The Standardization of The Basque Language PDF
The Standardization of The Basque Language PDF
net/publication/233647140
CITATIONS READS
12 260
2 authors, including:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by José Ignacio Hualde on 30 July 2014.
By any criterion that we may choose, the standardization of Basque in recent years has
been a very successful project. Nowadays, standard Basque, which was not developed
until the late 1960s, is used in education at all levels, from elementary school to the
university, on television and radio, and in the vast majority of all written production in
Basque. This success in the societal acceptance of standard Basque is most remarkable
given the fact that there is no administration common to all territories where Basque is
spoken (divided as they are between Spain and France and even, within Spain, into two
separate administrative regions with different legislation regarding the Basque language)
and that Basque speakers are almost always fully bilingual in either Spanish or French, so
that the existence of a standard Basque language is not strictly required for
communication beyond the local level.
Basque is, at present, co-official with Spanish in the Autonomous Community of
the Basque Country, which comprises the three provinces of Bizkaia, Gipuzkoa and
Araba (in Basque) or Alava (in Spanish). It also has a more restricted official status in
Navarre (in Basque, Nafarroa; in Spanish, Navarra), which is a separate Autonomous
region within Spain. Basque is also spoken, but lacks official status, in the three historical
territories of Lapurdi (in French, Labourd), Low Navarre, and Zuberoa (in French, Pays
1
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
de Soule), which together make up the western half of the French Département des
Pyrenées Atlantiques.1
The purpose of this paper is to give an account of the development of standard
Basque and to investigate the reasons that may explain the success of this standardization
process after a long period of failed efforts. For expository purposes we will follow
Haugen’s (1972) four-stage model of language standardization (selection of norm,
codification of form, elaboration of function, and acceptance by the community), as has
been done for the two main standard languages with which Basque is in contact, French
(Lodge 1993) and Spanish (Penny 2000:194-206). As we will show, the rapid progress
experienced once a variety was selected to become a standard in the 1960s contrasts with
the slow process of selection both before the existence of a Basque Academy and since
the Basque Academy (Euskaltzaindia) was established in 1918.
Selection
2
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
Basque did so either for purposes of religious indoctrination or, less commonly, with
belletristic aims. There are very few pre-1960 Basque-language books that do not fit into
either one of these two categories.2
Historically, then, the societal forces that would impel the development and
spread of a unified form of Basque have been very weak. Nevertheless, authors who
chose to write in Basque (again, usually for religious purposes) had constantly to confront
the problem of dialectal diversity. Joanes Leizarraga (or Leiçarrague), a Calvinist
preacher who produced the first translation of the Bible into Basque, made this issue
explicit in the preface “to Basque speakers” that accompanied his translation: “Everyone
knows what difference and diversity there is in the manner of speaking in the Basque
Country, almost from house to house” (Leizarraga 1571).3 His solution was to employ a
somewhat hybrid language, choosing those words and morphological forms that he
believed to have greatest currency: “regarding language, we have attempted as much as
possible to make ourselves understood to everyone, instead of keeping to the specific
language of any place in particular.”4 In practice, Leizarraga’s language mixes elements
from the dialects to the north of the Pyrenees (in modern-day France), the only Basque
area where the Calvinist faith had official support and followers. This first attempt at
standardization did not have any following: it died out along with Basque Calvinism.
More successful were the efforts of several Catholic writers of the Counter-
Reformation who, some decades after Leizarraga, established what is now known as the
“Classical Lapurdian School.” The most important work of this religious-literary school
is Pedro de Axular’s Gero (“Later”), an ascetic treatise first published in 1643.
In the preface to his book, Axular also appears concerned with the readability of
his language for Basque-speakers from different areas: “I know, at the same time, that I
cannot hope to reach all ways of speaking Basque, because in the Basque Country they
speak in many different ways: in High Navarre, in Low Navarre, in Zuberoa, in Lapurdi,
in Bizkaia, in Gipuzkoa, in Alava, and in many other places.… Basques do not all have
the same laws and customs, or the same Basque speech, because they have different
kingdoms”5 (Axular 1643:17). Axular’s practice, and that of the other members of the
Lapurdian school, was to employ the dialect of the region where they lived, Coastal
Lapurdian. Given the central location of this dialect within the Basque Country, this type
of language would in fact have been easily understandable to many Basque readers. A
literary device favored by Axular that would also contribute to the intelligibility of his
language is the frequent piling up of several coordinated synonyms or near-synonyms.
Axular did not attach much importance to his choice of dialect, “But, since
commonly, in writing as in speaking, everyone thinks of his own as the best and most
beautiful, and this of mine is not like yours, please do not argue and speak badly for that
reason. If you are not happy with this, you may make it in your own manner, following
the usage of your town, because I will not take offense because of that and will not get
angry”6 (Axular 1643:18-19).
Coastal Lapurdian acquired a certain prestige in the territories then under the
French crown, but it did not become the undisputed model for all writers. For instance,
Jean de Tartas, a writer from the easternmost region of Zuberoa, in his 1666 book Onsa
hilzeco bidia (“The way to die well”), went back to Leizarraga’s solution of mixing
elements from all Basque dialects in French territory: “I don’t know if my Basque
3
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
language will be approved of. It has a little bit of everything. Zuberoa, Low Navarre and
Lapurdi have each contributed something”7 (Tartas 1666).
In the southern provinces, belonging to the Spanish crown, the first book-length
work in Basque that has come down to us is a manuscript by Joan Pérez de Lazarraga
(1550-1605) written in his own native Alavese variety. This manuscript remained
unpublished and was discovered only in 2004. Printed literary production in the Spanish
Basque Country started much later, essentially with the work of Manuel de Larramendi,
author of the first Basque grammar (1729) and of an influential Basque dictionary (1745).
In his (limited) written production in Basque, Larramendi used his native dialect,
northern Gipuzkoan.
Northern Gipuzkoan shares with Coastal Lapurdian a central position within the
Basque Country, which contributes to its intelligibility to speakers of more peripheral
regions. In the territory south of the Pyrenees, this variety acquired the prestige that was
formerly reserved for Coastal Lapurdian to the north of the political border. But this
prominence did not go unchallenged, because of provincial rivalry. An interesting
example is found in the work of the Bizkaian priest Juan Antonio Mogel (Moguel), who
chose to write his book Confesio ta comunioco sacramentuen gañean eracasteac
(“Instructions on the sacraments of confession and communion” 1800) in northern
Gipuzkoan on account of its greater intelligibility to speakers from different areas in the
Basque provinces under the Spanish crown: “I believe that the Basque language of this
book will be understood in all of Gipuzkoa, in many towns in Bizkaia and in most of
Navarre.”8 It appears, that some of his fellow Bizkaian priests did not understand these
reasons and were offended that a preacher from their province had chosen the dialect of a
different province. Three years later, in 1803, Mogel published a second edition of his
book, this time in the Bizkaian dialect.
The founder of the Basque Nationalist Party, Sabino Arana Goiri (1865-1903),
expressed very strong opinions regarding the standardization of the Basque language,
even though he had learned the language as an adult. His reasons were more ideological
than linguistic or practical. He envisioned a federal structure for a future independent
Basque Country where each of the six historical provinces (Bizkaia, Gipuzkoa, Alava,
Navarre, Lapurdi and Zuberoa) would largely retain self-government. In his opinion, this
autonomy should be extended to matters of language, each Basque province developing
its own provincial standard (Arana Goiri 1980:810-982). It is perhaps worth pointing out
that, from a purely linguistic point of view, the idea of six province-based standard
languages would not be very sensible, as, in general, the major isoglosses do not coincide
with provincial boundaries.
The Basque Academy (in Basque, Euskaltzaindia) was founded in 1918, under the
auspices of the governments of the four Basque provinces within Spain. From the
beginning, one of its main tasks was the standardization of the Basque language. Since,
as we have seen, before the founding of the Academy no specific variety was uniformly
regarded as the obvious basis of a written standard for the whole of the Basque Country,
the standardization work of the Academy necessarily had to involve the selection of such
a variety, before its codification could be undertaken.
4
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
5
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
an instantaneous work. It is relatively easy to make a book for the use of a few writers, a
combination of Gipuzkoan and Lapurdian, and to provide it with perfections from other
dialects, but I do not believe that will ever be the language of a people” (Menéndez Pidal
1962:53).9
The fact is that very little progress was made in the selection of a standard variety
during the first decades of the work of the Basque Academy. In a sense, codification
preceded selection in this period, since some agreements were reached regarding Basque
orthography, regardless of the particular variety favored by the writer. All activities of the
Basque Academy would come to an abrupt halt with the Spanish Civil War of 1936-39
and World War II.
Immediately following General Franco’s victory in the Spanish Civil War, all activities in
favor of the Basque language were prohibited. After a few years, however, there was
some relaxation in the repressive measures and the Academy was allowed to operate
again in 1945.
Regarding the selection of a standard variety, Azkue’s choice, Completed
Gipuzkoan, never really caught on. Even though he was the Academy’s president, the
project was left somewhat undefined and was not officially sanctioned by that body.
Some Gipuzkoan authors simply wrote in some form of Gipuzkoan, sometimes including
lexical and morphological variants that were geographically very restricted. Some non-
Gipuzkoan writers, particularly Bizkaian, who tried to follow Azkue’s recommendation,
eventually became disenchanted with the possibility of unifying the language in this
manner.
North of the Pyrenees, Completed Gipuzkoan had very little appeal. Instead, a
group of Lapurdian and Low Navarrese writers adopted a written language that was close
to the contemporary dialects of the area, creating a new northern koiné, Literary Navarro-
Lapurdian, systematized in Lafitte’s (1944) grammar. This northern koiné was easy for
northerners to use but more difficult for southerners to understand than Classical
Lapurdian.
An interesting, but rather misguided, proposal was that of F. Krutwig. He
concluded that a written standard had to be perceived as a language of high culture and
that the way to accomplish this in the case of Basque was to employ an archaic-looking
variety based on the language of the sixteenth-century writer Joanes Leizarraga and with
a profusion of borrowings from Ancient Greek.
Finally some writers and linguists, including J. L. Alvarez Enparantza
“Txillardegi” and the poet G. Aresti, started to see clearly that the only way to create a
written standard valid for the whole of the Basque Country was to develop a modern
variety with strong links to the language of the Classical Lapurdian school but
modernized, taking into account the contemporary usage of the central area, from both
north and south of the political border. The linguist Koldo Mitxelena (Luis Michelena, in
the Spanish form of his name) was also of this conviction, and he was entrusted by the
Academy with the task of making a proposal for the unification of the Basque language.
6
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
Mitxelena’s proposal was presented and adopted by the Academy in 1968; this has
become the modern standard variety or euskara batua (‘Unified Basque’).
In essence, this concluded the selection process. Modern standard Basque has its
origin in the proposal presented by Mitxelena and approved by the Basque Academy in
its open meeting of October of 1968 in Arantzazu. It has to be said, however, that
Mitxelena was not alone in his conception of what standard Basque should be like. In
particular, in his 1959 long poem Maldan behera (“Downhill”), the poet Gabriel Aresti
employs a language that is virtually identical to that adopted by the Academy in 1968, as
Mitxelena himself pointed out (Mitxelena 1978:472-473), and to present-day standard
Basque. Mitxelena could rightly defend the Academy’s euskara batua against
accusations of artificiality by arguing that, rather than making up a standard, the
Academy had selected among the alternatives that at the time were observable in Basque
literary usage.
In the construction of a new standard, Haugen (1972:109) identifies three
procedures: “For related dialects one can apply principles of linguistic reconstruction to
make a hypothetical mother tongue for them all. Or one can be guided by some actual or
supposed mother tongue which exists in older, traditional writings. Or one can combine
those forms that have the widest usage, in the hope that they will most easily win general
acceptance.” Haugen calls these three procedures “the comparative, the archaizing, and
the statistical.” In the construction of standard Basque, both the archaizing and the
statistical procedures have been employed, whereas the comparative procedure, the use of
reconstructed hypothetical forms, has been rejected.
To give an example, an area of great variation among Basque dialects is the
morphology of auxiliary verbs, some of whose forms are based on different roots in
different areas. For instance, “they have given it to me” is eman didate in Gipuzkoan,
eman dautate in Lapurdian and emon deuste in Bizkaian. The forms that have been
selected in standard Basque represent a choice between those found in the literary
tradition of the central areas (Gipuzkoan and Lapurdian). Whereas in the particular
example that we have mentioned (trivalent transitive forms) the Gipuzkoan paradigm
(which is more regular) has been chosen over the Lapurdian one, in other cases standard
Basque continues the Lapurdian tradition, when its forms are more regular and/or
geographically more widespread, as with dut “I have it,” du “s/he has it” (vs. Gipuzkoan
det, du—Bizkaian has dot, dau) or gara “we are” (a form which is also found in Bizkaian
vs. Gipuzkoan gera). Time and again the Academy has asserted that the new standard
does not involve any forms not previously attested in the tradition of the language (with
an exception regarding pronunciation to be mentioned below).
It is typically the case that what become standard varieties are those spoken “by
the wealthiest and most powerful groups” (Penny 2000:197). This is clear in the
development of standard French from the Francien variety once natively spoken only
around Paris and at the court of the King of France (Lodge 1993), and in the selection, in
the Middle Ages, of the speech of Burgos and Toledo, where Castilian power was
centered, as the language that was to become standard Spanish (Penny 2000:196-200). In
the case of Basque society, however, the élite did not speak Basque, and the variety that
was selected was the literary creation of a few poets and writers. At the time of its
selection by the Basque Academy, euskara batua was nobody’s spoken language.
7
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
Codification
8
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
neologisms (although Larramendi himself was rather more cautious in making use of his
own lexical inventions in his writing).
Arana Goiri’s purist school had even more pernicious effects. Arana Goiri was
determined to purify the Basque language by eliminating not only unnecessary recent
borrowings and foreign words for which a perfectly good native equivalent could be
found, but, in fact, all traces of foreign influence. When we consider that Basque has
been in contact with Latin and its Romance descendants for two thousand years and that,
as a consequence of this, a large part of the Basque lexicon is of Latin or Romance origin,
it is obvious that this is quite a radical proposal. Even words that had been part of the
language since the Christianization of the Basque Country such as arima “soul” (< Lat.
anima), aingeru “angel” (< Lat. angelus), apezpiku “bishop” (< Lat. episcopus) and eliza
“church” (< Lat. ecclesia), to name a few, were considered foreign invaders that had to be
excised from the language. It may be useful to consider how replacements were found for
these words. For “soul”, gogo “desire; thought” was preferred. A replacement for
aingeru “angel” was found in the neological gotzon, coined by compounding gogo and on
“good.” This compound, like many others invented by Arana Goiri, also shows a creative
use of morphophonological rules. In the traditional Basque lexicon, we find a
morphophonological alternation, limited to some lexical items, that is illustrated by bet-
ile “eye-lash,” from begi “eye” + ile “hair,” ot-ordu “meal” from ogi “bread” + ordu
“hour,” etc. There are about a dozen roots that undergo this alternation. Arana Goiri
apparently reasoned that if begi “eye” had a compositional form bet-, or ogi “bread” had
a compositional form ot- (and so on), gogo should also have a form *got(z)- in
compounds, although, in fact, such form is nowhere attested.* For “bishop” gotzain, lit.
“soul-guardian,” was coined, and eliza “church” was replaced by txadon, from etxe
“house” + done “holy” (Arana Goiri apparently did not realize that this second element,
traditionally used with the name of some saints, is also ultimately from Latin dominus).
By the radical application of what they took to be the purest Basque rules of composition,
Arana Goiri and his followers coined a great number of neologisms that were completely
unintelligible to an average uninformed Basque speaker. Clearly, however, an unaltered
compound such as gogo-on, literally interpretable as “good intention,” would be a worse
alternative for the intended meaning of “angel” than the opaque gotzon.
Without taking such an extreme view, R. M. Azkue, the first president of the
Basque Academy, also excluded from his influential dictionary (Azkue 1905-06) all
words of foreign origin for which he thought a “pure” Basque equivalent was available.
Thus, for instance, as Villasante (1988:71) notes, Azkue’s dictionary does not include the
word fede “faith,” even though it is found in all Basque dialects and has deep roots in the
Basque literary tradition. Azkue thought that the native word sineste “belief” could be an
adequate “pure” Basque equivalent, which eliminated the need for the “foreign” word.
All of this linguistic extremism created considerable confusion in lexical matters,
which made it advisable for the Academy to make a pronouncement, even before the
bases for a standard were established. Following Mitxelena’s advice, the Academy
*
Correction to published version: Actually, Arana Goiri created the word gotzon ‘angel’
from gogo-huts-on ‘soul-pure-good’, see Pagola, Inés. 2005. Neologismos en la obra
de Sabino Arana Goiri (= Iker 18). Bilbao: Euskaltzaindia.
9
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
sensibly ruled that a word should be considered to be “Basque” to the extent that it has a
tradition in Basque usage, regardless of its etymology and regardless of the supposed
availability of “pure” synonyms (Euskaltzaindia 1959). Since then, most of the
neologisms introduced by the Arana Goiri school have fallen out of use – not all of them,
however, since a few of these neological formations continue to be employed. These are
mostly words that refer to the ideology of Basque nationalism and to specifically Basque
realities, even if originally they were intended to have a broader meaning, including, for
instance, aberri “nation,” ikurrin “(Basque) flag,” ikastola “Basque school” and
lehendakari “(Basque) president.”
The question of what is a Basque word continues to generate debate (see, for
instance, Sarasola 1997). Whereas in 1959 the concern was that many genuinely Basque
words were being excluded solely because of etymological prejudices, in 1991 the
Academy appears concerned with the excessive use of borrowings from Spanish (in the
south) and French (in the north) in the media, in the present-day situation where virtually
all Basque speakers are fully bilingual in one of these two languages. In the Academy’s
view “Those [words] that a Basque speaker would not be able to understand without
knowing Spanish or French are not Basque words at all. It seems that in order to
understand some shows of some mass media Basque speakers are forced to learn Spanish
first, and those from the south, French”10 (Euskaltzaindia 1991:446).
At the present moment, then, codification in the case of Basque involves not only
orthographic matters, establishing rules of “good usage” and deciding which dialectal
lexical, morphological and syntactic variants are acceptable in the standard, but,
crucially, also strictly distinguishing between Basque on the one hand and Spanish and
French on the other, given the fact that, almost by definition, Basque-speakers are fully
bilingual in one of these two latter languages.
Like all standard languages, standard Basque was initially conceived of as a
medium for written communication. Under a common orthography it is possible to hide
certain differences in pronunciation, with the understanding that actual pronunciation
may vary depending on the dialect of the writer/reader. A sign of modern times is that,
especially because of its oral use on radio and television, in 1998 the Academy felt
compelled to codify the proper pronunciation of standard Basque in formal contexts, such
as news broadcasting. The most difficult point was the pronunciation of <j>. It is perhaps
worthwhile briefly dwelling on this point since it is illustrative. Because of different
phonological evolutions, words like jaun “lord,” jo “hit” and jakin “know” have very
different initial segments in different Basque dialects (see Trask 1997:155-157, Hualde
2003:27-28). Whereas Coastal Lapurdian has a glide [j-], Gipuzkoan has a postvelar [x-]
(identical to Castilian “jota”), and other solutions are found in other dialects. Before the
creation of the new standard, [j-] was the prestige variant in the north and pronunciations
with [x-] had prestige in the south. In the standard orthography, the letter <j> provided a
convenient way to hide this diversity in pronunciation under a single spelling. Also, in
many borrowings like jeneral “general,” justifikatu “justify,” and teolojia “theology,”
everyone could write <j> and pronounce it as in Spanish or as in French, depending on
the contact language of the area. This solution worked extremely well for the written
standard. This diversity, however, could not be sustained if euskara batua was also to
function as an oral standard.
10
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
Elaboration of function
As Haugen (1972) defines this aspect of the standardization process, one of the goals of
new standard languages is that they be used for the maximum number of possible
linguistic functions. We already saw that Menéndez Pidal questioned the advisability of
developing a standard Basque language. In his opinion there was no room for it. All
linguistic functions not assigned to the local spoken Basque dialects were already
fulfilled by standard Spanish and standard French. The same view was expressed in a
more strident manner by the Basque-born Spanish philosopher Miguel de Unamuno, who
in his youth had made an effort to learn the Basque language:
Basque culture, what one calls “culture,” has been made in Spanish or in French. It was in
Spanish that Iñigo of Loyola, the founder of the Company of Jesus, wrote his letters and
exercises; and it was in French that the abbot of Saint-Cyran, founder of Port-Royal, bastion
of Jansenism, thought and wrote.… In Basque it is not possible to think with universality.
And the Basque people, when they rise to universality, do so in Spanish or French.… The
authors of the report [Campion and Broussain] know perfectly well that one could not use
Basque to explain chemistry or physics, or psychology or … any other science. They know
perfectly well that the religious, theological and psychological vocabulary of Basque is of
Latin origin. (Unamuno 1958:345-347)11
Perhaps more surprisingly, in the years before the adoption of euskara batua,
some Basque writers and members of the Basque Academy also expressed the opinion
that Basque, as a written language, should be restricted to the least technical domains,
which would have made the creation of a standard unnecessary. This was the view of the
playwright A.M. Labaien:
11
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
We have some new “developers” who would like to bring the Basque language further: to the
domains of Philosophia Naturalis, Bacon, Newton and Einstein. As a dream, it is not a bad
one. My feeling is, however, that that may be going too far, for the time being. We will
always have to learn high theology, chemistry and similar things in another language. Asking
for too much, without measuring our strength and possibilities, could be damaging. I would
be happy if we continue in a more humble manner. I would limit our literature to this
“quadrivium”: 1) the Christian catechism and religion, 2) folk wisdom (tales, songs,
comedies, poems and novels), 3) instruction on nature, 4) the basics of elementary
mathematical science.12 (Labaien 1954:155)
The Basque language has a place to show its beauty: in belles lettres or literature, in
ontological topics or metaphysics, in the laws of beauty or aesthetics, in language or
grammar. Let us leave aside chemistry and similar things; those are not proper human
language. Those have never made a language more beautiful.… When the need arises, let us
work on those sciences in any other language.13 (Ormaetxea 1959:92-93)
Mitxelena and other proponents of euskara batua disagreed with this view. They
thought that the only way Basque could survive was by developing a standard to be used
for all linguistic functions. The Government of the Autonomous Community of the
Basque Country, following the wishes of the majority of voters, has favored the extension
of Basque (that is, euskara batua) to domains previously reserved for Spanish, such as
public administration, television and other mass media, and education, including the
university. All of this has required an enormous effort, both public and private, which is
ongoing, including the publication of technical dictionaries in Basque, free Basque
lessons for public servants, and campaigns in favor of the Basque language. This is
necessarily a long process. Regarding education, nowadays the majority of school-
children in the Basque Autonomous Community are educated either in Basque or in
bilingual Spanish-Basque programs (see Gardner & Zalbide 2005), but the University of
the Basque Country still offers many subjects only in Spanish, perhaps because there are
not enough qualified Basque-speaking professors in all academic fields.
On the one hand, elaboration of function in the case of Basque implies sharing
functional domains with Spanish (and French). On the other, it implies taking away
functions from the traditional Basque dialects. In principle one could imagine a situation
where both the standard and the traditional local dialects would thrive, by assigning
different functions to them, as argued by Zuazo (2000, 2005). In this scenario, euskara
batua would compete for functions with Spanish (and French), not with the traditional
dialects. The fact is, however, that education in euskara batua is having a profound effect
on the speech of the younger generation in many areas. The process of convergence with
standard Basque is more advanced in some areas – where we see a clear break with the
local tradition – than in others (Elexpuru 1996, Aurrekoetxea 2004).
Even in geographical areas where the local dialect remains strong, some of its
more complicated structural aspects are being eroded when they do not coincide with
euskara batua. This is so, for instance, with accentuation. Among Basque dialects, we
12
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
find a great diversity of prosodic systems. Some of them have a certain complexity,
including some pitch-accent systems found in coastal Bizkaian and some Navarrese
varieties. A common observation is that contrasts in accentuation present in local
varieties are normally not transferred to euskara batua. Some of the linguistic contrasts
expressed by accentuation in local varieties, such as a contrast between singular and
plural forms, are segmentally marked in standard Basque. For virtually all speakers,
euskara batua does not have contrastive word-accent. In turn, fluency in euskara batua
seems to be leading to the loss of contrastive word-accent in local dialects among young
speakers. In this, of course, Menéndez Pidal’s predictions are being fulfilled.
One could argue, nevertheless, that the traditional local Basque varieties were
bound to lose their distinctiveness with or without the existence of standard Basque. The
fact is that in modern societies there is much greater mobility than there used to be and
most people spend many years in the educational system. The amount of linguistic input
in a local variety that young speakers receive has thus been considerably reduced.
Although euskara batua is now the variety used in the vast majority of Basque
educational settings, some Bizkaian schools employ a regional standard, literary
Bizkaian, in the first educational levels.
Acceptance
13
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
Even this compromise solution, however, was unacceptable for some southern writers
who, all of a sudden, had to learn how to spell hundreds of words if the new standard
were adopted.
The fact is that the introduction of the new standard coincided with a profound
generational change in Basque society. Some of the most important younger writers in
Basque who favored the new standard were religiously agnostic or atheistic and
politically left-leaning. This contrasted with an older generation of Basque writers who
were profoundly Catholic and politically conservative. In these circumstances, an
identification of content and form took place. In a number of articles and pamphlets
published at the time, opponents of the new standard identified it, and in particular its
most visible exponent, the use of <h>, with the ideology of writers like Aresti and
Txillardegi, which they found objectionable. For these keepers of traditional family
values, writing in euskara batua was tantamount to espousing a pernicious Marxist, anti-
Catholic ideology (see, among others, Labaien 1972:28-29, Arenaza 1974).
Eventually, however, most of Basque society, including conservatives, came to
see that the claim that the use of euskara batua necessarily implied a Marxist ideology
had no merit. Contributing to this realization, in some measure, was the fact that some
public figures of unquestionable Catholic credentials, like the then-president of the
Basque Academy, Father Luis Villasante, a Franciscan, took a clear stand in support of
the new standard, rejecting any supposed connection between it and any “revolutionary”
ideology. The universally recognized prestige of Mitxelena, who was the author of
outstanding contributions to Basque linguistics and philology, also led intellectual weight
to the Academy’s proposal.
If the alleged connection between euskara batua and Marxism was clearly
preposterous, an ideology to which the creation of a new standard is almost necessarily
linked is a nationalist ideology. A standard language is created to serve the needs of
communication within what is taken to be the national group (see Haugen 1972:103-104).
In this respect, the rapid acceptance of the new standard within Basque society is
undoubtedly related to the strength of Basque nationalistic feelings at the time of its
adoption. General Franco’s repression of Basque culture had the unintended effect of
increasing the sense of a Basque identity under attack among the majority of the
population of the Basque Country which was opposed to the regime. This was especially
the case in Bizkaia and Gipuzkoa, which Franco had declared “traitor provinces” at the
end of the Spanish Civil War. All symbols of Basque culture, and especially the Basque
language, acquired a special value, even among those who had grown up speaking only
Spanish. There was a strong desire to learn the language among Spanish monolinguals
and to be educated in Basque among native speakers (see Martínez de Luna &
Azurmendi 2005:30). To serve these functions, the existence of a standard was essential.
The rapid acceptance of the new standard is explained by the fact that the Academy was
reacting to a strong demand for it from Basque speakers and those who wanted to learn
the language.
14
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
15
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
topic in Basque. Secondly, it has eliminated the (sometimes serious) obstacles that
previously existed in communication between speakers from different areas of the
Basque Country. At the same time, euskara batua is still nobody’s “real” native
language, a situation that not uncommonly creates feelings of linguistic insecurity,
together with a willingness to accept external norms of linguistic use.
Conclusion
In this paper we have reviewed the standardization process of the Basque language. The
development of standard Basque is a recent phenomenon. This is undoubtedly because
Basque is spoken in societies where other languages have traditionally occupied all
functions beyond informal communication at the local level. Only some of the few
writers who chose to write in Basque — generally for religious propaganda, less
commonly for literary purposes — felt the need for a standard variety. The creation of
standard Basque has to be connected to the strengthening of Basque identity sentiment in
the 1950s and 1960s. With the new standard, the Basque Academy was responding to a
strong societal demand for education in Basque and for an expansion of the roles
assigned to the Basque language, including the media and public administration. It was
fortunate that a linguist of the stature of Koldo Mitxelena, who had an unsurpassed
knowledge of the history of the Basque language, Basque dialectology and Basque
literature, was given the authority to set the guidelines for the new standard. The new
standard became an immediate success, in spite of an initial negative reaction in some
quarters. Nowadays, less than forty years after the introduction of euskara batua, the
domains of the Basque language have been expanded considerably, even in geographical
areas where the language had been lost centuries ago, and the position of standard Basque
in Basque society appears secure – to the extent that the Basque language itself has a
secure position.
References
Arana Goiri, Sabino. 1980. Obras completas de Arana-Goiri’tarr Sabin, ed. M. Ugalde. 3 vols.
Donostia-San Sebastián: Sendoa
Arenaza, Josu. 1974. Tus hijos y el euskera. El mito del “batua”. Bilbao: Editorial Vizcaína.
Aurrekoetxea, Gotzon. 2004. Estandar eta dialektoen arteko bateratze-joerak: ikuspuntu teorikotik
begirada bat [Unification tendencies between standard and dialects: A look from a
theoretical viewpoint]. Uztaro 50:45-57.
Axular, Pedro. 1643. Guero [“Later”]. Bordeaux.
Azkue, Resurrección María de. 1905-06. Diccionario-vasco-español-francés. Bilbao. (Reprinted
1969, Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca; Reprinted 1984, Bilbao: Euskaltzaindia.)
Azkue, Resurrección Maria de. 1932 [1917]. Prontuario fácil para el estudio de la lengua vasca
popular, 2nd edition. Bilbao: Editorial Vasca.
Azkue, Resurrección Maria de. 1934-35. Gipuzkera osotua [Completed Basque]. Euskera 15/3-
4:1-150, 16/1-2:151-184.
Bonaparte, Louis Lucien. 1991. Opera omnia vasconice. 3 vols. Bilbao: Euskaltzaindia.
16
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
Campion, Arturo & Pierre Broussain. 1922. Informe a la Academia de la Lengua Vasca sobre
unificación del euskera. Euskera 3/1: 4-17.
Elexpuru, Juan Martin. 1996. Herri-euskararen eremua [The domain of popular Basque]. Euskera
41:511-529.
Euskaltzaindia. 1959 . Euskaltzaindiaren agiria euskal itzei buruz [Report of the Basque Academy
regarding Basque words]. Euskera 4:214-215.
Euskaltzaindia. 1991. Euskaltzaindiaren bigarren agiria euskal hitzei buruz [Second report of the
Basque Academy regarding Basque words]. Euskera 36/2:445-446.
Euskaltzaindia. 1985-. Euskal gramatika: Lehen urratsak [Basque grammar: First steps]. 6 vols.
Bilbao.
Gardner, Nicholas & Mikel Zalbide. 2005. Basque acquisition planning. International Journal of
the Sociology of Language 174: 55-72.
Gaubeka, Bittor. 1922. Euskaltzaindiak, Bilbaon, 1920garreneko lotazillaren 26garrenian
euzkera-batasunatzaz ospatzen dauen batzarreko artezkari ta bazkidei [To the president
and members of the meeting on the unification of Basque that the Basque Academy will
hold in Bilbao on the 26th of December of 1920]. Euskera 3/1:18-20.
Haugen, Einar. 1972. Dialect, language, nation. J.B. Pride & Janet Holmes, eds. Sociolinguistics:
Selected Readings. Harmondsworth: Penguin. 97-111. (Reprinted from American
Anthropologist 68 [1966]:922-935)
Hualde, José Ignacio. 2003. Segmental phonology. J. I. Hualde & J. Ortiz de Urbina, ed. A
Grammar of Basque. Berlin: Mouton de Gruyter. 15-65.
Labaien, Antonio Maria. 1954. Euskararen batasuna [The unification of Basque]. Euzko-gogoa 5-
9/10: 154-155.
Labaien, Antonio Maria. 1972. “Sasi batasuna”. Mala letra y peor espíritu de una pseudo-
unificación. Tolosa: Gráficas López Mendizabal.
Lacarra, José María. 1957. Vasconia medieval, Historia y Filología. Donostia-San Sebastián:
Diputación Foral de Guipúzcoa (Supplements to Anuario del Seminario de Filología
Vasca “Julio de Urquijo” 2).
Lafitte, Pierre. 1962 [1944]. Grammaire basque (Navarro-Laboudin littéraire). 2nd edition.
Baiona: Elkar. (3rd edition 1980, Donostia: Elkar)
Larramendi, Manuel de. 1729. El impossible vencido: arte de la lengua bascongada. Salamanca:
Joseph Villagordo Alcaraz. (Reprinted 1979, Donostia: Hordago)
Larramendi, Manuel de. 1745. Diccionario trilingüe del castellano, bascuence y latín. Donostia-
San Sebastián: Bartholomé Riesgo y Montero.
Legarra, Jose M. & Erramun Baxok. Language policy and planning of the status of Basque, II:
Navarre and the Northern Basque Country. International Journal of the Sociology of
Language 174:25-38.
Leizarraga, Joanes. 1571. Jesus Christ goure Jaunaren Testamentu Berria. La Rochelle.
(Reprinted in facsimile 1979, Donostia: Hordago)
Lodge, R. Anthony. 1993. French: From Dialect to Standard. London & New York: Routledge.
Martínez de Luna, Iñaki & Maria-Jose Azurmendi. 2005. Final reflections. Basque: From the
present toward the future. International Journal of the Sociology of Language 174:85-
105.
Mateo, Miren. 2005. Language policy and planning of the status of Basque, I: The Basque
Autonomous Community (BAC). International Journal of the Sociology of Language
174:9-23.
Mitxelena, Koldo [Michelena, Luis]. 1968. Ortografia. Euskera 13:203-219. (Reprinted as
Euskararen batasun bideak [The unification routes of the Basque language] in Mitxelena
1988, 2:972-983. Also at www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Ortografia.pdf.)
Mitxelena, Koldo [Michelena, Luis]. 1978. Arantzazutik Bergarara [From Arantzazu to Bergara].
Euskera 23:467-477. Reprinted in Mitxelena 1988, 2:984-990.
17
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
Mitxelena, Koldo [Michelena, Luis]. 1988. Sobre historia de la lengua vasca, ed. Joseba A.
Lakarra. 2 vols. Donostia-San Sebastián: Diputación de Gipuzkoa (Supplements to
Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo” 10).
Mogel, Juan Antonio. 1800. Confesio ta comunioco sacramentuen gañean eracasteac. Pamplona.
Ormaetxea, Nikolas. 1959. Mea culpa eta Quos ego! Yakin 9:89-93.
Penny, Ralph. 2000. Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge U. P.
Sarasola, Ibon. 1997. Euskara batuaren ajeak [The ailments of standard Basque]. Irun:
Alberdania.
Soloeta-Dima, P. 1922. Ensayo de unificación de dialectos baskos. Buenos Aires: La Baskonia.
Trask, R. L. 1997. The History of Basque. London: Routledge.
Unamuno, Miguel de. 1958. La unificación del vascuence. Obras completas 6. Madrid: Afrodisio
Aguado. 344-348.
Urrutia Libarona, Iñigo. 2005. Derechos lingüísticos y euskera en el sistema educativo.
Pamplona-Iruña: Lete.
Villasante, Luis. 1970. Hacia la lengua literaria común. Oñati: Editorial Franciscana.
Villasante, Luis. 1972. La declinación del vasco literario común. Oñati: Editorial Franciscana.
Villasante, Luis. 1980. La H en la ortografía vasca. Oñati: Editorial Franciscana.
Villasante, Luis. 1988. Euskararen auziaz [On the issue of Basque]. (Colección Eleizalde 9).
Estella: Gráficas Lizarra.
Zuazo, Koldo. 2000. Euskararen sendabelarrak [The medicinal herbs of Basque]. Irun:
Alberdania.
Zuazo, Koldo. 2005. Euskara batua: Ezina ekinez egina [Standard Basque: The impossible
accomplished with effort]. Donostia: Elkar.
Laburpena
Euskararen batasun bideak alderdi nahikoa bereziak erakusten ditu. Nahiz eta 16 eta 17.
mendeetarako euskal idazleek hizkera aniztasunak eragindako zailtasunak aipatu, 20. mendearen
bigarren erdira arte aurrerapen guti dago euskara batzeko bidean. 19. mendearen bukaeran sortu
zen mugimendu abertzalearen eragina ere ez zen izan guztiz onugarria honetarako, Sabino Arana-
Goirik lurralde historiko bakoitzerako euskara mota berezia garatzearen alde zegoelako. Zenbait
idazleren joera garbizaleek ere oztopatu egin zuten bidea. 1918 sortu zen Euskaltzaindia eta, hain
zuzen, euskararen batasuna zen haren helburu nagusietariko bat, baina 1968 urtera arte itxaron
beharra egon da benetako urratsa egin ahal izateko. Urte horretan Koldo Mitxelenaren txosten
ezaguna plazaratu zen eta bertan ezarri ziren euskara batuaren oinarriak. Esan daiteke ordutik
hona, euskara batuak oso bide lasterra egin duela, eta gaur egungo euskal gizartean leku sendoa
eta ziurra lortu duela.
Resumo
18
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
Authors’ addresses
Koldo Zuazo
Hizkuntzalaritza eta Euskal Ikasketen Saila
Euskal Herriko Unibertsitatea/Universidad del País Vasco
Unibertsitateko Ibilbidea 5
01006 Vitoria-Gasteiz, Spain
José Ignacio Hualde (PhD, linguistics, University of Southern California, 1988) is Professor in the
Departments of Spanish, Italian and Portuguese, and of Linguistics at the University of Illinois,
Urbana-Champaign. He is author of Basque Phonology (1999) and Euskararen azentuerak [the
accentual systems of Basque] (1977), co-author of A Phonological Study of the Basque Dialect of
Getxo (1992) and The Basque Dialect of Lekeitio (1994), and co-editor of Generative Studies in
Basque Linguistics (1993), Towards a History of the Basque Language (1995) and A Grammar of
Basque (2003). He has also published articles on Basque, Spanish and Romance phonology.
Koldo Zuazo is Professor in the Department of Linguistics and Basque Studies (Hizkuntzalaritza eta
Euskal Ikasketen Saila) at the University of the Basque Country (UPV/EHU). He has published seven
19
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
books, mostly on Basque dialectology and the standardization of Basque, including Euskalkiak
Herriaren lekukoak [Basque dialects: witnesses of the People] (2003) and Euskara batua. Ezina
ekinez egina [Standard Basque: the impossible accomplished with effort] (2005).
The provinces of Bizkaia, Gizpuzkoa and Araba constitute the Autonomous Community of the
Basque Country. Nafarroa (Navarre) is a separate Autonomous Community. The three historical
territories of Lapurdi (Labourd), Nafarroa Beherea (Basse Navarre or Low Navarre) and Zuberoa
(Pays de Soule) are part of the Département des Pyrenées Atlantiques.
Notes
1
For a detailed presentation of the legal situation of the Basque language in the different territories where it
is spoken, with an emphasis on the educational system, see Urrutia Libarona (2005). See also Gardner &
Zalbide (2005), Legarra & Baxok (2005), Mateo (2005).
2
One of these is Jean Pierre Duvoisin’s (1858) Laborantzako liburua (“A book of farming”). Another is
Piarres Etxeberri’s (1677) Itsasoko nabigazionekoa (“On sea navigation”), a Basque adaptation of a
20
Published in Language Problems and Language Planning 31.2 (2007): 143-168
French-language original. These and all other literary texts and Bible translations mentioned in this paper
are available at klasikoak.armiarma.com.
3
Bat bederak daki Heuskal Herrian kasi etxe batetik berzera ere mintzatzeko maneran zer diferenzia eta
dibersitatea den.
4
Lengoajeaz den bezenbatean, ahalik gehiena guziei adieraziteari jarreiki izan gaitzatza, eta ez xoil
edozein lekhu jakineko lengoaje bereziri.
5
Badakit, halaber, ezin heda naitekeiela euskarako mintzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez eta
diferentki minzatzen baitira Euskal Herrian: Nafarroa garaian, Nafarroa beherean, Zuberoan, Laphurdin,
Bizkaian, Gipuzkoan, Alaba herrian, eta bertze anhitz lekhutan.… Eztituzte euskaldun guztiek legeak eta
azturak bat, eta ez euskarazko minzatzea ere, zeren erresumak baitituzte diferent.
6
Baiña zeren komunzki hala eskiribatzea nola minzatzea, nori berea iduritzen baitzaika hoberenik eta
ederrenik, eta ene haur ezpaita zurea bezala, ez othoi hargatik arbuia eta ez gaitz erran. Hunetzaz kontent
ezpazara, egizu zuk zeure moldera, eta zure herrian usatzen eta segitzen den bezala, zeren ez naiz ni
hargatik bekhaiztuko, eta ez muthurturik gaitzez jarriko.
7
Ene euskara eta lengajia eztakit aprobatia izanen denez, bai ala ez. Badu orotarik zerbait. Zuberoak,
Basanabarrek eta Lapurdik eman drauko zerbait.
8
Uste det, berriz, libru onetako euskara izango dala aditua Giputz guzian, Bizkaiko erri askotan,ta
Naparroa geienean.
9
Podréis llegar a tener un éusquera único, pero ésa no será obra momentánea. Fácil relativamente es
hacer un libro para uso de unos cuantos escritores, una combinación del guipuzcoano y el labortano y
proveerla de perfecciones de otros dialectos; pero esa creo no llegará nunca a ser la lengua de un pueblo.
10
Ez dira erabat euskal hitzak gaztelera edo frantsesa jakin gabe euskaldun batek ezin adi ditzakeenak,
non baitirudi zenbait euskal telekomunikabidetako zenbait programa aditzeko bortxatzen direla
euskaldunak lehenik gaztelera ikastera eta Hegoaldekoak frantsesa.
11
La cultura vasca, lo que se llama ‘cultura’, se ha hecho o en español o en francés. En español escribió
sus cartas y sus ejercicios Iñigo de Loyola, el fundador de la Compañía de Jesús, y en francés pensaba y
escribía el abate de Saint-Cyran, fortaleza del jansenismo.… En vascuence no se puede pensar con
universalidad. Y el pueblo vasco, cuando se eleva a la universalidad, lo hace en español o en francés.…
Los autores del Informe saben de sobra que no se podría explicar en vascuence ni química, física, ni
psicología. ni… ciencia alguna. Saben de sobra que el vocabulario religioso o teológico y psicológico del
vascuence es de origen latino. Note that, following this logic, English would not be an adequate language
to write about these topics either, since most of the technical vocabulary of English is of Latin origin.
12
‘Landuzale’ berri bastzuek baditugu aurrerantzean euskera areago eraman nai dutenak: Philosophia
Naturalis, Bacon, Newton eta Einstein-en eremuetara. Ez dago gaizki ametsa. Nik uste, ordea, ez ote dan
oraingoz urrutitxo joatea. Teoloji goitiar, kimika ta antzekoak ikasteko beti jo bearko dugu erderara. Gure
indar eta almenak neurtu gabe geiegi eskatzea kaltegarri litzaiguke agian. Apaltxo iraungo bagenu ere
pozik. Gure literatura ‘quadrivium’ otan sartuko nuke: 1) Kristau-ikasbide ta erlisioa, 2) Erri-jakintza
(ipui, kanta, komeri, bertso ta eleberri), 3) Gauzen ikaskizunak, 4) Szientzi matematikaren apur eta
oñarriak, astapenak alegia.
13
Badu euskerak bere edertasuna non agertu: ele-eder edo literaturan, izate-gaietan edo metapisikan,
eder-legeetan edo estetikan, izkeran edo gramatikan. Utzi dezagun kimika ta olakoak, oriek ez baitira giza-
izkuntza jatorra. Oriek ez dute batere edertu iñongo izkuntzarik. […] Ortara ezkero, jakingarri oriek
erabilli detzagun beste edozein izkuntzetan.
21