Escarpit Revolution of Book PDF
Escarpit Revolution of Book PDF
ROBERT ESCARPIT
Professor at the Faculty of Arts and Human Sciences
the University of Bordeaux
NOTE
T h e original edition of this work was p u b -
lished by U N E S C O in 1965 with the title
La Révolution du Livre. This edition con-
tains several minor modifications prepared
by the author
© Unesco 1966
Copyright. All rights reserved
This book is affectionately dedicated to m y colleagues and former
colleagues at the Centre de Sociologie des Faits littéraires de Bor-
deaux, and especially to
MISS NICOLE ROBINE
M R JEAN BOUSSINESQ.
M R HENRI MARQUIER
without whose assistance and support it could never have been
planned or produced.
Foreword
TABLES A N D D I A G R A M S
TABLES
I. Evolution of the Percentage of Functional Books: 1938,
1952, 1962 page 37
II. T h e School-book in France and in the United States 38
III. School-books in U S A : Evolution, 1958-1963 39
IV. World Production by Titles: Evolution from 1952 to 1962 56
V . T h e Language Groups 61
VI. Variations in Paper Consumption and Book Production:
1955 in relation to 1938 66
VII. Relation between Paper Consumption and N u m b e r of
Copies published 67
VIII. Consumption of Printing- and Writing-paper in Various
Regions of the World: Evolution between 1950 and i960 69
IX. World Production (by Titles) of Works in Class 8 (Litera-
ture) : Evolution from 1952 to 1962 71
X . Production (by Titles) of Paperback Novels in the United
States 77
X I . Production (by Titles) per Million of Population 83
CONTENTS 13
TABLES
XII. Reading Public classified by Language page 86
XIII. Main Exporters of Books (1961) 92
X I V . Translations throughout the World (Gross i960 Figures
for 44 Countries) 96
X V . The Proportion of Translations 99
X V I . Dominant Translation Trends—Dominant Languages in
i960 100
XVII. Dominant Translation Trends—Types of Works domina-
ting in i960 104
XVIII. Reissues in the Federal Republic of Germany between 1950
and 1958 120
DIAGRAMS
i. Percentage of Literary Production in the Total Production (by
Titles) for 55 Countries in 1952 and 67 Countries in 1962 74
2. Restocking Curves 117
3. W i n d o w Contents and Shop Contents 139
PART ONE
t CHAPTER
1«
I
h
s
t Historical Survey
t:
r
t:
t: What is a book?
L I K E anything that lives, the book is not to be defined. At least, no
v
one has yet been able to provide a complete andfinaldefinition of it,
t because a book is not a thing like other things. W h e n w e hold it in
e
our hands, all w e hold is the paper : the book is elsewhere. A n d yet it
11
is in the pages as well, and the thought alone without the support of
*' the printed words could not make a book. A book is a reading-
11
machine, but it can never be used mechanically. A book is sold,
•v bought, passed from hand to hand, but it cannot be treated like an
ordinary commercial commodity, because it is, at once, multiple and
unique, in ample supply yet precious.
' It is the product of certain techniques, serving certain intentions,
s
which m a y be put to certain uses. A s m u c h could be said of most of
a
the products of h u m a n industry, but the peculiarity of the book is
* that the intentions, the uses and the techniques which combine to
( define it, far from being crystallized in the phenomenon, go well
F beyond it, preserving, as it were, their independence, evolving with
the circumstances of history, and reacting on one another so that
a
they mutually modify their content and lead to infinite variation not
s
only in the book itself but in its position and its role in the life of
r
every m a n and of society.
v
At several points in the course of this development the book has
a
crossed dividing lines beyond which the definitions previously accep-
h table no longer applied, because actual mutations had taken place.
O n e such mutation is n o w coming about, in this second half of the
11
twentieth century.
v
T h e book as such seems to have appeared in itsfirstform at the
F beginning of thefirstmillennium B.c. Its appearance was probably
11
associated with the use of various types of light, pliant supports for
r
writing : bark, plantfibresor cloth. Biblos in Greek means the inner
20 T H E B O O K REVOLUTION: Books and the World Today
(code, incidentally, is derived from codex), for sacred texts and for
scholarly writings. It is suited to a civilization less interested in
literature than in political security, theology and the preservation of
ancient learning. F r o m the fourth century of our era, for more than
a thousand years, the manuscript of bound sheets of vellum, in the
hands of the clerks, was to be the universal means of preserving,
communicating and disseminating thought, not only throughout the
Christian world but throughout the Arab and Jewish worlds as
well.
S o vitally important was the book that during the Middle Ages
there was no more meritorious labour than to copy or illuminate a
manuscript. T h e transport of books from monastery to monastery,
from town to town, sometimes over very great distances, was organ-
ized with care (3).
Because their artistic merits ensured their survival, w e are most
familiar with the beautiful illuminated manuscripts of the late
Middle Ages, but there were also less costly books, especially books
of hours, for daily use. A s soon as they came into being, the universi-
ties organized the copying of classical texts for their students, so that
a thirteenth-century scholar's textbook budget was not m u c h greater,
in proportion, than that of his successors in the twentieth century (4).
N o matter h o w ingeniously it was organized, however, hand copy-
ing had its limits. F r o m the fourteenth century onwards, n e w strata
of society took up reading, which until then had been the clerks'
preserve. These new readers—nobles and bourgeois, merchants and
magistrates—had little use for latinizing in everyday life: they
wanted technical works, it is true, but also books to entertain them,
works of imagination, written in the vulgar tongue. T h u s in the
R o m a n c e dialects was born the "romance", the ancestor of the novel,
whose popularity hastened the next, decisive mutation of the book:
printing.
Mass communication
But even before the turn of the century, thefirstof the mass-com-
munication media had appeared, to some extent replacing the pedlar
in m a n y places throughout the world. B y 1900, the popular news-
paper, born of the cheap press of the 1830's, had passed thefigureof
a million copies. Haifa century later, the British press was breaking
all circulation records with the never-equalledfigureof 600 copies a
day per thousand inhabitants. Behind the United Kingdom, in the
400-copies category, came the Scandinavian countries, Australia and
Luxembourg; N e w Zealand, the United States and Belgium were
in the 300-copies category, while in the 100-copies and 200-copies
categories came the main body of the twenty or so economically and
technically developed nations which, to all intents and purposes,
shared among them the rest of the newsprint consumed throughout
the world.
T h e peak w a s reached about 1955. Since that time, while the
newspaper has continued to develop (although at a slower rate) in
those countries which had a cultural lag to make good, elsewhere it
is dropping back in the face of keen competition from films, radio
and television (15).
These new mass-communication media have possibilities which
the newspaper cannot share. T h e y are suitable not only for the
circulation of information, but also for artistic expression. True, the
nineteenth-century newspaper attempted to second the book in
respect of its literary function, but the serial novel has never had a
good press a m o n g the "cultured class". Even w h e n it is of good
quality, it is incomparably less efficacious than afilm,a radio broad-
cast or a television programme.
F r o m the end of the Great W a r , and with no interruption other
than thefiveyears of World W a r II, the audio-visual mass-communi-
cation media have distributed ever-increasing quantities of informa-
tion and artistic material (both, it is true, varying greatly in quality)
to sectors of society which had previously been totally neglected
culturally. In the extreme case, television can bring the highest
26 T H E B O O K REVOLUTION: Books and the World Today
manifestations of art right into homes in which illiteracy, ignorance
and poverty have barred the door to the book.
Besides their virtuosity and their omnipresence, these mass-com-
munication media have two advantages over the book : their cost is
relatively low and their "consumption" is agreeable. Afinebook,
on the other hand, is expensive, and a cheap one, with its dull cover,
greyish paper and cramped printing, is horribly ugly and depressing.
For this reason the cinema, radio and television exercise both an
economic and an aesthetic pressure upon the book. W h e n , for the
price of one hour's work, it is possible to go to any neighbourhood
cinema and spend two hours watching a pleasant story in elegant,
comfortable surroundings, w h y should anyone spend three or four
hours' wages, or even more, to read the same story in a book which
becomes steadily less prepossessing as its cost decreases ?
O f all these considerations, that of beauty is perhaps the most im-
portant. Since World W a r II, the use of synthetic plastics and the
development of industrial design have, generally speaking, freed the
outward everyday life of the c o m m o n m a n from ugliness. In the
commercialfield,this evolution had begun before the W a r , with the
one-price store, a beautified version of the Anglo-American W o o l -
worth's. Suddenlyfindinghimself served by shop-girls with well-
kept hands and hair, in a brightly-lit shop, perhaps to the strains of
soft music, gave the average consumer a strange sense of unreality.
In m a n y countries, 1935 was the year of the "chain store", during
which a certain kind of beauty came into community life as a sort of
public service. It m a y perhaps b e of interest that the M o s c o w
"metro", whose gilt and rococo, in a different social structure, ful-
filled the same function of beautifying daily life, also dates from
1935. At about the same time in the mid-thirties R a y m o n d Loewy
began popularizing the theories on industrial design which he e m -
bodied in his 1937 book, The Locomotive, Its Aesthetics, and de-
veloped later in his famous work Never Let Well Enough Alone.
A n d 1935 was also the year in which, in England, Sir Allen Lane
founded Penguin Books. T h e early Penguins m a y not have been
objects of great beauty, but the red-and-white jackets of these six-
penny paperbacks were unusually cheerful-looking for books ofthat
class. In Germany, the old Tauchnitz (16) editions were soon ob-
liged to modernize themselves to keep u p with their young competi-
tor, and to exchange their grim typographical covers for softly-tinted
jackets, with a different colour for each type of work.
HISTORICAL SURVEY 27
T h e Penguin did not set out to be a book for the masses. Somewhat
snobbishly, those in charge of it persisted for a long while in dis-
claiming this role; perhaps in fact they did not intend to play it (17).
But m a n proposes and history disposes. O n c e again, a mutation had
occurred at exactly the right time, the appearance of the Penguins
coinciding with a concatenation of circumstances favourable to the
book for the masses. A few years earlier, in France, experiments such
as those of Fayard or Ferenczi, carried out in a similar spirit and
probably under better financial conditions, had not yielded the
hoped-for results. J. Ferenczi's Livre Moderne Illustré series, which
reprinted the best-sellers of Colette, Mauriac and Giono, was already
selling at 3.50 francs—about a shilling—when the Penguins ap-
peared; it managed to survive somehow, but only at the price of
abandoning its ideas of popularization.
T h e Penguin series, o n the contrary, prospered, and developed in
a direction which the founder had perhaps not foreseen. In any case,
whether deliberately or not, by launching his venture at the precise
m o m e n t w h e n the times were ripe for it, Sir Allen Lane opened the
door to the mass-circulation book.
So true is this that Penguin Books are n o w partly financing at the
University of Birmingham the Centre for Contemporary Cultural
Studies, which is working under the supervision of Professor Hoggart
on the problems of the ordinary man's reading. Throughout the
world—in France, Germany, Belgium, the United States, Japan and
the socialist countries—these problems are of the greatest interest
not only to publishers and booksellers (which is not surprising), but
also to sociologists studying questions of culture and the use of
leisure and, even more important, to specialists in literary history
and criticism. Therein, in the second half of the twentieth century,
lies the n e w significance of the book.
T h e mutation occurred rapidly, under the pressure of powerful
acceleration factors, of which the W a r , the establishment of socialist
régimes in m a n y book-producing nations, and decolonization and
its cultural consequences, were the most important.
T h e need to furnish abundant cheap reading matter for millions
of American soldiers scattered throughout the world was probably
what caused the American publisher to become seriously interested
in the paperback. Whatever the ideological orientation of a country,
the desire to m a k e its national views k n o w n abroad stimulated large
printings and low prices. Overseas cultural centres of the major
28 T H E B O O K REVOLUTION: Books and the World Today
powers distributed their books in hundreds of thousands of copies.
A n d in the countries where educational advancement was outstrip-
ping economic development, only the book for the masses could
meet the demand created by the n e w reading public.
T h u s was born the n e w book which, since 1950, has practically
conquered the world—even France, for years set in the firm convic-
tion that, so far as the paper-bound book was concerned, she had
nothing to learn from anyone.
T h e paperback is printed on ordinary, but agreeable, paper,
strongly bound in a coloured jacket which is very often illustrated.
It is never printed in less than some tens of thousands of copies, and
it is seldom sold at more than the equivalent of an hour's wages per
volume. It is wide-ranging in its choice of titles : it reprints best-
sellers but also publishes original work; it includes the classics, n e w
novels, technical handbooks, scientific works and even reference
books, dictionaries and guides. Its intellectual mobility is enormous :
while in 1961 it accounted for 14% of the total output of books in
the United States, in 1962 it accounted for 31 %, and the ratio keeps
increasing. It accounts for 2 5 % of books on biography, history, reli-
gion, science and technology, for 30% of books on art, business,
education, general works, sociology and economics, language, law,
medicine and philosophy, and for 46% of allfictiontitles (18) (see
also Table I X ) . In 1964 there were 30,700 titles available in paper-
backs in the United States out of an estimated total of 120,000.
A s early as i960, an exhibition sponsored by the National Book
League in London showed 1,000 paperbacks in thirty languages,
coming from countries as diverse as Canada, France, the Federal
Republic of Germany, Eastern Germany, India, Indonesia, Iran, the
Netherlands, Pakistan, Sweden, the Union of Soviet Socialist
Republics, the United K i n g d o m and the United States of America
(19). But this was only a sample, and a few months later it was out-
dated. A revolution was in progress.
NOTES
(1) One important exception, however, is that of the Semitic languages,
in which the root ktb, meaning book, seems quite unrelated to the
material of which the book is made.
HISTORICAL SURVEY 29
(2) For books in ancient times, see the nineteenth-century study by
T h . Birt, Das antike Buchwesen, 1882, or the standard manual by
S. Dahl, Histoire du livre de V antiquité à nos jours, 1933.
(3) The Mélanges d'histoire économique et sociale offered as a tribute to
Professor Antony Babel, Geneva, 1963, contain (pp. 96-127) an
interesting article by M . Stelling Michaud on the international
transport of Bolognese legal manuscripts from 1265 to 1320.
(4) T h e machinery for the publication of university texts is described in
the Introduction (pp. 9-13) to the book by L . Febvre and Henri-
Jean Martin, L'Apparition du livre, Paris, 1958. Authentic, reliable
manuscripts were hired out, under University guarantee, by the
'stationarii' or sworn university booksellers, to students desiring
to copy them, or to professional copyists under contract.
(5) Italy began to import paper brought from the Orient by the Arabs in
the twelfth century. Paper manufacture in Italy began early in the
fourteenth century, but even in the thirteenth century, despite its
prohibition by certain chancelleries, paper was already currently
used in France and Switzerland.
(6) O n the whole of this period of the history of the book, see A . Flocon,
U Univers des livres, Paris, 1961, especially Part III: Les livres
imprimés anciens.
(7) T h e perhaps somewhat optimistic estimate of L . Febvre and H . - J .
Martin, op. cit., p. 377.
(8) O n this question, see David T . Pottinger, The French Book-trade in
the Ancien Régime, 1500-1JQI, Harvard, 1958.
(9) According to Richard D . Altick, The English Common Reader,
Chicago, 1957, pp. 49-50, the printings of these 'best-sellers'
never exceeded 4,000 copies, and the average printing was 500 or
1,000. If it was successful, a book had between three and five
printings.
(10) T o be precise, in 1836, with Emile de Girardin's La Presse. In one
year, subscriptions to Paris newspapers rose from 70,000 to
200,000 (E. Boivin, Histoire du journalisme, Paris, 1949). In the
literaryfield,the effects of large printings were not felt until a
little later, between 1840 and 1848.
(11) This is certainly one of the origins of the romantic myth represented
by Alfred de Vigny's La Bouteille à la mer.
(12) Richard D . Altick, op. cit., p. 301.
30 T H E B O O K REVOLUTION: Books and the World Today
(13) George Newnes' Penny Library of F a m o u s Books. See R . D . Altick,
op. cit., pp. 314-15.
(14) O n the position in France in the mid-nineteenth century, see the
invaluable, because unique, work of Charles Nisard, Histoire des
¡ivres populaires ou de la littérature de colportage, Paris, 1964.
A composite art
L I T E R A T U R E is a composite art. T h e letter, which is its specific
means of expression, and which has given it its n a m e , is both an
object and a sign. A s an object, it has a form perceived, interpreted
and appreciated according to a system of plastic values; as a sign, it
has a content perceived, interpreted and appreciated according to a
system of semantic values which does not coincide with the system
of plastic values.
In fact, the situation is still more complex. T h e letter as an object
is never found in isolation: it forms part of the letterpress, which
itself is only one element of the artistic whole, comprising page
design, printing, illustration, binding—in short, the objective beauty
of the book. A n d if the book is to be taken as an object of art whose
text (considered as a material thing) is only one of its elements, it
must be seen in the context of the network of social conditions
governing the distribution of art objects : trade, investment, fetish-
ism, conspicuous consumption, pursuit of the status symbol, etc.
O n the other hand, the content of the letter as a sign is ambiguous
and manifold. Combined with other letters to form words, which
themselves are combined with other words to form sentences, it
finally contributes to the transmission, at various levels, of messages
which m a y be rational, practical or emotional as the case m a y be,
but which are always intellectual. A s an element of thought which
is, as it were, "frozen" in writing, but which can be reactivated by
the act of reading at any time, in any place, the letter is an "informa-
tion tool". But at the same time, taken alone or in its context, it is
the visible representation of a sound. In the last analysis, to write a
word is to pronounce it by delayed action and by proxy. Reading
reactivates the sound content as well as the intellectual content, but
the two reactivations d o not necessarily coincide or coexist. T h e letter
32 T H E B O O K REVOLUTION: Books and the World Today
as a "delayed speech tool" can very well be separated from the letter
as an "information tool".
It follows that the book, besides being an art object, is both a means
of acoustic expression (since the sounds can be combined without
meaning, like music) and a means of intellectual communication
(since the meaning can be perceived independently of the original
sound scheme, as occurs w h e n a translation is read).
M a n y other ambiguities could be pointed out, but these three
independent, if not always divergent, lines of significance suffice to
show w h y it is impossible to apply to literature the same categories
and aesthetic concepts as are applied to the other arts. T o the extent
that the literary act is an act of communication by means of the
book, literature in the broad sense of the term both assumes the
existence of the book and supplies the reason for its existence. It
therefore shares the book's indefiniteness and its ambiguities. In this
domain, definitions are elusive and criteria imprecise.
T h e literary art can recover its coherence and aesthetic rigour and
be "purified", if it is set the object of seeking and maintaining a
difficult balance between graphic form, melody of language and in-
tellectual meaning. It is precisely in this that the traditional literary
art of China consists and, in general, the literary art of the Far East,
so far as it uses Chinese ideograms. These ideograms e m b o d y at one
and the same time, form, music and thought. T h e whole art of the
poet consists in reconciling their different natures, so that, in this
sense, the ancient Chinese book m a y be said to be the model for all
literature. T h e Middle Ages in Europe, with their illuminated
manuscripts and their love of plays on words, riddles and verbal
symbolism, had the same aesthetic idea, but it was m u c h more
difficult to achieve it with tools as abstract as syllabic or alphabetical
scripts and as pitilessly rational as the analytical languages.
O n the other hand, the trouble with any balance is that it is in-
compatible with movement. A n d , as w e have seen, the book has
never stopped moving since it first appeared. T h e balance attained
at a given m o m e n t between its various scales of values is gradually
destroyed by the pressure of ever-changing social, economic and
technical conditions. Once petrified by success in the mould of one
style, one idiom, one form of presentation, price or means of distribu-
tion, the book can no longer, without deteriorating and decaying,
serve as a means of communication between rising generations of
writers w h o call upon it to express what it cannot say, and n e w classes
THE FUNCTIONS OF THE BOOK 33
of readers whose intellectual aspirations and material requirements
it cannot satisfy. At that point, as degeneration sets in, a mutation
takes place and the balance is restored. At the turn of the century,
as w e have seen, having failed to adapt itself to the needs of mass
culture, the book was ugly or expensive, but never both cheap and
pleasant to look at. Similarly, with very few—though honourable—
exceptions, the books available to the reader of limited means were
hardly ever both well-written and interesting. T h e paperback muta-
tion, which began in 1935, enabled the modern book to take its place
in a mass civilization, while securing a n e w balance between concern
for a certain graphic beauty suited to prevailing economic conditions,
for a wider significance and a more accessible idiom.
But this balance is far from being entirely and universally estab-
lished. Despite the spectacular success of the mutation in some
countries, in m a n y more it has hardly even begun. N o one knows
whether it will succeed in the years between n o w and the end of the
twentieth century.
In twentieth-century societies, whether highly developed or not,
the book's vulnerability is increased as it is called upon to perform
a variety of specialized functions which throw it off balance and
change its nature. T h e book as a thing and the functional book are
the most characteristic of these specializations.
TABLE I
Evolution of the Percentage of Functional Books : 1Q38,1952,1962
COUNTRY 1938 1952 1962
United Kingdom 55 65 65
United States 60 55 50
France 70 65 60
U.S.S.R. 75 70 85
Federal Republic of Germany 75 70 75
Eastern Germany 75 80
Italy 80 70 65
Japan ? 75 75
Netherlands ? 50 70
T A B L E III
School-books in USA : Evolution, IÇ^8-IÇ6J
N u m b e r of Sales Average Volume
Grade students per student price of trade
Elementary +H'9% + 6-I% +21-4% +47'4%
High school +31-9% +13-9% +13-0% +73-6%
College +37-8% +25"°% + 5-3% +84-4%
NOTES
(i) A survey carried out from January to April, i960, under the sponsor-
ship of the National Association of French Publishers showed that
9% of the persons interviewed had read n or more books between
1 December 1959 and 1 March i960. A similar survey conducted
in Derby in 1953 by T . Cauter and J. S. D o w n h a m {The Communi-
cation of Ideas, London, 1954, pp. 190-3) showed that 10% of the
persons interviewed had read more than 4 books during the
preceding month. Since in both cases no previous definition of a
'book' was agreed upon, thefigurescannot be relied on too heavily.
Yet they allow us to consider a book a week as an 'average' con-
sumption, for the group concerned.
(2) In a survey conducted at the Army Induction Centre at Limoges in
December 1962 and January 1963, by the Centre de Sociologie des
Faits littéraires de Bordeaux, it was found that 20% of the young
recruits stated that they had more than 50 books in their homes.
J. Dumazedier's well-known Annecy survey showed that 20% of
Annecy homes had libraries of over 150 books. In Derby, T . Cauter
and J. S. D o w n h a m {op. cit., pp. 194-5) found that 20% of the
48 T H E B O O K REVOLUTION: Books and the World Today
persons interviewed had 100 or more books in their h o m e s , while
a similar study m a d e in the United States in 1947 found that 2 9 %
of the persons interviewed gave the same answer. O n the other
hand, Peter M e y e r - D o h m , in Der Westdeutsche Büchermarkt (Stutt-
gart, 1957, p. 123), quotes a 1955 survey conducted in the Federal
Republic of Germany and West Berlin by the Allesbascher Institut
für Demoskopie, according to which only 1 0 % of the persons
interviewed had 100 or more books in their homes. These differ-
ences, however, are not significant since the wording of the question
was in each case different and no previous definition of a 'book'
was given. Roughly speaking, w e m a y suggest that people reading
a book a week and owning 100 books or more represent about the
same proportion of the reading public.
World Production
TABLE IV
World Production by Titles
Evolution from 1952 to 1962
The first point emerging from this table is that there are certain
publishing "giants". Six countries produce more than 20,000 titles
a year : the U S S R , mainland China, the United Kingdom, Germany
(whether w e take the Federal Republic separately or in conjunction
with Eastern Germany), Japan and the United States. Six other
countries come near to 10,000 titles: France, India, Spain, Italy, the
Netherlands and Czechoslovakia. These twelve countries alone ac-
count for three-quarters of the world production, which Unesco
estimated at 400,000 titles in 1963.
Obviously certain adjustments must be m a d e to this list. T h e
almost 80,000 books published in the U S S R are not all books in the
WORLD PRODUCTION 59
Western sense of the word. Moreover, m a n y Soviet titles are counted
several times, since the figure does not relate solely to Russian-
language books but to cumulated production in ninety-three lan-
guages, sixty-one of them being the languages of peoples within the
Soviet Union and thirty-two foreign languages (3). T h e fact remains,
however, that even if only works published in Russian and intended
for distribution through normal commercial channels were to be
counted, Soviet production would still exceed 30,000 titles, making
it the highest in the world.
W e have already indicated h o w it happens that India is a m o n g the
main producers : the Indian definition of a book means that even the
smallest pamphlet can be considered as belonging to that category.
In actual fact, India should be placed in a very m u c h lower bracket.
So far as Spain is concerned, itfirstw o n a leading place in 1962,
with an output of 9,556 titles. Figures for earlier years, although
showing a steady increase, were lower: 5,761 in 1959, 6,085 m i960,
6,819 in 1961. A sudden rise of 40% seems, atfirstsight, abnormal.
It is difficult to say whether it is a question of a transitory p h e n o m e -
non or a basic trend.
Italy once more suffers from its o w n unduly rigorous definition of
books and should in fact be placed on an equal footing with France,
and the same probably applies to Czechoslovakia. A s far as mainland
China is concerned, w e have no precise information about the
criteria used for classification.
If w e compare thefiguresfor 1952 and 1962, it is apparent that,
while world production as a whole increased by some 40%, produc-
tion in several countries declined over the same period. Except for
India (and, once again,figureson Indian production are perhaps not
entirely comparable because of divergent definitions), none of these
countries is a m o n g the big producers. A m o n g medium-sized pro-
ducers, however, mention m a y be m a d e of Belgium, where produc-
tion dropped by 25%, and Italy, where there was a decline of 16%.
Countries which remained stable—i.e., where production either did
not vary or increased in roughly the same proportion as world pro-
duction—include France with 5-3%, Austria with 11%, Japan with
27 % and the United K i n g d o m with 35 %. But it is where the increase
in production exceeds 40% that w e find the most spectacular ad-
vances. In mainland China, for example, production increased more
than tenfold in six years. T h e United States, with an increase of 85 %,
is n o w directly rivalling Japan for fourth place, whereas, ten years
6o THE BOOK REVOLUTION : The New Look in Publishing
earlier, it came sixth, or approximately at the same level as France.
This n e w importance acquired by English-speaking America, which
will be discussed later, is confirmed by the increase of Canadian
production which, in ten years, rose from 684 to 3,600 titles—i.e., an
increase of 426-2%. A general regrouping is visibly taking place,
even though the former centre of balance has not yet been dis-
placed.
Examination of the above table likewise reveals the existence of
blocs or groups which should be considered as a whole. T h e most
immediately apparent are the language groups. So far as a c o m m o n
language creates intellectual exchanges, it m a y be considered that
the publishing industries in those countries which use the same
language as a literary or, at any rate, intellectual m e d i u m of expres-
sion, are interdependent. W e shall have to come back to this idea of
language groups when w e discuss reading, at which point w e shall
need to evaluate the absorptive capacity of each of those groups.
At this stage, w e are concerned only with establishing the respec-
tive importance of the various languages in world production.
There are twelve literary languages commonly used by more than
50,000,000 people. In order of importance these are Chinese, E n g -
lish, Russian, Hindi, Spanish, G e r m a n , Japanese, Bengali, Arabic,
French, Portuguese and Italian. Japanese, Italian and Portuguese
m a y be left aside for the m o m e n t since they are used for literary
production which is strictly limited to certain territories (the Japan-
ese Archipelago, the Italian peninsula, Portugal and Brazil). W e
shall also set aside the case of Chinese, since information on this is
still very sparse and since, notwithstanding its physical and h u m a n
range, it is, so to speak, sui generis. A s regards the Indian languages
and Arabic, although the countries concerned are steadily advancing
in the culturalfield,their publishing industries are still too small and
too dispersed for us to be able to speak of genuine groups. Finally,
so far as there is a "Soviet" nationality, Russian is an infra-national
rather than a supra-national language. This case will be discussed at
a later stage.
W e are therefore left with the four great Western supra-national
languages: English, G e r m a n , Spanish and French. Around these,
linguistic groups have come into being which vary in size and
nature. T h e English group comprises two great economic powers,
the United States and the United K i n g d o m , and takes in all the
countries belonging to the British Commonwealth. T h e Spanish
WORLD PRODUCTION 6l
group resembles the English in that it is widely spread (since it
involves two continents), but the component nations are economi-
cally weaker and culturally less developed than those of the English
group. T h e French group likewise has overseas ramifications
(Canada, Haiti, West Indies and Africa), but its real strength comes
from Europe and mainly from France. O f the other French-speaking
countries, Belgium contributes roughly two-fifths of its book pro-
duction and Switzerland between one-sixth and one-fifth. Lastly,
the G e r m a n group, which is the most homogeneous, covers only
Central Europe, where it is based on the two Germanys, Austria,
German-speaking Switzerland and a certain number of G e r m a n -
speaking minorities in various other countries. T h e following table
shows (in roundfigures)the gross production, by titles, for the four
groups in 1952 and 1962. A separate column for each of the two
years shows the percentage in relation to world production.
TABLE V
TheLanguage Groups
1952 ICÓ2
°/
/o °/
/o
World production 250,,000 IOO 350,,000* IOO
English group 32,,000 12-8 55,,000 157
German group 25,,000 IOO 35,,000 io-o
Spanish group 14,,000 5-6 20,000 57
French group 14,000 5-6 15,,000 4'3
Total 85,,000 34-° 125,,000 357
* T h efigureof 350,000 for 1962, like that of the 370,000 estimated for 1964,
is based only on data verified and reproduced in the tables of this volume.
T h e Unesco estimates for the total number of titles produced throughout
the world are: 360,000 for i960, 375,000 for 1961, 385,000 for 1962 and
400,000 for 1963.
TABLE VI
Variations in Paper Consumption and Book Production
X
9SS *n relation to 1938
(1938=100)
T A B L E VII
Relation betmeer,
1 Paper Consumph
ion and Number of Copies published
Literary books
All the foregoing observations apply to books in general, in other
words to books considered as manufactured products, consumer
goods, trade items, without reference either to their content or to
the use m a d e o f them. Obviously, however, the problems differ
greatly as between functional books and literary books. T h e very
nature of the functional book m e a n s that its evolution and develop-
ment are linked with economic, technical and scientific activities
70 THE BOOK REVOLUTION: The New Look in Publishing
concerning which w e are generally fairly well informed. School-
books, for example, reflect the trends in the educational system for
which they are designed, technical books reflect the concern of a
developing or expanding economy, social science books directly ex-
press the directions taken by a given political system.
Literary books are linked with literature as such, in other words
with the most elusive and indefinable of all realities. N o n e the less, it
is this reality which w e must try to pin d o w n , it is thisfieldwhich
w e must try to explore, if w e are to learn anything of the most original
and creative aspect of books. For this purpose, w e must make do
with the information supplied by statisticians who, unfortunately,
have never achieved a very clear awareness of the literary phenome-
non and w h o , even if they had appreciated it, would probably have
been unable to reduce it tofigures.T h e following pages are therefore
based on a study of statistics concerning Class 8 of the D e w e y
decimal classification. W e know already that many works which are
not included in this category—history books, travel books, philoso-
phical essays—should be considered as literary books because of the
use m a d e of them. W e also know that such countries as France,
Austria and the Netherlands include in Class 8 works which should
normally come in Class 4 (Language) or even in other categories,
provided they have some distant connection with literature. It
should also be noted that, judging from their statistics, other coun-
tries such as Argentina, Greece and Pakistan apply extremely elastic
criteria in regard to literature. A n d lastly, for a large number of
countries, w e do not know and probably never shall k n o w the break-
d o w n by categories of the books published.
In spite of all this, w e can attempt to make an evaluation if w e
accept the hypothesis that errors cancel each other out and that,
while the availablefiguresmay not be accurate, the relations between
them remain significant.
Table I X shows world production, by title, of works in Class 8
for the years 1952 and 1962. For each of these years, a special column
shows the percentage of the total production of the country con-
cerned for the same year which these books represent.
T h e first observation suggested by this table is that literary pro-
duction is stable. T h e total number of works in Class 8 produced
throughout the world in 1952 m a y be estimated at 57,000 and the
n u m b e r of similar works produced throughout the world in 1962 at
80,000. These two figures represent precisely the same percentage—
WORLD PRODUCTION 71
TABLE IX
World Production {by Titles) of Works in Class 8 {Literature)
Evolutionfromig¡2 to igÓ2
Percentage Percentage
Production of Total Production of Total
Afghanistan — — 0 0
Albania — — 137 24
Argentina 3,258 76 1,891 57
Australia 159 25 211 12
Austria 733 23 741 21
Belgium 1,126 24 1,294 37
Brazil 870 27 716 18
Bulgaria 324 16 608 (61) or 16 (61) or
790(63) 21(63)
Burma 16 20 32 (60) 10
Cambodia 97(53) 25 21 13
Cameroons — — l
3 7
Canada 200 29 654 18
Ceylon r 522
38 4 28
Chile — — 203 20
China (Taiwan) — — i,438 55
China (Mainland) 511 20 2,851 20
Costa Rica — — 16 10
Cuba 70(53) 11 156 21
Czechoslovakia 1,014 17 1,617 19
Denmark 588 27 767 18
Dominican Republic 38(49) 33 17(63) 24
El Salvador — — 20 H
Ethiopia — — 2 1
Finland 501 29 841 32
France 4,063 36 4,44° 33
Germany (Federal
Republic) 3,535 25 4,957 23
Germany (Eastern) 899(53) 21 i,737 25
Ghana — — 1 0
Greece 468 31 443 35
Guatemala 25 (53) 36 37 7
Guinea — — 0 0
Honduras 4(53) 6 7 4
Hungary 415(53) 14 1,031 20
72 THE B O O K REVOLUTION: The New Look in Publishing
1952 1962
Percentage Percentage
Production of Total Production of Total
Iceland 133 32 194(59) 29
India 2,467 3,534 32
Indonesia 100 13 97(61) 11
Iran 202(54) 52 211(61) 37
Iraq 23(53) 9 30(59) 21
Ireland 49 33 49 23
Israel 287(50) 35 75i(6i) 30
Italy 2,979 33 2,574(6i) 35
Japan 5,650 33 5,o63 23
Jordan 10(63) 6
Kenya 4(63) 4
Korea (Republic of) 537 39 540 15
Kuwait 6(63) 4
Lebanon 95 (50) 24 158 39
Liberia 2(60) 50
Libya 2(60) 40
Luxembourg 34 8 13(61) 10
Malaysia 9 3
Mexico 690 18
Monaco 72 70 20 53
Morocco 18 18 13 (60) 8
Netherlands i,557 23 2,721 28
N e w Zealand 29 9 71 6
Nicaragua 35(47) 29
Nigeria 12(63) 5
Norway 752 28 898 29
Pakistan 483(63) 21
Panama 2 9
Peru 54(50) 7 57 7
Philippines 43 (53) 22 103 (63) 17
Poland 1,280(55) 18 i,332 19
Portugal 314 8 913 20
Rumania 561 (53) 10 988 13
Rwanda 0 0
Saudi Arabia 55 17
Senegal 0 0
Sierra Leone 2 4
Singapore n(55) 23 43 18
South Africa 209 25 340(63) 26
Spain i,547 45 3,738 39
W O R L D PRODUCTION 73
1952 joi
b2
Percentage Percentage
Production of Total Production of Total
Sudan — — 10(63) 12
Sweden i,i79 36 i,772 32
Switzerland 753 23 1,263 22
Thailand 571 H 405 (61) 29
Tunisia 9(53) 16 — —
Turkey 409 17 805 17
Uganda — — 2(63) 3
Union of Soviet
Socialist Republics 5,858(54) 12 8,083 10
United Arab Republic 122 (53) 19 465 14
United Kingdom 6,533 35 8,077 32
United States 4,423 37 7,259 33
Uruguay i6(55) 25 68(61) or 26 (61) or
50(63) 36(63)
Venezuela 106(55) 20 51(61) or 15 (61) or
107(63) 14(63)
Viet-Nam
(Republic of) 213 23 171 11
Yugoslavia 1,209 23 1,659 29
Zanzibar — — 0 0
DIAGRAM
Percentage ofLiterary Production in the Total Production {by
Titles) for 55 Countries in i%2 and 67 Countries in 1962
l952(55countr¡Gs!
l962(67countr¡es)
wW
m
0-4
w
4Ê, m m w,m
5 - 9 10 - 14 15 - 19 20 -
Percentage
il WW,,
24 25 - 29 30 - 34 35 - 39 40 - 44 45 - 50
TABLE X
Production {by Titles) of Paperback Novels in the United States
1961 1962 Variations
Total production of books in the
United States 18,060 21,904 +21%
Total production of novels 2,630 2,942 + 12%
Total production of paperback novels 1,044 1.239 + 19%
Classic novels in paperbacks 603 737 +22%
Thrillers in paperbacks 248 248 0
Westerns in paperbacks 136 130 - 4%
Sciencefictionin paperbacks 57 124 + 100%
(Source: Publishers' Weekly, 21 January 1963.)
NOTES
(1) R . E . Barker, Books for All, Unesco, 1956, p. 17.
(2) In this connection, see the admirable account published in the Unesco
document, Book Production 1937-1954 and Translations 1950-1954,
Statistical Reports and Studies, pp. 3-10.
(3) Figures provided by N . Krivenko's Newspapers, Books, Radio and
Television in the USSR, M o s c o w , 1963.
(4) See above, p. 56.
(5) Op. cit., p. 23. In Table 5, Barker shows the number of titles p u b -
lished and his o w n estimate of the total printing. It is therefore easy
to identify the basis of his calculation.
(6) Op. cit., p. 13.
(7) Monographie de VEdition, 1963 edition, p. 48. T h e figures given for
the French publishing trade's paper consumption are 48,810 tons
in 1958 and 63,150 tons in 1962.
(8) Chandler B . Grannis, What Happens in Book Publishing, Columbia
University Press, 1957, p. 8.
(9) See the author's paper presented at the IVth Congress of the Interna-
tional Comparative Literature Association (Freiburg, 1964): Le
cadre politique de Vhistoire littéraire : peuple, classe, état ou nation.
CHAPTER
2
TABLE XI
Production {by Titles) per Million of Population
COUNTRY 1952 1962
Israel 750(50) 1,150
Switzerland 645 995
Denmark 504 893
Norway 812 857
Netherlands 673 820
Sweden 469 724
Czechoslovakia 455 628
Finland 427 587
Portugal 461 500
Austria 558 499
Hungary 341 (50) 495
United K i n g d o m 375 469
Rumania 158 394
Federal Republic of Germany 290 392
Belgium 512 376
Spain 119 310
Yugoslavia 305 299
France 242 270
Poland 265 237
Japan 199 231
Union of Soviet Socialist Republics* 188 195
Canada 47 193
Turkey m 166
Italy 206 162
Argentina 237 155
United States 74 117
Mexico 114 101
China (Mainland) 5(approx.)38(
India 47 25
(Sources: R . E . Barker, Books For All. United Nations Statistical Yearbook.
Unesco statistics.)
* Commercially distributed books only.
International barriers
N o matter what the disparities and differences between book-
producing and book-consuming countries, a certain balance would
eventually be established were it not that various obstacles interfere
with the great exchange circuits. S o m e of these are natural obstacles
—that is to say, they constitute part of an overall historical situation in
THE MAIN EXCHANGE PATTERNS 85
which books are only one element—others are institutional and have
been deliberately created in order to hinder the distribution of books.
T h e two most obvious natural obstacles are illiteracy and the
diversity of languages. It would be absurd to consider these inde-
pendently of each other. Since w e are concerned with reading, the
existence of a given language is significant only to the extent that
it is read and, since w e are concerned also with intercommunication,
the ability to read a text in a certain language is all the m o r e impor-
tant w h e n the language concerned is read by a large n u m b e r of
people.
It is generally recognized that twelve main languages are spoken
by m o r e than three-quarters of the h u m a n race. These are as follows,
listed according to the percentage of the world's population which
speaks them :
Chinese 25%
English "%
Russian 8-30%
Hindi 6-25%
Spanish 6-25%
German 375%
Japanese 375%
Bengali 3-00%
Arabic 270%
French 270%
Portuguese 2-50%
Italian 2-10%
Translations
Translations account for approximately 10% of the titles produced
throughout the world. According to the IndexTranslationum, 31,384
translations were published in i960 by forty-four countries whose
total production in the same year amounted to about 310,000 titles.
Allowing for the fact that m a n y original works are translated into
several languages and therefore occur several times in the list of
31,384 titles, and also that a certain number of the works—between
3 and 5% approximately—are classics translated from dead lan-
guages, it is clear that translations still play only a small part as a
means of international communication.
T h e situation is aggravated by the fact that 72 or 73% of transla-
tions throughout the world are from one of the main literary lan-
guages, English, Russian, French or G e r m a n . This proportion has
scarcely varied since 1950. English has the lion's share with 34%,
Russian accounts for 16%, French for 13% and G e r m a n for 10%.
In the case of Russian, however, it should be noted that thefigureof
16% does not have quite the same significance as thefiguresin
respect of the other languages. So far as the latter are concerned
(except in the cases of Switzerland and Belgium which are special),
translation implies in principle export outside the national frontiers.
Q6 THE B O O K REVOLUTION: The New Look in Publishing
TABLE XIV
Translations throughout the World
(Gross IQ6O Figures for 44 Countries)
below the average are those with the highest production, and these
include the United States, Japan, the U S S R and—the furthest b e -
low of all—the United K i n g d o m . This provides a striking confirma-
tion of the fact that the higher a country's production, the less need
that country has of a contribution from outside. This is one of the
least obvious but most serious dangers that material and intellectual
strength can entail for the culture of a great country.
Unless precautions are taken for the systematic maintenance of
links with other countries, there is reason to fear the consequences of
cultural inbreeding. It is not only the underdeveloped countries
which need a strict publishing policy.
ioo THE BOOK REVOLUTION: The New Look in Publishing
However this m a y be, the main translator countries are headed by
those "low-pressure areas" mentioned above—first and foremost,
Israel, followed by Finland, Belgium and N o r w a y (Denmark, Ice-
land, S w e d e n and the Netherlands c o m e fairly close behind, a m o n g
the average translators). W e also have the other type of translator
country, such as Albania or Spain, which, because of temporary
historical circumstances (very different in the two cases), is not in
a position to produce at a level high enough to meet its d e m a n d .
In the face of this imbalance, it m a y be asked to what extent the
translator countries are tributary to the large producer countries.
Table X I V showed the dominant currents of translation in absolute
terms. It will be interesting to consider them also in relative terms—
i.e., to see what proportion of translations in each country are drawn
from one or another language. A n attempt has been m a d e to establish
this in Table X V I , where the countries are classified according to the
TABLE XVI
Dominant Translation Trends—Dominant Languages in ig6o
Percentage of translations in each translator country for each
original language
Portugal
81
81
+ Iran
63
58
+
Hungary Burma
Denmark
77 + UAR
51
Sweden
75 + Argentina
50
46
Austria
75 + Pakistan
Netherlands
74
United States
45 +
Finland
74 + Brazil
44 +
Canada
73 + India
43
Albania
72
+ Ceylon
42
+
Greece
71
69
+ Chile
41
40
+
Germany 66 South Africa 39 +
Belgium 65 China (Taiwan) 37
Viet-Nam Mexico 35
(Republic of) 63 Spain 35
Turkey Bulgaria
Yugoslavia
63
62 Israel
34 +
France 62
+ Switzerland
34
34
Israel 60 Italy 33
South Korea 59 Japan 33
Italy 57 Viet-Nam
Switzerland 56 (Republic of) 33
Czechoslovakia Korea
Chile
55 + (Republic of)
55 31
USSR France
Poland
54 + Poland
30
Japan
53 + Yugoslavia
28
+
Spain
51
Rumania
28
27
+
China (Taiwan)
51
Albania
+
India
51
Belgium
26
+
Rumania
50
48
+ Canada
26
Ceylon 46
+ Germany
26
+
Brazil
+ Greece
26
26
44
South Africa 44 + USSR 26
+
UAR 42 Austria 24
Argentina 40 Czechoslovakia 22
+
United States Turkey
40
+ 22
Burma 37 Denmark 20 +
Bulgaria 37 + Netherlands 20 +
Mexico 36 Portugal 18
United Kingdom 30 + Finland 18 +
Iran 2 Sweden
Pakistan
3
Norway
16 +
17 + 15 +
Indonesia H Iceland +
Hungary 13 +
PURE AND APPLIED SCIENCES
Country % 1 2 3 Country % 1 2 3
Pakistan 38 + Switzerland 10
Bulgaria 29 + Yugoslavia 10
+
Mexico 29 Belgium 9
Rumania 25 + Finland 9 +
Czechoslovakia 2 Sweden
USSR
3 + France
9
8
+
20 + 8
Poland
Iran
19 + Germany
India
18 8 +
South Africa 17 + UAR 8
United States 16 + United Kingdom 7
Indonesia 16 Israel 6
+
Japan 15 Netherlands 6 +
Turkey 15 Chile 5
Spain 14 Denmark 5 +
Argentina 14 Greece 5
Brazil 13 Norway 4 +
Ceylon 13 + Viet-Nam
Burma 12 (Republic of ) 4
China (Taiwan) 12 Albania 3
Hungary Canada
+
Italy
10
10
+ Austria
3
2
+
South Korea 10 Iceland 2 +
Portugal 1
m o r e than 20% of its translation activity to these sciences. A s regards
pure science, the trend is the same as in the case of the social sciences,
although it is not perhaps quite so clear-cut. Although the six coun-
tries c o m e at the foot of the list, they are not grouped together to the
same extent as in the previous column. T h e reason for this difference
is probably that the production of original social science books calls
mainly for social scientists, whereas the production of books dealing
with the pure a n d applied sciences calls for technical installations
which are not always within the reach of countries with a small
population, however rich those countries m a y be.
io6 THE BOOK REVOLUTION: The New Look in Publishing
A comparable symmetry is apparent in the case of the English-
speaking countries, but the general trends are less clear-cut. Canada,
in particular, displays a pattern which deviates from that of the other
countries in its language bloc and comes closer to that of the coun-
tries in column i. T h e other English-speaking countries do not
translate m a n y literary works, a fact which confirms the belief that
the insularity of English is indeed of a literary kind. O n the other
hand, the same countries are extensive translators of social science
publications, although membership of the English-language bloc is
apparently not a factor of distinction in respect of the pure and
applied sciences. In this branch, the United States and the United
K i n g d o m , which have similar patterns for literature and the social
sciences, differ very greatly from each other. It is probably because
of the development of atomic and space research in the United States
that this country is more receptive than others to foreign scientific
production.
A s far as membership of the group of European socialist countries
is concerned, this would not seem to constitute a factor of distinction
in regard to literature. In Hungary, literature represents 77% of all
translations as compared with 37% in Bulgaria. T h e socialist coun-
tries, however, display a c o m m o n attitude towards functional books.
All of them are m e d i u m or moderate translators of the social sciences,
the proportion being between 13% and 34%. This is perhaps attri-
butable to the fact that, in afieldwhich is closely connected with
their fundamental doctrine, these countries translate mainly within
their bloc and, more especially, from the Russian. It might, h o w -
ever, be remarked that while this would not apply to the pure and
applied sciences category, the percentage of all translations is in
this case only between 3% and 25%, for these countries.
All the foregoing shows that translation plays a very localized and,
above all, a very specialized role in international literary exchanges.
Moreover, w e have so far considered only the four main languages.
W h e r e the others are concerned, the part played by translation is
virtually non-existent. In Italy, for example, between 2,000 and
2,50oliterary works are published annually. Less than fiveof these are
at all likelyto be translated in the United States and less than three in
the United Kingdom. In other words, the distribution of Italian
literature in the two great English-speaking consumer countries is
negligible, even though Italian is the language of a European coun-
try. If w e n o w turn to Chinese, for example, w e find that all the
THE MAIN EXCHANGE PATTERNS 107
translations m a d e in Western Europe and the United States together
amount to barely one half of one thousandth of one of the richest
productions in the world. This is not due to political considerations,
since Japanese is just as badly placed : the total n u m b e r of trans-
lations from the Japanese varies within a given period between 1-2
and 1-5 for every thousand translations m a d e throughout the world,
and literature accounts for only half of thisfigure.Yet Japanese litera-
ture at present represents between 4% and 5% of the world's output.
There are m a n y reasons for this situation. So far, attention has
been concentrated mainly on the problem of international copyright,
which involves the same institutional barriers which hinder the free
circulation of books. Additionally, the system for paying authors
varies greatly from one country to another, and the protection of
literary property after the author's death likewise varies to a con-
siderable extent. A s early as 1886, forty-six countries, most of them
European, and including the United K i n g d o m , France and the
British and French possessions, accepted the Berne Convention,
Article 4 of which stipulates that "authors w h o are subjects or
citizens of any of the countries of the Union shall enjoy in countries
other than the country of origin of the work, for their works, whether
unpublished orfirstpublished in a country of the Union, the rights
which the respective laws do n o w or m a y hereafter grant to natives."
Article 2 of the Universal Copyright Convention, concluded in
Geneva in 1952 as a result of Unesco's efforts, embodies a similar
position but carries protection still further. This convention has so
far been signed by forty-five countries, most of them already signa-
tories to the Berne Convention.
It should be added that the pirating of books, which consists of
translating a work without paying royalties, is still very c o m m o n .
This is regrettable both morally and economically, yet it must be
recognized that elimination of this clandestine market would reduce
exchanges still further. It exists mainly in those countries where the
currency is too "soft" or the market too small for publishers to be
able to add the payment of substantial royalties to their other costs.
T h e real obstacle to translation is therefore the problem of invest-
ment arising from the particular costs of this type of publication. If
w e agree that the smaller the market, the larger a publisher's profit
margin should be, it is obviously difficult for a small country to
indulge in publishing ventures where to the residual rights of the
original publisher and the author must be added the translator's.
io8 THE BOOK REVOLUTION: The New Look in Publishing
T h e translation market is unlikely to develop in the near future
since its shortcomings are precisely those of international life in the
modern world. It is true that it has the benefit of certain technical
advances, more especially in the sphere of communications. T h e
time for translation has considerably decreased over the last few
hundred years. In the days of Don Quixote, it tookfiftyyears for a
book to circulate throughout Europe, whereas n o w books are c o m -
monly translated within a year of their original publication. This
apart, however, the situation is basically the same as it was w h e n
printingfirstbegan. Translation is not an extension of publication
but is superimposed on it and introduces a new complexity into the
already cumbersome machinery.
Books undergo theirfirsttest within a certain literary market,
language bloc, ideological bloc or State. W h e r e a book fails this
test, there is no longer any question of translating it even though, in
other countries, there m a y be an unsuspected public eager to wel-
come it. If it has some success, options will be taken on it, but will
hardly ever be implemented and the book will undergo a second
process of selection, m a d e haphazard on the basis of superficial
readings. This selection is all the more severe in that it is gratuitous
and without any sound sociological groundwork: very few people
are capable of appraising a book in one language and predicting the
effect it will have, w h e n translated, on a public speaking another
language.
Hence, even if the book is accepted by a foreign publisher, it must
run all the risks involved in a second venture, with the translator's
involvement added to that of the author, sometimes with disastrous
results. T h e venture, moreover, is all the less tempting in that the
financial risks are increased because of the n u m b e r of parties con-
cerned. Translated books must compete with books published in
their original language. It is difficult to increase a margin of profit
which must provide for payment to the author, the original publisher,
the second publisher and the translator. Generally speaking, it is the
latter w h o suffers—which is a mistake, since good translations are in
fact rewritings and the ideal translator should be at least as talented
as the author he is translating.
Since translators are mostly mediocre and poorly paid, it is by no
means certain that the enterprise will be a literary success even if it
provesfinanciallyadvantageous. Works in translation are offered to
a public for which they were not originally designed, a public which
THE MAIN EXCHANGE PATTERNS 109
did not demand them, which did not seek them; they are sent forth
in garments which are not their o w n nor those of which the n e w
readers dreamed, and they are therefore deprived of that capacity
for dialogue which is basic to literary life. T h e most that can be
hoped for is that the book will at least be "deformed" to some pur-
pose, that it will serve, as Kipling said, "to uphold or to embellish
same ancient truth restated, or some old delight returned" (9). It
would be a mistake to neglect the contribution m a d e by such "crea-
tive treason" (10), to which so m a n y works owe their survival and
even a sort of immortality, but it can scarcely be accepted as a rule
and still less as the basis for a translation policy.
If there is any solution to the problem it m a y perhaps be found in
mass publication, which cannot m a k e do with unduly narrow dis-
tribution areas. T h e huge printings involved mean that linguistic
boundaries must be overstepped and the heavy investments m a d e in
such publishing provide the means to achieve this. Continental
Europe and Asia, each in its o w n way, m a y find a solution to their
multilingual problem in one or more " c o m m o n translation markets".
T h e system of translations within the U S S R m a y provide a source
of inspiration, if not a model. Fifty out of every hundred works
translated into Russian were originally published in other Soviet
Union languages andfiftyin foreign languages. Out of every h u n -
dred works translated into the various non-Russian languages of the
Soviet Union, five were originally published in one of those lan-
guages, eighty in Russian andfifteenin a foreign language. Out of
every hundred works translated into foreign languages, ninety were
originally published in Russian, between six and eight in a non-
Russian language of the Soviet Union, and the remainder in a
foreign language. It is true that Russian accounts for the bulk of
these exchanges, but this is justified by the overwhelming numerical
superiority of Russian-speaking people in the U S S R , while, in any
case, the volume and variety of the exchanges are very m u c h greater
than any to be found elsewhere in the world.
A few tentative but successful efforts (11) suggest that a similar
policy might be established between European countries which do
not have a universal language. It would be sufficient to regard pub-
lication of a book from the outset as being designed for several
countries. T h e books to be published could be selected on the basis
of the global requirements of a public drawn from several nationali-
ties. At the very beginning, the author would collaborate with his
i io THE BOOK REVOLUTION : The New Look in Publishing
translators, guiding and perhaps being guided b y t h e m . While the
artist'sfiatm a y remain an individual thing, there is none the less a
stage in the process of literary composition which can be carried out
by a team. W h e n the time c a m e to manufacture the book, it w o u l d
already have several different faces, all of them similar; it would have
several voices, all of t h e m authentic; and it would already have over-
c o m e the language barrier. Just as the author's royalties would be
included in the fees paid to the team, so the cost of each national
edition would be included in the overall calculations for the financial
undertaking.
In terms of paperbacks, conceived o n the scale n o w found in the
United States, the increase in costs would have only a minimal effect
o n the retail price per copy and, in any case, the translated editions
would be m o r e profitable than at present.
T h e above paragraphs are in the subjunctive, but could certainly
be put into the indicative at s o m e future stage. Undertakings of this
kind will b e c o m e practical propositions only w h e n the revolution in
the book world has m a d e itself felt in the hearts and minds of m e n .
F r o m one end to another of the chain, author, publisher, bookseller,
librarian and even individual readers must consent to undergo the
radical change which books themselves have already undergone.
NOTES
(i) See David T . Pottinger, The French Book Trade in the Ancien Régime,
op. cit., and m y o w n article, also quoted previously, La problème
de Vâge dans la productivité littéraire.
(2) T h e generally accepted figure of 3-5 readers for 1 purchaser was
confirmed by all surveys. T h e expression 'act of reading' is used
to mean reading by an individual of an individually acquired text.
(3) R . E . Barker, op. cit., p. 21, Table 3.
(4) School and technical books at present account for 9 0 % of consump-
tion in the economically developing countries (Conference on the
role of books in economic and social development, Washington,
11-15 September 1964).
(5) In regard to the questions dealt with in the following pages, see the
Unesco pamphlet Trade Barriers to Knowledge, revised edition, 1956.
(6) La Monographie de VEdition, published by the Syndicat National des
Editeurs Français, on p. 83 of the 1963 edition, givesfigureswhich
THE MAIN EXCHANGE PATTERNS III
differ slightly from ours but are of the same order (United King-
d o m : o-8%; United States: 0-4%; France: 0-59%; Federal Ger-
m a n y : 0-26%).
(7) Book Publishing in the USSR, American Book Publishers Council,
N e w York, 1963, p p . 39-43. This is the report of a delegation of
American publishers w h o visited the U S S R in 1962. T h e figures
are given in 'heavy' 1962 roubles.
(8) Report by M r Warren M . Robbins, of the United States State
Department, on the role of publishing in cultural development
(typed Unesco document).
(9) Address to the Royal Society of Literature, 1926.
(10) See R . Escarpit, "Creative treason" as a Key to Literature. Yearbook
of Comparative and General Literature, Bloomington, Indiana,
N o . 10, 1961.
(11) E.g., the joint publication by Sythoff of Leyden and Heinemann of
London of Netherlands novels in Dutch and in English, in the
'Bibliotheca Neerlandica' series, with the assistance of the Prince
Bernhard Foundation. B y mid-1965, eight major publishers an-
nounced they had formed a group for the co-publication of books
in seven languages. They belonged to the following countries:
U . S . A . , United Kingdom, Sweden, France, the Netherlands, Ger-
m a n y , Italy, Spain. T h efirstfivebooks were to appear in February
1966.
PART THREE
Future Prospects
CHAPTER
I
DIAGRAM 2
Restocking Curves
Fast-seller
so 1 — 1 — 1 — 1 — I — 1 —
B r e a k - e v e n point
11
40
/ \
30 X S.
/
.20 / X • » >
10
<
Steady-seller
B r e a k - e v e n point Decision
to rep nn •
1
"N. S
Best-seller
s
S
Another method is to rely on the fact that in the long run the p u b -
lisher's profits are bound to offset his losses, since the latter are
limited in extent, while the former are not. Even casting his net at
random in the current literary production, a publisher is statistically
sure to haul every n o w and then, a m o n g the small fry of unsaleable
books, a sufficient percentage of m e d i u m - or best-sellers. This is
particularly true in a country like France where literary life is both
active and varied. Let us assume that a French publisher has c o m -
pleted a publishing programme covering fifteen identical works.
Each of these books had afirstprinting of 3,000 and the total in-
vestment, including recurring expenditure and general overhead,
amounted to 210,000 francs. Even if onlyoneof these books is reprint-
ed m a n y times and sells 100,000 copies while the others sell none at
all (something which never happens), the net profit still amounts to
90,000 francs, a comforting 43 % and a very satisfactory return. If
w e take a more likely eventuality and assume that, out of a pro-
g r a m m e of one hundred titles, seventy sell an average of 200 copies,
ten sell out thefirstprinting, nine sell 20,000 and one sells 100,000,
the profit still amounts to some 200,000 francs on an original invest-
ment of 1,400,000 francs.
128 THE B O O K REVOLUTION: Future Prospects
All of this, obviously, is purely theoretical, but it applies in a great
m a n y cases. It has very often happened that a single best-seller, p u b -
lished in several hundreds of thousands of copies and intelligently
exploited, has kept a publishing house going for several years without
being immediately endangered by careless management, errors of
judgment and commercial blunders. A great deal of bad publishing
can be done under the shelter of a little good publishing. This sort
of negative security encourages publishers to avoid making a respon-
sible selection. This is a lottery in which the law of averages always
operates in favour of the punter. T h e result is that the profitability
of the venture as a whole is always guaranteed without directly
bringing into question the personality of the authors or the quality
of their work. It is for this reason that a great part of the literary
production (especiallyfiction)circulating nowadays is m a d e u p of
slapdash, ill-digested and badly written works which any self-
respecting literary editor should either reject out of hand or send
back for rewriting.
Hence, non-programmed publishing, like programmed publish-
ing, w h e n carried to excess, leads to economic neutralization of the
writer, to a divorce between his profit-earning capacity and that of
the publisher. Experience proves that any such divorce invariably
results in a deterioration in literary communication. A s long as
literature was only a socially limited phenomenon, as long as it was
possible to regard as literature only those works which are considered
by an intellectual élite to be good, this deterioration could be over-
looked and the works affected by it could be consigned to the under-
world of sub-literature. This becomes utterly impossible as soon as
literature emerges as an act of mass communication.
Mass-circulation books
T h e falling hyperbola representing the sales rate of a fast-seller is
due to the gradual saturation of the public for which the book was
intended. This saturation naturally does not apply to all the indivi-
duals making up that public, but only to those to w h o m this particu-
lar book is likely to be of interest—i.e., those w h o are likely to react
consciously and independently on reading it. Doubt as to the iden-
tity of the potential readers, together with the impossibility of fore-
seeing their reactions, is precisely the factor which gives n o n -
programmed publication its creative quality. That a fast-seller
should be unable to go beyond a certain distribution is quite natural,
THE PUBLISHING DILEMMA 129
since the limits are set by the n u m b e r of people in the public
concerned by that particular book.
This public, moreover, must be sufficiently large to "carry" the
book both from an economic and from a literary point of view. In
the vast majority of cases, however, this public is a social group
which is both narrow and scattered. Even in those countries where
the cultural training of the masses has been undertaken on a systema-
tic basis, it is evident that the reading public (which w e have
already defined as the public capable of independent acts of reading)
is not commensurate with the cultivated public (i.e., people capable
of making a reasoned judgment of what they read) and, even less,
with the real public consisting of the actual book purchasers.
In the large book-producing countries of Western Europe, the
real public represents between 3 and 5% of the reading public. T h e
whole machinery for the production and distribution of books is
designed with a view to this minority. T h e ceiling for an ordinary
bookshop success can therefore be estimated on the basis of the
number making up that public. In France, for example, where the
real public numbers approximately one million, the m a x i m u m sale
for a book distributed through normal bookselling channels m a y be
estimated at roughly 300,000, on the assumption that there is an
average of 3-5 acts of reading for each purchaser.
It is very likely that a book reaching this level will already be
shaping as a best-seller, since it is inconceivable that all the readers
constituting the real public should have been interested in it from
the outset. It mustfirsthave proved successful with a portion ofthat
public and then, before reaching saturation point, have gone beyond
the bounds of this initial group to win over other groups and, step by
step, the public at large. Once again it must be pointed out that this
crossing of social boundaries constitutes the specific phenomenon of
the best-seller. Hence, there m a y be best-sellers at several levels.
T h e example described above concerns a best-seller within the real
public, and, in France, its sales m a y range from 150,000 to 300,000.
Such is the case of a good Prix Goncourt winner. Other best-sellers,
even before saturating that portion of the real public which they
m a y reach, begin to gain segments of the literate public which are
not ordinarily in the habit of reading. Sales m a y then be very high
indeed, amounting, as far as France is concerned, to between 500,000
and 800,000. In the early years of its existence, Pierre Daninos'
Les Carnets du Major Thompson was a typical example of this sort of
130 THE BOOK REVOLUTION: Future Prospects
success. It should be noted that the change in the scale of sales does
not lead to any significant change either in the distribution or in the
presentation of the book. It continues to sell at a high price, in an
edition similar to that of books with a limited circulation, and it is
purchased mainly in the ordinary bookshops.
T h e situation is quite different as regards a third type of best-
seller which is peculiar to our age. This is the book which goes
beyond the limits of the literate public to penetrate the broad masses
of the reading public. In this case, other social strata and classes
are involved. It is no longer possible to use the same technical pro-
cesses or to follow the same routes. T h e book must undergo that
mutation which has given rise to the mass-circulation book, the
paperback or livre de poche. So long as it remained within the bounds
of the cultivated public, the book had to do with relatively h o m o -
geneous social groups, having comparable social behaviour patterns,
living standards, habits, tastes and intellectual background. Beyond
those limits, however, it enters u n k n o w n territory and everything is
changed—price, appearance and selling methods.
O n e of the reasons w h y the paperback revolution was so dramatic
in the United States is that the real reading public as w e defined it
earlier never amounted to more than 1 to 2 % of the adult literate
population. Even n o w the cultivated readers of regular bookstores
are hardly more numerous. This means that the conventional book
trade in the United States had to rely on a mass of prospective
readers no bigger than the French million and certainly less than
half what the British book trade can expect. Indeed, such a situation
was clearly reflected in the outputfiguresof the earlyfifties,w h e n
the United States were seventh a m o n g book producers, just after
France, and halfway from the British Western world leadership. It
is also reflected in the distribution of books as it was described in
1958 by Frank L . Schick: "There are about 9,000 outlets of all
kinds and sizes for hard-cover books in the United States, of which
about half m a k e an effort to handle new, non-specialized books, but
only 500 can be considered to be effective stores, adequately stocked;
an additional 1,000 stores attempt to offer a fairly good general book
service; and 3,000 stores provide at least the most popular modern
books." (8)
If w e consider that the French network included at that time more
than 3,500 regular bookshops—one for each 10,000 adult literate
Frenchmen, the American situation certainly looks rather appalling.
THE PUBLISHING DILEMMA 131
T h e consequences were all the more spectacular when the paperback
broke into the mass-circulation network which Frank L . Schick
describes as including "nearly no,ooo retail outlets, ranging from
newstands on street corners, in subway and railroad stations, bus and
air terminals, drug and department stores and supermarkets, to ex-
clusive paperback stores and general and college bookstores". (9)
T h e mass-circulation book must go where the masses are. It
accordingly takes on the appropriate appearance, abandoning the
sobriety designed for an élite in favour of the vivid colours designed
to appeal to mass tastes. A n d the price, in particular, is brought into
line with the prices charged for ordinary consumer goods mass pro-
duced by modern industry. W h e n thefirstPenguin books appeared
in 193 5, they cost sixpence—i.e., slightly more than 5% of the price of
a normal hand-bound volume. Although in the United States 25-cent
paperbacks have n o w disappeared, the average retail price of a mass-
circulation paperback is 50 cents—i.e., between 10 and 13% ofthat
of a hard-bound adult trade book. Although the percentage m a y vary
(in France it ranges from 15 to 20%) the price of a mass-circulation
book tends in most countries to be no higher than the entrance
ticket to a popular cinema. This is true also of socialist countries :
in the U S S R the price of a paperback novel is roughly 55 kopecks,
or about 60 cents.
A s w e already know, such prices m e a n huge printings. In the
United States, where big business, with its enormous capital and
high-power methods, broke into the book trade in the late forties,
the initial printing for a mass-circulation paperback is seldom less
than 100,000 and is frequently very m u c h higher. In January 1963,
for example, Irving Stone's novel The Agony and the Ecstasy, which
was published by the N e w American Library in its Signet Series at
95 cents (already a "quality" price), had afirstprinting of 1,050,000.
It is true that not all printed copies are sold. Unsold paperbacks
in the United States represent an estimated 40% of the printings,
a m u c h higher proportion than for hard-bound books. O n the other
hand, the overwhelming invasion of paperback titles is not so clearly
reflected in the sales. In the mid-fifties 1,200 paperbacks were pub-
lished yearly in the United States out of a total book production of
12,000 titles—i.e., a bare 10%—while in the mid-sixties, w h e n the
American production reaches close to 30,000 titles a year, paper-
back titles number nearly 10,000, which means an astounding 33!%.
In the same ten years paperback sales climbed only from 250,000,000
132 THE BOOK REVOLUTION : Future Prospects
copies sold for 50 million dollars to 600,000,000 copies sold for
100 million dollars, which means a comparable proportion of the
general volume of the trade.
O n e of the reasons for this kind of comparative stagnation of sales
is the abundance of titles put on the market. T h e same happened in
Britain to Penguin Books, as Sir Allen Lane very clearly explained :
" T h e more choice the reading public is offered, on its limited book-
buying budget, the more selective it becomes—with the result that,
as the years go by, m a n y titles sell less than their predecessors did.
Instead of afirstprinting of 80,000 or 100,000 copies, therefore, a
more prudent current figure will be 40,000 or 50,000 copies—and
this cutting-down of printing quantities becomes an element in
fixing the selling-price of the book." (10)
T h u s a Penguin book which cost 6d. w h e n a hard-cover novel was
priced 7s. 6d., n o w costs 2s. 6d. when the hard-cover novel is still
only 18s. In the United States, after the heyday of the 25-cent paper-
back, prices began a steady climb towards the dollar. At the same
time a n e w type of paperback developed, with a m u c h more con-
servativefinancialbalance and a m u c h more reduced prospective
public. Those "quality" paperbacks, sold for 95 cents to 2 dollars
and more, cannot be considered as a mere reinvention of the French
livre broché. T h e y differ from the mass paperback only by the fact
that they aim at a limited public which is still "a mass", but not
any mass, which of course reduces the risks.
A very significant feature of the quality paperback trade is that it
m u c h more readily publishes n e w books than the mass paperback:
75% of the latter are reprints, while 57% of the former are n e w
books. In fact, the quality paperback is an attempt—the future will
say if it is a successful attempt—to cope with the problem of pro-
gramming in mass publishing.
L o w prices demand huge printings, but huge printings demand
enormous investments. A hard-bound novel can be published in the
conventional way for a few thousand dollars, while a paperback
publisher m a y have to pay several hundred thousand dollars in
royalties, printing, advertising, before he is likely to receive a cent.
It will be appreciated that a non-programmed edition can hardly be
considered for this type of book. T h e cumulative risk would be too
great, and it would be impossible to find sufficient capital to ensure
that the law of large numbers came into play.
T h e American literary paperback is therefore most often a reissue
THE PUBLISHING DILEMMA 133
of a book which has already proved itself or is in process of proving
itself a best-seller among the literate public. This is the only w a y of
reducing the hazards. T h e same does not apply to the functional
paperback, the very nature of which makes strict programming pos-
sible since it is designed to meet an identifiable need. Although it
m a y seem paradoxical, scientific books are the ones which can most
readily be adapted to the requirements of mass distribution. It was
a scientific collection, the Que sais-je? series, whichfirstused the
formula successfully in France. B y systematically introducing the
paperback into universities, the Americans have managed to make
libraries less like m u s e u m s , turning them into consumption centres
where students find themselves in the very heart of the living world
of books and can engage in daily intercourse with those books ( n ) .
A s far as literary books are concerned, it is infinitely harder to
establish intercourse with the consumer. T h e mass-circulation book
as it is at present conceived, and as it is conditioned by our social
structures—more especially, the social structures of the Western
world—provides the masses, in what m a y be called a dictatorial way,
with works called forth by and designed for narrower social groups.
Here w efindourselves, at the level of social strata and classes, con-
fronted with the same problem of "bestowed" or "imposed" litera-
ture which, at the national level, w e found between literary high-
pressure and low-pressure zones.
If, for example, w e consider French production of the pocketbook
type, w e see that, in the literary sector at any rate, most publishers
have restricted themselves to two types of books : as regards con-
temporary literature, to best-sellers of all kinds; as regards earlier
literature, to works considered of importance in literary history as
seen by the universities. Atfirstglance, this might seem to furnish
adequate material, and, in the enthusiasm aroused by novelty, the
reader is amazed at coming on cheap editions of texts which have
become unfindable or inaccessible. In this latter respect, he is quite
right, but this apparent abundance is misleading. Year in, year out,
a country like France publishes between 150 and 200 successful
books, of which barely twenty are genuine best-sellers. A s for the
classics, the stock of those remaining to be rediscovered is by no
means inexhaustible. T h e thousand or so authors w h o make up the
historical image of French literature as seen by scholars (and the list
includes the lesser known authors) have at most produced 5,000 or
6,000 works which are really suitable for mass distribution or,
THE B 0 0 K
134 REVOLUTION: Future Prospects
indeed, for distribution of any kind. Even if translations be added,
this gives a corpus of only a few thousand older titles, to which are
added, at best, two or three hundred modern titles a year, and nothing
further can be expected from programmed literary publication which
is restricted to certainties, and will not run the risks inherent in trial
and error. This is quite inadequate to sustain a publishing trade and,
above all, to arouse and maintain genuine intellectual activity among
the masses.
Penguin Books in Great Britain recognized the problem long ago
and have attempted to solve it, but the solutions so far tried have
been no more than palliatives. If w e look closely at the Penguin out-
put, w efindthat the firm is kept going by the programmed sector,
whether in the form of the functional books of the Pelican series, the
children's Puffin books, the green-covered mystery and crime thril-
lers, or reprints of standard works in the main Penguin series.
Compared with this huge programmed production, the attempts
m a d e to branch out into n e wfieldsseem insignificant, even if some
of them—such as the famous experimental Penguin N e w Writing—
have had a beneficial influence on British literary life. It is, besides,
doubtful whether, at any rate until recently, the Penguin manage-
ment really thought in terms of real mass publication. Even now, as
w e have seen, they feel that their books are designed for an élite.
T h e fact is that they derive originally from an élite, and this is the
great difficulty. Various efforts have been made in France and G e r -
m a n y over recent years to inject n e w blood into mass-circulation
books, but such efforts have always come from fairly narrowly de-
limited cultivated circles, and often, indeed, from literary cliques.
W e have left the socialist countries out of account, since their pub-
lishing is always more or less programmed and their books are always,
in principle, aimed at the masses.
T h e problem of the mass-circulation book therefore remains u n -
touched. By making works produced by the cultivated sector available
to a far greater readership than they have ever had before, publishers
m a y save literary life from the emptiness, sterility and decline to
which undue concentration on non-programmed publication in the
erroneous fashion outlined above m a y reduce it; but such books are
still none the less "imposed" books, eliciting no response. It is a fact
that literary criticism does not give the same place to mass editions
as to traditional editions, even in the United States, where p u b -
lishers c o m m a n d enormous means of propaganda (12). In France,
THE PUBLISHING DILEMMA 135
it w a s ten years before the m a i n literary papers paid any attention to
pocket books (13).
A n d even if the literary critics and literary periodicals were to give
particular attention to such books, the problem would not b e solved,
since the literary opinion reflected in such criticism and such
periodicals is still that of the cultivated public. W e shall always dis-
cover without difficulty h o w an intellectual or a semi-intellectual
reacts to a popular success which has run its course in a few weeks,
but w e shall not k n o w the reactions of the office worker, the factory
hand or the housewife w h o has suddenly c o m e u p o n Sartre, Goethe
or H o m e r through a chance purchase in the local chain store.
NOTES
(1) Denis Diderot, Lettre historique et politique adressée à un magistrat
sur le commerce de la librairie, June 1767, pp. 38-39.
(2) For concrete case studies, see Jean Hassenforder, Etude de la diffusion
d'un succès de librairie, multigraphed document from the Centre
d'Etudes Economiques, Paris, 1957. See also D r Peter Meyer-
D o h m , Der Westdeutsche Büchermarkt, op. cit., passim.
(3) Hans Ferdinand Schulz, Das Schicksal der Bücher und der Buchhandel,
2nd edition, Berlin, i960.
(4) See Daniel Melcher, Trade Book Marketing in the United States, in
Book Distribution and Promotion in South Asia, edited by N . San-
karanarayanan, Unesco and Higginbothams, Madras, no date,
pp. 140-8.
(5) W . G . Taylor, General Publishing (p. 50), in The Book World Today,
edited by John H a m p d e n , London, Allen and U n w i n , 1957.
(6) Thisfigureis drawn from the very interesting study L'industrie et le
commerce du livre aux Etats-Unis, published by J. M a m e , President
of the Centre de Productivité du Livre, in Bibliographie de la
France, N o s . 21-22, 25 M a y and 1 June 1965.
(7) George P. Brockway, Business, Management and Accounting (pp. 226-
228), in What Happens in Book Publishing, edited by Chandler B .
Grannis, N e w York, Columbia U . P . , 1957. See also Break-even
Point on Novels: What Cost Factors are Involved, in Publishers'
Weekly, 12 October 1964, p. 27.
(8) Frank L . Schick, The Paperbound Book in America, Bowker, N e w
York, 1958, p. 102.
136 THE BOOK REVOLUTION: Future Prospects
(9) Ibid., p . 103.
(10) Sir Allen Lane, Paper-bound books (p. 104), in The Book World
Today, op. cit.
(11) See Paperbacks in the Schools, N e w York, Bantam Books, 1963.
(12) See Jay Tower, Reviewing Paperbounds, in Publishers' Weekly,
11 September 1961, pp. 30-33.
(13) See the special numbers of Lettres Françaises, N o . 1051,29 October-
4 November 1964, and of Les Temps Modernes, Nos. C C X X V I I
and C C X X V I I I , April and M a y 1965.
CHAPTER
2
v
\
60
50 \ zz \
40 \ / \
30 _SZ \*r
\
20
10
0
0 ^ f
Sales-points 100
90
80
70
60
50
40
30
Shop 20
10
Window 0
140 THE BOOK REVOLUTION: Future Prospects
being regarded as too dull even for the ordinary cultivated customer.
Bookshops, therefore, are the only establishments which are de-
liberately aimed at a clearly defined group of customers and which
recognize their customers as such. They are accordingly the only
establishments likely to create the conditions required for a sort of
intercommunication between the producers and the consumers. But
it is obvious that this intercommunication must remain strictly
limited. T h e exclusions and omissions in the booksellers' windows
give sufficient indication of the social groups for which they are
designed. In the large bookshops, the fact that thrillers are kept very
m u c h in the background while more serious literature is given a
relatively honourable place calls to mind the stereotyped attitudes
(which do not necessarily reflect actual patterns of behaviour) of the
intellectual middle class and the liberal professions. In the smaller
shops, thrillers move up and more serious literature comes d o w n ,
but the discrepancy between the window display and the contents
of the shop itself is none the less considerable in respect of all types
of "popular" books. It m a y therefore be thought that w e are once
again confronted with middle-class readers whose cultural attitudes
are perhaps somewhat less exclusive, but who are still very conscious
of belonging to the educated class.
T h e fact that bookshops as a whole are specially designed to cater
for the small cultivated public is demonstrated by their treatment of
recent publications. These are displayed both in the windows and
inside in almost all bookshops. This, indeed, is a distinctive feature
of bookshops, for recent publications are found only in 60% of the
bookstalls and 10% of the sales-points. But such publications, in the
sense of books which have appeared during the previous twelve
months, represent the material from which the cultivated reader
makes his considered choice and by reference to which literary
opinion takes shape.
T h e location of the various types of businesses reveals similar
trends. T h e bookshops are all grouped together in the shopping
centre or in the vicinity of cultural institutions such as schools and
universities, but are not on the routes normally taken by workers
going to or returning from their jobs. T h e meeting points (more
especially, bus stops) around which they mostly have occasion to
walk are situated in residential areas on the outskirts of the town or
in industrial areas where there are virtually no bookshops. Even
those w h o work in the business areas seldom have occasion to use the
BOOKSHOPS AND MASS CIRCULATION 141
streets in which the bookshops are situated, at any rate w h e n these
are open.
O n the other hand, the sales-points and bookstalls are widely scat-
tered. There are several in practically every district. While means of
transport did not appear to affect the cultivated circuit, they play a
most important part in this latter case. There are bookstalls in all
stations and very often a sales-point near the main bus stops. It is
particularly noteworthy that in those areas where workers leave their
buses or trains and, more especially, in a sort of ring around the
shopping centre, there is a marked concentration of tobacconists
where books are sold.
Allowing for the variations due to different social structures and
cultural levels from country to country, the same pattern recurs
everywhere : a double distribution system comprising two circuits,
one having all the resources and habits required for literary inter-
course but catering only for a limited section of the population, and
the other aimed at the population as a whole but able to serve for
communication in one direction only.
It is therefore obvious that no genuine mass literature can emerge
and develop unless responsible booksellers conscious of the part they
have to play agree to change their approach sufficiently to serve the
huge public of the ordinary m a n and w o m a n w h o have hitherto been
left to what might be called an "authoritarian" distribution machin-
ery. This implies a complete recasting of bookshop structures, a
re-evaluation of the nature of the book trade and a revision of its
obligations. But if this is to be possible, bookshops must not be mis-
understood by the society they are called upon to serve.
NOTES
(1) Benigno Cacérès, Comment conduire le livre au lecteur ? in Informations
Sociales, Paris, January 1957, N o . 1, p. 107.
(2) Concerning the subsequent discussion and Diagram 3, see Robert
Escarpit and Nicole Robine, Atlas de la Lecture à Bordeaux, Centre
de Sociologie des Faits Littéraires, Faculté des Lettres et Sciences
Humaines, Bordeaux, 1963.
(3) T h e substance of this chapter was elaborated by the author in a paper
presented at the 2nd International Booksellers' Congress, Paris,
Unesco, 1964, under the title Le Libraire, le pouvoir et le public.
(4) In this connection, see Gilbert Mury's article, Une sociologie du livre
est-elle possible ?in Informations Sociales, Paris, January 1957, N o . 1,
pp. 64-70.
(5) Only three 'pure' bookshops were found in Bordeaux out of fifty-two.
O n the other hand, 12% of the large bookshops sold newspapers as
a secondary activity, and 28% of the small bookshops as a main or
secondary activity. 60% of the bookstalls also sold newspapers.
150 T H E B O O K REVOLUTION: Future Prospects
(6) T h e author expanded the substance of this section in a paper presented
at the X X X t h Congrès National des Libraires de France, Paris,
Unesco, 1964, under the title Uadaptation de la librairie au milieu.
(7) Op. cit., p. 15.
(8) J. Dumazedier, Vers une civilisation du loisir?, Paris, 1962, pp. 175
203.
(9) A participation survey has been under way since 1962 at the Centre de
Sociologie des Faits littéraires de Bordeaux, initially under the
direction of J. Boussinesq and latterly under that of H . Marquier.
See J. Boussinesq, La lecture dans les bibliothèques d'entreprise de
l'agglomération bordelaise, Centre de Sociologie des Faits littéraires,
Faculté des Lettres et Sciences humaines, Bordeaux, 1963. Another
instalment is being prepared under the direction of H . Marquier.
A symposium on libraries in places of employment was also organ-
ized in November 1961 at Unesco by the French National C o m m i s -
sion for Unesco, which published a report on the proceedings.
CHAPTER
3
Towards a New Form of
Communication
NOTES
(i) According to J. W . Saunders, The Profession of English Letters,
Routledge and Kegan Paul, London, 1964, " T h e average reward
for the good romantic novelist is somewhere in the region of £150
per novel" (p. 241). See also R . Escarpit, La rentabilité de la lit-
térature, Actes de 5 e Congèrs de la Société française de Littérature
comparée, Lyon, 1962.
(2) A s regards the problem of a second profession, see Taha Hussein's
articles, The Writer in the World Today, in The Artist in Modern
Society (International Conference of Artists, Venice, 22-28 Sep-
tember 1952), Paris, Unesco, 1954, pp. 69-83.
(3) André Thérive, La foire littéraire, Paris, L a Table Ronde, 1963,
p. 225.
(4) Ibid.
(5) Ibid., p . 256.
(6) The English Common Reader, pp. 99-128.
(7) T h o m a s Carlyle, On Heroes, Hero-Worship and the Heroic in History,
London, 1840, Lecture V , The Hero as Man ofLetters.