Code Switching in Student-Student Interaction Functions and Reasons!
Code Switching in Student-Student Interaction Functions and Reasons!
and reasons!
Rita Amorim
[email protected]
CAPP/ISCSP/Universidade Técnica de Lisboa (Portugal)
1. Introduction
Around the world, English is increasingly being learnt to be used as the
international, common, functional language. One of the main aims of EFL
(English Foreign Language) teachers is to get students speaking as much
as possible, as it is known that «to promote communicative competence,
learners must get practice in communicative exchanges in the classroom»
(Hancock 1997: 217). Learners must be able to speak fluently if they are
to communicate effectively in international English. Pair and group-work
speaking activities are excellent opportunities for maximizing speaking
time and acquiring fluency. In such communicative exchanges, using own
language and target language interchangeably is common and attested by
many studies and authors: «Alternation between languages in the form of
178 Amorim, Rita - Code switching in student-student interaction; functions and reasons!
Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7 - 2012 - 177 - 195
3. The study
3.1 Participants and Procedure
This study was carried out during the academic year of 2004/2005 (Pre-
Bologna) at the Institute of Social and Political Sciences (ISCSP), which
belongs to the Technical University of Lisbon. Twenty-one Portuguese
Media Studies undergraduates were placed in groups of three for a sixty-
minute lesson. This was a mixed-abilities class because students did not take
a placement test and were grouped according to their degree, regardless
of their level of English. All students carried out the same communicative
activity for the compulsory subject of ‘English for the Social Sciences II’.
Their task was to discuss ‘Gender discrimination at work’, one of the topics
on the syllabus, and they could use the previously studied article ‘Germany’s
glass-ceiling’ (Time Magazine, May 08, 2000). The aim of the activity was
to boost communication and develop fluency. Three groups were chosen
randomly and recorded for forty minutes, but were not told the purpose to
ensure naturalness. The nine students were all girls of approximately the
same age (19 to 21), whose level of English ranged from pre-intermediate to
upper-intermediate:
or after that Portuguese word? Students’ views, feelings, and opinions were
recorded and used to complement my analysis.
Line 7 Hi It’s like the now ab … (unfinished word) er (…) er how can
we say ahm… aborto (=abortion) in English
Line 35 Hi sometimes sometimes it’s from it’s like to uhm how can I
(…) to (.) when we have to er uhm to uhm impor (=impose)
Lines 42 Hi and they have (.) womens to (.) to take their (.) they have
ahm (.) how can I say (.) they have (.) er horário (=schedule)
why Hi is the only code switcher in the group. First, she has a more relaxed
attitude about choice of language which is functional and justified: ‘I wanted
to give my opinion, to talk and to talk and talk, if I don’t know one word, I
don’t have the vocab to get the right words, I ask people in the group to help
me’. Second, she is a weaker, pre-intermediate learner who lacks vocabulary
and code switches to compensate for lack of language competence. She
comments that she has learnt three new words, suggesting language
acquisition. In the previous utterances there are hesitations, pauses, repetition
of words, and speech marks as ‘er’, ‘uhm’, ‘ahm’, all contextualization cues.
Na believes that these represent: ‘thinking time needed to speak in English’. In
fact, Ri mentions that she could tell at these moments, that Hi was “in trouble”
searching for words. Ri modelled the word ‘impose’ and then self-corrected
to ‘to impose’. She commented: ‘I wanted to give her the correct grammar
form for what she was trying to say’. Hi wants the equivalent for ‘horário’,
Na suggests ‘schedule’ and Ri suggests ‘timetable’. In Ri’s opinion she was
feeding Hi a simpler word. She is one of the strongest, upper-intermediate
students in the class who uses her language advantage to take on a teacher-
like role in this group, hence the modelling. Ri and Na who are stronger
students whisper and giggle together at one time, suggesting their perception
that CS is a deviation from the expected linguistic behaviour. In the interview
this is confirmed. Ri ends by saying it was a good thing Hi was able to get help
but she should try and explain herself in English instead. Hi is not too happy
about this comment and explains that in the past she had a Spanish teacher
who taught her that when one does not know a word, one should naturally
ask for it and she sees no harm in that. In this group, the stronger students
who do not switch hold a negative view of it, unlike the weaker student who
switches but is not upset because she believes it is functional.
Group II (Appendix B)
This group performs several utterances which illustrate that both codes
are available and used naturally:
Line 26 C2 they think that they er take they take er in the kind of
licença de parto (= maternity leave) that there are women
women should
184 Amorim, Rita - Code switching in student-student interaction; functions and reasons!
Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7 - 2012 - 177 - 195
Line 37 C1 to to change the diaper go to mummy when it’s time to er (…)
er fazer o biberon (= warm the baby’s bottle) go to mummy
Line 10 C1 for me (.) he don’t know the places of er er (…) the places
pratos (=plates) er
F plates
Line 6 Ra vá (= c’mon)
Line 38 Ra
então (= so) so we can say the school system in the majority
of countries
Line 4 Ra let me just read this não tou a ver (= I can’t find this)
Line 30 R a this could onde é que está esta parte? (= where is this
part?)
She confirms this in the interview: ‘All elements in the group are Portuguese,
sometimes I say the Portuguese word followed by the English equivalent
então (=so) so, então is like ‘you know’ in English’. In all her turns Ra
switched to hold the floor and keep the low of communication but she
believes she was being careless.
5. Conclusion
This paper concludes that in the EFL classroom, when learners activate
one language they do not necessarily deactivate the other. It is sometimes
impossible, even unrealistic, for students to shut out or switch off their own
language as it is an important part of their identity. The participants of this
research all shared Portuguese and one student referred to it as a ‘positive
common asset’. This study illustrates that CS is a sign that both codes are
active inside a learner’s head, and that interaction is taking place caused by
“the very involvement that is so valuable to language acquisition” (Hancock
1997: 233). Natural ongoing communication is also attested by a fair amount
of overlapping talk, fillers and hesitations, pauses and repetition of words,
giggles and whispers. The presence of the tape recorders and a potential
audience may have led the students to alternate between on-record (English)
and off-record (Portuguese) discourse. To get information conveyed students
switched codes, avoiding breakdowns in communication and performing
longer turns. CS was used to fill in lexical or grammatical gaps in the target
language, to negotiate language and meaning and to manage the activity and
the other participants. This means that, whether intentional or unconscious,
CS helped students perform different pragmatic functions in relation to the
task they were carrying out. It is not possible to state that CS should be
incorporated into the classroom in a mechanistic way or banned as we
don’t know what we are banning along with it (Zentella apud Hornberger
1996: 466). However, EFL teachers promoting fluency will encounter CS in
student-student interaction in the same way as speech marks and mistakes.
Being aware of its reasons and functions will help them deal with it in their
classrooms. Students’ perspectives add an enriching dimension to this study.
Most considered CS unintentional and unnoticed, and overtly or covertly,
all acknowledge it as functional and helpful. Although for some learners
more speaking means more switching, the scope of this study does not allow
188 Amorim, Rita - Code switching in student-student interaction; functions and reasons!
Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7 - 2012 - 177 - 195
for any generalisations. It is possible that if learners are aware that their
negotiation takes place in the mother tongue, they may “in the long term do
more of their off-record negotiation in the target language” (Hancock 1997:
224). Learners revealed mixed feelings towards their use of Portuguese,
but it is not possible to establish a connection between holding a negative
or positive view and the frequency of the switches. CS was found in the
discourse of students with different levels of English and there seems to be a
pattern between level of English and the functional character of the switches.
There seems to be a tendency for the weaker learners (pre-intermediate /
intermediate) to use L1 as a translation appeal, a mechanism to prompt and
clarify information or to counterbalance for perceived deficiencies. The
stronger learners (intermediate/upper intermediate) tend to use L1 to manage
and comment the activity and to gear and help colleagues by modelling. All
students, weaker or stronger, alternated between the two codes to hold the
floor and manage turn taking, working towards communication.
REFERENCES
Aldendorf, R. 1996. The functions of code switching among high school teachers and
students in Kwazulu-Natal and implications for teacher education. In: Bailey, K. & D.
Nunan (Eds.) Voices from the Language Classroom. New York: Cambridge University
Press, 388-406.
Auer, P. 1998. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and identity.
London: Routledge.
Bailey, M.K. & Nunan, D. 1996. Voices from the Language Classroom. New York:
Cambridge University Press.
Cook, V. 2002. Portraits of the L2 user. Clevedon: Multilingual Matters.
Eldridge, J. 1996. Code-Switching in a Turkish Secondary School. ELT Journal 50 (4)
303-311.
Gumperz, J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hancock, M. 1997. Behind classroom code-switching. Layering and language choice in
L2 learner interaction. TESOL Quarterly 31 (2): 217-235.
Heller, M. (Ed.) 1988. Code-switching: Anthropological and sociolinguistic Perspectives.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Amorim, Rita - Code switching in student-student interaction; functions and reasons! 189
Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7 - 2012 - 177 - 195
Jenkins, J. 2006. Points of View and blind spots: ELF and SLA. International Journal of
Applied Linguistics 16 (2): 137-162.
_________ 2009. World Englishes. New York: Routledge.
Martin- Jones, M. 1995. Code switching in the classroom: two decades of research.
In: Milroy, L. & P. Muysken (Eds.) One speaker, two languages, cross disciplinary
perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 90-111.
McKay, S. L. & Hornberger, N. H. 1996. Sociolinguistics and Language Teaching. New
York: Cambridge University Press.
Milroy, L. & Muysken. P. 1995. (Eds.) One speaker, two languages, cross disciplinary
perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press
Myers-Scotton, C. & Jake, J. L. 2001. Explaining Aspects of Code-Switching and Their
Implications. In: Janet Nichol (Ed.) One mind, two languages: Bilingual language
processing. Oxford: Blackwell, 84-116.
Nunan, D. & Carter, D. 2001. Teaching English to Speakers of Other Languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
Seidlhofer, B. 2001. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11 (2): 133-158.
Sert, Olcay. 2005. The Functions of Code Switching in ELT Classrooms. The internet TESL
Journal XI, 8, http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.html (last accessed on June
23, 2012)
Sridhar, Kamal. 1996. Societal multilingualism. In: Mc Kay, Sandra, Lee & N. H.
Hornberger (Eds.) Sociolinguistics and Language teaching. Cambridge: Cambridge
University Press, 47-70.
190 Amorim, Rita - Code switching in student-student interaction; functions and reasons!
Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7 - 2012 - 177 - 195
Appendix A
Group I
1 Na I think men won’t give up their career to (.) to help women in (.)
home things and
2 Hi < it’s the
3 question we have to change it
4 Na not men and I think they won’t change
5 Ri < perhaps
6 Hi < it’s like the now ab… (unfinished word) er
7 (…) er how can we say ahm(…) aborto (=abortion) in English
8 Na I (.) don’t know
9 Ri what? ahm (whispers, giggles)
10 Hi we have a lot of mens discussing these things but why (.) is the
women the
11 principal affected about these things (…)
12 Na (inaud.)
13 Hi and this is for me to change (…) because we need to have womens
talks about
14 women things (laughs) in my opinion
15 Ri uhm but I don’t think as you are saying that men have to give up
their career (.)
16 because perhaps if uhm women and men helped each other none
of them would
17 have to give up their carrers (.) uhm they both could have their
carrers and then
18 Na < yes yes but the problem
19 is that men are educated to be ahm I don’t know how to say it (…)
like ahm
20 women in the kitchen and men in the job like that
21 Ri yes yes and men sitting down and watching T.V.
22 Na <yes yes that’s it
23 Ri and reading the newspaper but that’s where the school uhm comes
in and even
24 the women they have to to be able to teach those values to their children
25 Na <yes yes
Amorim, Rita - Code switching in student-student interaction; functions and reasons! 191
Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7 - 2012 - 177 - 195
26 Ri it’s not right to say hey women have rights and then they go and
they have a
27 daughter and a son and act in the same way
28 Hi <that’s it I talked about (.) we have to change things of
29 society ahm in our education at schools in our house that’s it it’s
not to talk
30 about equality uhm all about discussions about womens womens
womens we
31 have we don’t have anything (.) in fact
32 Na < if anything changes (inaud.)
33 Ri that’s it that’s what I think ahm I think I think we have to stop
discussing
34 Hi < sometimes sometimes it’s from it’s like to uhm
35 how can I (…) to (.) when we have to er uhm to uhm impor
(=impose) (all laugh)
36 Ri impose to impose
37 Hi to impose something because in parliament about some parliaments
in Europe
38 have imposed a number of womens of womens they need and
sometimes they can
39 get from this way it’s not just talk about oh we have some countries
we have to
40 teach womens from the parliaments from the governments and this
is (…) and
41 they have (.) womens to take their (.) they have ahm (.) how can I
say (.) they have
42 (.) er horário (=timetable)
43 Na schedule
44 Ri timetable schedule
45 Hi <ok they have timetable er (.) and they can change…
Appendix B
Group II
1 F and even the women felt that they should do that because it’s er their
2 C2 <their job
192 Amorim, Rita - Code switching in student-student interaction; functions and reasons!
Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7 - 2012 - 177 - 195
3 C1 yes their er the job to take care of the children the fields and the
house and for me
4 C2 I’m totally against
5 C1 < and why er why don’t men er why are us that can that should do
6 their these functions why don’t men er (.) get home and do their
meal (giggles) and
7 (.) they are they don’t
8 C2 < their view they feel
9 C1 < they feel even today my brother she had 26 year old
10 and she and he don’t do their bed his bed for me (.) he don’t know
the places of er
11 er (…) the places pratos (=plates) er
12 F plates
13 C1 talheres (=cutlery) because he er he (…) ele não tem medo para
mim é ridiculo
14 e agora já estou a falar em Português (= he’s not afraid for me it’s
ridiculous and
15 now I’m speaking in Portuguese) (volume is up and loud giggles)
16 C2 pois (=right)
17 C1 so (…) ah this is a serious problem er
18 F yes a serious problem uhm
19 C1 > and we are (inaud.) in this article
20 April 2000 four years ago and
21 F I think it’s because of the justice
22 C1 <you know that Germany is a developed country and
23 we know that and how can er the situation is in developing
countries it’s shocking
24 F it’s justice that there are no
25 C2 yeah (inaud.) children er to educate to educate we see we
26 see they think that they er take they take er in the kind of licença
de parto
27 (=maternity leave) that there are women women should could
choose two for her
28 and two for their husband but I don’t think that their husband who
prefers to be
Amorim, Rita - Code switching in student-student interaction; functions and reasons! 193
Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7 - 2012 - 177 - 195
Appendix C
Group III
1 Ra gender discrimination at work is still happening acho que fica
melhor (= I
2 think it sounds better) (…) vá mais (= c’mon what else) (all giggle
softly)
3 Fe so women feel the prejudice
4 Ra ahm let me just read this não estou a ver ahm (= I’m
5 not getting this) ahm portanto (=so) women women feel (.) a lot of
prejudice ahm
6 vá (=c’mon) women feel a lot of prejudice
7 So <at work ahm especially at management
8 Ra < especially
9 when they want to reach
10 Fe < operate operate
194 Amorim, Rita - Code switching in student-student interaction; functions and reasons!
Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto - Vol. 7 - 2012 - 177 - 195