Translation Quality Assessment of "The 8 Habit: From Effectiveness To Greatness by Stephen R. Covey" Into Indonesian
Translation Quality Assessment of "The 8 Habit: From Effectiveness To Greatness by Stephen R. Covey" Into Indonesian
Roswani Siregar1
Abstract
This study deals with the investigation of the influence of translation ideology on translation quality. The
objective of this study is to find out the translation quality of the 8thHabit: From Effectiveness to Greatness
by Stephen R. Covey” into Indonesian. The type of this study is descriptive-qualitative that focuses on
translation product analysis. The sources of data are text-books, informants, and interview of key informants
and respondent. The collecting of data that consist of word, phrase, clause, and sentence was done with
purposive sampling technique. The collecting of data used questionnaire to find out the translation quality
which was measured into three categories: Accuracy, Acceptability, and Readability. There are 430 data pairs
of text (English and Indonesian) as sample in this study. The key informants are linguist, translation experts,
and Economics’ students. The findings showed the translation accuracy (86.51%), acceptability (94.19%), and
readability (95.58%).
Introduction
Globalization has affected the world of translation. With the media revolution and its string of intangible
exchanges, translators suddenly find themselves involved in every aspect of intercultural communication. The
movement of people around the globe can be seen to mirror the very process of translation. It resulted the translation
product in the form of books, audios, films, etc. According to Abrams (2015), there are 1,400 publishing houses in
Indonesia which publish an average of around 24,000 titles foreign books per year. Not surprisingly, it also has drawn
great attention of scholars in translation study for years.
In addition to its critical role in transfer of knowledge and information for nation building, Murtisari (2015)
proposed that translation is paramount in the development of national languages by enlarging their capacities as a
medium of communication, be it in vocabulary and organization of ideas. As an act of mediated inter lingual
communication, however, translation is far beyond “a pure linguistic transfer”. With language manifested itself with
social, political and cultural values, translation is often positioned at the very frontier in constant negotiation with the
other.
The proposed study focuses on the analysis of translation quality in the process of motivational book
translation. As one of translation products, a translated text is influenced by the target language of the translator
where the source text will be retextulised in accordance with the target text norms and conventions. Lefever (1992)
has emphasized the three elements in terms of the relationship between translation and ideology; (1) network of
forms, (2) conventions, and (3) beliefs are to determine the translator’s decision when producing a text. Because of
translation is not only a linguistic act, it is also an act of communication across cultures. Nida (1964) saw translation as
one of the major means of constructing representations of other cultures.
1
Universitas Al-Azhar Medan, Indonesia.
Roswani Siregar 229
He clearly recognized that translation always involves both different languages and different cultures simply
because the two cannot be neatly separated. Thus, translation quality assessment means both retrospectively assessing
the worth of a translation and prospectively ensuring its quality.
2. Literature Review
2.1 Translation
Etymologically, "translation is a "carrying across" or "bringing across": the Latin translation derives from
transferee (trans = "across" + ferre = "to carry" or "to bring")" (Translation, 2005:1). Lewis (1958:265) writes that
"translate" is formed from the Latin "trans+latus", which means "carried across". Translation, whose beginning can
be traced back to the Tower of Babel (Finlay, 1971:17), is defined as "a bilingual mediated process of communication
which ordinarily aims at the production of a TL text that is functionally equivalent to a SL text" (Reiss, 1971:161).
Furthermore, regarding the definition of translation, Brislin (1976: 1) notes the general term referring to the transfer
of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral
form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or
both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf. Translation has a great contribution to the nation;
therefore, the translator must be really realizing his duties. According to Nida (1975:79), translation consists of
reproducing the message of the source language in target language firstly in terms of meaning, secondly in terms of
style. Translating can be simply defined as transferring the message from the source language (SL) into the target
language (TL), both in terms of meaning and style. So the ideal translation should make sense and be easily
understood by the target readers. However, the message in the TL should be equivalent with that in the SL. The
structure of a given language determines the way in which the speakers of that language view the world.
2.1.1 Translation Procedure
For the procedure of translation that might be observable in the data the theory of Vinay and Darbelnet (in
Venuti: 2000), and the phenomena of loss and gain of information in translation, the concept is proposed by Nida
(1975). The theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti: 2000:84) is used to identify and describe which
procedure is adopted by the translator to establish the closest translation equivalent. They propose seven procedures
of translation such as:
1) Borrowing is usually used in terms of new technical or unknown concepts, to overcome a gap, usually a Meta
linguistic one. Borrowing is the simplest of all translation methods. Borrowing is mostly applied to introduce the
flavor of the source language color is a matter of style, but at the same time it may have a significant effects on the
message contained,
2) Calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression from another, but the
translator translates literally each of its elements. The result is either a lexical calque i.e. one which respects the syntactic
structure of the target language while introducing a new mode of expression,
3) Literal translation is a direct transfer of the source text into grammatical and idiomatically appropriate target
text.
4) Transposition is a procedure which involves replacing one word class with another class without changing the
message. There are two types of transposition, namely obligatory and optional transposition. Obligatory transposition
occurs when the target language has no other choices because of the language system.
5) Modulation is the varying of the language, obtained by a change in the point of view, this change can be
justified, although literal even transposed. There are two types of modulation, namely free or optional is generally
adopted because of nonlinguistic reason. It is mostly used to stress the meaning, to affect coherence or to find out
natural form in the TL.
6) Equivalent is often desirable for the translator to use an entirely different structure with different meaning
from that of the source language text so long as it is considered appropriate in the communicative situational
equivalent to that of the source language text.
7) Adaptation is the extreme limit of translation which is used in cases the translator has to create a new
situation that can be considered equivalent.
230 International Journal of Language and Literature, Vol. 4(1), June 2016
3) Equivalence
When translating difficult phrases such as idioms, the translator needs to understand the meaning behind the
idiom (or cliche, or proverb, etc). For example, the idiom “don’t put all of your eggs in one basket” would be lost on
someone of another language if it was directly translated. Because of this, translators often translate these phrases into
easy-to-understand equivalents. The phrase “don’t put all of your eggs in one basket” may be translated to “keep your
options open” in order to be understood in various languages. There are phrases in some languages that simply
cannot be expressed directly in other languages, which is where equivalence comes into play.
4) Adaptation
Adaptation is when something that is expressed in one culture is expressed in a completely different way in
another culture. This is often used when translating texts such as poetry or advertising, and is commonly seen in
references to pop culture.
2.2 Translation Quality Assessment
Quality of a translation is a serious concern for Translation Quality Assessment (TQA) approaches. The main
issue is how to measure and express this quality. There have been many attempts to find the way(s) in order to tackle
these issues and evaluate the quality of a translated work. However, it seems that among these many approaches, only
a few of them sound promising. One of the promising approaches was the model provided in (1996) by the German
scholar Juliane House. In analysing and comparing original and translation text, House (in Sinar, 2002:124) proposed
the Hallidayan trinity dimension; they are field, tenor, and mode. Field is referring to the nature of the social action in
the text; it captures the field of activity, the content of the text and its degree of generality and specificity. Tenor refers
to the participants, i.e., the author and his personal stance vis-à-vis the content as well as the relationship between
author and addressees in terms of social power distance and affect. And mode captures the degrees of “spokenness”
and “writtenness” (orality and literality), and the text’s texture or the ‘make-up’ of the text. Translation quality
assessment is a type of evaluation. Michael Scriven defines that evaluation was taken to mean the determination of
merit, worth, or significance. (Scriven, 2007, in Williams, 2009). This definition itself presents a problem - how value
or worth is to be defined, be it moral, aesthetic, or utilitarian?
According to House (1977), the equivalence sought should be an equivalence of function that is both source
and translated texts must present the same function and the text's function can only be made explicit through a
detailed analysis of the text itself. In attempt to perform the translation quality assessment, the following questions are
presented: 1) does the text read fluently? 2) Is the translation grammatically correct? 3) Is the spelling correct? 3) Are
there unjustified inferences? 4) Is vocabulary adequate? 5) Is the overall result satisfying? In addition 6) Is the
translation performed according to assignment?
Larson (1984:490-501) suggest the ways in assessing translation quality are as follows:
2.2.1 Accuracy
Accuracy test means to check whether the meaning of source text (ST) is similar with the target text (TT). A
translator should not ignore, add, or reduce the message contained in ST. Larson (1984:490) states the main objectives
of accuracy test are as follows; a) to check the equivalence of information in a text, b) to find another problems by
comparing ST and TT, after he/she is sure about the existence of the information need. It means that this test intends
to ensure that the meaning and dynamic of ST are conveyed well in TT. The best technique in accuracy test is by
making draft with two spaces and wide margin, so there is a space that can be used to edit the text.
2.2.2 Readability
Readability test is intended to ensure whether the meaning of translated text can be understood. A text with a
higher readability is easier to read than a lower one and vice versa. Readability test can be done by asking someone to
read a part of translated text loudly. If she/he stops and reread a sentence, it means that there is a readability problem
on the translated text. A text is readable because it is good writing, which is it has pleasing style, a good rhythm, and
move along at an acceptable pace.
Roswani Siregar 233
2.2.3 Naturalness
The aim of naturalness test is to confirm whether the form of translated text is natural and equivalent with
the TT. A text can be determined as natural if conforms to these criteria: 1) The meaning in ST is conveyed accurately;
2) The meaning in TT uses a standard grammatical pattern and vocabulary; 3) Translated text should represent an
ordinary context in TT.
3. Findings
3.1 Translation Accuracy Level
The accuracy questionnaire is given to check whether the meaning of source text (ST) is similar with the
target text (TT). By comparing ST and TT, the informant measuring translation accuracy, by investigate the incidence
of various types of errors and defects in the translated material. It is involved the investigation some evidents, such as
errors of meaning, errors of form, and errors of compliance.
Moreover, the informant should regard the add or reduce the message contained in ST. In order to rate the
accuracy aspect, the Accurate criteria (weighted = 3) is given to data pair that consist of word, technical term, phrase,
clause or sentence of source text that accurately transferred into the target text without distortion of meaning. Less
Accurate criteria (weighted = 2) is given to data pair where most of its content, such as words technical term, phrase,
clause or sentence is transferred accurately into the target text, but still needs the improvement. However, the
distortion of meaning still found in the target text that disrupts the integrity of the message. Finally the inaccurate
criteria (weighted = 1) is given to data pair where the source text inaccurately transferred into the target text. It
includes the deletion and elimination of important information of source text.
3.1.1 Accurate Translation
Based on the questionnaire analysis and result, the out of 430 data pairs, there are 372 data pairs (86, 51%) are
identified as accurate. The accurate criteria are most identified as Literal Technique 181 (48.66%).Based on the data
the literal technique is high enough to produce an accurate translation, although some of them need the improvement.
The examples of accurate translation identified as literal technique are shown as follows:
Table 1: Literal technique identified as Accurate Translation
No Data Source Text Target Text Technique
001 Chapter 5 Bab 5 Literal
Express Your Voice: Vision, Discipline, Ekspresikan Suara Anda: Visi, Disiplin,
Passion And Conscience Gairah, dan Nurani
003 WHEN YOU STUDY the lives of all BILA ANDA MENGKAJI kehidupan Literal
great achievers - those who have had the semua orang yang mencapai prestasi
greatest influence on others, those who gemilang—yaitu orang-orang yang
have made significant contributions, memiliki pengaruh besar terhadap
those who have simply made things sesamanya, mereka yang telah berjasa
happen—you will find a pattern. besar, dan orang-orang yang telah
mewujudkan hal-hal yang luar biasa—
Anda akan menemukan sebuah pola.
056 Mother Teresa dedicated herself Bunda Teresa membaktikan dirinya Literal
wholeheartedly, freely and uncondi- sepenuh hati, dengan bebas dan tanpa
tionally to the service of the poor. syarat untuk melayani kaum miskin.
3.1.2 Less Accurate Translation
Out of 430 data pairs, 54(12.56%) are categorized as Less Accurate. Based on the result of data, the
translation techniques that contributed to Less Accurate criteria are Additions, Modulation, and Equivalence. Several
other techniques are also slightly contributed on these criteria, such as adaptation and deletion.
234 International Journal of Language and Literature, Vol. 4(1), June 2016
86.51%
Acceptable
Less Acceptable
Unacceptable
94.19%
3.95%
0.47%
High Readability
Moderate Readability
Poor Readability
95.58%
Based on the readability result, the readers show the high level of readability. However, it influenced by the
translation techniques used by translator.
4. Conclusion
As for mentioned, the final purpose of this study is to find out the translation quality that measured in the
term of accuracy, acceptability, and readability.
First, the Translation Accuracy is measured into 3 categories, namely Accurate, Less Accurate and Inaccurate.
Based on the analysis findings, the Accurate Translation category was evident in 372 data pairs (86.51%), the Less
Accurate was found in 54 data pairs (12.56%), and the rest was found in 4 data pairs (0.93%).
Second, the Translation Acceptability also measured into 3 categories, namely Acceptable, Less Acceptable,
and Unacceptable. Based on the findings, the Acceptable Translation was evident in 405 data pairs (94.19%), Less
Acceptable in 21 data pairs (4.88%), and Unacceptable in 4 data pairs (0.93%).
The third, the Translation Readability classified into 3 categories, namely High Readability, Moderate
Readability, and Poor Readability. Based on the findings, the High Readability was evident in 411 data pairs (95.58%),
Moderate Readability in 17 data pairs (3.95%), and Poor Readability in 2 data pairs (0.47%).
Roswani Siregar 239
References
Website Sources
Abrams, Dennis. "Is Indonesia a “Land Without Readers?”." Publishing Perspective. Retrieved July 27, 2015.
http://publishingperspectives.com/ 2015/06/is-indonesia-a-land-without-readers/.
Murtisari, E.T. (2015). Indonesian and Translation: National Identity in the Global Border Contests. [Online]
Available.http://artsonline.monash.edu.au/indonesian-studies- journal/files/2015/04/Indonesian-and-
translation.pdf (April, 2015)