(Corpus Alchemicum Arabicum II) Theodor Abt, Wilferd Madelung (Eds.) - The Book of Pictures Muṣḥaf Aṣ-Ṣuwar by Zosimos of Panopolis Facsimile. 1-Living Human Heritage Publications (2007)
(Corpus Alchemicum Arabicum II) Theodor Abt, Wilferd Madelung (Eds.) - The Book of Pictures Muṣḥaf Aṣ-Ṣuwar by Zosimos of Panopolis Facsimile. 1-Living Human Heritage Publications (2007)
ALCHEMICUM
ARABICUM
Edited by Theodor A bt and Wilferd Madelung
HERITAGELIVINGHUMAN
C o r p u s A l c h e m ic u m A r a b ic u m
Volume II. 1
(CALA II. 1)
L iv in g H u m a n H e r it a g e P u b l ic a t io n s , Z u r ic h
by
Zosimos of Panopolis
L iv in g H u m a n H e r it a g e P u b l ic a t io n s , Z u r ic h
2007
The Arabic transcription follows the German standard
which is more precise than the English one.
ISBN-10 3-9522608-5-1
ISBN-13 978-3-9522608-5-2
EAN 9783952260852
Foreword 9
Part I: Introduction
1. The Earliest Alchemical Texts 17
12. Summary 68
Part II: Facsimile Edition of the Mushaf as-suwar
The red folio numbers given here refer to the red ones in the manuscript,
different from the numbers given in the contents page of the manuscript.
4. The 4Ih Book about the First Composition Folio 70a (74)
9. The 9th Book about the Measures of the Fire Folio 190b (199)
10. The 10th Book about the Other Work Folio 195a (209)
F u a t Se z g in
FOR THE
C o r p u s A l c h e m i c u m A r a b ic u m P r o j e c t
9
Foreword
referring to him as e.g. «the crown of the sages», «the one whose language
has the depth of the ocean», «the old one», «the one inspired by the gods»,
«the divine Zosimos», «the friend of the truth» .3 Later on, in Arabic alchemy,
he was praised by Ibn Arfac Ra s as «the universal sage and the shining flame»
or «the head of the philosophers and the collector of the dispersed».4
Little is known about his outer life, except that he came from the
town Panopolis,5 as it was called in Greek. Panopolis is situated in Upper
Egypt on the East bank of the Nile, 200 km north of Luxor and about 70
km north of Nag HammädT where the famous Gnostic library was discov
ered. Today the town is called AhmTm. The holy site of Abydos, also men
tioned in the writings of Zosimos, with its enigmatic Osiris resurrection-
chapel, is only some 30 km south of AhmTm.6 Newly discovered Coptic
papyri give evidence that AhmTm was in very early Islamic times a place
1 He must not be confused with personalities of the same name that lived around that time
in Egypt. See M. Mertens, Les Alchimistes Grecs, Tome IV. 1, Zosime de Panopolis,
Mémoires authentiques, Collection des Universités de France, Paris 1995, p. XII f.
2 Zosimos quotes the encyclopaedist Julius Africanus, whose death is dated after 240, and
speaks in one of his authentic texts of the Serapeion that was destroyed in 391. Zosimos must
have lived in between these two dates. M. Mertens: Zosime de Panopolis, Mémoires authen
tiques, 1. c., p. XVI f. Mertens is trying to date his life even more precisely and suggests on
p. LVII, note 148: «Selon moi c'est plutôt vers 300 qu'il faut situer l'époque de l'activité de
Zosimos». The mentioned dating of Zosimos’ life gets confirmed by a statement in the M ushaf
as-suwar, quoted in the introduction on p. 27.
3 See Mertens, 1. c., p. XI, who is quoting M. Berthelot and Ch.-E. Ruelle, Collection des
Anciens Alchimistes Grecs, 3 tomes. Paris 1888; reprint Osnabrück 1967, Vol. II. p. 83, line
21, then line 20, p. 140. line 17, p. 199, line 14, and p. 401, line 5.
4 M. Ullmann, Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam, Leiden 1972, p. 161.
5 In most of the extant Greek works, we find that Zosimos is called «the one from
Panopolis». See Mertens, p. XIII f.
6 Apido = Abydos; see M. Berthelot, R. Duval and O. Houdas, La Chimie au Moyen Age,
3 tomes, Paris, 1893. Reprints Osnabrück 1967 and Frankfurt am Main 2002, p. 226.
10 Foreword
where alchemy was practiced, not only theoretically but also with experi
ments.7 The Pharonic temple of AhmTm was famous for the symbolic
images that were painted on the temple walls. Over this ancient temple «all
the Arab writers have enthused ... which was particularly famed owing to its
traditional association with Hermes Trismegistus».8 Ibn Gubair, who visited
AhmTm in the year 579/1183 even called the huge temple «one of the won
ders of the world, beyond description or defining».9 In Arabic Alchemy
when the knowledge of the hieroglyphs was lost, these images were under
stood as descriptions of the opus alchemicum. Muhammad ibn Umail (10th
century) recommends in his ad-Durra an-naqTya that one has to go to the
temple of AhmTm to study the relief on the walls,10 and his commentary to
his al-Qasida an-ntiniya is an alchemical interpretation of Pharaonic
images on temple walls. According to the Suda, the Byzantine lexicon from
the 10th century, Zosimos is from Alexandria, where he probably moved at a
later time.11 According to an Arabic text he lived for 70 years as a learning
child, and for 40 years as a teacher.12The age of 110 years was considered in
Pharaonic times to be the ideal lifespan. It is remarkable to find this Ancient
Egyptian ideal preserved into the Middle Ages.
The time of Zosimos was characterized by great transitions, trans
forming people’s perception of the invisible world. The Bible was trans
lated into Upper Egyptian Coptic in the 3rd century. To become a Christian
required a person to renounce all gods and goddesses previously revered.
Those became demons, hostile spirits «contending against the One God of
goodness and justice ... ,»13This increasing polarisation and «moralisation
7 These Coptic papyri are being prepared for publication by Tonio Sebastian Richter,
University of Leipzig.
» See Encyclopaedia o f Islam, s.v. Akhmlm; contrary to this quoted article which states
that of this temple ‘no trace now remains’, it has always been there in ruins. Recent new exca
vations have exposed, among other things, a huge statue of Meritamun, the daughter and later
wife of Ramses II. The temple was destroyed in the 8th/14th century. See also M.T. Derchain-
Urtel. Thot at Akhmim, in Hommages à François Damnas, Montpellier 1986. p. 173-180.
9 The Travels o f Ibn Jubayr, translated from the original Arabic by R.J.C. Broadhurst,
London 1951, p 55. See also the two Arabic Hermetica connected to the temple of Akhmim
mentioned in M. Ullmann, Natur- und Geheimwiss., 1. c., p. 167 f.
10 Ms Äsafiya library Hyderabad, 1410, fol. 17.
11 The Suda calls him: «Zosimos, the Alexandrian, the philosopher» (s.v. Zuioiiroc).
io Gotha, 85.14, fol. 105b 3 ff. See for that M. Ullmann, Natur- und Geheimwiss., 1. c., p. 160.
b Quoted from E. Pagels, The Origin o f Satan, New York 1996, p. XVI.
Foreword 11
of the universe» (Martin Buber) led also to the growing popularity of the
anchorites (S. Antonius Eremita passed away in 356). At the same time
Gnostic-Hermetic thoughts were spreading in Egypt becoming, like
Christianity, a serious rival to ancient Pharaonic temple-knowledge.
Christanity became the state-religion of Rome in 313 with the emperor
Constantine.
It is evident from his teachings that Zosimos was close to the
Gnostic-Hermetic worldview, which worshipped the inner God-man.14 In a
Syriac text translated by R. Duval we read: «One could even say that it is
the principle of the principles, the son of God, the word, that one whose
thoughts and feelings come also from the Holy Spirit. This, my lady, is the
explanation of the mirror. When a man looks at it, and sees himself, he will
turn away from all that is called gods and demons, and by relating to the
Holy Spirit, he becomes the perfect man; he sees God who is inside him
thanks to the mediating Holy Spirit.»15 As we will see later, this statement
also expressed the essence of the teaching in the M ushaf as-suwar, wherein
the author Zosimos collected the teachings of past alchemists, connecting it
with his own experience. He thus consolidated the knowledge of this art in his
time, its theoretical and its experimental side.
The realisation of this facsimile of the M ushaf as-suwar goes back
to 1988 when—while returning from India with a collection of Arabic
alchemy manuscripts from Indian libraries—a stopover in Frankfurt gave
me the opportunity to meet Professor Fuat Sezgin for the first time. I
showed him my collection and expressed the intention of Marie-Louise
von Franz and myself to further deepen our study of Arabic alchemy. After
a long discussion he showed me this M ushaf as-suwar, and before I left
Frankfurt he allowed me to make a copy of the entire manuscript. Of course,
I was most excited, especially about the pictures. The art of picture inter
14 Coll. Alch. Grecs, l.c., p. 262 f. See also R. Reitzenstein. Poimandres, Leipzig 1904,
p. 8 f., and Garth Fowden, The Egyptian Hermes; A Historical Approach to the Late Pagan
Mind, Princeton 19932, p. 120 f.
15 «A moins qu'on ne dise que c'est le principe des principes, le fils de Dieu, le Verbe,
celui dont les pensées et les sentiments procèdent aussi de l'Esprit-Saint. Telle est, o femme!
l'éxplication du mirroir. Lorsqu'un homme y regarde et s'y voit, il détourne sa face de tout ce
qui est appelé dieux et demons, et, s’attachant à l'Esprit-Saint, il devient un homme parfait; il
voit Dieu qui est en lui, par l'intermédiaire de l'Esprit-Saint.» La Chimie au Moyen Age, 1. c,
Vol. II, p. 263 (Editor’s translation from French into English).
12 Foreword
pretation has been one of my special fields of interest since 1977, when for
the first time I lectured on the interpretation of a series of alchemical pictures
at the C. G. Jung Institute in Zurich. Ever since then I have continued my
research in this field.
When I showed this manuscript to Marie-Louise von Franz (1915-
1998) she too was very excited and encouraged me to translate the entire
manuscript. Salwa Fuad in Cairo and I have worked on this text over many
years, because other ongoing obligations needed my attention as well.
Continuous studies of the history and the meaning of symbolic alchemy
have accompanied this translation work. Regular lectures on the art of pic
ture interpretation and on alchemy—first at the C.G. Jung Institute in
Zurich and later at the Research and Training Centre for Depth Psychology
in Zurich (since 1995)—allowed for a growing understanding of the mean
ing of this unique text of symbolic alchemy. The translation of other still
extant Arabic alchemical texts of Hermes, Zosimos, Maria, Agathodaimon,
Morienus, and Ibn Umail allowed the necessary familiarisation with the
vocabulary used by these authors. In this way the meaning of their symbols
became more and more visible to me; liber librum aparit—one book opens
the other—as the Latin alchemists used to say when recommending the
study of alchemy in their books. The result of this procedure was a gradual
improvement in the translation of the M ushaf as-suwar.
The first results of this effort to understand symbolic alchemy are
now available in the text edition of the Hûlf'ar-rumüz, written by
Muhammad ibn Umail (CALA I, published 2003), and the first commen
tary to this text, written by Marie-Louise von Franz (CALA I A, published
2006). The translation of the M ushaf as-suwar is now being prepared for
publication as a companion volume to the CALA IL 1 facsimile of the
Istanbul manuscript, as CALA II.2. My psychological commentary on this
text, delivered as a series of lectures at the Research and Training Centre
for Depth Psychology, will follow as CALA II A.
It is the great merit of Fuat Sezgin to have discovered and copied
this unique manuscript from the Arkeoloji Miizesi (Nr. 1574) in Istanbul in
the year 1955.16 This volume is dedicated to him. This dedication is also a
Personai communication; see also his article «Das Problem des öäbir ibn Hayyän im
1-crte re_ gefundener Handschriften», Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
: : vr" i V ! 964. p. 266. Fuat Sezgin has done extensive research especially in libraries
Foreword 13
tribute to Fuat Sezgin’s own patient research and work on the history of
Arabic and Islamic science, which he has pursued with devotion and
humility for over 50 years, supported by his wife Ursula Sezgin and his co
workers at the Institute of the Flistory of Arabic-Islamic Science at the
Johann Wolfgang Goethe University in Frankfurt am Main. This Institute
also published a reprint of a great number of relevant texts in the field of
Arabic alchemy that serve as a precious tool for researchers in this field.17
It will be up to future generations to appraise the value of the immense con
tribution of Fuat Sezgin’s research work towards a better general recogni
tion of what Western culture owes to the Arab world.
Since its early stages, Prof. Dr Fuat Sezgin has been a strong sup
porter of our CALA project for which I express my deep gratitude. This fac
simile came to print with his generous support as well as with the help of
Hava Koç, Director of the Library of the Arkeoloji Miizesi in Istanbul.
Mehmet Bora Akgiil from MAS Matbaacihk A.$. in Istanbul supervised in
a most careful way the whole process of creating this facsimile, Dr Peter
Starr in Ankara checked and ameliorated our English translation of the
M ushaf as-suwar making also valuable suggestions for the Introduction,
and Tugba Ünlü prepared the individual folios, for all of which I am very
grateful. A thank you for ameliorations regarding the introduction to this
facsimile also goes to Prof. Dr Erik Hornung and Prof. Dr Wilferd
Madelung. Furthermore I express my gratitude, for logistical help
during all the years of translation work to the Swiss Institute for
Archaeological and Architectural Research of Ancient Egypt in Cairo
(Director Dr H. Jaritz, since 2003 Dr C. von Pilgrim).
The Foundation of the Research and Training Centre for Depth
Psychology and the Marie-Louise von Franz Foundation generously sup
ported this facsimile publication. Most grateful I am, of course, to the late
Dr Marie-Louise von Franz who continuously encouraged my research in
this field.
Zurich and Istanbul, Spring 2007 Theodor Abt
in the Middle East and in India, the fruits of which other orientalists were and will be able to
harvest.
17 Natural Sciences in Islam, Chemistry and Alchemy, Texts and Studies. Collected and
Reprinted by Fuat Sezgin (editor) in collaboration with Carl Ehring-Eggert, Eckhard
Neubauer and Farid Benfeghoul, Vol. 55-74, Frankfurt am Main 2001/02.
Part I
Introduction
V
17
investigated and every translated phrase compared with its original». See for that E. J.
Holmyard, «A critical examination of Berthelot's work upon Arabic chemistry», Isis
(Philadelphia) 6, 1924, p. 485.
24 L. c„ Vol. II, pp. 210-266 and 297-308.
25 See for that F. Sezgin Geschichte des Arabischen Schrifttums, Volume IV. 1. c.; see also
M. Ullmann, Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam, 1. c.
26 See J.W. Fück, «The Arabic Literature on Alchemy According to Ibn Nadlm. A
Translation of the Tenth Discourse of The Book of the Catalogue (Al-Fihrist) with Introduction
and Commentary», Ambix, 4 (1951), p. 91 ff. and further commentary by M. Mertens, 1. c.,
p. LXXVIII ff. ; the Kitäb al-m afötlhfias-san‘a will be included in the CALA series, based on
the Ms in the Cairo, Dar al-kutub 395, kîmiyâ’ 23. The Greek tradition also refers to a Book of
the Keys, see for that Collection des Anciens Alchimistes Grecs, Vol. II, 1. c., p. 277.
27 That form of dialogue may have its roots in the dialogue form of Plato, whose works
were known to and respected by Zosimos. See Mertens, Mém. auth. l.c., I, 1.76.
Syriae and Arabie Texts 19
30 On the contents page, which includes the Coptic numbers characteristic of Egyptian
manuscripts, we read: «This contents page is completed, with the exalted God's help, to him
be praise. It was written by the slave in need of the exalted God's help Yusuf ibn Muhammad
ibn Müsä al-Azhari, on whom and the Muslims be blessing, in 987.» This was the copyist of
the section up to folio 17b, where a note reads: «Collation with the source from which it was
taken reached here in 987.» The rest of the codex, from folio 18a, is older, and the nameless
colophon at the end (fol. 223a) gives the date: «18 Gumädä al-Ähira 668 AH, which is 19
Meshir in the year of Diocletian the King. As well as re-copying the first folios, Yusuf al-
Azhari has added corrections throughout the text.
31 See for these fragments F. Sezgin, Geschichte des Arabischen Schrifttum, Vol. 4, p. 75 f.
and M. Ullmann, Die Natur- und Geheimwiss., 1. c., p. 161.
21
32 M. Mertens, Mém. auth. 1.12 and VIII, 1, and often in M. Berthelot, Ane. Alch. Grecs.
33 M. Berthelot, La Chimie au Moyen Age, Vol. II, 1. c., e. g.: p. 213, 232, 238, 239, 260,
262, 263 etc.
34 In the M ushaf as-suwar we find this expression over 20 times. Also in the Kitdb al-
mafatlh f i as-san‘a we find this expression also over 20 times.
35 See for example M. Berthelot. Ane. Alch. Grecs, 1. c., Ill, XXVII, § 8, and La Chimie
au Moyen Age, Vol. II, 1. c., p. 228.
36 On folio 4a, 41a, 100b. Also in the Kitâb al-mafitîh f i as-saWa we find the priest Nilus
mentioned on fol. 41b and indirectly again on fol. 84a. (Ms, Dar al-kutub, Cairo. 395, kîmiyâ3).
37 La Chimie au Moyen Age, 1. c., Vol. II, p. 242 f.
38 L. c., p. 245.
22 Introduction
43 See folio 7a, 41a, 82b. Also the Kitäb al-mafätlh mentions two dreams of Zosimos.
24 Introduction
this killed man is the copper body that you have ordered me to operate?” He
said: "Now you have understood what I said . . . .”» This human body of cop
per or copper-man is well known from authentic Greek texts of Zosimos were
he speaks of the copper-man (kalkanthropos)44 whom he saw in his dream,
who turned into a man of silver and finally into a man of gold. The symbol
of the mutilated copper man is a parallel to the Pharaonic Osiris, the ruler
of the Netherworld, the de us absonditus who has to be extracted from the
bodily reality and then further worked upon, as Zosimos explains later,
based on another (or, more probably, the same) dream (fol. 40b f.).
g. A comparison of the authentic Greek texts of Zosimos with the
M ushaf as-suwar reveals that practically all key symbols such as lead-cop
per, magnesia, pyrite, chrysocolla, alabaster, the divine water, the etesian
stone, the copper without shadow, etc. are also found in this Arabic text. In
the Kitäb al-mafatïh fia s-sa n ca of Zosimos, a book mentioned in the Greek
tradition and in the Kitäb al-fihrist (see footnote 26), Zosimos is speaking
in the same way of the same symbols in relation to his dreams, and he
describes the same aim of the work in the same style. This would confirm
Zosimos’ authorship of the M ushaf as-suwar. It is also notable that the
same authorities are quoted: Democritus, Maria, Agathodaimon, etc.
h. The earliest quotations from the M ushaf as-suwar seem to be in
the Kitäb al-habïb, a compilation of alchemical texts from old authorities.
The Kitäb al-habïb may itself have been translated from Greek. Fuat
Sezgin argues against Ruska’s view that the Arabic compilation works
(Kitäb al-habïb, Turba and Kitäb Qirätis) were made in Islamic times:
“Apart from the fact that it cannot be established historically, and that it
furthermore lacks credibility if one cites the stage of development of this
science in Egypt to explain why these writings lack the changes which took
44 See for example M. Mertens, l.c., part X, line 61, 70, 81 and 115. W e find a dream in
the Greek Authentic Notes which is also found in the M ushaf as-suwar. “He said: «Did I not
explain to you in the dream I saw. that the killed one was cut into pieces, and that the two
hands were cut up, and the fingers were cut up joint by joint, and vein by vein, and that the
bones and veins were pounded until it became like very fine dust.” (The verb habaä= to rise
in the air as dust, smoke; thus it could also mean: until it becomes like vapour.) Then comes
a summary of the alchemical process of cutting and then pounding etc. that follows in the
dream of the Greek text but is here put into the mouth of Agathodaimon. So we can say that
Zosimos refers her back to the same dream that is known form the Greek original that would
prove an internal relationship between the Arabic and the Greek texts.
The Origin of the Mushaf as-suwar 25
place in the alchemy of the Arabs, the quotations and personal names cited
indicate the pre-Islamic composition date of these books, and therefore of
the Kitäb al-habïb.”45
k. Finally also the fact that we have pictures in the M ushaf as-
suwar points to its pre-Islamic origin. The representation of divine or
demonic figures, as we find it in figure 1 on page 30, would be unlikely in
an Islamic context. In Arabic alchemy we find in general only very few
pictures as pictures are generally forbidden, coming certainly also from a
fear of their magic power.46
An argument against our hypothesis that the M ushaf as-suwar is a
translation from a Greek text of Zosimos or his school, or indeed from any
Greek text can be found in a passage on folio 10a that reads: «She said:
“Then tell me about the statement of Maria from her father: ‘The nation in
which this science will appear will be at the end of the time.” ’ He said:
“Your questions to me were about what the sages had described.
Concerning what has been described about the nations, you are not in need
of it, and it is not a question for you.” She said: “I ask you why you told
me about this nation?” He said: “They are the sons of Ibrahim.” She said:
“The Jews?” He said: “No, but the sons of IsmâTl, after a hundred and
sixty years of their reigning [the science] will appear to them.’’And there is
no nation that was more disbelieving in the sages then them. After 140
years of their reigning, the number of seekers of this science will increase,
and they will feel enthusiasm for it [the science]. Then the great and the
exalted God will reveal it to them, after hopelessness about it, to increase
their desire for the other world rather than this world.» This passage is an
argument against a translation from a Greek original. It would rather point
to our text being an Islamic adaptation of the original text of Zosimos.
45 Geschichte des arabischen Schrifttums, IV, p. 92: «Abgesehen davon, daß es historisch
nicht nachzuweisen und darüber hinaus gedanklich nicht nachzuvollziehen ist, wenn man die
in diesen Schriften fehlende Entwicklung, welche die Alchimie bei den Arabern erfuhr, mit
dem Stand dieses Wissensgebietes in Ägypten erklären will, weisen auch die zitierten Quellen
und Eigennamen auf die vorislamische Entstehungszeit dieser Bücher und damit auch des K.
al-Habtb hin.»
46 The copyist might just not have been aware of what he was doing. See for that also La
Chimie au Moyen Âge, 1. c., Vol. II, p. 228: «Les hommes étaient saisis de crainte à la vue des
images; ils pensait qu'elles étaient animée et qu'elles tenaient leurs couleurs de la nature
vivante; à tel point qu'ils n'osaient pas les regarder en face ... .»
26 Introduction
Prof. Wilferd Madelung informed me that such adaptations are well known
in the Arabic literature of the time. However, the text is best understood as
a translation with a certain amount of adaptation. The reference to the
Arabs here must be an interpolation in the original text.
The Arab alchemists, as we have seen, added a prophecy referring
to themselves. The adapter felt free, as Dr Peter Starr pointed out to me, to
add hadith quotations to the text. An Arabic idiom derived from hadith lit
erature is found on folio 10a, lines 7-8: radltu ... bi-1-kafäf, lâ calaiya wa-
lä Ilya (“I would be happy ... if my deeds balance out”). This phrase is
found repeatedly in hadith literature. Caliph cUmar responds to a young
man’s praise in such words (Buhârî, 5, 57: 50). On folio 1la, line 18, there
is a direct quotation from an Arabic proverb, which is also a weak hadith:
“The best of all things is the most central and moderate.” As a hadith,
attributed to the Prophet, we only find this in Qurtubï’s Tafsïr.
To sum up these reflections on the origin, one comes to the follow
ing conclusion: The comparison of the content of the M ushaf as-suwar
with the extant Greek and Syriac writings of Zosimos shows that the orig
inal text is most probably a text of Zosimos or of one of his disciples. The
entire content of the M ushaf as-suwar confirms that our text corresponds
to the teachings of Zosimos as known from his Greek texts.
Assuming that this conclusion is corrobated by later research, the
text presented here would be the oldest extant illustrated and coloured text
of religious-symbolic alchemy. The fact that the M ushaf as-suwar is com
plete makes it possible to gain a more comprehensive overview of what
Zosimos may have intended to impart through his teaching and the reason
why he treasured the alchemical work above all else in this world.
27
47 See for that the list of quotes of Democritus and Le Philosophe in M. Mertens, l.c.,
p. 269 and M. Berthelot, Coll, des Alch. Grecs, l.c., III.VI., 6: 6 AiipdKptToc ècclvoc 6 èpot
dya0wTciToc. Also in the Syiac text we find two quotes of Democritus: See M. Berthelot and
R. Duval, in La Chimie au Moyen Age, Vol. II, l.c., p. 214 and p. 260. The same can be said
28
about Kitäb al-majatïh f i as-san 'a, the other main Ms. of Zosimos extant in Arabic. This lat
ter text is a commentary to the Ten Keys o f Democritus, who is quoted quite frequently.
Detailed research will be needed to verify the hypothesis of an internal correlation of the dif
ferent texts, assumed to originate from Zosimos' teaching.
48 On folio 42a we read a similar passage: «Zosimos speaks and says: "I warn you about
the fire in the operation, for its enemy is the water because of their opposition and mutual
hatred, until peace comes to the water and the fire and they are reconciled. As Jesus Christ,
peace be upon him, said: ‘How amazing of you, O community of sages, that you reconciled
water and fire, so they dwelt together in the operation.' The sages were astonished that he
knew them by their science. Know that if you reconcile water and fire your work will be good,
by God's will, be he magnified and glorified.”»
49 E. von Lippmann points out in his Entstehung und Ausbreitung der Alchemie, 2 Vols..
1919-1954. Vol. 1. p.75 that at the time of Zosimos there was quite a considerable community
of Christians in Upper Egypt.
Testimony to the Basic Attitude of Zosimos 29
She said: “Why is that so?” He said: “The exalted God in his omnipotence
knows that the greatest thing in people’s eyes is gold. So he wanted to
teach them that it is made from the most inferior and cheapest things, in
order to teach us his omnipotence in creating whatever he wants.”»
Zosimos’ main aim was to reconcile the opposites of high and low,
of fire and water, of male and female.
Figure 1: (fol. 38a) Zosimos, with the sun on his head, and Theosebeia, with the
moon on her head, in the hand of a three-headed being that is much larger than
these two. Text and image show aspects of the psychological process that Zosimos
experienced in his relationship with Theosebeia.
First Reflections on the Mushaf as-suwar 31
much later alchemical books a similar procedure, e.g. the famous two books
called Mutus liber (Book without Words), dating from the 17th century. As
we have no interpretation given in the text, there is no other way to under
stand this picture than out o f itself, with the help of tools developed for the
art of picture interpretation.50
In the centre and dominating the whole picture we see a big three
headed figure. This figure grips with his left hand Zosimos, who has a sun
on his head. The three-headed figure is about three times bigger than
Zosimos whose hands are outspread, as if in despair or in a gesture for sur
render. At the side of Zosimos we see Theosebeia, with a moon on her
head. She clings onto the body of Zosimos, holding him around his chest.
Both figures give the impression of being lifted up into the air, and both
figures are represented, from the knee downwards, with uncovered legs.
With his right hand the three-headed figure holds a human-shaped
being with animal tail and paws but with a human head and eyes. That fig
ure is strongly coloured, mainly black and red. The hands are put together
in an almost human way. Beside this figure there is a second figure with
similar features who seems to be connected to the arm of the three-headed
figure. These two figures are like enlarged shadow figures of Zosimos and
Theosebeia, depicting their activated animal or bodily nature. Thus both,
the couple on the right and the couple on the left, are Zosimos and
Theosebeia.
This triune figure is Hermes-Mercurius, as becomes evident from
the pictures of the «7lh Book about the Mercuries». He is obviously able to
handle on the one hand the light and uncoloured spiritual-humans and on
the other hand the dark black-red animal-humans. Hermes symbolizes a
spiritual entity that goes beyond Christ, who was—as he declared—not of
this world and had nothing to do with what Christianity labeled evil. Our
figure here is clearly a representation of the guide of alchemy, the one that
can separate and hold together the light and the dark side, the lower animal
realm and the upper divine aspect of the human existence. He is the eva
sive spirit of the unconscious with different appearances uterius capax,
capable of both. He is not only good but can also be evil: «He is good with
the good and evil with the evil» as some alchemists said, depending on the
so See for that the method developed in Th. Abt, Introduction to Picture Interpretation, l.c.
Introduction
See for details C. G. Jung, «The Spirit Mercurius», Coll. Works 13. § 239 ff. and §481.
See for that also Zosimos’ text on the letter Omega.
First Reflections on the Mushaf as-suwar 33
The superhuman does not belong to us.»53 This corresponds precisely, and
in a nutshell, to the teaching of Zosimos to Theosebeia.
Here follows a summary of a part of the dialogue of Zosimos and
Theosebeia which illustrates the lively wrestling of two human beings, of
teacher and student, to make understandable and to understand the mean
ing of alchemical symbolism. It reveals that what Zosimos explains to
Theosebeia is definitely not just outer chemistry but the description of a
psychological transformation described and explained with the help of
chemical symbols and analogies.
In the «S"1Book about the Magnesia» that contains a whole picture
series Zosimos explains to Theosebeia: (fol. 98a ) «He said: “I will illus
trate the two of us in several different pictures, not just one, in this book of
mine. In it I want to give you what is your right, at every level of this work
until I reach its end. So know what you asked me about. Ask me what you
want, as long as my picture is appropriate to your picture.” She said: “Do
you want my picture to separate from your picture?” He said: “Yes, my
picture must separate from your picture.” She said: “Of whom will I ask
questions then?” He said: “You will ask my spirit.” She said: “Will the
spirit be appropriate to me?” He said: “No, it will not be appropriate, but
from my spirit colours will appear what your eyes never saw before.” She
said: “How will I ask questions of your spirit, O Zosimos, once it has sep
arated from your body? You are burdening me and taking me to the diffi
cult things which I complained to you were too obscure for me in my igno
rance. Has anybody before me seen a spirit which the onlooker imagines
separate from its body?” He said: “Yes indeed. If my spirit separates from
my body, it must conceal itself in your spirit and and be appropriate to you.
So accept this statement of mine. Know that your spirit will talk with my
spirit, and it [your spirit] will know what it asks it [my spirit] about. At this
time you will see the miracles of the exalted God's wisdom.”»
This passage shows that Zosimos tries to explain to Theosebeia
something that was later in Latin alchemy called imaginatio vera or collo
quium cum aliquid qui non videtur. Today we would speak of an active
imagination, a method of an inner encounter with psychic contents that was
rediscovered by C. G. Jung. Our passage here is especially remarkable as
this is most probably the earliest document that explains in great detail the
process of how to achieve a conscious separation of the divine or spiritual
aspect from the concrete human person on whom this divine quality was
projected.
In the caption to the image on folio 99a (see figure 2) we read: «The
image of Theosebeia and Zosimos, and with Zosimos there is a man with
two wings who is pointing to him. And an image of Theosebeia who has
between her hands a yellow vessel in which Zosimos is placed together
with his bull, and another yellow vessel with a white-green bull on it.»
The two levels of the picture show the need for a simultaneous view
of the upper and lower reality: The little or human Theosebeia down below
(with a moon on her head, having no face) is confronted with the need for
a yellow vessel for the [probably her] white-green bull, like the little or
human Zosimos (with a sun on his head, having no face, showing his shin
ing quality for her), who is contained in a yellow vessel with his bull. On
the upper level we see the great or divine Theosebeia (with a moon on her
head, having a face), together with the great or divine Zosimos (with a sun
on his head, having a face) together with his spirit that he holds by a lead.
This separation of the upper-archetypal and the lower-human level is also
found in two other pictures (on fol. 128b and fol. 191b), and it remained a
topic throughout the tradition of religious-symbolic alchemy as can be
seen, e.g., in figure 8 of this introduction. The colour yellow of the vessels
points to the quality of light or consciousness that characterizes them,
while the white-green colour of the bull points to the union of the colour of
life with the non-colour white. The bull can be understood as a symbol for
the divine-lifeproviding quality of the bull-energy (the Ka of Ancient
Egypt) that is, when entering consciousness, first experienced as over
whelming bodily drivenness that then needs, with the help of the alchemi
cal work, to be consciously contained in the yellow vessel.
Then follows a long dialogue between teacher and student about
this separation of the spirits of Zosimos and Theosebeia from their body.
This dialogue culminates in a most remarkable statement of Zosimos who
then explains: (fol. 100b) «He said: “Your spirit appears over my spirit.”
She said: “How can my spirit win over your spirit, when you are stronger,
wiser and more knowledgeable than me?” He said: “Your spirit is full of
weapons, and I have no power over you in any matter.” She said: “I have
36 Introduction
never seen a weak one win over a strong one.” He said: ‘‘Today you have
seen it.” She said: “Then what led my spirit to take your spirit?” He said:
“In order that by it you should be able to fight the enemies.” She said: “I
did not know I had an enemy.” He said: “Your enemy is very much pres
ent!” She said: “I have not done any evil to anybody, and I am good natured
[have a clear conscience] towards people.” He said: “So what do you think
of the great sun which Hermes mentioned, but did name by its name?” She
said: “There is no deep-rooted hatred between me and the sun.” He said:
“It is your murderer, and it has been your enemy of old.”»
Here we have the document that explains what was really meant by
the famous «ascunia, murderess of her lover or her husband» that we find
so often in the M ushaf as-suwar. This story, that is known in literature as
«The Legend of the Giftmädchen (poison girl)», will be presented in detail
later in this introduction on page 54 f. What needs to be kept in mind here
is the fact that this image of Theosebeia who is full of weapons and win
ning over Zosimos is explained clearly as a symbol for a transpersonal psy
chological phenomenon. She is not simply a Decknamen (cover name) as
many historians of alchemy thought.
After the description of a picture the text continues: (fol. 102a) «She
said: “You have spoken much, O Zosimos, and you took a direction that I
had not asked you about. Tell me about yourself. What destroyed you and
separated your spirit from your body?” He said: “You took away my splen
dour and you turned me into silver, after I had been gold before. You
dressed me in black, which is the lowest of all the colours, then you turned
me into ashes [...] Then I rise again. I am bound to be resurrected and come
to life and become better than I was before.”»
Then follows a picture described as: «The image of a man lying
dead on the ground, golden, with red stripes.» (See folio 103a) The text
then runs: «She asked: “What form is that?” He said: “It is the clothes of
the great king in purple colour, and the purple is woven with gold.” She
said: “What led you to this form?” He said: “Did I not tell you before not
to ask me.” She said: “I do ask you, because I am impatient about what I
hear.” He said: “They are my winding sheets.” She said: “Are the dead
wrapped in clothes of gold?” He said: “Yes, they are the winding sheets of
the sages, because the gold holds back and prevents the fire burning me
when I die, until I rise again to life.” She said: “What was it that killed you,
First Reflections on the Mushaf as-suwar 37
O Zosimos?” He said: “You.” She said: “I am too weak for that.” He said:
“Keep yourself away from me.” She said: “Alas for you, O Zosimos, how
could I do to you what you describe?” He said: “If you are wrapped in the
silvery winding sheets.” She said: “So, O Zosimos, your death is near, and
on that day the colours of the rainbow will appear in you.” He said: “Woe
unto you, O Theosebeia, extinguish these colours [of the rainbow] with the
one whose inside is black. When it mixes with me it extinguishes my light
and your light, and it reveals your splendour and increases your brilliancy.”
She said: “I do not understand what you are saying, and your only interest
in me is to mock me. What you say is nonsense!” He said: “Die in your
grief! You have no intelligence. Look at the pictures of me and you at the
beginning of this book. Then ask me questions, as long as you see my pic
ture, and I will answer you about what I promised you. Do not leave any
thing you think you will need without asking me about it. I will reveal to
you what a father keeps back from his son. I think, O Theosebeia, that if
you understand what I say your soul will be filled with joy and you will
praise me much for it.”»
Then follows on folio 104a a further long dialogue where
Theosebeia wants to know also more about the vanishing of Zosimos’
light. He answers her that it is she, the silvery one, who did that and that
she made the statement of Agathodaimon become true who said: «Tum the
gold into silver!» She has further questions that Zosimos answers with
quotes from Democritus, ending: «I did not neglect to answer you about it,
but I began my answer to you with the difficult words of Democritus.
Concerning the body of magnesia, no sage has entered into this work
whose body God has not turned into gold, and his spirit into silver, and
what holds both of them together into a spiritual thing. Thus today I am the
golden Zosimos, and you are the silvery Theosebeia.» This shows clearly
that we have to understand the symbols of gold, silver, magnesia etc. not
as a description of some outer material that needs to be worked upon, but
rather as a symbol for an inner process of transformation.
This process of death and resurrection is obviously the consequence
of a problem of transference, as we would call it today. A later picture on
folio 172a (see fig. 3), illustrates how the great divine Theosebeia (with a
moon on her head that has a face), is holding in her arms the dead great
divine Zosimos (with a sun on his head whose face seems to be extin-
38 Introduction
Figure 3: The dead man, with the sun on his head (no longer with a face), is
Zosimos. The woman, with the moon on her head (and a face), who holds the dead
body is the great or divine Theosebeia. She holds the spirit that separated from the
dead body of Zosimos on a chain. Above the two there is a symbol of the stone of
the sages, described in the text as consisting of two parts. The lower is described as
sky blue, and the upper as yellow, and out of it pours the divine water (which also
should be blue). This is the divine water that revives the dead body (see complete
picture on fol. 171b and 172a).
First Reflections on the Mushaf as-suwar 39
54 See The Amduat, Edited by E. Homung and Th. Abt, l.c., s.v. remedy.
40 Introduction
In his treatise Peri aretes Zosimos uses for the chemical process of
transformation the word taricheia, which means embalming.55 In the
M ushaf as-suwar he describes explicitly what happens psychologically
during the embalming of the corpse of Osiris—that is the copper-man or
the anthropos—until he resurrects.
In his Greek treatises Zosimos tells what happens to the copper-man
in the form of several dreams. These great dreams or so-called visions of
Zosimos were interpreted in depth by the Swiss psychiatrist Carl Gustav
Jung.56 In the M ushaf as-suwar we learn more about other dreams of
Zosimos and that he has further pondered over his dreams. By that he was
able to become more and more conscious of the meaning of this inner
process of death and resurrection. It is a symbolic representation of the
transformation of his soul that became by that process of pondering—or
distillation as it was called in alchemical language—more and more puri
fied, ready for the union with God.57 That is the mysterium coniunctionis:
the ego of the alchemist is not identified with God, but becomes the wit
ness of this union of his or her soul with the eternal. In the visions of
Zosimos, human beings are tortured by a priest figure who is also himself
dismembered until he becomes «the man of gold» which is the name for
the anthropos or the inner God-man in every individual. It is as if during
the embalming process the human side of the dead person and its divine
core are simultaneously and mutually tortured in order to produce the
immortal inner personality, i.e. the philosophers’ stone. The embalming
process which, until now, we knew only from its outer manipulations in
Ancient Egypt, is revealed by Zosimos to be a symbol for an inner process,
which is no longer projected onto the afterlife. It now takes place within
the psyche of the living alchemist when he works on the philosophers’
stone, i.e. on the creation of a solidified personality. Such an individual is
ready for the journey of continous rejuvenation in the Pharaonic Nun, as it
is described e.g. in the Amduat. The Nun is in today’s words in the collec
tive unconscious.
55 M. Mertens, Mem. auth., X. 55. See for that also M.-L. von Franz. On Dreams and
Death. Chicago 19982, p.103.
56 C. G, Jung, «The Visons of Zosimos», Coll. Works, Vol. 13, p. 57 f.
57 See a similar document in Th.Abt. «The Great Vision of Muhammad ihn Umail»,
Supplement to Psychological Perspectives, Los Angeles 2003.
First Reflections on the Mushaf as-suwar 41
i h t*
Figure 4: (fol. 157a) In the left part of the picture we see the resurrected Zosimos
while his «Other-One» is on the right side. This «Other-One» points with his left
hand toward the earth below. With his right hand he shows what grows between the
two of them. The tree with the three twigs or branches seems to be a palm tree that
can be understood as being a symbol for Zosimos" tree of life.
First Reflections on the Mushaf as-suwar 43
Figure 5: (fol. 210b) On the left half of the picture we see Theosebeia, represented
with a h ilä l (a newmoon or moon crecent) on her head. On the right side we see a
woman with a larger head, carrying on her head a moon with a face. She can be
understood as the «Other-One» or the greater woman in Theosebeia. Between the two
something like a small tree is growing. Around the head of Theosebeia we see some
yellow colour, the same colour as on the robe of the greater woman. It is like a halo.
44 Introduction
its origin?” He said: “When it reached the stage that you asked me about
concerning its names, it is unique in its name because everything is united
in it. However, before that it was not unique, but multiple. But the dyes are
collected in it, and it became one, like a human being which has various
things in it.”» This makes it clear that the goal of the opus alchemicum—
the creation of the stone of the sages— is the creation of the unique, unified
personality by continuously nourishing, and thus at the same time being
nourished by, the inner God-figure.
The stone of the sages, symbol for the solidified personality, thus
reconciles the opposites of the divine water and the devilish fire that is then
concealed or contained inside the individual and no longer just suppressed,
rejected or, on the other hand, just lived out uncontained.
M. Ullmann summarized Jung’s view of alchemy, by writing «that
«for Carl Gustav Jung alchemy with all its symbols and processes is the
projection of the archetypes and the collective unconscious on matter. The
opus alchymicum is in fact the process of individuation by which one
becomes the self.»58 This is only partly correct. The fact is that Jung could
document in careful detail—on the basis of those texts that were available
to him—that the great work is a process of purification of the soul of the
adept that can then unite with the self, using chemical symbols for the
description of this innerpsychic process. This bold hypothesis, is now
clearly confirmed by the M ushaf as-suwar. But contrary to Ullmann, who
misunderstood Jung’s research, the goal of the alchemical work is precicely
not an identification of the adept with the self, but the coagulation of a
durable relationship of the soul of the adept with the self.
The self is a symbol for the experience of an inner-psychic centre
that is in itself light and dark, male and female, a union of the opposites.
The final union of soul and the two-one self is a again a rebis, a two-one -
ness, as innumerable symbols of the stone of the sages especially often
mentioned lead-copper confirm. The ego of the adept is then is the fourth
'pillar’ in this quaternio allowing the quinta essentia to come to life or to
become real. That would correspond to the divine child or the entirely new
5« M. Ullmann. Natur- und Geheimwiss, 1. c.. p. 146: «Für Carl Gustav Jung ist die
Alchemie, mit all ihren Symbolen und Prozessen, eine Projektion der Archetypen und des
kollektiven Unbewussten auf die Materie. Das opus alchymicum sei in Wirklichkeit der
Individuationsprozess, durch den man zum Selbst wird.» (Editor’s translation into English)
First Reflections on the Mushaf as-suwar 45
tures (fol. 57a, 10; cf. fol. 9a, 3), the mixing of like with like (fol. 44a, 19;
cf. fol. 21b, 10), and the need to bind the fugitive spirit (fol. 45a, 14; cf. fol.
74b, 7). The books have analogies in common, for example that of copper
with the human being (fol. 59a, 21; cf. fol. 45b, 17).
In at least one passage the text of the two works is the same:
Our dialogue was written after the Kitab al-mafatlh, in spite of the
introduction to the latter which says «it was the last one they wrote for her»
(fol. 41a, 3 4 ) . The Mushaf as-suwar refers back to The Keys: «Did I not
send you special letters, dedicating them especially to you? After them I
ألف ا ﻳ ﻮ س ﻓﻴﻤﺎ زﻋﻌﻮ ا ﻳﻮﻟﺪ ﻓ ﻲ ﻛﻠﺊ ﺳﻨﺔ ووئ: ﻓﻤﺎ ﺑﺎل اﻟ ﺤﻜﻌﺎه ﺳﻨ ﺖ اﻟﺘﺮﻛﻴ ﺐ ا ﻃﻌﺒﻮ س؟ ﻓﻘﺎل:ﻓﻘﻠ ﺖ ﻟﻪ60
ألﻧﻪ ﻳﺘ ﺤﻮل ﻓ ﻲ ﻛﻞ، ﻓﻠﺬﻟ ﻚ ﺳﻨﻮا ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﻢ ﺣ ﺠﺮ اﻃﺴﻴﻮ س. ن ﻟﻮن إﻟ ﻰ ﻟﻮن ﻓ ﻲ ﻛﻞ ﺷﻬﺮ٠ ﻟﻪ أﻟﻮان ﻣﺨﺘﻠﻐﺔ ﻳﺘ ﺤﻮل
.درﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺪﺑﻴﺮ ﻣﻦ ﻟﻮن إﻟﻰ ﻟﻮن
ألئ ﺣ ﺠﺮ اﻃﻴﺴﻴﻮ س ﻳﻮﻟﺪ ﻓ ﻲ ﻛ ﻞ ﺳﻨﺔ ﻣﺮة: ﻓﻤﺎ ﺑﺎل اﻟﺤﻜﻤﺎﺀ ﺳﻨﻮا اﻟﺘﺮﻛﻴ ﺐ ﺑﺤﺠﺮ ا ﻳ ﻴ ﻮ ص ؟ ﻗﺎل: ﻗﺎﻟﺖ61
ألﻧﻪ، ﻓﻠﺬﻟﻚ ﺳﻨﻮا ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﻢ ﺣ ﺠ ﺮ اﻃﻴﺴﻴﻮ س. ن ﻟﻮن إﻟ ﻰ ﻟﻮن ﻓ ﻲ ﻛ ﻞ ﺷﻬﺮ٠ وﻫﻮ ﻳﻮﻟﺪ وﻳﺘ ﺤﻮل،وﻟﻪ اﻟﻮان ﻣﺨﺘﻠﻐﺔ
.ﻟﻰ ﻟﻮن.ﻳﺘﺤﻮل ﻓﻲ ﻛﻞ درﺟﺔ ﻣﻦ ا ﻛ ﺒ ﻴ ﺮ ﻫﻦ ﻟﻮن ا
The Kitab al-mafatîh fî as-saiTa 47
sent the Sartamitä, but it did not convince you. Then I sent you The Keys,
and other things, hoping that you would understand the flowers from the
books of the sages which I collected for you. But you said: “I do not need
them, I want the books of the sages themselves ...”» (fol. 90a, 5-8). (One
may note in passing that the Greek term ‘anthology’, a collection of flow
ers, was retained in the translation into Arabic).
Some similar passages show how the Book o f Pictures makes use of
Kitâb al-rnafâtïh material. For example, Zosimos’ dream of the young man
fighting the dragon is in both books, and in the Mushaf as-suwar
Theosebeia refers back to the earlier account of the dream: «Tell me of your
dream about the young man you saw fighting the dragon ...» (fol. 82b, 2 f.).
The Kitâb al-mafâtïh account (fol. 74b) begins with Zosimos saying that
fellow alchemists confused him by saying that one gum had to be improved
with another, similar one. Zosimos fell into a troubled sleep, and dreamt
(now follows a summarized version) that he saw himself standing on a rock
on the east bank of the Nile. From there he saw on the other side of the river
a young man fighting a dragon: «The young man called to me for help, and
indicated that I should enter the river. In one jump I came to where he was.
I took a stick of iron, and jumped towards the dragon, ready to fight it. Then
the dragon turned towards me and blew at me once, throwing me back 28
cubits (1 cubit=58cm), but not killing me. I turned back and attacked a sec
ond time ...».
The young man stops Zosimos and shows him how the dragon can
be defeated using water. Then he takes the dragon and squeezes it, so that
«out of it came the egg of a crocodile.» He then works the egg «in the way
the stomach cooks the food inside it, so some of the subtle part of that food
comes out with these four natures, the phlegm, the blood, and the two
biles.”»
The young man guides Zosimos to the etesian stone in which the
dragon and its wife can be seen. At first the dragon and his wife are old and
unable to move, but as a single dragon it is again rejuvenated and flees in
fear of Zosimos. The young man then shows Zosimos a shining lance.
Zosimos asks the young man about the right time to take the eyes of the
dragon, and is told that the wife’s eyes must also be taken. At this point the
young man begins the work on the dragon, cutting it with the lance to
reveal a series of colours. He then sorts the groups of colours; diamond
48 Introduction
«She said: “Tell me, why did the «She said: “Why did they name the
sages name the rust the poison of poison honey?”
honey?” He said: “When the water He said: “It is because when this
is cooked with the bodies it takes water mixes with the bodies it takes
their taste, in the same way as water their nature, in the same way as
takes the taste of honey when water takes the taste of honey when
mixed with it. Like that, the sages mixed with it.”»
extracted the dye from the bodies
with moisture. Then they added it
to whatever they wanted.”»
«She said: “I see that these things «She said: “I see that these things
are fugitives.” He said: “Yes. For are fugitives.” He said: “Yes. For
that reason the sages chose fugitive that reason the sages chose fugitive
things in preference to what does not things in preference to what does not
flee.” She said: “Does this fugitive flee.” She said: “Does this fugitive
50 Introduction
ﻃ ﻌ ﻢ اﻟ ﻌ ﺴ ﻞ ﻃ ﺒ ﻴ ﻌ ﺘ ﻬ ﺎ ﻛ ﻤﺎ ﻳﺄﺧﺬ ا ﻟ ﻤ ﺎ . آﺧﺬ ﺑ ﺎ أل ﺟ ﺴ ﺎ د ا ﺧﺘﻠ ﻂ اﻟ ﻤﺎ ﺀ إ ذا ﻗﺎل :ألئ ﻫﺬا ﻋ ﺴ ال؟ 63ﻗﺎﻟ ﺖ :ﻓ ﻖ ﺳﻨﻮا اﻟﺲ^
إذا ﺧﻠ ﻂ ﺑﻪ.
64ﻗﺎﻟﺖ :ﻓﺄ ر ى ﻫﺬه األﺷﻴﺎﺀ اواﺑﻖ .ﻗﺎل :ﻧﻌﻢ ،وﻟﺬﻟ ﻚ ا ﺧﺘﺎر ت اﻟﺤﻜﻤﺎﺀ األواﺑ ﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻲ ال ﺗﺄﺑﻖ .ﻗﺎﻟﺖ :و ﻫ ﻞ
ﻟﻬﺬا اآلﺑﻖ اﺳﻢ ﺑﻪ ﻧﻌ ﺮ ف؟ ﻗﺎل :ﻣﺎ أﻛﺜﺮ .أﺳﻤﺎﺀﻫﺈ ﻗﺎﻟﺖ :ﻗﺴﻢ ﻟ ﻲ ﺑﻌ ﻀﻬﺎ .ﻗﺎل :ﻫﻮ اﻟﺘﻨﻴﻦ اﻟﺬي ﻳﺄ ﻛ ﻞ ذﻧﺒﻪ .ألئ
اﻟﺒﻴ ﻀﺔ ﻗﺴﻤﺖ ﻋﻠﻰ أرﺑﻌﺔ اﺟﺰاﺀ ،ﻓﻠﺘﺎ دﺑ ﺮ ت وا ﺧﺘﻠ ﻄ ﺖ و ﺻﺎ ر ت ﺷﻴﺌﺎ واﺣﻨﺎ ﻛﻨﺤﻮ ﻣ ﻦ ﻃﺒﺎﺛﻊ اﻟﺪﻧﻴﺎ األرﺑﻌﺔ .ﻗﺎﻟﺖ:
وﻛﻴ ﻒ ﻳﺄﻛ ﻞ ذﻧﺒﻪ؟ ﻗﺎل :إذا د ﺧ ﻞ ﻣ ﻌ ﻪ ﺷ ﺒ ﻬ ﻪ اﻟﺬ ي ﻫﻮﻣﺜﻠﻪ ،ﻓﺄﻛﻠﻪ وأﺻﺎر'ه ﻣﺎ ن .ﺛﻢ ﺻﺎ ر اﻟﺬ ي أ ﻛ ﻞ اﻟﺘﻨﻴﻦ ﺟﺴﻨﺎ .وأﻧﺎ
ﺗﺸﺒﻴﻬﻬﻢ ﺑﻴ ﻀﺘﻬﻢ ﺑﺒﻴ ﻀﺔ اﻟﺪﺟﺎﺟﺔ ،ﻓﺬﻟ ﻚ ألئ اﻟﻮان ﺑﻴ ﻀﺘﻬﻢ ﻛﺄﻟﻮا ن اﻟﺒﻴ ﻀﺔ ،وأﺗﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣ ﻦ ﻗﺒﻞ إﻧﺎﺑﺘﻬﻢ إﻳﺎﻫﺎ ،ﻓﻘﺪ
ﻋﺮﻓﻮا ا ر ﻓﻴﻬﺎ آﺑﺜﺎ ﻃ ﺆا ر ، ١وﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﺄﺑﻖ ﺑﺄ ﺻﺤﺎﺑﻪ .وﻛﻤﺎ ﻓ ﻲ ﻳﺪ ك ﺑﻴ ﻀﺔ اﻟﺪﺟﺎﺟﺔ و.أﺑﺖ ﺗﻌﺮﻓﻴ ﻦ أﺗﻬﺎ ﻟﻴﺴ ﺖ ﺑﺒﻴ ﻀﺔ
دﺟﺎ ﺟﺔ و ال ﺟﺴﺪﻫﺎ ،وأﺗﻪ إذا ﺧﻌﻠ ﺖ ﺗ ﺤ ﺖ اﻟﺪﺟﺎﺟﺔ ﺑﻴ ﻀﺘﻬﺎ ﺧ ﺮ ج ﻣ ﻨ ﻬ ﺎ اﻟ ﻄﺎﺋﺮ .وﻛﺬﻟ ﻚ ﺑﻴ ﻀﺔ اﻟﺤﻜﻤﺎﺀ ،ﻓﻴﻬﺎ ﺟﺴﺪ
وﻧﻔﺲ وﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺄﺑﻖ وﻫ ﻲ اﻟﻤﻔﻨﻴﺴﻴﺎ وﻗﺪ ﺳﺘﺘﻬﺎ ﺑﻬﺎ وﻟﻜ ﻦ ﺣﻮل اﺳﻤﻬﺎ.
65ﻗﺎﻟﺖ :ﻓﺄ ر ى ﻫﺬه األﺷﻴﺎﺀ اواﺑﻖ .ﻗﺎل :ﻧﻌﻢ ،وﻟﺬﻟ ﻚ ا ﺧﺘﺎر ت اﻟﺤﻜﻤﺎﺀ األواﺑ ﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻲ ال ﺗﺄﺑﻖ .ﻗﺎﻟﺖ :و ﻫﻞ
ﻟﻬﺬا اآلﺑﻖ اﺳﻢ ﻳﻌ ﺮ ف ﺑ ﻪ؟ ﻗﺎل :ﻣﺎ أﻛﺜ ﺮ أﺳﻤﺎﺀه؛ ﻗﺎﻟﺖ :ﻓﺴﻮ ﻟ ﻲ ﺑﻌ ﻀﻬﺎ .ﻗﺎل :ﻫﻮ اﻟﺘﻨﻴﻦ اﻟﺬ ي ﻳﺄ ﻛ ﻞ ذﻧﺒﻪ .أل ر
'اﻟﺒﻴﻀﺔ ﻗﺴﻤ ﺖ ﻋ ﺮ ارﺑﻌﺔ أﺟﺰاﺀ ،ﻓﻠﺘﺎ دﺑ ﺮ ت وا ﺧﺘﻠ ﻄ ﺖ ﺻﺎ ر ت ﺷﻴﺌﺎ وا ﺣﻨﺎ ﻛﻨﺤﻮ ﻣﻦ ﻃﺒﺎﺋﻊ اﻟﺪﻧﻴﺎ األرﺑﻌﺔ .ﻗﺎﻟﺖ:
ﻓﻜﻴ ﻒ ﻳﺄ ﻛ ﻞ ذﻧﺒﻪ؟ ﻗﺎل :أدﺧﻞ ﻣﻌﻪ ﺷﺒﻬﻪ اﻟﺬي ﻫﻮ ﻣﺜﻠﻪ ،ﻓﺄﻛﻠﻪ وا ﺻﺎ ره ﻣﺎة .ﺛ ﻮ ﺻﺎ ر اﻟﺬ ي أ ﻛ ﻞ اﻟﺘﻨﻴﻦ ﺟ ﺴﻨﺎ .ﻗﺎﻟﺖ:
ﻓﺎﻓﺘﺶ ﻋﻦ ﻗﻮﻟ ﻚ ال ﺗﻨﺎ ش ﺣﺮ ق األﺟﺴﺎد...
The Kitab al-habîb and the Kitab Qiratis 51
The author the Turba philosophorum must have known the M ushaf
as-suwar. This can be seen first in a passage similar in both books that
relates also back to Ancient Egypt.
«She said: “Tell me about his state- «He [asked]: “Why have you omit-
ment: ‘The tree from which whoev- ted to describe that tree, of whose
er eats will never feel hungry fruit whoever eats shall never feel
again.” ' He said: “We were told by hungry anymore?” Balgus [said]: “I
the sages who continued looking was told by a certain person, who
for the nature which was called has followed [our] science, till he
their tree, till they found it and ate discovered tliis same tree and in
its fruit. I asked them about it, and what manne.r he, after appropriately
about its state. They described it to operating [it], did extract the fruit
:
ﻗﺎل ﻗﺪ أﻋﻠﻤﺘﻨﺎ اﻟﺤﻜﻤﺎﺀ اﻟﻨﻴﻦ ﻟﻢ ﻳﺰاﻟﻮا .أﺑﻨﺎ :
ﻗﺎﻟﺖ ﻓﺎﻧﺒﻨﻨﻲ ﻋﻦ ﻗﻮﻟﻪ اﻟﺸﺠﺮة اﻟﺘﻲ ﻣﻦ اﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻢ ﻳﺠﻊ 66
،
اﺻﺎﺑﻮﻫﺎ ﻓﺄﻛﻠﻮا ﺛﻤﺮة ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺠﺮة ﻓﺴﺎﻟﺜﻬﻢ ﻋﻨﻬﺎ وﻋﻦ ﺣﺎﻟﻬﺎ ﻓﻮﺻﻔﻮﻫﺎ ﺣﺌ ﻰ ﻃﺎﻟﺒﻴﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﻤﻴﺖ ﺷﺠﺮﺗﻬﺎ
. وﻟﻢ ﻳﻨﻜﺮوا ﺗﻤﺎم أﻣﺮﻫﺎ وال ﻏﻨﺎﺀﻫﺎ، وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﺗﻔﻨﻲ ﻣﺴﺎﻟﺘﻚ إﻳﺎي ﻋﻨﻬﺎ،ﻟﻲ ﺑﺎﻟﺒﻴﺎض اﻟﺨﺎﻟﺺ وذﻛﺮوا أﻧﻬﺎ ﻣﻮﺟﻮدة
: ﻗﺎل. ﻓﺎﻓﻌﻞ: ﻗﺎﻟﺖ. ﻓﺎﻧﻲ إﻧﻤﺎ أﺟﻴﺒﻚ رﻫال، اﻓﻌﻞ ﻓﺎﻓﻬﻤﻲ: ﻗﺎل. ﻓﺄﻧﻌﻢ ﻋﺮ ﺑﺘﻤﺎم ﻣﺎ ﺳﺘﺮوا، ﻓﺎن ﺳﺘﺮوا ذﻟﻚ:ﻗﺎﻟﺖ
واﺟﻌﻠﻲ ﻓﻴﻪ ﻣﻌﻬﺎ رﺟال ﻛﺒﻴﺮا. ﻓﺎﺑﻨﻲ ﻟﻬﺎ ﺑﻴﺜﺎ ﻣﺪوزا ﻣﻈﻠﺌﺎ ﻳﺤﻴﻂ ذﻟﻚ اﻟﺒﻴﺖ اﻛﺪى،ﻓﺨﻨﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺠﺮة اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ
واﺗﺮﻛﻴﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻬﻤﺎ ذﻟﻚ، ﻧﻢ اﻏﻠﻘﻲ ﻋﻠﻴﻪ وﻋﻠﻴﻬﺎ واﻧﻌﻤﻲ االﻏالق ألل ال ﻳﺼﻞ إﻟﻴﻬﻤﺎ رﻳﺢ،ﻋﻤﺮه ﻣﺎﻧﺔ ﺳﻨﺔ واﻛﺜﺮ
، ﻓﻌﺠﺒﺎ ﻟﻜﻢ ﻣﻦ ﻃﺒﺎﻧﻊ ﺳﻴﺮ ذﻟﻚ اﻟﺸﻴﺦ ﻓﻲﺟﻌﻌﺪ ﺛﺎب. واﻋﻠﻤﻲ أل ذﻟﻚ اﻟﺸﻴﺦ ﻳﺼﻴﺮ ﻫﻤﺒﺒﺎ ﺣﺪﺛﺎ.ﻣﺎﻧﺔ وﺛﻤﺎﻧﻴﻦ ﻳﻮﻫﻨﺎ
ﻟﻌﻤﺮك ﻳﺎ ﺗﻴﻮﺳﺎﻧﻴﺔ ﻟﻘﺪ ﺻﺪﻗﺖ اﻟﺤﻜﻤﺎﺀ إذ ﺳﻨﻮا ذﻟﻚ. ﺧﺎﻟﻖ ﻣﺎ ﻳﺸﺎﺀ، ﻓﺘﺒﺎرك اك أﺣﺴﻦ اﻟﺨﺎﻟﻘﻴﻦ،ﻓﺼﺎر األب اﺑﻨﺎ
ﺑﺮﻃﻮﺑﺔ ﻫﺬا إال واﻋﻠﻤﻲ أل اﻟﺤﺪﻳﺪ ال ﻳﺼﺪأ .ﺷﺎﺑﺎ اﻟﻤﺎﺀ ﺣﻴﺎة ألل ﻣﻦ ﺋﺮب ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻤﺎﺀ ﻣﺎت ﺛﻢ ﻋﺎش ﻓﺼﺎر
...اﻟﻤﺎﺀ
67 ل. Ruska, Turba Philosophorum, Berlin 1931, reprint Berlin 1970 and Frankfurt am
Main 2002. p. 161,15 ff. [Editor's translation]. The Latin text runs: «Et ille: "Cur arborem
dimisisti narrare, cuius fractum qui comedit, non escuriet unquam?" Et Balgus: "Notificavit
mihi quidam, qui scientiam consecutus est, quousque illam invenies arborem convenienter
operatus est ac fractu exUacto comedit. Mihi autem quaenti eam mera descripsit albedine, ratus
quod ipsa absque ltibore invenitur; dispositionis autem eius perfectio ei cibus est. Mihi autem
quaerenti, qualiter cibo nutriatur. » quousque fractiferet, ait: 'Accipe illam albam arborem, et
aedifica ei domum circumdantem, rotundam, tenebrosam, rore cicumdatam, et impone ei
hominem magnae aetatis, centum annorum, et claude super eos, et necte fortiter, ne ad eos ven-
tus seu pulvis perveniat; deinde centum et ocoginta diebus in sua domo <eos> domitte. Dico,
quod ille senex de fractibus illius arbores comedere non cessat ad numeri perfectionem,
quousque senex ille iuvenis fiat. ٥ quam mirae naturae, quae illius animam senis in iuvenile
corpus transformaverant, ac pater filius factus est! Benedictus sit Deus, creator optimus!'”»
Greek Origin of the Turba philosophorum? 53
me as the pure whiteness, and they and ate of it. But when I asked him
said that it exists. But your asking concerning the growth and the
me about it is not sufficient. They increment, he described that pure
did not give a complete explanation whiteness, thinking that the same is
of it, nor of its food.” She asked: found without any laborious dispo
“They veiled it then. Favour me sition; the perfection of its opera
with a complete explanation of tion and its nourishment. But when
what they veiled.” He said: “I will. I asked how it is nourished with
But understand that I will answer food until it carries fruit,
you symbolically.” She said:
“Please do!” He said: “Take that he said: ‘Take that white tree, and
white tree, and build a round, dark build for it a house, which shall
house for it, with dew surrounding wholly surround it, which shall be
that house. Put in it with the tree an circular, dark, encircled by dew,
old man who is more than a hun and place in it a very old man of a
dred years old. Then close him with hundred years; shut and secure the
her up, and be careful when you door in order that neither dust nor
close it so that no wind reaches the wind can reach them.
two. Leave them in their house for Then leave them for 180 days in
180 days. their home. I say that this man shall
not cease to eat of the fruit of that
Know that this old man will tree till the perfection of the num
become a young boy. How aston ber [of the days] until the old man
ishing are you natures, that old man shall become a youth. O what won
was changed into the body of a derful natures, which have trans
youth, so that a father turned into a formed the soul of that old man into
son! So God be praised, the best a body of a youth, transforming the
creator, the creator of what he father into the son! Praise to God.
wants. O Theosebeia, upon your the best creator!’”»
life, the sages where right when
they named that water life, because
whoever drinks from that water
dies then lives, and he turns into a
youth. And know that iron only gets
rusty by the moisture of this
water....”»
54 Introduction
The Ancient Egyptian roots of this parable are evident in the light
of the Royal Books of the Afterlife. The Ancient Egyptian calendar had
360 days. The 180 days needed for the old man to become a youth again is
the topos of the renewal of the Sungod. He becomes rejuvenated in the
arms of the white tree that is a symbol of Hathor, the goddess of the West,
i.e. the land of the dead. Through her the old Sungod dies and is reborn,
turning into a youth after the journey through the «night of the year» (180
days). The water that Zosimos then explains to Theosebeia is also men
tioned in the Turba in sermon LIX of Nofil (Theophilus). This shows the
Pharaonic origin of this parable: Zosimos speaks of the water of life that
first kills and then gives birth again to the youth, a well-known feature of
the primordial water Nun.
Julius Ruska has worked out the Arabic origin of the Turba
Philosophorum. Martin Plessner in his extensive review of the book tried
to find a key to exact dating the Turba by showing that the therein men
tioned parable— that he calls the «international legend of the
Giftmädchen»—originates in India. Then he states that «as this legend is
not to be found in Graeco-Roman literature», and it came to the knowledge
of the Arabs only «at the beginning of the 10th century.» Then he concludes
from this assumption that the Turba must be dated around 900.68 But this
archetypal parable of the Giftmädchen, the woman killing her lover, can be
.
ﺗﺆﺧﺬ ﺑﻤﻬﺮ وال ﺗﻄﻴﺐ ﻧﻔﺴﺎ أن ﻳﺬﻫﺐ ﺑﻬﺎﺀﻫﺎ إال زوﺟﻬﺎ وإن ﻛﺎن ][أن وﻋﺠﺒﺎ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻤﺮاة ﻛﻴﻒ ال ﺗﺮﺿﻰ 70
، ،
ﺼﻌﻴﺮ ﻣﻌﻬﺎ وﻳﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﺣﺶ ﻳﻔﺮغ ﻣﻦ ﺟﻤﺎﻋﻬﺎ ﻓﻴﺘﻢ ﻟﻘﺎﺣﻬﺎ ﻟﻴﻜﺜﺮ اﻟﻠﻪ وﻟﺪﻫﺎ ﻓﻴﺠﻌﻠﻪ اﻟﻠﻪ رزﻗﺎ ،
ﻣﻌﻬﺎ ﺳﻢ ﻟﻢ ﻳﺤﻔﻞ ﺑﻪ ﻳ
، ؟
ﻓﺎﻧﺒﺌﻨﻲ ﻣﺎ اﻟﺬي اذﻫﺐ ﺑﻬﺎﺀﻫﺎ ﺑﺎﻟﻨﺎر ذﻫﺐ ﺑﻬﺎﺀﻫﺎ وﺑﻴﺎﻫﻨﻌﻬﺎ وﺑﺎﻟﺴﺨﻮﻧﺔ ، ﻟﻘﺪ ﻗﻠﺖ ﻓﺄﺣﺴﻨﺖ: ﻗﺎﻟﺖ.ﻟﻤﻦ ﻳﺸﺎﺀ
. ﻫﻮ اﻟﺘﻨﻴﻦ: ﻓﺰوﺟﻬﺎ ﻫﺬا ﻣﺎ ﻫﻮ؟ ﻗﺎل: ﻗﺎﻟﺖ. وﻟﻢ ﺗﻬﻠﺐ ﻧﻔﻌﻨﺎ ﺑﺬﻫﺎب ذﻟﻚ اﻟﺒﻬﺎﺀ إال ﻟﻠﻨﺘﻬﺎ ﻣﺠﺎﻣﻌﺘﻪ،ﺻﺎرت رﻣﺎذا
ﻓﻬﺎ, ألل ﺟﻮ،ه ﺑﺎﻟﺤﻴﻠﺔ واﻟﺮﻓﻖ ﺑﺎﻣﺮأة ﻗﺘﺎﻟﺔ ألزواﺟﻬﺎ, وﻟﻜﺊ اﻟﺤﻜﻤﺎﺀ ﻗﺘﻠﻮ، ال ﻳﻤﻮت أﺑﻨﺎ: ﻓﻬﻞ ﻳﻤﻮت؟ ﻗﺎل:ﻗﺎﻟﺖ
ﻓﻜﻠﻤﺎ، ﻓﻤﻦ ﺷﺬة اﻟﻐﺔ اﻟﺘﻨﻴﻦ ﻳﻠﺘﻒ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻤﺮأة، ﺛﻢ ﺗﺪﺧﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮاة ﻣﻌﻪ، ﻓﺘﺤﻔﺮ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﺘﻨﻴﻦ ﻗﺒﺰا.ﻣﻤﻠﻮﺀ ﺳﺜﺎ وﺳالﺣﺎ
ﻓﺈذا اﻳﻘﻦ اﻟﺘﻨﻴﻦ ال.ﻟﺰم ﻗﻄﻊ ﺟﺴﺪه ﺳالﺣﻬﺎ اﻟﻤﺨﻠﻮق ﻣﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﺟﺴﺪﻫﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﻘﻄﻊ أوﺻﺎل ذﻟﻚ اﻟﺘﻨﻴﻦ إرﺑﺎ إرﺑﺎ
ﻓﺈذا اﻳﻘﻨﺖ اﻟﺤﻜﻤﺎﺀ أﺗﻪ ﻗﺪ ﺻﺎر دﺛﺎ ﺗﺮﻛﻮه ﻓﻲ. ﻓﺼﺎر دﻫﺄ، اﻟﻘﻰ ﻳﺪه وأﻳﻘﻦ ﺑﺎﻟﻬﻠﻜﺔ،اﻟﻤﺮاة ﻗﺪ ﻋﻠﻘﺖ ﺑﻜﻞ ﻣﻐﺼﻞ
. ﻓﻌﻨﺪ ذﻟﻚ اﻟﺮﻳﺢ اﻟﻐﺎﻣﺮ، ﻓﻴﺠﺪون اﻟﺴﺰ ﻗﺪ ﻇﻬﺮ،اﻟﺸﻤﺲ أﻳﺎﻧﺎ ﻛﺜﻴﺮة ﺣﺶ ﻳﺬﻫﺐ ﺳﻨﻪ وﻳﺠﻒ اﻟﺪم
71 ل. :Ruska, Turba Philosophorum, I.C., P. 162 [Editor’s translation]. The Latin text reads
-Similiter illa mulier suos fugiens generos, quibus parte quamvis irata domestica fit, nec dig «
natur se superari, nec ut suus coniunx suum habeat decorem, qui furibunde eam diligit et cum
ea pugnans vigilat, quosque concubitus cum ea peragat, eius foetus Deus perficiat, filiosque
56 Introduction
whomever he wants.” She said: he who does not approach his wife
“What you just said is right. Then except by reason of desirousness.
tell me what caused her splendour to For when the term is finished he
go away.” He said: “With the fire turns to her.
her splendour and her whiteness
went away and with the heat she
turned into ashes and she was not
happy for the going away of that
this splendour disappeared, except
for the enjoyment of intercourse
with him.” She asked: “Who is this
husband of hers?” He said: “He is
the dragon.” She asked: “Does he
die then?” He replied: “He never I also make known to you that
dies, but the sages killed him by the dragon never dies, but the
trickery and the gentleness of a Philosophers have given over to
woman that is murderous to her hus death the woman who slays her
band [emendation]. This is because spouses. For the belly of that
her inside is full of poison and woman is full of weapons and
weapons. Thus she digs a tomb for venom. Let, therefore, a sepulchre
the dragon. Then that woman enters be dug for the dragon. Then let that
with him. Because of the intensity woman be buried with him, who
of the desire of the dragon, he being strongly joined with that
embraces that woman. Then, when woman, the more he clasps her and
ever he touches [her], her weapons, turns around her, the more his body
which are created in her body, cut is cut up into parts by the female
his body into pieces, until that drag weapons created in the body of the
on’s joints are cut into pieces. woman.
multiplicet prout sibi placet. Eius autem decor igne consumptus est, qui ad suum non tendit
coniugem nisi libidinis causae; termino enim ad eam vertitur. Item notifico vobis, quod Draco
nunquam moritur. Philosophi tamen mulierem suos coniuges interficientem neci dederunt;
illius enim mulieris venter armis plenus est et veneno. Effodiatur igitur sepulchrum illi
Draconi, et sepeliatur illa mulier cum eo qui cum illa fortiter vinctus muliere, quanto magis
eam nectit et volvitur circa eam, tanto corpus eius mulieribus armis in mulieris corpore cre
atis in pertes secatur. Videns se autem in mulieris artubus mixtu, certus fit morte, et totus ver
titur in sanguinem. Videntes autem philosophi (ipsum) in sanguinem versum, in sole dimit
tunt per dies, quousque eius lentitudo consumatur et arescat et venenum inveniunt illud; iam
apparens tunc ventus est occultus.»
Greek Origin of the Turba philosophorum? 57
When the dragon is sure that the When he mixed with the limbs of a
woman is attached with every joint woman he becomes secure of death,
[or fecundated], he surrendered.
And he is sure of the destruction.
Then he turns into blood. When the and the whole is turned into blood.
sages are sure that he has turned But when the philosophers see that
into blood, they leave him in the turned into blood, they leave him in
sun for many days, until his poison the sun for some days, until the
goes away, and the blood dries up. softness is consumed, and the blood
Then they find that the secret has dries up, and they find that venom
appeared. At this point comes over which now is manifest. Then the
flowing benefit [lit. wind].”» hidden wind appears.»
Figure 6: The immortal dragon and the murderess of her husband, from M. Maier's
(1618). The parable is already found in the M u s h a f a s-s u w a r.
A ta la n ta fu g ie n s
58 Introduction
The quote given from the M ushaf as-suwar is the same text that we
find in the Turba, used by Plessner to as main argument to date this text.
In the light of this new evidence, however, his proposal to date the Turba
around 900 is no longer acceptable.
A further striking parallel between the M ushaf as-suwar and the
Turba leads finally to the question whether we have in this text of Zosimos
a key that will allow us to trace the origin and the date of the Turba; we
might even have here parts of the original Ur-Turba (First Turba
philosophorum). We find a passage which could have provided the seed for
the framework story of the Turba. Zosimos tells of a leading philosopher
who called a crowd of philosophers together in order to debate the con
junction of male and female (fol. 88a): «Then Bütîtus, the head of the
sages, said: “Gather to me the sages from around the world so that they can
tell me why they joined this man and this woman.” When they [the sages]
came together, the sage questioned them. One of them said: “When this
man and this woman had the child, Ares [Mars] was in the East, the woman
[note in the margin: Venus] was in the West, and the sun was in the mid
dle of the sky, in the house of Ares from the ram [Aries]. The woman
[Venus] was pointing east, and Ares was pointing west.” Another sage
said: “By God, these two must come together in the house of the king.”
Another sage said: “Indeed, the love between the two would not have hap
pened if they had not joined at the time the sun was in the house of its
height.” A fourth sage said: etc.» That means that our questions and
answers of Zosimos and Theosebeia could have been a basis of inspiration
for a later Greek or Arab creation of one of the earlier synodos of the Greek
philosophers.
Our examples confirm that the Turba originates in Egypt as it uses
the same symbolic images as found here in the M ushaf as-suwar. They fur
ther dismiss Ruska’s (and later also Plessner’s) assumption of an Arabic
origin of the Turba and corrobates the hypothesis of M. Berthelot and
F. Sezgin that this book could have a Hellenistic origin.72 In the light of
these and numerous further new facts, all coming from still neglected
Arabic alchemical manuscripts, the problem of dating the Turba and
reviewing its Latin translation must be treated anew.
72 See M. Berthelot, La Chimie au Moyen Age, l.c., Vol. I, p. 253-269, and F. Sezgin,
Geschichte des arabischen Schrifttums, IV, p. 64f.
59
torted names of Zosimos and Theosebeia were known by the time they
came into Latin. In the first volume of the Artis Auriferae (first printed in
Basle 1593), we find in the second chapter a dialogue that corresponds to
the «2nd Book of the Names» of the Mushafas-suwar. This translation pre-
served essential teachings of Zosimos to a surprising large extent.
In the introduction to this dialogue we even read that one has to look
at the pictures {speculare figuras) at the beginning, in the same way as the
reader of the different books of the M ushaf as-suwar is supposed first to
look at the pictures given at the beginning of each chapter. In Latin alche-
my, however, the pictures seem to have migrated from the dialogue
Rosinus ad Euthiciam to a separate treatise called Rosarium philosopho-
rum, although the text that accompanies the Rosarium pictures is just a
compilation of quotations—including from later alchemists—commenting
on the different stages of the work represented in the pictures. These pic-
tures of the Rosarium have the union of sun-king and moon-queen as their
central topic, connecting this series clearly to the Mushafas-suwar.
After the remark about looking at the pictures, the text of Rosinus
ad Euthiciam continues, showing clearly at times that it is a translation of
the dialogue from the Arabic text which we are considering in this study:
ﻓﺎن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻓﻴﻪ .ﻃﺒ ﻮ ن ل ﺷﻴﻌﺎس ﺑﺬ ﻃﻴﻔﻦ اﻟﺤﻜﻴﻢ إذ اﻟﺜﻤﻲﺀ واﺣﺪ اﻟﺬي ﺑﻪ ﻳﻜﻮن ﻣﺎ.ﻗﺎق ﻓﺄﻧﺒﻨﻨﻲض ﻗﻮ : 76
; .
ﻣﺌﻞ ﻣﺎ ﺗﻄﻠﺐ ﻓﻠﺴﺖ ﻣﺼﻴﺌﺎ ﺛﻴﺌﺎ ﻣﺘﺎ ﺗﻄﺌﺐ ﻗﺎل ﻗﺬ ﺑﻴﻦ ﻟﻚ أل ﻣﻦ دﺧﻞ ﻓ ﻲ اﻟﺼﻨﻌﺔ وﺗﻤﺎ ﻳﻄﻠﺐ ان ﻳﺼﻴﺮ األﺛﻴﺎﺀ ،
ﻗﺎﻟﺖ; وﻣﺎ اﻟﺬي ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑ ﻪ أن ﻳﺠﻌﻞ اﻟﺬﻫﺐ ﻓﻲ اﻟﺬﻫﺐ؟. ﻓﺄﻧﺖ إن ﻟﻢ ﺗﺠﻌﻠﻲ اﻟﺬﻫﺐ ﻓ ﻲ اﻟﺬﻫﺐ ﻓﻔﺖ ﻋﻠﻰ ﺷﻲﺀ.ﻧﻬﻴﺎ
ﻓ ﻬﺎ : ﻗﺎﻟﺖ. ﻗﺎل; ﻫﻮ ذا ﻗﺪ اﻋﻠﻤﺘﻚ ﺑ ﻪ. ﻟﻮ ﻋﺮف ﻫﺬا اﻫﻞ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻟﻜﺜﺮ ﻧﻬﺒﻬﻢ: ﻗﺎﻟﺖ. ألﻧﻪ ﻳﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﻨﻠﻴﻞ اﻟﻜﺜﻴﺮ:ﻗﺎل
ﻗﺎﻟﺖ; ﻓ ﺄ ﻧ ﺒ ﻨ ﻨ ﻲ ﻋ ﻦ.ﻒ ﺑﺘﺪﺑﻴﺮ أﺷﺒﺎﻫﻪ اﻟﺬي ﻳﺨﻠﻂ ﺑ ﻪ ﻣﻦ اﻗﺎرﺑﻪ اﻟﻤﺆﺗﻠﻐﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺨﺘﻠﻐﺔ ﻗﻞ; ﺟﻬﺎﻟﺘﻠ.ﻓ ﻲ ﻳﺪي ﻣﻦ ﺷﻲﺀ
ألﺋﻪ إن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑ ﻴ ﻦ: وﻛﻴﻒ وﺿﻌﻮه؟ ﻗﺎل: ﻗﺎﻟﺖ. إﺋﻤﺎ وﺿﻌﻮه ﻗﻴﺎﺳﺘﺎ ﻟﻠﺘﺮﻛﻴﺐ: ﻗﺎل.ﻧﻜﺮ اﻟﺤﻜﻤﺎﺀ ﻣﺰاج اﻟﻬﻮاﺀ
وإن ﻟﻢ ﻳﻘﻮﻳﺎ ﻋﻠﻰ ﻛﻨﺌﺮة.ﻛﺜﺮة ا ﻟ ﻄ ﺒ ﺦ ا ﻟ ﺮ ﻃ ﺒ ﻴ ﻦ اﻟﻠﻄﻴﻔﻴﻦ ﻣﺎﺳﻚ ﻣﺼﻠﺢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻫﻠﻜﺎ وﻫﺮﺑﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎر وﻟﻢ ﻳﻘﻮﻳﺎ ﻋﻠﻰ
.
اﻟﺬﺟﻮم إﺋﻤﺎ.ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑ ﻪ ﻟﺤﺒﺬ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ اﻟﻴﺒﻮﺳﺔ وﺣﺒﺬ اﻟﺴﺨﻮﻧﺔ اﻟﺒﺮودة وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻘﻤﺮ و، ﺷﻲﺀ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﺦ ﻟﻢ ﻳﺨﺮج ﻣﻨﻬﻤﺎ
ﻛﺜﺮ ﺿﻮﺀه ،
اﻟﺸﻤﺲ وﻟﺬﻟﻚ ﺿﻮﺀ ﻣﺎ ﻳﺄﺧﺬ ﻣﻦ اﻛﺜﺮ ﺻﺘﺔ ،
اﻟﺸﻤﺲ وال ﺳﺆﻣﺎ اﻟﻘﻤﺮ ﺧﺎ ﺻﺎر ﺿﻮﺀﻫﺊ ﻣﻦ ﺿﻮﺀ
. وﻛﺬﻟﻚ ﻛﻞ ﺷﻲﺀ ﻣﻦ األﺷﻴﺎﺀ ﻓﻤﻦ األﺻﻞ ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ اﻟﻘﻨﺔ واﻟﺼﺒﻎ.ﺑﺎﻟﻠﻴﻞ
77 Basle 1610, P. 165: «Speculare figuras initio nominum, & meditare quare hic posui nihil
enim eoram posui, nisi ad eorum quibus eget coparatio. Ista est secunda expositionis nominu
alienorum Rosini ad Euthicia, & est per quaestiones & responsiones-Et illa: “Patefac igitur
62 Introduction
quod Symas Philosophus ait, quod res est una in qua sit totum quod operatura est: quod nisi
insit, nihil inveniatis.” Respondet: “lam tibi demonstravi, quod qui in hanc artem ingreditur,
nihil adinquirit. quam res in aurum vertere, tu aurum nisi aurum in aurum ponas, id est fer
mentum praeparatum. & in lapidem Philosophorum positum, nihil habes ex eo quod a paulo
multum exit.” Et illa: “Si mundi habitatores haec scirent, eorum aura utiq, multiplicatetur.”
Respondet: “Ecce tibi notificavi.” Et illa: “Nihil mihi tum profuit.” Respondet: “Propter tuam
ignorantiam & insipientiam, huius regem qualiter proxima immiscentur apta, non inconveni
entia.” Et illa: “Cur aere Philosophus narrat complexione?” Respondet: “Hoc ad compositio
nis coparationem posuerunt.” Et illa: “Qualiter haec descripserunt? “ Respondet: “Nisi duobus
tentrissimis humidis continens fuerit aliquid quod ea placabilia faciat, pereunt. & ignem
fugiunt, & coctionem sustinere nequeunt: & nisi decoctione sustinuerint, nihil ex eis utile pro
cedit, eo quod siccitas humiditatem diligit, & calor frigus. Similiter Lunae & Stellarum splen
dor ex Solis est lumine, maxime vero, & proprie Lunae, quae magis ex Solis lumine sumit:
quare nocte lume eius multiplicatum est. Similiter omnia ex radice sumunt vires.”»
The Rosarium philosophorum 63
Also the end of the chapter corresponds to the end of the «2nd Book
of the Names» of the M ushaf as-suwar.
In conclusion to this chapter, based on the fact that the M ushaf as-
suwar must have been known, at least partially, in the Western world, it
would be difficult to reject the hypothesis that Zosimos’ M ushaf as-suwar
was the major source of inspiration for the Rosarium philosophorum. Now,
having the pictures of the M ushaf as-suwar together with the detailed
teaching of Zosimos, we can get a congruent and probably quite complete
idea of what he meant by the alchemical work and its effects on the adept.
64
Also in one of the Mutus liber (a ‘mute book’ without words), called
here the Mutus liber 1, printed in Mangetus’ Biblitheca curiosa, we find
clear parallels to the M ushaf as-suwar,78 But here we again see pictures
which, in contrast to those of the Rosarium, show an individual relationship
of the adept and his soror mystica. In some there is a clearly defined lower
register where we see the adept and his soror mystica on their knees in front
of the oven, and then an upper level where we see what happens on the
transpersonal level. The content of the upper, archetypal world needs, how
ever, to be well contained in the hermetic vessel.
This is a clear parallel to two of the pictures of the M ushaf as-suwar
that also divide the upper divine level and the lower human level, and points
to the need for a containing vessel. But while the picture on folio 99a (see
p. 34) of the M ushaf as-suwar shows the lower level clearly separated from
the upper level, the picture on folio 128b gives the two levels not clearly
separated. Only the text speaks of the two levels, namely of the upper, big
Theosebeia, and the lower small or human Theosebeia. The entire Mutus
liber 1 illustrates how the upper archetypal world and the lower human level
must be clearly kept apart. The symbolic depiction of the opus alchemicum
in the Mutus liber 1 not only lacks a detailed explanation—contrary to the
M ushaf as-suwar—but it also excludes the animal level that is so frequent
ly represented in the pictures of the M ushaf as-suwar, where we see depict
ed the bull, the serpents, the dogs, the whale and the birds. These animals
are sometimes even represented as if they belong to a separate, subhuman
register.
The essential work since the time of Zosimos has been the distilla
tion. The furnace for this work in figure 9 (folio 153a) has the same size as
the great Theosebeia with the moon on her head and the great Zosimos with
the sun on his head. It needs to be pointed out here that this is the only rep
resentation we have of a furnace in a text by Zosimos.79 The striking simi
larity to the Mutus liber is seen in figure 10. The furnace was considered by
the alchemists to be a microcosm, as can be seen from figure 11.
Figure 8: The 2ndpicture of the M u tu s U ber 1 showing the Sun-king and the Moon-
queen in the hand of the great Mercurius, but well contained in the retort, a main
achievement of alchemy which is to contain the archetypal world within and not to
become possessed by it. In the lower part of the picture we see the adept and his
soror mystica on their knees in front of the oven.
66 Introduction
Figure 9: (fol. 153a) The huge alchemical oven with the small vessels on
top is the same size as Zosimos and Theosebeia, showing that it is not the concrete
outer oven that is depicted, but that the oven is a symbol. It points to the fact that
the distillation process is the best possible image for continous pondering, as
becomes clear from the text of the M u s h a f a s - s u w a r (see fol. 59a). The product of
this distillation process is the red elixir, that is also shown condensed in the upper
part of the head of Theosebeia. As Zosimos says in many places «the stone is called
the brain» (see Berthelot, p a ss im ). The elixir is distilled from the autonomous phan
tasies gravitating aound the bodily urges, becoming in the end like a halo around
Theosebeia’s own head and a scarf around her shoulders.
One of the Mutus liber 67
Figure 10: Another picture from the M u tu s lib e r /, showing a woman with
the moon on her head and a man with the sun on his head, symbolizing the divine
aspects of the adept and his soror mystica. The oven, also here in this picture of the
17th century, is of the same size as the humanized archetypal figures. The similari
ty of this picture to Figure 9 on the opposite page is striking, leading to the hypoth
esis that the pictures of the M u s h a f a s - s u w a r must have been known in some form
to the author of this M u tu s lib e r I. The numbers 100, 1,000, 10,000 etc. point to the
multiplicatio of the elixir as a result of the successful union of the opposites.
12. Summary
This introduction has given evidence for the following conclusions
concering the M ushaf as-suwar.
a. The book must be considered to be a translation from a Greek
original, above all because of a strong correspondence of ideas and lan
guage with extant Greek books of Zosimos. But the Arabic translation of
the Mushaf as-suwar which has come to us is best understood as a transla
tion with a certain amount of adaptation. The prophecy concerning the
.Arabs here must be an interpolation into the original text. Our text must
have been written by Zosimos himself or, quite possibly, somebody of his
following.
b. The M ushaf as-suwar shares many characteristics with the Kitäb
al-mafâtïh f i as-sanca. There is evidence that our dialogue was composed
later than the Kitäb al-mafatîh, which is mentioned in the Fihrist of Ibn
Nadlm. Both texts also have later offspring: the M ushaf as-suwar can be
found to a large extent in the up till now singular Kitäb al-habîb, while the
widely-known Kitäb Qirätis turns out to be largely (from page 6, line 3) an
epitome and copy of part of the Kitäb al-mafatîh.
c. The M ushaf as-suwar is important for the question of the origin
of the famous Turba philosophorum, as the Turba derives partly from the
Book o f Pictures. Even the framework of the meeting of philosophers may
have its origin in this book.
d. Our text was known in some form to the Latin alchemical tradi
tion, as can been seen from a translation of the «2nd Book of the Names»
from the M ushaf as-suwar that can be found in the Artis auriferae of the
16th century. The pictures of the Rosarium philosophorum go back to
Zosimos, whose pictures also seem to have influenced one of the Mutus
liber.
Above and beyond these connections, the M ushaf as-suwar has to
be considered a key text to open up the better understanding of the reli
gious-symbolic branch of alchemy. This branch thrived among the Arab
alchemists, who were influenced by a wide knowledge of translations from
Greek works. Authors like Muhammad ibn Umail, known in Latin alche
my as Senior, developed Zosimos’ symbolism further.
Summary 69
Facsimile of the
Mushaf
• • as-suwar
••