Egyptian Arabic
Egyptian Arabic
m - (izayyak) إزيّك؟ ّ
ّ
f - (izayyik) إزيّك؟
pl - (izayyuku) إزيّك؟ ّ
How are you?
m - ('aamil ey?) عامل إيه؟
f - ('amla ey?) عامل إيه؟
pl - ('amleen ey?) عامل إيه؟
Long-time no see
!بالهنا و الشفاء
(bil hana wish shifa'!)
Bon appetit / هللا يهنّيك
Have a nice meal rsp m - (allah yihanneek)
هللا يهنّيك
rsp mf - (allah yihanneeki)
ال أفهم
(lā afaham)
أنا مش فاهم
I don't understand
m - (ana miš faahim)
أنا مش فاهمة
f - (ana miš fahma)
ّ ممكن تتكلّم
بالراحة
Please speak more slowly
(mumkin titkallim bilrrāha)
ممكن تكتبه؟
m - (mumkin tiktibuh?)
Please write it down
ممكن تكتبيه؟
f - (mumkin tiktibeeh?)
بتتكلّم عربي
m - (bititkallim 'arabi?)
Do you speak Arabic?
بتتكلّمي عربي
f - (bititkallimee 'arabi?)
Yes, a little
(reply to 'Do you speak ...?')
m - (aasif) !آسف
Sorry
f - (aasifa) !آسف
(shukrān) ﺷكراﹰ
Thank you (mut shakkrān) متش ّكرين
(shukrān gazēlan) ًﺷكراﹰ جزيال
!إتّصل بالبوليس
Call the police!
(itaṣṣal bil bulees)
How are things going?: ( أخبار؟ ايهeih axbār); ( ايه؟ أخباركaxbārak eih); عامل/( ايه؟ ة3amil/3amla eih)
These expressions are kind of like "What's up?" as it's used in the U.S.; you don't really proceed to
explain what's going on in your life — and don't say أخبار مافيش, mafīš axbār, "No news," like I did
once; people will laugh at you! If you want to say "Nothing new," you can say جديد الla gedīd. People
usually just say something like "al-Hamdulillāh" or ( كويسkwayyis, "Good") or ( تمام كلوkullu tamām,
"Everything's fine").
Goodbye: ( السالمة معma3a s-salāma) - said to the person leaving; lit. Go in peace
Response: ( يسلمك هللاallāh ysallimak) - said by the person leaving; lit. May God protect you
Often when people are leaving they just say "salām" or "as-salāmu 3aleikum" and those remaining
say "ma3a s-salāma."
Used to welcome s.o. arriving from a trip or greet s.o. who has just recovered from an illness:
( عالسالمة هلل حمدHamdilla 3as-salāma) - lit. Thank God for (your) safety
Response: ( يسلمك هللاallāh ysallimak)
Welcome to Egypt: ( مرص ّنورتnawwart maSr) - lit. You have lit up Egypt
Response: ( كفاية نورك دهda nūrak kifāya), lit. Your light is enough - or منورة مرص ّ ( بيكmaSr menawwara
ّ ( بأهلهاmenawwara bi-ahlaha), lit. It is lit up by its people
bīk), lit. Egypt is lit up by you - or منورة
You can also say "Menawwara" on its own to welcome someone anywhere.
You honor us with your visit: ( عزيزة خطوةxaTwa 3azīza) - lit. dear step
Response: ( شكراšukran) or ( يخليك هللاallāh yxallīk)
Get well soon: ( سالمتكsalāmtak) or ( يشفيك هللاallāh yišfīk) - lit. "May God heal you"
Response: ( يسلمك هللاallāh ysallimak) - this is the response to سالمتك. However, يشفيك هللاhas no set
response; you can just say (شكراšukran)
Also, when someone compliments you or something you did, you can tell them, هللا \ مرس\شكرا
( يخليكšukran/mersi/allāh yxallīk), followed by ( ذوقك من دهda min zoo'ak), lit. "That's from your
taste." This is used much like the English "Thank you, you're too kind."
Thank you: ( خيك كيkattar xeirak) - lit. May God increase your good fortune
Response: ( سابق خيكxeirak saabi') - lit. Your goodness preceded mine
Thank you: ( ايدك تسلمteslam iidak) - lit. (May God) bless your hand
Response: ( وايدكwa-iidak) - lit. And your hand
Used to thank a cook for a great meal, or more generally to thank someone for a present.
Sorry: ( آسفāsif)
Another way to say "Sorry" is ( متآسفmut'asif), which follows the same pattern of variants as متشكر.
Used to express admiration or praise: ( هللا شاء ماma ša' allāh) - lit. God has willed it.
This might be used when someone shows you a picture of their kids or grandkids; when someone
introduces you to their kids; if someone shows you something great they just bought; when you
enter someone's home for the first time and admire its decor; or if you want to compliment
someone's beautiful appearance. It's like saying, "Wow, how beautiful!"
Used to refer to events taking place in the future: ( هللا شاء إنin ša' allāh) - lit. if God wills
This is used a lot, anytime you talk about something taking place in the future. "See you tonight in
ša' allāh." "I'll do it tomorrow in ša' allāh." "Can you finish the report by Thursday?" "In ša' allāh."
And so on.
Used when you see s.o. with a new haircut, or if s.o. has just taken a bath or shower:
( نعيماna3īman)
Response: ( عليك ينعم هللاallāh yin3am 3aleik)
Greeting to a Muslim who has just finished praying: ( حرماHaraman)
Response: ( جمعاgama3an)
Bon appetit: ( والشفا بالهناbil-hana wiš-šifa) - lit. with pleasure and health
ّ
Response: ( يهنيك هللاallāh yihannīk)
Said by a guest to the host at the end of a meal: دايماor ( عامر دايماdayman or dayman 3āmir) - lit. May
you always prosper
Response: ( حياتك دامتdāmit Hayātak) - lit. May your life last long
Good luck: ( يوفقك ربناrabbena ywaffa'ak) - lit. May God make you succeed
( هللا شاء إن بالتوفيقbit-tawfī' in ša' allāh)
The standard way to say "Good luck" is ( سعيد حظHaZZ sa3īd).
Used for birthdays and all kinds of holidays: ( طيب وانت سنة كلkulle sana winta Tayyib) - lit. May you
(and your family) be well every year.
Response: ( طيب وانتwinta Tayyib)
This is the Egyptian variant of the standard ( بخي وأنتم عام كلkull 3ām wa-antum bexeir). For
someone's birthday, you might say وعقبال طيب وانت سنة كل١٠٠ ( هللا شاء ان سنةkulle sana winta Tayyib
wa-3o'bāl mīt sana in ša' allāh) — "Happy birthday, and many more."
Congratulations on an engagement
In addition to simply saying ميوكor ميوك ألف, you can say the following to congratulate someone on
an engagement. Note that people often will say ميوكand pair it with one of the following:
Congratulations on a wedding
Again, in addition to ميوكand ميوك الف, you can say:
( خي ف بينكما وجمع عليكما وبارك لكما هللا باركbāraka allāhu lakuma wa-bāraka 3aleikuma wa-jama3a
beinakuma fi xeir)
"May God bless you, surround you with blessings, and bring you both together in virtue and
prosperity." As it was first said by the prophet Muhammad, this expression is used by Muslims.
)( ربنا يتمم لك\يكمل لك على خير (ويكرمك بوالدة سهلةrabbina ytammimlik/ykammillik 3ala xeir [wa-ykrimik bi-
wilāda sahla])
"May God grant a successful conclusion (to the pregnancy) (and favor you with an easy delivery)."
( القمر زي ببين\معاف سليم بطفل يرزقك ربناrabbina yirzu'ik bi-Tifl salīm mu3āfi/bi-beibi zayy il-'amar)
"May God provide you with a strong, healthy child/a beautiful baby." The first option is more
standard, the second is more colloquial.
( سالمة بألف )والبين انن( يقومك ربناrabbina y'awwamik [inti wel-beibi] bi'alf salāma)
"May God deliver you (and the baby) in safety."
)( ربنا يحفظه من كل سوء (ويجعله قرة عين والديهrabbina yiHfaZu min kull sū' [wa-yig3alu qurrit 3ein
wālideih])
"May God protect him from all evil (and make him his parents' delight)." This is more standard than
colloquial. If the baby is a girl, then it'd be )( ربنا يحفظها من كل سوء (ويجعلها قرة عين والديهاrabbina yiHfaZha
min kull sū' [wa-yig3alha qurrit 3ein wālideiha]).
Condolences
The following expressions can be used by both Muslims and Christians in Egypt. They are followed by
condolences used specifically by Muslims and Christians.
ّ
Be strong; keep your chin up: ( حيلك شدšidd Heilak) - lit. Pull your strength
Response: ( هللا عىل الشدةiš-šidda 3ala-llah)
This expression can be used as a condolence, or anytime someone is about to face a challenging
event, like a test or job interview.
( االحزان آخر تكون رب يا\االحزان آخر يجعلها يربناrabbina yig3alha ākhir il-aHzān/ya rabb tikūn ākhir il-
aHzān)
"May God make it the last of [your] sorrows/May it be the last of [your] sorrows." The first option is
more standard, the second is more colloquial.
( القديسي احضان فfi aHDān il-'addisīn), "in the arms of the saints"
(( صلواته بركه يدينا و( روحه يقدس ربناrabbina y'addas rūHu [wa-yiddīna barakit Salawātu])
"May God sanctify his soul (and give us the blessing of his prayers)."
Note: "In advance" (as in "thanks in advance," "congratulations in advance," or "happy birthday in
advance") is ( مقدماstandard pronunciation "muqaddaman," colloquial pronunciation
"mu'addaman"). So you could say مقدما شكرا, مقدما ميوك, مقدما طيب وانت سنة كل, etc.