnic Russians to such a large extent, but rather it was influenced by the
high level of urbanization and the centralist type of administration of public affairs. Even
before the independent state was established in 1991, the first language-related norms and
legislation was formed in Armenia. In 1990 the Ministry of Education of the Armenian Soviet
Socialist Republic issued the regulation “On unified national comprehensive education
program”. One year later the parliament adopted a resolution that declared the Armenian
language to be the unified language of instruction for all pupils and students of Armenian
nationality in all comprehensive/grammar schools.53 In 1993 the Armenian parliament passed
the “Act on Language” which declared Armenian as the only official language of the
51
According to the counting of inhabitants in 1989 Armenians comprised 96,4% of the population.
52
All national minorities (Russians, Kurds, Assyrians) comprise only 3-4% of the country’s total
population. National minorities enjoy many advantages regulated by law in Armenia. The country
signed the European Chart On Regional and Minority Languages (1992), Declaration of the
United Nations’ General Assembly about the Rights Relating to National, Ethnic, Religious and
Linguistic Minorities (1992), the Convention of SNS Countries securing the rights of national
minorities (1994) as well as the Framing Treaty of the Council of Europe about protection of
national minorities (1995).
53
Education in Armenian was mandatory for the pupils of 1st to 4th class, in further years the
education of the language was optional.
72 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
country.54 The law became a platform for further development of the Armenian language, the
nation’s history and culture. At the same time it also includes a remark about guaranteeing free
use of minority languages living on the territory of the Republic of Armenia. The new
language law extended the use of Armenian as means of instruction also to other education-
related institutions in the country, including colleges and universities. The only exception in
this respect respected the rights of national minorities to accomplish comprehensive education
in their mother tongue in accordance with the state educational programs, however, with the
mandatory education of the state language as such.
The law also stipulates that the official language be the language of official
communication in all levels of state administration, private businesses and other such
institutions.55 One year later the Armenian parliament passed a law that allowed for the
establishment of the State Language Inspectorate as the control and enforcing tool of the
newly adopted language legislation. Most of the Inspectorate’s employees were recruited
among the member of the nationalistic Mashtots organization. They almost instantly launched
a campaign for expulsion of all foreign, mostly Russian, words from the Armenian language.
Any violation of language-related regulations was a subject to a fine. The state pushed for the
fastest possible transition from Russian to the official language in communications in all state
as well as private businesses. This had an extremely negative impact on the Russian-speaking
population of Armenian origin as well as on Russian specialists who started to leave the
country. A turnover came in 1997 when the director of the language inspectorate Valery
Mirzojan was dismissed from his office. [KARAPETYAN 2003: 150-156]
In the second half of the 1990’s directors of Armenian schools started to extend the
numbers of Russian language lessons. The step was purely pragmatical, based on the
increasing interest from the side of parents. A huge portion of Armenians was seeking work
abroad, especially in the Russian Federation. The new constitution adopted in 1995 determines
the Armenian language in its Article 12 as the official language of the country. In this regard,
the constitution does not differ from similar Soviet constitutions with the only difference,
which is the fact that the new constitution did not include the remark regarding the role of the
Russian language in a multi-ethnic communication within the entire former union. Article 37
of the Constitution grants the right to preserve traditions and develop minority languages and
cultures to all members of various national minorities. [armeniaforeignministry.com: 2007]
The use of the state language was clarified legislation-wise also in other laws, for example in
the law on media and education.
Currently the situation with the language in Armenia has consolidated to a large extent.
The state language has achieved a solid position in the society. The rights of national
minorities, however, are not being violated. In Tbilisi there is the Russian University, national
minorities can publish their periodicals in their respective languages and have space in the
state-run media secured by the legislation. The new language legislation from the 1990’s did
not have a too negative influence on the members of national minorities but rather the ethnic
Armenians who had to use other than the state language in everyday communication.
Conclusion
The language policies in the post-Soviet countries of the European part of the Soviet
Union became important issues of domestic political developments in the respective countries.
The common features of the initial situation in these states was the presence of members of
language minorities which in many cases enjoyed privileged statuses due to the language
policy of the Soviet Union. The governments of the successing states often decided during the
respective processes of democratization to re-define their privileged statuses as well as bring
new perspectives on the importance of these language minorities and at the same time
strengthen the positions of the titular ethnicity languages over the positions of minority
54
Regardless of the fact that then there were two codified Armenian languages existed along each
other – the Western Armenian Literary Language and the Eastern Armenian Literary Language.
55
Various documents and official correspondence of associations of national minorities had to be
written in Armenian.
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 73
languages. The common feature of the language reforms in individual post-Soviet states was
the effort to embed firmly the position of the language of titular ethnicity. In some cases this
effort was accompanied by the degradation of minority languages (especially of the Russian
language). With regard to the language policies in the individual countries that varied
significantly in attitudes towards the positions of minority languages it is relevant to create
some sort of classification of these language policies that would reflect various approaches.
The following classification is based on the analyses of various legislations determining the
positions of state (official) languages and their relations to minority languages within the
respective countries after the split of the former Soviet Union and today. In this classification
we have taken into consideration even the factual implementation of the respective language
legislation that can differ greatly in practice from its legislative form.
Two basic categories of language policies are inclusive and exclusive56. Inclusive language
policy, unlike the exclusive one, does not aim to marginalize the languages of ethnic
minorities, neither on the legislative nor on the practical level. On the contrary, it attempts to
grant the minority languages some sort of legislative status and protection, mostly in the form
of their declaration as the second state and/or regional languages. The most important aspect to
determine whether the given state pursues a truly inclusive language policy, however, is not
the adopted legislation itself, but the fact how the adopted and applied language legislation
affects everyday lives of members of various national minorities (for example, protection of
minority education, access to media in minority language, use of the minority language in
communication with offices of state administration, language requirements in the process of
granting citizenship, etc.) Therefore we have included another sub-category of ‘formally
inclusive’ language policies in this classification (in cases of Belarus and PMR). Neither the
exclusive language policy is always pure in form. The state organs occupied and ruled by the
members of titular ethnicity often approach the individual national minorities differently
which can have its reason in various levels of the language-related rights of the respective
minorities. It is rather frequent in the successing post-Soviet countries that one national
minority is fully integrated in the process of state-building while other is completely outcast
from the process (for example, Ablhazia and Armenia in the beginning of the 1990’s).
Therefore we have also included the sub-category of selectively exclusive language policy. A
special category has been created for the so-called seceded provinces (Abkhazia, South
Ossetia and Transnistria) where after the split of the Soviet Union and re-gain of independence
in the respective countries the titular population used defensive language policies to stand
against the efforts of the central state governments (Tbilisi and Kishinev) to limit or even
abolish the language, cultural and political rights of minorities granted by the previous Soviet
organs of power.
Character of
Share of Share of
State Position language policy Change
titular language
(official) of during of
ethnicity in minorities in
langaua- minority desintegration language
population population in
ge languages of the Soviet policy
in % %
Union
in 1989 in 1989 Abkha-
ABKHAZIA
56
Both categories of language policies exist in clean form only within our academic concept. The
language situation in each real state is specific and it changes rather swiftly. Therefore including
each state within a certain category has to be viewed as simplification which is necessary if we
aim to compare individual language policies. Moreover we are convinced that this often
controversial classification can spark further academic discussion about the actual language
policies in the post-Soviet countries.
74 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
in 2003 in 2003
Abkhazians Georgians
43.8% 21%
Russians
14.6%
Armenians
14.3%
in 1989 in 1989
Armenians Assyrians
ARMENIA
93% 2.5%
selectively
Russians 1.5% Armenian inclusive
exclusive
in 2001 in 2001
Armenians Russians
97.9% 0.5%,
in 1989 in 1989
Belarussians Russians
77.8% 13.2%
BELARUS
in 1989 in 1989
Estonians Russians
64% 30.3%
ESTONIA
in 1989 in 1989
Georgians Armenians
70.1% 8.1%
Assyrians Abkhazia
5.7% n
Russians 6.3% in Abkhzi
a, part of
Ossetians 3%
conflict
Abkhazians
GEORGIA
in Georgia
1.8%
is the
in 2002 in 2002 Georgian exclusive inclusive
status of
Georgians Armenians official
83.8% 5.7% language
Assyrians granted to
6.5% Ossetian
Russians 1.5% in South
Ossetians Ossetia
0.9%
Abkhazians
0.1%
in 1989 in 1989 Ossetian,
Ossetians Georgians Russian
OSSETIA
SOUTH
in 1989 in 1989
LITHUANIA Lithuanians Russians 9.4%
81% Poles 7.0%
Lithua-
in 2001 in 2001 exclusive inclusive
nian
Lithuanians Poles 6.7%
83.4% Russians 6.3%
in 1989 in 1989
Latvians Russians
54% 34,0%
Ukrainians
3.5%
LATVIA
Gagauzians Russian in
4% Moldo- PMR (part
exclusive inclusive
in 2004 in 2004 van of the
Moldovans Ukrainians Tbilisi
75.8% 8.3% proposal
Gagauzians to resolve
4.4% the
Russians 5.9% conflict)
in 1989 in 1989
Moldovans Others 6.4%
39.9%
Ukrainians
28.3% Moldo-
Russians van in
PMR
in 1989
in 1989
UKRAINE
Ukrainians
Russians 22% selecti-
73%
in 2001 Ukrainian exclusive vely
in 2001
Russians exclusive
Ukrainians
17.3%
77.8%
76 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
RESOURCES:
Monographies:
BAAR, V. (2003). Národy na prahu 21. století – emancipace nebo nacionalismus. Šenov u
Ostravy: Tilia.
BEISSINGER, M. (2002). Nationalist Mobilization and the Collapse of the Soviet State.
Cambridge: Cambridge University Press.
DANČÁK, B.; FIALA, P. (2000). Litva, její národnostní menšiny a jejich politická reprezentace,
In DANČÁK, B.; FIALA, P (ed.): Národnostní politika v postkomunistických zemích. IN Brno:
Mezinárodní politologický ústav.
GOMBOS, L. (2004). Moldavsko: hledání národních zájmů. Mezinárodní politika, vol. 28,
No. 5, pp. 20 – 22.
IOFFE, G. (2003). Understanding Belarus: Questions of Language. Europe-Asia Studies, vol.
55.
JÄRVE, P. (2003). Language Battles in the Baltic States: 1989-2002. In Daftary, F. (ed.)
Nation-building, Ethnicity and Language Policie in Transition Countries. Budapest: European
Centre for Minority Issues.
JUOZAITIS, A. (1992). The Lithuanian Independence Movement and National minorities.
Frankfurt am Main: Peace Research Institute.
KAPUŚCIŃSKI, R. (1995). Impérium. Praha: Ivo Železný.
KARAPETYAN, R. (2003). Language Policy in the Republic of Armeniain the Transition
Period. In Daftary, F. (ed.) Nation-building, Ethnicityh and Language Policie in Transition
Countries. Budapest: European Centre for Minority Issues.
KOLSTOE, P. (1995). Russians in the Former Soviet Republics. London: Hurst & Company.
KORTH, B.; STEPANIAN; A. MUSKHELISHVILI, M., (2005). Language Policy in Georgia:
With a Focus on the Education System, CIMERA.
http://www.cimera.org/en/projects/Policy_paper_FINAL.doc, downloaded on March 12, 2007
MALINOVSKIJ, P.V. (2002). Rossija i ee socedi: Slavjanskij treugolnik v SNG. Moskva: RAN
INION.
MIHALKANIN, E. (2004). The Abchazians: A National Minority In Their Homeland. In
BAKHCHELI, T. ; BARTMANN, B.; SREBRNIK, H. (eds.), De Facto States: The Quest for
Sovereignty. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, pp. 143 – 163.
MICHNEVA, T. (2003). Russkye Litvy cegodnia, In Kolektiv autorů: Nacionalnye menšinstva
v period stanovlenia graždanskogo obščestva. Sborník z konference konané ve Vilniusu 19.-
20. června 2003, Vilnius: Dom Nacionalnych obščin 2003.
NEUKIRCH, C. (1999). National Minorities in the Republic of Moldova – Some Lessons
Learned , Some Not? South-East Europe Review for Labour and Social Affairs, Vol. 2, no. 3,
pp. 45 – 64.
LYNCH, D. (2004). Engaging Eurasia´s Separatist States: Unresolved Conflicts and De
Facto States. Washington, D. C: United States Institute of Peace Press.
O´REILLY, C. (2001). Language, Ethnicity and The State: Minority Languages in Eastern
Europe post-1989. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
RIABCZUK, M. (2004). Dwie Ukrajiny. Wroclaw: Kolegium Evropy Wschodniej.
SAVOSKUL, S.S. (2001). Russkie novogo zaruběžja: Vybor sudby. Moskva: Nauka.
Comparison of Language Policies in the Post-Soviet Union Countries | 77
Web sources:
caucasus.dk/chapter4, downloaded on October 2, 2006.
caucasus.dk/chapter5, downloaded on October 2, 2006.
http://www.culturalpolicies.net/web/georgia.php?aid=422, downloaded on March 25, 2007.
culturalpolicies.net/web/moldova, downloaded on April 10, 2007.
countrystudies.us/moldova, downloaded on April 10, 2007.
dosfan.lib.uic.edu, downloaded on September 10, 2006.
ecmi.de, downloaded on September 10, 2006.
eurasianet.org, downloaded on April 18, 2007.
europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages, downloaded on April 3, 2007.
inst.at/berge/kaukasus, downloaded on August 30, 2006. GVANTSELADZE, T. (2003) The
Main Socio-Linguistic Tendencies in the Post-Soviet Caucasus TRANS-International journal
for cultural studies, Tbilisi: Staatliche Ilia Tschawtschawadze Universität für Sprache und
Kultur.
law.nyu.edu, downloaded on August 24, 2006. East European Constitutional Review, vol. 9,
Winter/Spring 2000, New York: University Law School and Central European University.
linguapax.org/congres, downloaded on August 16, 2006.
mid.ru, downloaded on April 3, 2007.
mfa.gov.ge, downloaded on March 21, 2007.
osce.org , downloaded on March 20, 2007. Report On the Linguistic Rights of Persons
Belonging to National Minorities in the OSCE Area, Organization for Security and Co-
operation in Europe.
osce.org , downloaded on April 10, 2007. Ribnitsa authorities must return confiscated school
building, says OSCE Mission Head.
parliament.ge, downloaded on April 25, 2007.
pridnestrovie.net/2004census, downloaded on April 2, 2007.
pridnestrovie.net/moldovanschoolclosings, downloaded on April 2, 2007.
tiraspoltimes.com/news/moldovans_in_pmr_publish_book_denouncing_moldova, downloade
d on March 7, 2007.
ucrainica.info/intro/ethnic.htm, downloaded on March 8, 2007.
warsaw.ru/articles/2005/, downloaded on January 3, 2007.
Documents:
The Decree of the Presidium of the Supreme Council of the Abkhazian Soviet Socialist
Republic about significant worsening of inter-ethnic relations caused by the illegal attempt to
establish a branch of the Tbilisi University in Suchumi. rrc.ge/law, downloaded on April 26,
2007.
The State Program of the Georgian Language. rrc.ge /law, downloaded on April 23, 2007.
78 | Martin Riegl, Tomáš Vaško
The State Program of the Deveolopment of the Ossetian Language. rrc.ge/law, downloaded on
April 26, 2007.
The State Program of the Deveolopment of the Abkhazian Language. rrc.ge/law, downloaded
on April 26, 2007.
The Constitution of Abkhazia. abkhazia.org, downloaded on April 26, 2007.
The Constitution of the Abkhazian Soviet Socialist Republic from 1978. rrc.ge/law,
downloaded on April 25, 2007.
The Constitution of the Republic of Armenia. gov.am/enversion/legal_1/ ,
armeniaforeignministry.com/arm/constitution, downloaded on April 25 and 28, 2007.
The Constitution of the Republic of Belarus. legislationline.org/legislations, downloaded on
April 21, 2007.
The Constitution of the Republic of Estonia. legislationline.org/legislations, downloaded on
April 24, 2007.
The Constitution of Georgia. parliament.ge, downloaded on March 18, 2007.
The Constitution of the South Ossetia. cominf.org, downloaded on April 6, 2007.
The Constitution of the Republic of Lithuania
en.wikipedia.org/wiki/Constitution_of_Lithuania, downloaded on March 18, 2007.
The Constitution of the Republic of Latvia, legislationline.org/legislations.
legislationline.org/legislations, downloaded on March 19, 2007.
The Constitution of the Republic of Moldova. confinder.richmond.edu, www.parlament.md,
downloaded on March 18, 2007.
The Constitution of the Pridnestrovian Moldavian Republic. vspmr.org, downloaded on March
12, 2007.
The Constitution of the Republic of Ukraine.
rada.gov.ua/const/conengl.htm, downloaded on April 6, 2007.
The Declaration of State Sovereignity of the Abkhazian Soviet Socialist Republic. rrc.ge,
downloaded on April 26, 2007.
Act on the Abolition of the Autonomous Region of South Ossetia. rrc.ge/law, downloaded on
April 6, 2007.