(Oxford Studies in Sociolinguistics) Sari Pietikainen, Helen Kelly-Holmes - Multilingualism and The Periphery-Oxford University Press (2013) PDF
(Oxford Studies in Sociolinguistics) Sari Pietikainen, Helen Kelly-Holmes - Multilingualism and The Periphery-Oxford University Press (2013) PDF
1
3
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide.
With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
ISBN 978–0–19–994517–7
ISBN 978–0–19–994519–1
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Printed in the United States of America
on acid-free paper
C O N TEN TS
Acknowledgements vii
Contributors ix
Index 229
This page intentionally left blank
A C K N O W L ED G E ME N T S
The current volume is embedded in and further develops a number of key inter-
disciplinary concepts and literatures. First of all, there is the concept of centre–
periphery and the dynamics between centre and periphery; secondly, there is the
concept of multilingualism, and the rethinking of multilingualism, particularly
in relation to the sociolinguistics of globalization; thirdly, the notion of language
ideologies, particularly in relation to a changing conceptualization of language as
system to language as practice (cf. Rampton 2006; Pennycook 2010, Pietikäinen
2010; Kelly-Holmes and Milani 2011) and the implications of this for the concept
Centre–Periphery
M U LT I L I N G UA L I S M A N D T H E P E R I P H E RY [3]
‘translocality’ have been used to describe and explain movement and circulation
(cf. Deleuze and Guattari 1987; Appadurai 1996; Pennycook 2007) of resources,
including languages, in the contemporary era. Importantly, from this point of
view ‘centre’ and ‘periphery’ (as well as locality, authenticity, tradition, and other
key terms in this volume) are not given, but are instead understood as discur-
sive constructs, products of social interaction, reflecting the circumstances and
dynamics of their construction (see e.g. Pennycook 2010). The centre–periphery
relationship is thus always constructed and subject to complex, socio-political
and economic processes and practices. By no means a one-way relationship, it
is both reciprocal and dynamic, and rarely stable or predictable in its nature or
effects (Burke 2000; McCulloch and Lowe 2003).
However—and importantly from the point of view of this volume—these flows
and shifts are not constituted randomly; mobility and circulation do not take place
in empty space, but always in already constituted space. Moreover, space itself,
as Lefebvre (1991/1974) tells us, is a complex and dynamic social construction,
produced and experienced in human interaction (see also e.g. Scollon and Scollon
2004; Pennycook 2010; Thurlow and Jaworski 2010). This means that the histori-
cal and cultural situatedness of spaces crossed by these flows has a great impact
on current processes and practices. Past structures and ideas remain powerful
elements in the present-day trajectories of cultural flows and emerging practices.
From this point of view, Ang and Stratton (1996: 28) argue that ‘we should per-
haps not so much replace the centre/periphery structure with that of flow, but
rather articulate the two, to account for the ongoing, always shifting, multidimen-
sional, heterogeneous and ambiguous relationalities which constitute our current
global predicament’.
In this volume, we want to examine this theoretical transition from the notion
of a fixed centre and periphery to notions of fluid, negotiated, and reconfigured
ideas of centres and peripheries in relation to multilingualism. We suggest that this
transition does not perhaps so much eliminate old bases of relations between cen-
tre and periphery, but rather situates them in a new, more complex configuration
(cf. Ang and Stratton 1996). Consequently, the idea of the ‘centre’ and ‘periphery’
are still powerful; they are both the organizing factors in a system of global power
relations and the organizing concept in a whole way of thinking and speaking (cf.
Hall 1992). Peripheries could move to become part of the centre, and vice versa, as
centre sites and locations became less dominant, they would move to the periphery
of the system. As the cases in this volume show, some of the peripheral sites have
already had their ‘days of glory’ while some sites are on the brink of being the centre
themselves. There is an on-going dynamic between what is perceived as a periphery
and what is perceived as a centre. Also in our understanding of peripherality, rather
than changing over time, relative peripherality is changing constantly, so that one
location, practice, or process can be at one and the same time both peripheral and
central. Sites, areas, and processes which may be peripheral in one sense (e.g. dis-
tance from a national capital, large economic centre, or urban population centres
Multilingualism
In this volume, we start from the premise that changing centre–periphery rela-
tions play an important role in understanding and reconfiguring multilingualism in
minority language spaces. A concern with centre–periphery relations is, of course,
nothing new in sociolinguistics or in understanding multilingualism. For example,
Kachru’s (1996) model of the three circles of English involves an inner circle (a
centre), which is both norm defining and controlling, and disseminates norms
and practices to the outer circle of countries with English as a second language,
and also to the expanding circle of countries with English as a foreign language.
The three circles model has been challenged by increasing focus on hybridity and
polycentric normativities (cf. Park and Wee 2009; Pennycook 2010) in both the
outer and expanding circles, and the two-way flows between the three circles,
which characterize the contemporary world. Another sociolinguistic thesis that
uses the central–peripheral model to explain multilingualism is de Swaan’s (2001)
world language system, which also focuses on mobility and sees the more central
languages as the more mobile. In his model, de Swaan categorizes languages across
the globe as central, supercentral, or peripheral. Central languages are those which
M U LT I L I N G UA L I S M A N D T H E P E R I P H E RY [5]
are the official languages of countries and which have the greatest communicative
power in those countries, but less mobility between countries. Supercentral lan-
guages are modern-day lingua francas, with use and power beyond the borders of
the countries in which they are located. English has special status as a hypercen-
tral language, which holds the system together. At the other end of the scale are
peripheral languages, which are the least mobile of the languages in the system and
which generally have the least power and may not have a written form, and so on.
Like Kachru’s model, there are problems with de Swaan’s system, since it is hard to
classify many of the languages discussed in this volume in terms of this system. For
example, where would regional minority languages which have official status (e.g.
Welsh and Irish) be located? These are privileged, minoritized languages—periph-
eral and minoritized in some contexts and domains, and privileged and central in
others. Furthermore, neither languages nor their speakers ‘stay’ in these categories
but rather there is constant movement between and across categories: for example,
regional minority languages may gain worldwide mobility through genres (hip-hop,
advertisements) and practices (tourism, cultural production). The lived reality and
actual everyday practices are far messier than these models suggest.
The current era of globalization has further challenged us to rethink multilin-
gualism. For example, Dor (2004: 97) argues that
most writers view today’s linguistic world as a site of contestation between the global
and the local: the spread of English as the lingua franca of the information age is viewed
as the linguistic counterpart to the process of economic globalization; the causal factors
working against the process of Englishization are thought of as locally bound and are
equated with patterns of local resistance to economic (and cultural) globalization. This
conception also determines the structure of the discourse on linguistic human rights:
the need for negotiated multilingualism and the rights of speakers to resist global pres-
sures and to use, maintain, and develop their local languages. (97)
This interest in global and local languages (echoing the centre–periphery distinc-
tion) has resulted in a wealth of studies on English as a lingua franca and linguistic
imperialism, on the one hand, and an extensive literature on language endangerment,
loss, and linguistic rights (e.g. Crystal 2002; Freeland and Patrick 2004; García,
Skutnabb-Kangas, and Torres Guzmán 2006; Jenkins 2007; May 2007; Ostler 2010.)
From the point of view of multilingualism, the current era of globalization can
be seen as a new kind of order, impacting on how languages and their relations are
constructed and are resulting in emerging ways of organizing and exploiting lin-
guistic resources (Coupland 2010). Contemporary globalization also impacts, we
argue, on what kind of multilingualism is perceived as ‘central’ (i.e. normal, desir-
able, and valuable) and what is considered ‘peripheral’ (i.e., marginal, devalued, and
useless). With this view, the volume engages with the recent upsurge in language
and globalization studies (see e.g. Coupland 2003; Heller 2003, 2011; Canagarajah
2005; Fairclough 2006; Heller and Duchene 2007; Blommaert 2010; Pennycook
Language Ideologies
M U LT I L I N G UA L I S M A N D T H E P E R I P H E RY [7]
Language ideologies carry and convey articulations and beliefs about the nature,
value, and functions of languages and are, at the same time, embedded in actual lan-
guage practices of individuals and communities. This conception emphasizes the
diachronic nature of any particular language ideology, its situational manifestation,
and the impact it has on actual language practices.
The idea of a language ideological struggle implies the simultaneous existence of
various language ideologies, particularly in contemporary evolving multilingual sit-
uations where language boundaries and norms are often dislocated, in flux, or rene-
gotiated (cf. Nevins 2004; Meek 2007; Jaffe 2009; Pietikäinen 2010). This makes
multilingual minority language sites a complex space for various ideological con-
flicts and contestations (cf. Lytra and Martin 2010), and consequently, important
and revealing sites for examining the evolving notions of language, multilingualism,
and other related concepts. As mentioned earlier, being considered and classified as
a minority language is itself a result of language ideological processes and directly
related to periphery/centre hierarchies. By their very existence, minority languages
undermine the prevailing ideology of monolingualism and its message of ‘one
country, one language’. This language ideology is, of course, nurtured particularly
within the context of the nation state and national identity (cf. Wright 2000), which
involves creating a strong centre with its own norms and clearly defined peripher-
ies. Minority language sites also provide evidence of what has been ‘won’ by minori-
ties from the centre. This evidence typically consists of some central institutions
that the centre has brought into the peripheries, and which function either fully or
partly in minority languages and through the minority language community. This
combination of economic, political, geographic, and ideological processes, as well
as other factors, has meant that minority language sites ‘have always had to invest in
one form of multilingualism’ (da Silva, McLaughlin, and Richards 2006: 185).
We can identity at least two language ideological formations that have structured our
understanding of multilingualism and consequently have had an influence on how indi-
viduals experience ‘languages’ and talk about them. One powerful conceptualization,
born and bred within the ideological framework of nation states and national languages,
has been the idea that languages are autonomous and unified entities—often described as
formal linguistic codes—with an ‘essential’ or natural relationship with a particular terri-
tory or the collective identity of a particular group, and essentially ‘different’ and ‘separate’
from each other (Heller 2006; Jaffe 2007). At the same time, we have also documented
an alternative ideological formation—that manifests itself, for example, in discourses
of plurilingual identities and competencies or ‘polycentric’ and ‘polynomic’ languages
and language practices (Zarate, Levy, and Kramsch 2008; Jaffe 2009; Pietikäinen
2010). Also, as Bakhtin (1981) suggests, language can be imagined in terms of coexist-
ing socio-ideological ways of speaking that, on one hand, emerge in a situated fashion,
but, on the other, echo the past history. This heteroglossic perspective sees language as a
practice, highlighting its expressive and communicative functions as opposed to linguis-
tic form (cf. Dufva 2004; Heller 2006; Makoni and Pennycook 2007; Pennycook 2010).
It can be argued that this perspective also captures the experiences of many multilingual
M U LT I L I N G UA L I S M A N D T H E P E R I P H E RY [9]
multilingualism in a wide range of economic, cultural, political, and physical periph-
eral sites and spaces (tourism, education, minority language rights and politics,
airports, gender relations, marketing, websites) in different geographic locations
(Austria, Canada, Corsica, Catalonia, Finland, Ireland, Patagonia, Spain, Slovenia,
United States, Wales). All contributions demonstrate how the constantly chang-
ing centre–periphery relationship plays an important role in understanding and
reconfiguring multilingualism in current conditions of localized and lived aspects
of globalization, particularly in relation to mobility, minority language spaces, and
authenticity. The contributors draw on ethnographic, discursive, and sociolinguis-
tic methods and share a common interest in ‘big issues’ (markets, mobility, econ-
omy, identity, etc.) as manifested in local language practices and experiences. The
contributions to this volume show the impact of globalization, particularly in terms
of (new) economic conditions, processes, and mobilities. By examining a range of
cases of multilingualism in peripheral minority language sites in a variety of loca-
tions, the volume aims to provide a major insight into the various, emerging ways
whereby centrality and peripherality are both created, maintained, and contested
by the current flows and circulations, resulting in emerging ways of organizing and
exploiting linguistic resources.
In Chapter 2, Monica Heller takes Francophone Canada as an example and
examines the historical development of multilingual peripheries as a process of
internal colonialism. She links this development to the rise of the nation state
and its colonial expansion. With an ethnographic approach she examines some
of the ways in which those peripheries now change position in a globalized new
economy in which multilingualism is an asset rather than a problem to be con-
trolled. The analysis shows how these changes and negotiations call into question
common-sense ideas about language and identity, as well as notions of centres and
peripheries.
Mireille McLaughlin also deals with Francophone Canada in Chapter 3, but she
focuses on Acadie, the transnational Canadian and American linguistic minority,
peripheral to many cultural and political centres. She adopts a concept of ‘multi-
lingual capital’ and uses it to explore Acadian cultural production (in literature,
comedy, music) in the globalizing economy. Her ethnographic analysis shows how
Acadian artists mobilize local forms of multilingualism to index their peripheral
cultural position, in order to present themselves as counter-cultural and to con-
struct Acadian identity as cool for global niche markets.
In Chapter 4, Joan Pujolar examines the intersection of heritage, gender, and
peripherality in the context of Welsh tourism. He argues that in this site, the con-
cept of heritage is indexical of peripherality within the framework of modernity. By
using a multi-sited ethnographic approach, he analyzes the different dimensions of
peripherality constituted by dichotomies such as gender and nation, gender and
tourism, and tourism and nation. He emphasizes how multilingual practices in such
contexts reflect and contribute to constructing these articulations, in which ideolo-
gies of modernity play a key role.
M U LT I L I N G UA L I S M A N D T H E P E R I P H E RY [11]
The analysis emphasizes how the mobility of languages, people, and objects recon-
figure our understanding of centres and peripheries.
In Chapter 10, Brigitta Busch takes the region of Southern Carinthia in south-
ernmost Austria as a site to examine how the seemingly static relationship between
language and territory is dislocated. With an analysis of language practices, as well
as discursive and spatial practices, she shows how changes at the economic and
political macro level are translated into linguistic manifestations in the represen-
tational space at a micro level. The analysis also highlights how irony challenges
the traditional bipolar and asymmetrical language regime and gives expression to
growing linguistic diversification.
Finally, the concluding chapter reflects on the contributions to the volume and
assesses the opportunities and challenges presented by adopting a peripheral mul-
tilingualism approach.
As all contributions to this volume show, the complex interactions between
individual practices and institutional norms and ideologies, between language as
system and language as everyday life, are seen as necessary and inherent to the
novel practices that are emerging, and challenging us to rethink and re-image what
language means. We are living in a time of transition in understanding and con-
ceptualizing language: we are already witnessing a shift to a view of language as a
heteroglossic resource (Busch 2006; Pietikäinen 2010) and as repertoire (Hymes
1974; Blommaert 2010); as a local practice (Pennycook 2010) and as the emo-
tional and performative individual practices of subjects (Pavlenko 2005; Kramsch
2009; Blackledge and Creese 2010). Sites of peripheral multilingualism, we argue,
provide important and revealing spaces to explore the processes, practices, and
consequences of reinventing and reconfiguring the borders and values of linguistic
and other semiotic resources, linked to the new economy of local resources and to
the mobility and circulation of people and products.
REFERENCES
Andrew, Simon A., and Richard C. Feiock . 2010. Centre–peripheral structure and regional
governance: Implications of Paul Krugman’s new economic geography for public
administration. Public Administration Review 70 (3): 494–499.
Ang , Ien, and Jon Stratton. 1996. Asianing Australia: Notes toward a critical transnationalism
in cultural studies. Cultural Studies 10 (1): 16–36.
Appadurai, Arjun. 1990. Disjuncture and difference in the global cultural economy. Theory,
Culture and Society 7: 295–310.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin. Austin:
University of Texas Press.
Bauman, Richard, and Charles L. Briggs. 2003. Voices of modernity: Language ideologies and the
politics of inequality. Cambridge: Cambridge University Press.
M U LT I L I N G UA L I S M A N D T H E P E R I P H E RY [13]
Friedmann, John. 1966. Regional development policy: A case study of Venezuela. Cambridge,
Mass.: MIT Press.
Gal, Susan. 2006. Contradictions of standard language in Europe: Implications for the study of
publics and practices. Social Anthropology 14 (2): 163–181.
Gal, Susan, and Kathryn Woolard, eds. 2001. Languages and publics: The making of authority.
Manchester: St. Jerome’s Press.
García, Ofelia, Tove Skutnabb-Kangas, and María Torres Guzmán, eds. 2006. Imagining
multilingual schools: Languages in education and glocalization. Series Linguistic Diversity
and Language Rights. Clevedon: Multilingual Matters.
Goldfrank, Walter L. 2000. Paradigm regained? The rules of Wallerstein’s world-system
method. Journal of World-Systems Research 6 (2): 150–195.
Graburn, Nelson H. H., ed. 1976. Ethnic and tourist arts: Cultural expressions from the Fourth
World. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.
Hall, Stuart. 1992. New ethnicities. In ‘Race’, culture and difference, ed. James Donald and Ali
Rattanansi, 252–260. London: Sage.
Harris, Roxy M. 2006. New ethnicities and language use. Basingstoke and New York:
Palgrave-MacMillan.
Harris, Roy. 1981. The language myth. London: Duckworth.
Harris, Roy. 1996. Signs, language and communication. London: Routledge.
Hayter, Roger. 2003. The war in the woods: Globalization, post-Fordist restructuring and the
contested remapping of British Columbia’s forest economy. Annals of the Association of
American Geographers 96: 706–729.
Heller, Monica. 1999. Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography.
London: Longman.
Heller, Monica. 2003. Globalization, the new economy and the commodification of language
and identity. Journal of Sociolinguistics 7 (4): 473–492.
Heller, Monica, ed. 2006. Bilingualism: A social approach. Houndsmills: Palgrave Macmillan.
Heller, Monica. 2011. Paths to Post-nationalism: A critical ethnography of language and identity.
New York: Oxford University Press.
Heller, Monica, and Alexandre Duchêne. 2007. Discourses of endangerment: Sociolinguistics,
globalisation and social order. In Discourses of endangerment, ed. Alexandre Duchene
and Monica Heller, 1−13. London: Continuum.
Hill, Jane. H. 2002. Expert rhetorics in advocacy for endangered languages: Who is listening,
and what do they hear? Journal of Linguistic Anthropology 12: 119–133.
Hymes, Dell. 1974. Foundations of sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Irvine, Judith T., and Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In
Regimes of language: Ideologies, polities, and identities, ed. Paul V. Kroskrity, 35–83. Santa
Fe, New Mexico: School of American Research Press.
Jaffe, Alexandra. 1999. Ideologies in action: Language politics on Corsica. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
Jaffe, Alexandra. 2006. Minority language movements. In Bilingualism: A social approach, ed.
Monica Heller, 50–70. Houndsmills: Palgrave Macmillan.
Jaffe, Alexandra. 2007. Discourses of endangerment: Contexts and consequences of
essentializing discourses. In Discourses of endangerment, ed. A. Duchene and M. Heller,
57–75. London: Continuum.
Jaffe, Alexandra. 2009. The production and reproduction of language ideologies in practice. In The
new sociolinguistics reader, ed. N. Coupland and A. Jaworski, 390–404. New York: Palgrave.
Jaworski, Adam, and Crispin Thurlow. 2010. Introducing semiotic landscapes. In Semiotic
landscapes: Language, image, space, ed. Adam Jaworski and Crispin Thurlow, 1–40.
London: Continuum.
M U LT I L I N G UA L I S M A N D T H E P E R I P H E RY [15]
Pietikäinen, Sari. 2010. Sámi language mobility: Scales and discourses of multilingualism
in a polycentric environment. International Journal of the Sociology of Language 202:
79–102.
Pietikäinen, Sari, and Helen Kelly-Holmes. 2011. Gifting, service, and performance: Three
eras in minority-language media policy and practice. International Journal of Applied
Linguistics 21 (1): 51–70.
Pietikäinen, Sari, Riikka Alanen, Hannele Dufva, Paula Kalaja, Sirpa Leppänen, and Anne
Pitkänen-Huhta. 2008. Languaging in Ultima Thule: Multilingualism in the life of a
Sámi boy. International Journal of Multilingualism 5 (2): 79–99.
Potter, Rob. 2001. Geography and development: ‘Centre and periphery’? Area 33 (4):
422–427.
Rampton, Ben. 2006. Language in late modernity: Interaction in an urban school. Cambridge:
Cambridge University Press.
Schiffman, Harold. 1996. Linguistic culture and language policy: The politics of language. London
and New York: Routledge.
Schubert, Torben, and Radhamany Sooryamoorthy. 2010. Can the centre-periphery model
explain patterns of international scientific collaboration among threshold and
industrialised countries? The case of South Africa and Germany. Scientometrics 83 (1):
181–203.
Scollon, Ron, and Suzie Wong Scollon. 2004. Nexus analysis: Discourse and the emerging
internet. London and New York: Routledge.
Shohamy, Elena. 2006. Language policy: Hidden agendas and new approaches. London:
Routledge.
Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski. 2010. Tourism discourse: Language and global mobility.
Basingstoke and New York: Palgrave-MacMillan.
Vanolo, Alberto. 2010. The border between centre and periphery: Geographical
representations of the world system. Tijdschrift voor economische en sociale geogrefie 101
(1): 26–36.
Wallerstein, Immanuel. 1974. The modern world-system, Vol. I: Capitalist agriculture and the
origins of the European world-economy in the sixteenth century. New York and London:
Academic Press.
Wallerstein, Immanuel. 1980. The modern world-system, Vol. II: Mercantilism and the
consolidation of the European world-economy, 1600–1750. New York: Academic Press.
Wallerstein, Immanuel. 2004. World-systems analysis: An introduction. Durham, North
Carolina: Duke University Press.
Woolard, Kathryn A . 2004. Codeswitching. In A companion to linguistic anthropology, ed.
Alessandro Duranti, 73–94. Malden, Mass.: Blackwell Publishers.
Wright, Sue. 2000. Community and communication: The role of language in nation state building
and European integration. Clevedon: Multilingual Matters.
Wright, Sue, ed. 2004. Multilingualism and the Internet. International Journal of Multicultural
Societies 6 (1). pp. 183.
Zarate, Geneviève, Danielle Levy, and Claire Kramsch, eds. 2008. Précis du plurilinguisme et du
pluriculturalisme. Paris: Editions des Archives Contemporaines.
Creating Difference
R E P O S I T I O N I N G T H E M U LT I L I N G UA L P E R I P H E RY [19]
possibilities, and simultaneously allows for the masking of the privilege and power
inherent in making decisions about what counts as a (proper) language, and what
does not; it is possible to argue that language is learnable, and hence perfectly dem-
ocratic (Higonnet 1980; Bauman and Briggs 2003). The rational procedures of sci-
ence were applied to the project of linguistic standardization and boundary-making,
in the process showing that some languages could be understood as more rational
than others, and hence better adapted to the nation-building endeavours of capital-
ist democracy (Hutton 1999; Errington 2008).
The ideal model, then, was of a polity of speakers of uniformized, standardized
languages; monolingualism became the norm and communication across lan-
guage boundaries the exception to be managed by specialized actors (translators
and interpreters) or a privileged élite capable of a multilingualism which remains
our ideal today, consisting of multiple monolingualisms, that is, the ability to per-
form as a monolingual speaker in more than one language, with no traces of the
boundary-crossing or multiple networks that multilingualism entails in practice
(Heller 2007). Any other form of linguistic diversity was then constructible as irra-
tional and contaminated (or contaminating) (Tabouret-Keller 1988).
Linguistic and cultural differences form resources for the construction of centre–
periphery relations, whether understood as standard vs. vernacular, or dominant vs.
dominated ethnolinguistic and ethnocultural groups. These hierarchized differences
served in particular for the inscription of certain kinds of (speaking) bodies in certain
kinds of economic activities. They also produced language and culture as terrains of
struggle, notably over what counts as legitimate language and who counts as legitimate
speakers (Bourdieu 1982). They construct bilingualism as a key mode of articulation
not only among national élites (as discussed above) but also between centre and periph-
ery. Typically, in this modern industrial regime, the burden of peripheral-vernacular vs.
central-standard bilingualism falls to a class of bilingual brokers drawn from among the
ranks of the marginalized or from another group altogether (Barth 1969).
In many ways, the very notion of multilingualism, and its specific forms of distri-
bution and evaluation (who is understood to be multilingual and who is not, how
one ends up being positioned as likely to become multilingual or not, who has an
interest in multilingualism and who does not, what forms of multilingualism are
considered of value and what forms are not) are a product of the political econ-
omy which produced centre–periphery relations, and indeed form a constitutive
dimension of that process and its reproduction. Even the periphery’s resistance to
its peripheralization has followed the logic of nation-state markets, simply arguing
that it can be understood in exactly the same terms as the centre and should con-
stitute a new one (producing thereby its own, new, peripheries): the decolonizing
and linguistic minority movements seeking emancipation from centralized states
or empires have sought to establish themselves exactly in the image of their oppres-
sors, standardizing their languages, establishing their territorial boundaries, and
constructing their markets. We can think of any of the linguistic minority move-
ments of Western Europe in these terms (Wales, Scotland, Brittany, Corsica), and
However, the continued expansion of capital, and the high modern emergence of
the tertiary sector, or what we often think of as the globalized new economy, has
shifted the position of multilingual peripheries in some ways, although not in oth-
ers. Peripheries continue to occupy marginal territory in the globalized new econ-
omy, but the value of their marginality has changed. New minority elites mobilize
the bilingualism that was once the hallmark of oppression in attempts to reposi-
tion the value of their cultural capital, in economic conditions which newly value
it. Nonetheless, old tensions between standard and vernacular, and between elite
and vernacular forms of bilingualism in particular, remain important grounds for
the working out of attempts to reposition linguistic capital and its holders in con-
temporary transnational markets. In this section, I will briefly review one analysis
of the role of language in late capitalism which is based on a number of studies
of the nature of globalization itself; this analysis holds that language has become
more salient in economic processes in the globalized new economy (see Heller and
Duchêne 2011 for an extended version of this argument). Regarding globalization
I draw notably on Harvey (1989), Giddens (1990), Castells (2000), and Inda and
Rosaldo (2008); regarding the role of language in general and multilingualism in
particular in the globalized new economy, I draw on recent ethnographies of the
shifting multilingualisms of the periphery (see e.g. contributions to Tan and Rubdy
2008 and to Duchêne and Heller 2011, or studies reviewed in Heller 2010).
The argument rests on the premise that our contemporary era is character-
ized more by continuity than by rupture, albeit in ways which destabilize our tak-
en-for-granted assumptions about language, identity, culture, nation, and state. The
expansion of capital set in motion around the sixteenth century is still the central
feature of our political economy; however, the late twentieth century and early
twenty-first constitute a moment of reorganization of the relationship between
capital and governance, between the economic and the political. National markets
and industrial products are insufficient to allow for continued expansion, and for
the increasing saturation of markets. The result has been a re-positioning of the
state, from what we have known as the welfare state to what we call the neoliberal
one, that is, one in which the state is clearer about its role in the support of global
expansion of capital, and in which, as a result, political discourses are subordinated
to economic ones (Fairclough 2006).
R E P O S I T I O N I N G T H E M U LT I L I N G UA L P E R I P H E RY [21]
Language, in general, and multilingualism, in particular, become more salient
for a number of reasons.
R E P O S I T I O N I N G T H E M U LT I L I N G UA L P E R I P H E RY [23]
The resulting ambivalent relationship led to a variety of strategies over the years.
The most dramatic example is the expulsion of the (originally French) Acadians of
the Annapolis Valley (in what is now the Atlantic province of Nova Scotia) in 1755,
after Acadians refused to swear allegiance to the British Crown, and British settlers
began to eye their land. At the other extreme, we find the later declaration of the
colonial governor, who published a report in 1838 arguing for the assimilation of
Francophones into the civilized British population. In between, we find Francophones
participating in brokering with the aboriginal population, in settling their land, and
increasingly providing labour in new areas of primary resource extraction (especially
lumber, fish, and minerals) and their industrial transformation, as well as, by the end
of the nineteenth century, in the growing manufacturing industry.
Despite the fact that Francophones have historically been concentrated in the
St. Lawrence River valley, the heart of New France, Francophone settlements have
had a more complicated relationship to space, and particularly to that form of
boundable space which is amenable to being produced as a national place. To begin
with, Canada’s nationability was in any case subordinated to its status as British col-
ony. Second, it was a colony with a frontier, which Francophones helped to exploit
as labour and to settle, albeit from the late nineteenth century onwards as only one
of many racialized or ethnicized groups, along with immigrants (though people,
including aboriginals, tended to become white Anglophones if they passed into
a more central social position). Third, the Francophone professional and clerical
elite worked to produce a Francophone nationalism constructed in opposition to
the capitalist values of the British rulers; complicit in the Williamsian dichotomi-
zation of country and city, they produced a discourse of spiritual nationalism, tied
to nature, and more specifically to the North, understood as a frontier in which
autarky would be possible (Morissonneau 1978). Francophones moved west and
north, as Canada’s economic reach extended, both in the search for new sources of
wealth and for the means to extract, transport, and secure access to it by building
infrastructure and occupying the territory. At the same time, with this development,
the dream of rural autarky stood in starker and starker contrast to the involvement
of Francophone labour in resource extraction and processing industries, infrastruc-
ture building, and, eventually, in urban factories.
The peripheralization of Francophone Canada thus began in stages, embedded
first in a complex colonial relationship which set up Francophones as peripheral
participants in British-controlled exploitation of natural resources, and pawns in
imperial and post-imperial struggles over the control of North America (first with
France, then with what became the United States), then largely as labour in pri-
mary resource extraction and industry. This position was achieved in part through
the organization of relations of power between Anglophone rulers (and owners)
and Francophone labour through the Francophone elite, drawn from the ranks
of the clergy and the liberal professions (which were in any case constituted via
Church-run education). When Francophone Canada was not actually constituted
in geographically peripheral spaces, it was constituted in socially peripheral ones.
Through the course of the nineteenth century, the Canadian economy focused less
and less on furs (although they still figure marginally in the Canadian economy
to this day), and more and more on other forms of primary resource extraction,
the transformation of those resources, and other forms of manufacturing. In some
cases, these activities took place in the rural areas long imagined as the redoubt of
Frenchness, as Francophones became increasingly involved in the lumber industry
and in mining. The mythical figures of the coureur des bois and the habitant (peas-
ant), or the fisherman on the high seas, were joined by the bûcheron (lumberjack)
and the draveur (responsible for getting the logs down rivers to the mills), although
R E P O S I T I O N I N G T H E M U LT I L I N G UA L P E R I P H E RY [25]
not, it must be said, by the equally present mill worker, fish plant worker, or their
eventual colleague, the miner. (The mythical female figure was, predictably, a bearer
of children or a celibate devoted to the people, cf. Pujolar, this volume.)
But even with a diversifying economy, the particular functioning of agriculture
in rural areas produced surplus labour (Ramirez 1991), and developing urban
industrialization needed workers. The late nineteenth and early twentieth centuries
saw a major population movement not only from east to west and north but also
from rural to urban areas, both in Canada and in the United States. In both coun-
tries, ethnolinguistic difference was used as an organizing principle to legitimize
the restriction of Francophone and immigrant groups to the ranks of the working
class, and simultaneously to prevent the development of class consciousness and
solidarity.
This period is also the period of the consolidation of the United States and of
Canadian independence (1867), although Canada continued to act as part of the
British Empire (more specifically, a ‘Dominion’ thereof). Politically and economi-
cally, Canada began to organize itself as a central producer, not a colonial provider
of raw materials to the metropole, although its economy remained (and in many
ways today still remains) based on primary resources. The economy was dependent
on capital investment and control by Anglophone owners, who recruited workers
first from the available Francophone population, and then, increasingly, through
immigration.
Typically, Anglophone (and usually Protestant) owners and managers were res-
identially segregated from the (usually Catholic) workers, living to the west (and
upwind) of their factories, or on higher ground. The workers lived closer to their
workplaces, often in neighbourhoods organized around their places of worship
(usually Catholic), and ethnolinguistically separated from each other, if not in sepa-
rate towns altogether. (Welland, Ontario, for example, still bears the traces of French
Canadian, Italian, Hungarian, Polish, and Croatian working-class neighbourhoods,
while Woonsocket, Rhode Island, is largely populated by the descendants of French
Canadians, who replaced more expensive Americans in the textile mill.)
Lieberson (1970) points to the actual workers as sites of bilingualism in post-war
Montreal; my own work in a Montreal factory in the late 1970s identified a small
group of bilingual Irish-origin superintendents as the sites of articulation between
Francophone labour (whom they oversaw) and Anglophone management (Heller
2011). Laid-off male workers in Welland, Ontario, in the 1990s, however, described
to us how they made friends with their Italian or Polish co-workers, joshing with
them in English, or trading a few words in each other’s languages, though they sat
at separate tables in the cafeteria, went home to different neighbourhoods, and
belonged to different sections of the Catholic service organization the Knights of
Columbus, attached to different churches. Still today, construction workers on oil
sands sites in Northern Alberta describe how they are forced to learn English ‘on
the fly’ when they start to work under Anglophone foremen and with Anglophone
co-workers, but how workers wear Acadian, Newfoundland, or Nova Scotia flags on
R E P O S I T I O N I N G T H E M U LT I L I N G UA L P E R I P H E RY [27]
The idea of the nation was available as a means for leveraging such social mobil-
ity, in Canada as elsewhere. What needed undoing was the idea of pan-Canadian
solidarity among Francophones, while the more general movement of decolo-
nization and nation-building of the 1960s provided an alternative model. The
linguistic minorities of First World states proclaimed solidarity with European
colonies seeking freedom and used the template of the nation-state to argue for
the legitimacy of new ones, distinct and liberated from their former centres (think
of Brittany, Corsica, Catalunya, Wales, Scotland, Friesland). In the specific case
of Francophone Canada, as is well-known, the proposal has been to constitute
Quebec as a Francophone state, independent from Canada, as a means to attend
better to Francophones whose linguistic difference has been used to justify their
exploitation and marginalization, and to safeguard the nation understood to consti-
tute the foundation of that difference. Francophones elsewhere in Canada (indeed,
in North America) are invited to join the Quebécois nation, or, possibly, attempt to
follow the Quebec model and constitute a nation-state of their own.
The mobilization of this model, of course, reproduces all of its effects. Far from
destabilizing the centre–periphery relationship, it merely displaces it. Francophone
Quebec becomes a new centre, with its own periphery, albeit one shared uncom-
fortably with the Canadian state to which Quebec remains tied. Quebec’s con-
struction of itself as a centre is seen in its economic relations, for example, in its
exploitation of the natural resources of the indigenous-inhabited North (notably
in hydroelectricity; for example, one of the first acts of the nationalist government
of the 1960s was the nationalization of that industry); in its political relations (e.g.
increased control over immigration, the gaining of representation on key interna-
tional bodies such as la Francophonie, the establishment of a foreign policy and
overseas Délégations du Quebec, internal legislation on language and citizenship);
and in its cultural and linguistic ones (the establishment of language planning
agencies, national media, education policies)—in short, all the usual strategies of
nation-building. The periphery is thus not only the resource-rich North but also
the rest of Francophone North America, and populations and practices whose dif-
ference makes them available as Other, and as marginalizable in social, economic
and political terms. Indeed, this effect has been deeply problematic for Quebec, as
it tries to legitimize the Quebécois centre as a liberal, democratic state attentive to
difference and marginalization because of its own history.
For the issue that concerns us here, we can see how centrification changes the
value placed on multilingualism. Quebec has been explicitly constituted as a mono-
lingual state, insofar as the 1977 Charter of the French Language proclaimed French
the only official language of the province and defined measures to make it the domi-
nant, and in some cases only required, language of key domains. Multilingualism is
valuable in so far as it does not destabilize monolingual domains or individuals and
reproduces the dominant ideology of whole bounded systems in contained contact
one with the other. The vernacular which serves as an emblem of the marginal-
ized and oppressed status of Francophones is devalued and understood to require
R E P O S I T I O N I N G T H E M U LT I L I N G UA L P E R I P H E RY [29]
based on old relations of empire. It has become, however, increasingly difficult to
avoid English, not only because of older economic networks and relations but also
because English has become the major lingua franca of late capitalism (Melchers
and Shaw 2003; Rubdy and Saraceni 2006; Pennycook 2007). English thus now
indexes both older relations of colonialist inequality and new forms of access to the
global economy.
This has triggered fierce debate within Quebec regarding access to English, nota-
bly through schooling and post-secondary education: on one side, we find the pro-
ponents of construction and maintenance of Francophone monolingual institutions
of socialization (linked to a modernist nationalist view of education as an institu-
tion for producing citizens), who argue that learning English is at best a private affair
and not the responsibility of the state; and on the other, we find the proponents of
increasing English instruction in school or easing access to English-language edu-
cational institutions (linked to a neoliberal view of education as an institution for
facilitating individual success). Recently, Quebec has seen both attempts to require
certain segments of the population to attend not only elementary and secondary
school in French but also post-secondary colleges should they continue their edu-
cation (not universities, however). At the same time, the provincial government
has promoted the introduction of intensive (‘immersion’-type) English instruction
in Grade 6 in French-language schools (that is, for students who are typically 11 to
12 years old). In addition, in Quebec as elsewhere, there has been a rise in interest
in other languages, notably Spanish, understood as a gateway to Latin America.
In other parts of Francophone Canada, the French-English bilingualism which
was a hallmark of peripheralness (and inferiority) has now become a distinct advan-
tage, facilitating access to both Anglophone and Francophone global networks. The
lack of ability to claim territorial boundaries or rootedness has turned into the pos-
sibility for claiming mobile, global citizenship. This is most striking in the case of
‘Acadie’. The 1755 Deportation of Acadians from what became Nova Scotia to vari-
ous parts of North America, the Caribbean, and Europe was long constructed as
the tragic fragmentation of a beautiful, bucolic national dream (and used as such
to politically mobilize Acadians in laying claims to national, including territorial,
rights). Not being able to lay claim to a heartland or bastion was a problem to be
overcome. The diaspora has now also laid the basis for the construction of a sense
of global acadianité, facilitating the mobility of people and of cultural products, and
legitimizing new Acadian claims to being authentic global citizens, that is, true citi-
zens of the world.
The arrival of Francophones from outside Canada, which has been part of the
global circulation of skilled labour, has also been experienced in two, contradictory
ways. On the one hand, it is understood as a potential threat to the reproduction
of the authentic nation, while on the other, it is seen as a passport to globalization.
By incorporating immigrants into Francophone institutions and social networks,
Francophone Canadians can appropriate the global ties those immigrants bring
with them.
CONCLUSION
This may be the most salient thing about the changes underway: they ask us to think
again about what it means to invest (even believe) in the social categories which we
R E P O S I T I O N I N G T H E M U LT I L I N G UA L P E R I P H E RY [31]
have long used to organize ourselves and our relation to the world, notably to the
resources we value and to the ways we regulate their production and distribution.
I will not be so bold as to try to predict how things will unfold; rather, my aim here
has been to sketch out the importance of understanding how what we think of as
‘multilingualism’ is inextricably tied to the specific political economic conditions of
our times, and those times are stretching our imagination to its limits.
We certainly need to stop understanding multilingualism as an observable fact,
and see it instead as a construct produced by specific ideologies linking ideas about
language to ideas about how to make differences harnessable to producing unequal
positions in relations of power (Irvine and Gal 2000). Its shapes and their value are
tied to the position of social actors in particular regimes of production, that is, in
particular markets, spatialized in what are now increasingly fragmented relations of
centre and periphery.
It is usually the case that relations of power are seen most clearly from a posi-
tion of relative disadvantage; as Bourdieu pointed out, the dominant have a vested
interest in not seeing how they dominate (Bourdieu 1982), although I would add
that that may be particularly true in liberal democracies legitimized by ideologies of
equality and meritocracy. The periphery thus affords us a privileged vantage point
on processes that affect us all.
NOTES
1. The research on which this chapter is based was funded by the Social
Sciences and Humanities Research Council of Canada and the Wenner-Gren
Foundation for Anthropological Research. I am grateful for their support,
and for the many things I have learned from both project participants (who
must remain nameless here) and the other members of the research team:
Gabriel Asselin, Maurice Beaudin, Lindsay Bell, Michelle Daveluy, Mireille
McLaughlin, and Hubert Noël. I am, of course, solely responsible for errors.
REFERENCES
Barham, Elizabeth. 2007. The lamb that roared: Origin-labelled products and place-making
strategy in Charlevoix, Quebec. In Remaking the North American food system: Strategies
for sustainability, ed. C. Clare Hinrichs and Thomas Lyson, 277–297. Lincoln:
University of Nebraska Press.
Barth, Fredrik, ed. 1969. Ethnic groups and boundaries. Boston: Little, Brown.
Bauman, Richard, and Charles Briggs. 2003. Voices of modernity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bourdieu, Pierre. 1979. La Distinction: Critique sociale du jugement. Paris: Minuit.
Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.
Boutet, Josiane. 2008. La Vie verbale au travail: Des manufactures aux centres d’appels. Toulouse:
Octares.
R E P O S I T I O N I N G T H E M U LT I L I N G UA L P E R I P H E RY [33]
Hutton, Christopher. 1999. Linguistics and the Third Reich. London: Routledge.
Inda, Jonathan, and Renato Rosaldo, eds. 2008. The anthropology of globalization. Oxford:
Blackwell.
Irvine, Judith, and Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In
Regimes of language: Ideologies, polities and identities, ed. Paul Kroskrity, 35–81. Santa
Fe, N. Mex.: School of American Research Press.
Le Menestrel, Sara. 1999. La Voie des Cadiens. Paris: Belin.
Lieberson, Stanley. 1970. Language and ethnic relations in Canada. New York: Wiley and Sons.
McDonald, Maryon. 1989. We are not French. London: Routledge.
Melchers, Gunnel, and Philip Shaw. 2003. World Englishes: An introduction. London: Arnold.
Morissonneau, Christian. 1978. La Terre promise: Le Mythe du Nord québécois. Montréal:
HMH Hurtubise.
Outram, Dorinda. 1987. Le Langage mâle de la vertu: Women and the discourse of the French
Revolution. In The social history of language, ed. Peter Burke and Roy Porter, 120–135.
Cambridge: Cambridge University Press.
Pennycook, Alastair. 2003. Global Englishes, Rip Slyme and performativity. Journal of
Sociolinguistics 7 (4): 513–515.
Pennycook, Alastair. 2007. Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.
Porter, John. 1965. The vertical mosaic: An analysis of social class and power. Toronto: University
of Toronto Press.
Ramirez, Bruno. 1991. On the move: French-Canadian and Italian migrants in the North Atlantic
economy, 1860–1914. Toronto: McClelland and Stewart.
Rindler-Schjerve, Rosita, ed. 2003. Diglossia and power: Language policies and practice in the
19th Century Habsburg Empire. Berlin: Mouton de Gruyter.
Rubdy, Rani, and Mario Saraceni. 2006. English in the world: Global rules, global roles. London:
Continuum.
Sonntag , Selma. 2006. Appropriating identity or cultivating capital? Global English in
offshoring industries. Anthropology of Work Review 26 (1): 13–19.
Tabouret-Keller, Andrée. 1988. La Nocivité mentale du bilinguisme: Cent ans d’errance. Euskara
Biltzarra 155–169. Vitoria-Gasteiz: Eusko-Jaurlaritzaren Argitalpen-Zerbitzu Nagusia.
Tan, Peter, and Rani Rubdy, eds. 2008. Language as commodity: Global structures, local
marketplaces. London: Continuum.
Urla, Jacqueline. 1993. Contesting modernities: Language standardization and the production
of an ancient/modern Basque culture. Critique of Anthropology 13 (2): 101–118.
Wallerstein, Immanuel. 1974. The modern world-system: Capitalist agriculture and the origins
of the European world economy in the sixteenth century. New York, London: Academic
Press.
Williams, Raymond. 1973. The country and the city. London: Chatto and Windus.
Wolf, Eric. 1982. Europe and the people without history. Berkeley, Los Angeles: University of
California Press.
In this chapter, I show that multilingual capital, like any form of capital, participates
in the reproduction of unequal post-colonial and post-national power relations
(Bourdieu 1982; Heller 2002, 2010). This is particularly evident in the case of the
peripheral multilingual space of l’Acadie, a space traversed by globalizing processes
and ideologies. Acadie is a transnational Canadian and American linguistic minority,
peripheral to cultural centres, be those centres defined as Canadian, international
Francophone, Québécois, North American, or even global (see Heller, this volume;
Savoie 2000). Acadian elites have invested heavily in political activism seeking rep-
resentation and partnerships with the Canadian state, at a time when welfarism
and industrialism were in their heyday (Heller and Labrie 2003). In this modern-
izing shift, prescriptive ideologies of language (Kroch and Small 1978) were used
to argue for control of school boards, for access to publicly funded media, and for
public services in French. These negotiations inscribed Acadians in territorialized
power-relations at the community level, in relationships with the English-speaking
majorities and with Québécois cultural elites. It is in a context of nation-building,
reliant on ideologies linking the ‘quality’ of languages to the survival of cultures,
that the multilingualism characteristic of Acadians’ lived experiences was erased
in favour of ideologies of monolingualism (Heller 1999). Today, however, Acadian
peripheral multilingualism is proving to be marketable in a global economy of niche
markets centred on the consumption of cool, authentic and counter-cultural prod-
ucts (Da Silva et al. 2007 Kelly-Holmes and Atkinson 2007).
The marketing of Acadian cultural production for a globalizing economy has
rippling effects on Acadie, its practices, its ideological discourses, and the valued
linguistic capital within its space. This globalization of Acadian cultural produc-
tion is currently presented by the state as mandatory: minorities, in this context,
have to be competitive on a global economic terrain if they are to subsist in a global
economy. In ethnographic fieldwork carried out from 2006 to 2010, I followed the
effects of globalization and a repositioning of state policies, from welfare to neolib-
eral, on Acadian identity through the field of cultural production. Acadian artists
mobilize local forms of multilingualism to index their peripheral cultural position,
to present themselves as counter-cultural, and to construct Acadian identity as cool
for global niche markets (McLaughlin 2010; Heller 2003). It is peripheral multi-
lingualism itself, traditionally perceived by Acadian nationalist elites as problem-
atic, which becomes a resource within the global mediascape (Appadurai 1996;
Kelly-Holmes and Atkinson 2007; Kelly-Holmes 2010; Leppänen and Pietikäinen
2010). This peripheral multilingual cool, however, participates in the reproduction
of ideologies linking authenticating linguistic practices to nationalism, race, and
ethnicity (Coupland 2003; Jaworski and Thurlow 2004, 2010; Coupland, Garrett,
and Bishop 2005; Kelly-Holmes and Mautner 2010). In this way, it is a source of
contradiction for local artists and community actors as they mobilize cosmopoli-
tan ideologies to redefine Acadian identity as civically inclusive, all while having to
rely on stereotypical understandings of identity to render their products legible and
successful on global markets.
This chapter follows the ways in which peripheral multilingualism is gaining
value as linguistic capital and is therefore participating in the restructuration of eth-
nic categories. First, I will discuss theories of cosmopolitanism and link them to
contemporary sociolinguistic theories of multilingualism as a potential terrain for
challenging neo-imperialist power relations. I will then analyse how Acadian art-
ists orient both towards and against nationalist language ideologies to construct
a post-colonial critique of prescriptive language ideologies. In a global landscape
where cultural hybridity is deemed emancipatory, artists mobilize peripheral mul-
tilingualism to construct a cosmopolitan stance. This cosmopolitan stance relies,
however, on the reification of ethnic boundaries and ethnic stereotypes which can
be understood and marketed in the global context. As such, I argue that it is impor-
tant to consider multilingual practices as social capital and to track how they reify
or reorganize ethnic categories.
W H AT M A K E S A RT A C A D I A N ? [37]
symbolic capital (Lahire 2011) had the most value in globalizing, multi-ethnic,
networks. These were where authenticating non-prescriptive (read non-nationalist)
linguistic practices came to be an important marker of Acadian global hip. Peripheral
multilingualism granted access to and success in these spaces, most of which, such
as a Celtic music festival or the global rap scene, relied on authenticating but anti-
nationalistic performances of ethnicity, as was the case for Radio Radio, discussed
below.
The mixed codes of the street, and the hypermixes of hip-hop, pose a threat to the lin-
guistic, cultural, and political stability urged by national language policies and wished
into place by frameworks of linguistic analysis that posit separate and enumerable lan-
guages. Hip-hop language use can therefore be read as resistant and oppositional not
merely in terms of lyrics, but also in terms of the language choice. Keeping it linguisti-
cally real (adopting the code of local authenticity) is often a threat to those who would
prefer to keep it linguistically pure. (ibid. 602)
While there is certainly debate as to how to define the Acadian community (see
McLaughlin and Leblanc 2009), the Canadian state predominantly conceptual-
izes the community as a French-speaking linguistic minority residing in Atlantic
Canada. There are also Acadians along the East Coast of the United States and
links to Cajun identity in Louisiana, but as I document a Canadian shift in policy,
I will focus on Acadians residing in Canada and their institutional discourses. In
Canada, statistics usually link Acadian identity to the predominant use of French
W H AT M A K E S A RT A C A D I A N ? [39]
both as a first learned official language and a language still spoken at home. When
taking these linguistic criteria as elements to define the group, Acadians (includ-
ing different types of ethnic and racial categories but excluding individuals who
have English as a first language but who may consider themselves to be Acadian)
represent approximately 12 per cent of the population of Atlantic Canada. Again,
when focused solely on linguistic criteria (a move the Canadian state is wont to
use to manage its official bilingualism), Acadians share the territory of the Atlantic
Provinces with 85 per cent of people whose first language is English and 3 per cent of
the population whose first language is neither French nor English (Statistic Canada
2006). Other types of counting, along indigenous, ethnic, or racial lines, produce a
more varied but not dissimilar portrait: Acadians (this time as a white-settler eth-
nic category and not as a multiracial French-speaking one) are demographically the
most important linguistic and/or cultural minority in Atlantic Canada, alongside
an English-speaking white-settler majority.
Acadian linguistic practices have long been a site of moral panics and exoticism
in Canada. Many studies have shown, for instance, that Acadians show important
levels of linguistic insecurity all while valuing the authenticity of their practices
(Boudreau and Dubois 1993; LeBlanc 2010). The majority of Acadians (90%)
are French-English bilingual (Statistic Canada 2006). While Acadians speak a
variety of linguistic registers in French, they are stereotypically represented as
having a specific phonetic ‘accent’ when speaking French, one that differs from
Québécois French. Linguists explain this difference in terms of regions of origin
and subsequent political isolation (Péronnet 1989; Poirier 1994). Acadians origi-
nally migrated from Poitou Charente, whereas most Quebec migration originated
from Normandy. Acadians were politically isolated from exchanges with France
and Nouvelle-France (Québec) when the colony was traded to the British Crown
in 1713, some sixty years prior to France’s cession of Nouvelle France. Throughout
most of Canadian history, Acadians were subjected to (mostly) assimilationist
imperial politics (Griffiths 2005). These politics kept them at the margin of the
economy and eventually fostered an Acadian nationalist movement. While this
movement allowed for the emergence of a French-speaking Acadian elite, the major-
ity of Acadians survived through a subsistence economy coupled with contractual
employment as working-class employees in English-run businesses ( Johnson 1999;
see also previous chapter in which Monica Heller gives an overview of these histori-
cal processes).
Outside of Atlantic Canada, Acadians are often assumed to all speak Chiac, a
linguistic variety typical of South Eastern New Brunswick, characterized by the use
of words considered archaic in standard French and the inclusion of English mor-
phemes and syntax. English proximity, its prevalence in social life, as well as its cen-
tral position as the language of economic modernization, meant that many Acadians
living in contact regions started incorporating English phonemes, morphemes,
and syntax when speaking French (Perrot 2006). A portion of the population also
practised (and continues to practise) in-group code-switching (Acadians might
W H AT M A K E S A RT A C A D I A N ? [41]
stakes on linguistic and cultural grounds. Ethnic, national, and cultural stereotypes
have capital on global markets (Piller 2003; Kelly-Holmes 2010). Language plays
a central role in the production of these marketable stereotypes, especially for lin-
guistic minorities. In most instances, its communicative value is erased while its
symbolic value is fetishized (Kelly-Holmes 2000). What matters most in the fet-
ishization of language is its ‘authenticity’. Authenticity is itself socially negotiated
(Coupland 2003; Pietikäinen, this volume), and generally based on the perceived
moral-economic value of a practice. The definition of what counts as authentic and
legitimate Acadian linguistic practices is a fertile ground for local debates.
Global markets are avid consumers of cultural authenticity, one that is linked to
nationalist understanding of the links between language and culture. Here is where
Acadian peripheral multilingualism, be it local varieties such as Chiac, Acadjonne,
or code-alternations between these varieties, standard French and English, gains
value. Whether in Canada, Québec, or Europe, the public apparently buys into
ideologies which link Acadian artists’ use of Chiac or Acadjonne to an exotic but
authentic performance of identity. This, however, is a source of tension among
Acadians who, first of all, do not all speak Chiac or Acadjonne and who, second of
all, have undergone close to two centuries of language prescriptivism. In the next
sections, I explore how the emergence of a global market has undone ideologies of
prescriptivism in favour of ideologies where authenticating peripheral multilingual-
ism is valued. I focus on the discourse and trajectories of two Acadian artists and
one rap group: Mila, a writer in her thirties; Dano, a multidisciplinary artist best
known for producing an animated teleseries called Acadieman; and Radio Radio, a
rap band who are topping the Québécois music charts and getting noticed in some
Anglophone networks. I show that the value of multilingualism on global markets
is linked to questions of counter-cultural authenticity. Finally, I argue that this reli-
ance on authenticity reproduces racial hierarchies inherited from colonization.
Language prescriptivism has been a central tenet of the ways in which the category
of ‘Acadian’ has been institutionalized (Heller 2002). The discourses surrounding
the valorization of peripheral multilingualism in the art field evolved through the
2000s in the Acadian context. For some artists, such as Mila, the use of multilin-
gualism was originally felt as authentic but potentially isolating. At an important
Acadian cultural celebration, the Congrès Mondial Acadien 2004, Mila was asked to
speak about her experiences as an Acadian writer. The audience was composed of
Acadian social activists and academics, a crowd usually associated with prescriptive
ideologies of language. She was presenting with two other writers who both argued
that the defence of French was an important part of their work as a way to help the
community fight against English domination. Born in a rural area and then living
mes personnages reflètent aussi toutes les langues qui m’habitent depuis mon enfance icitte à la Baie
/ euh il y a de l’anglais du français des accents peut-être difficiles à comprendre / pour les autres /
euh mais pourquoi réduire ce réseau complexe / euh quatre groupes culturels / en un seul / en un
seul monde / je trouve que: l’hybridité (rires) l’éclatement / des rencontres / culturelles et linguis-
tiques sont plus intéressantes et et honnêtes (que les contraintes linguistiques du monolinguisme)
my characters also reflect all the languages that have inhabited me since my childhood
here at la Baie / ah there is some English some French some accents perhaps hard to
understand / for others / but why simplify that complex network / ah four cultural
groups / in one alone / in one world / I think that: hybridity (laughter) / fragmenta-
tion / of encounters / cultural and linguistic are more interesting and and honest (than
monolingual linguistic constraints) (my translation)
certains artistes en tout cas ils m’encourageaient de / de choisir le français euh / il y avait
un certain monsieur qui / il aimait ça de m’encourager / il faut vraiment Mila il faut que tu
choisisses le français arrêtes d’écrire en anglais arrêtes euh / de de t’obstiner avec ça (rires Mila
et membres de la foule) parce qu’il fallait absolument sauver la culture acadienne il fallait
absolument préserver notre langue euh bla bla bla (rires de membres de la foule) et puis écrire
des poèmes en anglais c’était point / c’était point intéressant / ça menait / ça menait pas à
grand-chose (ibid.)
some artists in any case were encouraging me to / to choose French ah / there was one
man who / he liked to encourage me / you really must Mila you must choose French
/ stop writing in English stop ah / persisting with that (laughter Mila and members
of the public) because we absolutely had to save Acadian culture we had to save our
language ah bla bla bla (laughter from members of the public) and then writing poems
in English wasn’t / wasn’t interesting at all / it didn’t lead / it didn’t lead anywhere (my
translation)
W H AT M A K E S A RT A C A D I A N ? [43]
In Mila’s narrative, the community perceives the purpose of artistic production to
be one of ‘saving’ the culture through the use of one linguistic system (French and
its varieties). Only in this way can writing in English be perceived as ‘not leading
anywhere’. Mila, however, reports that she could never limit herself to choosing
‘one’ of the three languages that were, according to her, part of her everyday life.
She could never restrain her writing within a linguistic conceptual framework and
this, she revealed later in the speech, is part of the reason why she decided to con-
tinue her work in Louisiana. She felt that the linguistic considerations that were
constraining her in Canada were not quite as present in the Cajun art scene. She
mobilizes the idea of artistic integrity to justify her multilingual stance. She opposes
multilingual linguistic authenticity as a defence against language prescriptivism and
monolingualism put forward by language activists (see Heller 1999 for a discussion
of how ideologies of monolingualism structure language activism in Francophone
Canada).
euh / j’accepte / pis je comprends ça / euh / ça va / euh // s : / je trouve c’est important moi
je veux m’exprimer en français mais / euh / je trouve que comme artiste / euh / c’est comme
impossible de choisir une langue au dépend d’une autre / euh // j’ai essayé / de choisir le
français de de comme partir d’un cadre conceptuel linguistique puis de me mettre là pis me dire
ok ben je vais écrire de même là / pis / j’ai pas trouvé cet exercice intellectuel-là vraiment euh
intéressant / euh si je suis artiste c’est parce que je suis libre / selon moi / si je suis artiste / euh
je me censure pas / je laisse passer ce qui doit passer euh de mon expérience jusqu’à la page /
pis euh je comprends pas comment écrire / comment créer quelque chose de vrai et d’honnête
euh en m’imposant des / des contraintes linguistiques / euh moi je suis point activiste / (rires)
/ j’ai décidé (rires Mila et de la foule) je comprends qu’il faut parler de (xxx) euh pis il faut
que les programmes d’école les subventions puis tout ça ça continue mais moi comme comme
artiste / euh je désire simplement être honnête / euh et de de m’exprimer / d’exprimer toute la
gamme / euh de possibilités et de mondes qui m’habitent / la langue dans le fond selon moi ce
ce n’est que un outil / euh c’est un chemin à suivre qui aide à raconter / j’adore les mots je les
trouve fascinant / euh je je trouve ça fascinant de voir les images se créer sur la page en utilisant
les mots (ibid.)
Ah / I accept / and I understand that / ah / it’s okay / ah // s/ I find it’s important I
want to be able to express myself in French but / ah / I find that as an artist / ah / it’s like
impossible to choose one language at the expense of another / ah // I tried / to choose
French to to like start from a linguistic conceptual framework and to sit myself down and
tell myself all right well I’m going to write like this / and / I didn’t find that intellectual
exercise that interesting / ah if I am an artists it’s because I am free / according to me / if I
am an artist / I don’t censor myself / I let flow what must flow from my experience to the
page / and ah I don’t understand how to write / how to create something real and honest
ah by imposing some / some linguistic constraints on myself / ah I am not an activist /
(laughter) / I’ve decided (laughter from Mila and the crowd) I understand that we have
to speak of (xxx) ah and that school curriculum and grants and all that has to keep going
but for me as as an artist / ah I simply want to be honest / ah and to express myself /
This brings Mila to advocate for authenticity, cultural hybridity, and multilingual-
ism, a wager that she feels is somewhat dangerous: who is the public for her partic-
ular kind of multilingualism? Will Franco-Canadian activists, the very ones who
share her linguistic and cultural upbringing, follow her lead and want to read pieces
in the multilingualism they have been trying to contain for decades? Is there a glo-
bal public for multilingual literary pieces?
In 2004, the global market for Acadian peripheral multilingualism was only
beginning to expand. Mila’s speech was striking, because it was still fairly defiant
to argue for multilingualism as an integral part of Acadian’s everyday lives and
sense of personhood. While there had been many writers, such as Antonine Maillet
Herménégilde Chiasson, Gérald LeBlanc, or Guy Arseneau LeBlanc who mobi-
lized multilingualism in their work, these writers usually did so in the framework of
cultural homogeneity. In Mourrir à Scoudouc (1974), for instance, Chiasson’s use of
English was meant to represent the social domination of English in everyday life in
Southern New Brunswick. Guy Arseneau’s AcadieRock (1973), for its part, framed
‘Chiac’ as the language of the growing Acadian urban working class (in Moncton
New-Brunswick) while Antonine Maillet’s Sagouine (1971) represented the local
dialect of a rural Acadian working-class community. Gérald LeBlanc would glorify
this variety in later years as the emblem of the emergence of an urban Acadian art
scene (LeBlanc 2004). With the exception of LeBlanc, these writers maintained
that English was somehow the language of the other, and framed Chiac as being
‘French’ and therefore part of Acadian identity. This all served to maintain an idea
of Acadian cultural homogeneity. Mila’s argument brings her elsewhere (literally
and figuratively): she mobilizes English, Acadjonne, and French as integral parts
of her identity. Her use of peripheral multilingualism serves, in this case, the func-
tion of revealing actual linguistic practices: it is not only lower-class uneducated
Acadians who are multilingual, but most Acadians living in regions where they are
a minority.
W H AT M A K E S A RT A C A D I A N ? [45]
Figure 3.1:
Acadieman, the first Acadian superhero, a creation by Dano LeBlanc
guy’, who works in call centres by day, attends community college, hangs out on the
couch with his buddies, and is called upon to save Acadians from the threat of a sec-
ond deportation during the Congrès Mondial Acadien 2009 (Figure 3.1).
At the centre of the debate was not LeBlanc’s critique of the commodification of
Acadian culture, his humorous take on the pomposity of the local art scene, or even his
characters’ propensity to get themselves into trouble (by, say, having unprotected sex).
As would be expected in a space where a specific language is called upon to save the com-
munity, it was LeBlanc’s use of multiple local varieties (Chiac, Brayon, Québécois, etc.)
and English code switching which caught the public’s attention. The naysayers centred
their critiques on two main claims: (1) Acadieman put all Acadians to shame because he
represented them as poor speakers of French and (2) Acadieman was a dangerous icon
for Acadian youths because he glamorized linguistic hybridity and code-mixing.
And yet, in an interview, LeBlanc touted: ‘C’est comme politically correct astheure
de parler chiac.’ (It’s like politically correct now to speak Chiac.) LeBlanc, after all,
had created the character to contest what he perceived to be the linguistic prescrip-
tivism of local elites. For him this prescriptivism served the gate-keeping strategies
of the elite. To his surprise, Acadieman was hailed as an Acadian Icon by the media
and, more importantly, a fraction of the local intellectual elite. Indeed, led by a group
of sociolinguists (myself included) who had been arguing, from a Bourdieusian
framework, for the valorization of Chiac as one of the languages of the commu-
nity, part of the local intellectual elite had taken the multilingual stance: Acadieman
was popular among youth because it portrayed their language. Acadieman, in other
words, was perceived as an authentic representation of youth’s linguistic practices.
From there, it was a small hop, skip, and jump to conclude that Acadieman helped
foster young people’s pride in their Acadian identity and thereby served the goals of
political activists: to retain and convert souls to the identity.
Dano: ben moi au début [le projet] c’était vraiment c’était une joke right /c’était kind of
comme / pis c’était pas une joke c’était kind of une joke pis un fuck you en même temps
parce que / j’étais tellement tanné de // comme d’étre forcé d’écrire dans une langue ou
un autre quand-ce que je faisais de la création tu sais là / j’ai juste dit fuck it / tu sais là
/ je va faire cecitte pis / ça me donne la liberté de faire whatever que je veux / j’écrirai
en anglais si je veux j’écrirai en français si je veux / pis j’écrirai en chiac si je veux so
Mireille: Parce que, quoi’ce qui te forçais à choisir l’une ou l’autre langue ?
Dano: Ben / je veux dire / si t’appliques pour des bourses ou n’importe quoi il faut /ça
ça a beaucoup à faire avec pourquoi j’ai tombé dans le privé aussi tu sais là / parce
que moi ce que je fais ça tombe un petit peu plus comme dans it’s not considered high
art tu sais là c’est de l’art populaire pis c’est pas évident / ( . . . ) moi je suis tombé dans
le privé à cause que je pouvais pas j’aurais pas pu créer ça si j’avais cherché des bourses
du gouvernement parce que
Mireille: ça fittait pas dans leur cadre là
Dano: non ça fit pas dans le cadre à la fois pour parce que c’était nouveau média pis
c’était de l’animation à la fois parce que la langue c’est-y du français c’est-y anglais
c’est-y c’était nébuleux.
Dano: Well in my case at first Acadieman was really like a joke right / it was kind of
like / and it was a joke and a fuck you at the same time because / I was so fed up
with / with being forced to write in either one language or the other when I was
doing creation you know / I just said fuck it / you know / I’m going to do this /
it gives me the freedom to do whatever I want / I’ll write in English if I want and
I’ll write in French if I want / and I’ll write in Chiac if I want so
Mireille: because what forced you to choose one language or the other?
Dano: well / I mean / if you apply for scholarship or stuff like that you have / that
has a lot to do with why I fell into the private sector too you know / because
what I do it falls a bit more like it’s not considered high art you know it’s popular
art and it’s not obvious / ( . . . ) I fell in the private sector because I couldn’t have
I wouldn’t have been able to create if I had looked for scholarship because
Mireille: it didn’t fit in their framework
Dano: no it didn’t it fit in the framework simultaneously because it was new media
and it was animation and also because of the language is it French is it English
it was nebulous.
W H AT M A K E S A RT A C A D I A N ? [47]
LeBlanc sees his work not only as countering the linguistic ideologies of the
modern Acadian art scene; he also argues that he is speaking from a working-class
position for the traditionally excluded Acadians. It is precisely because of a his-
tory of language prescriptivism that LeBlanc’s product is innovative. It is precisely
because the product counters a dominant prescriptive language ideology that it
is consumed as counter-cultural by youths, media, and academics alike. It is this
acceptance that leaves LeBlanc perplexed. As Pietikäinen notes for language ideolo-
gies in Sámiland, the ideology of prescriptivism is, here, slowly being displaced by
an ideology which favours multilingualism and linguistic authenticity (2010).
Peripheral Hip
In 2008, the quartet formed by Jacobus, LX, TX and Timo signs onto Bonsound
Records and Cliché Hot, their first album, sees the light of day in May of 2008. The
charm of the Maritimes instantly takes over the province of Québec and the expres-
sion ‘cliché hot’ becomes common slang within the local indie scene, as the song Jacuzzi
becomes a real ode to joy. (Laradioradio.com)
While they have entered a playful upwardly mobile Acadie, they still lay claim to a
unique identity because of the peripheral location, one that grants privileged access
W H AT M A K E S A RT A C A D I A N ? [49]
to valued resources in the global economy: nature, friends, easy living and, more
importantly, a unique cosmopolitan and counter-cultural identity.
Nowhere is this more apparent than in their video for Cargué dans ma chaise.
Here, the rappers link multilingual practices to a cosmopolitan stance. While the
lyrics to the song are about time spent talking from one’s own relaxed position (car-
gué dans sa chaise), the video explores what subjectivity means in the post-industrial
landscape. The video, shot at the Kukulkan pyramid in southern Mexico, starts with
a voiceover featuring Tiburcio, a Mayan shaman, announcing that he will do an
interpretative dance showcasing the nine stages of the evolution of the universe. He
speaks in a Mayan language while French subtitles allow the intended Francophone
Canadian public to understand. Radio Radio then invites the listeners to ‘sit back,
relax’, an utterance made in English—but which could be understood as typical
Acadian code-switching (at least by Chiac-speaking Acadians). The video then pro-
ceeds to show the rappers ascending the pyramid, with the help of a youth which
one is to understand is also Mayan, as the shaman takes them through the nine
stages. These stages are introduced, every time, with a written presentation: le big
bang, les premiers animaux, les premiers singes, les premiers humains, langages (note
the plural), civilisations, le règne industriel, le galactique, and finally, ‘le oneness field’
(the big bang, the first animals, the first apes, the first humans, languages (note the
plural), civilizations, the industrial era, the galactic, and the oneness field). The act
of speaking is revered, in the lyrics, for its capacity to be ‘All inclusive, non-intrusive’.
In between the industrial era and the galactique, the lyrics of the songs invite the lis-
tener to join the conversation (sit on the couch), adopting the relaxed stance advo-
cated at the beginning of the song. One of the rappers then asks: ‘Yeah pis là quoi?’
(Yeah and then what?) at which point the Mayan youth chants the Latin phrase:
‘Magnus ab integro seclorum nascitur ordo’, (a new order begins again). This order, we
are to understand, will be multilingual, led by taking part in intercultural dialogues
with indigenous cultures. In short, it will be cosmopolitan.
Radio Radio embodies one of the leading paradoxes of the global art scene and
its cosmopolitanization. Radio Radio frequently collaborates with First-Nations
and neo-Canadian musicians and rappers on stage, and, in the video for another
song, Deckshoo, cast themselves as jury for an Inuk high jump competition (a sym-
bolic move that was surprisingly well-received in the Inuit community). In their
chart-topping video, Guess What, they play with gender and sexual orientation ste-
reotypes, showcasing themselves as toy boys (alongside bikini-clad but allegedly
powerful women), while rapping about the fact that they are contemporary metro-
sexual, sensitive men, whose sexual orientation is up for debate. Radio Radio’s use
of humour to contest and play with stereotypes relies on globalizing practices: rap,
the valorization of lifestyle commodities, access to travel, and even the capacity
to sit back and relax to discuss a new world order which depends on a life of lei-
sure. Stereotypes, however, remain central in articulating an image of previously
peripheral identities (be they Acadian, Inuit, or Mayan) as hip and cosmopolitan.
What marks them as apt representatives of the new global in the rap scene is their
CONCLUSION
W H AT M A K E S A RT A C A D I A N ? [51]
practices are the counterpart to long-dominant nationalist monolingual prescrip-
tive language ideologies. And yet, the global market’s reliance on authenticating
linguistic practices ensures the reproduction of ethnic, linguistic, and racial stereo-
types. This structure of the market is a source of tension for artists as they navigate
the global art scene, as well as for language communities, as they strive to redefine
themselves from ethnically defined to civic and inclusive minorities.
NOTES
REFERENCES
W H AT M A K E S A RT A C A D I A N ? [53]
Marion Young , Iris. 1990. Justice and the politics of difference. Princeton: Princeton University
Press.
McLaughlin, Mireille. 2010. ‘L’Acadie post-nationale: Producing Franco-Canadian Identity in
the Global Economy’, Doctoral Thesis, University of Toronto.
McLaughlin, Mireille, and Mélanie LeBlanc. 2009. Identité et marchés dans la balance: Le
Tourisme mondial et les enjeux de l’acadianité. Francophonies d’Amérique 27: 21–51.
O’Reilly, Camille. 2005. Tourist or traveller: Narrating backpacker identity. In Discourses,
communication and tourism, ed. Adam Jaworski and Annette Pritchard, 150–169.
Clevedon: Channel View Publications.
Pennycook, Alistair. 2010. Popular cultures, popular languages and global identities. In The
handbook of language and globalisation, ed. Nikolas Coupland, 256–286. Oxford:
Wiley-Blackwell.
Péronnet, Louise. 1989. Atlas linguistique du vocabulaire maritime. Québec: Les Presses de
l’Université Laval.
Perrot, Marie-Ève. 2006. Statut et fonction symbolique du chiac: Analyse de discours
épilinguistiques. Francophonies d’Amérique 22: 141–152.
Pietikäinen, Sari. 2008. Sámi in the media: Questions of language vitality and cultural
hybridisation. Journal of Multicultural Discourses 3 (1): 22–35.
Pietikäinen, Sari. 2010. Sámi language mobility: Scales and discourses of multilingualism
in a polycentric environment. International Journal of the Sociology of Language 202:
79–101.
Piller, Ingrid. 2003. Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied
Linguistics 23: 170–183.
Poirier, Claude. 1994. Langues, espaces, société: Les Variétés du français en Amérique du Nord.
Québec: Les Presses de l’Université Laval.
Sarkar, Mela. 2009. Still reppin por mi gente: The transformative power of language mixing in
Quebec hip hop. Global linguistic flows: Hip hop cultures, youth identities, and the politics
of language, ed. H. Samy Alim, Awad Ibrahim, and Alastair Pennycook, 139–157. New
York and Abingdon: Routledge.
Savoie, Donald. 2000. Community economic development in Atlantic Canada: False hope or
Panacea? Moncton: Institut canadien de recherche sur le développement régional.
Smith-Hefner, Nancy. 2007. Youth language, Gaul Sociability, and the new Indonesian middle
class. Journal of Linguistic Anthropology 17 (2): 184–203.
Statistic Canada. 2006. Census Data. Government of Canada.
HERITAGE AS PERIPHERY
TO U R I S M A N D G E N D E R [57]
their value in (national) history and memory. Urbanization effectively turned rural
areas into an economic and cultural periphery such that, as R. Williams (1975)
showed, the countryside was transformed into a commodity for urban dwellers.
Here it is also important to recall Pratt’s (2002) argument that modernity has a
constitutively diffusionist character, a logic that constructs centres as modern
and peripheries as pre- or not-yet-fully modern (as discussed by Pietikäinen and
Kelly-Holmes, in the introduction to this volume). According to Edensor (2002),
such developments are often used to (re)deploy nationalist discourses, typically
of a conservative character, as the artificial, technological, and culturally diverse
city is set in contrast with a natural and racially unpolluted countryside. Linguistic
minorities thus can also mobilize the countryside as a site where the national past
is somehow still available, peripheral to the urban present, and often embodied in
outdated cultural and economic lifestyles. Tourism is the typical space where these
images are produced, distributed, and consumed.
Thus, heritage is by definition the periphery of modernity, as it gathers the social
and cultural material outdated by social and productive transformations. It follows
from this that discourses and practices about heritage are bound to reproduce the
ideological processes and social divisions of modernity which construct specific
forms of gender, class, and ethnicity as anachronisms. And it also implies that it has
an important geographical component that inscribes the past eminently to rural
areas (although it can naturally be found in urban settings too). This clearly places
heritage in potential tension with both feminism and minority nationalism, that
is, with the principles of gender and ethno-cultural emancipation that they pur-
sue. To understand these tensions, it is necessary to specify some of the ways in
which women and ethnolinguistic minorities have been positioned as peripheral to
modernity and capitalism, as well as how nationalism has historically constructed
gender relations.
Gender relations in general can also be constructed in terms of cores and peripher-
ies. As Connell (2005) argued, they can be characterized as featuring a ‘hegemonic
masculinity’ that defines the terms upon or against which other forms of gender
and sexuality position and define themselves. Thus, most men or key men in pow-
erful positions invest in this hegemonic masculinity that produces the dominant
gender regime and places other models of gender and sexuality as closer or further
to normality, as more or less peripheral (see also Walby 1997; Chen 1999).
Linguistic minorities in Europe also respond to a general pattern of geographical,
political, and economic peripherality (with some exceptions, such as the Catalans
or the Flemish). They normally occupy a region under the jurisdiction of a nation-
state and where the national capital city, the main nodes of communication and the
traditional industrial and economic centres lie outside of it, comparably distant.
TO U R I S M A N D G E N D E R [59]
in terms of the definition of national communities and participation in public life
(Anthias, Yuval-Davis, and Cain 1993; Edensor 2002).
Following their expansion in the late twentieth century, tourism and the heritage
industry (Hewison 1987; Urry 1995) have become important sites for the produc-
tion and dissemination of national identities both for nation-states and minority
communities (Picard and Wood 1997; Kapferer 1998; Pritchard and Morgan 2001;
Heller 2003; Hallett and Kaplan-Weinger 2004; Takashi Wilkerson and Wilkerson
2004; Pujolar 2006; Pitchford 2008). However, the ways in which different com-
munities relate to tourism are very much historically contingent. Acadians, for
instance, have developed cultural tourism since the 1960s as a form of economic
development (see McLaughlin, this volume). Catalans have historically exploited
the Sun, Sex, and Sand mass tourism model and have had little interest in cultural
tourism until recently. In contrast, Wales—especially Welsh-speaking Wales—has
had a problematic relationship with tourism historically. The seaside resorts along
the South and South-West coasts became early foci of Anglicization (particularly
as a result of the advent of the railway during the mid-nineteenth century); indeed,
Welsh-speaking populations in these areas were gradually displaced and generally
did not participate in the entrepreneurial initiatives from which important profits
could be made ( Jones 2000; Phillips 2000). Thus, tourism in Wales has charac-
teristically been largely based on English-speaking entrepreneurs relying on local
bilingual or English-speaking workforce. This is why Welsh cultural sectors and the
population in general developed mistrust for tourism, given that Welsh speakers
rarely controlled the businesses and received the benefits of this economic sector
(e.g. Phillips 2000).
In view of this, the Bwrdd Croeso Cymru (Welsh Tourist Board), in collabora-
tion with the Bwrdd Yr Iaith Gymraeg (Welsh Language Board), developed in the
early 2000s a series of policies and specific campaigns to prop up the role of Welsh
identity and of Welsh-speaking communities in tourism (Pitchford 2008): the
‘Homecoming 2000-Hiraeth 2000’ initiative, the Croesawiaith (language welcome)
scheme, Ennill Tamaid (Table Talk), Naws am Le (Sense of Place), and Croeso Cynnes
Cymreig (A Warm Welsh Welcome) have aimed to provide training, resources, and
grants to Welsh-speaking tourist sector businesses in particular (Pujolar 2006;
Pitchford 2008) These concepts pointed at the connection between Welshness,
language, and territory as a specific added value that Welsh-speaking communities
could bring into tourism, arguably in a bid to commoditize Welsh as heritage (see
also Coupland, this volume). The effects of and responses to these policies were
visible in the case of Glanporth, which I analyse below.
So far, there is no evidence that minority nationalisms have been different
from state-sponsored hegemonic nationalism with respect to their gender politics.
At least, the few studies that touch on this aspect suggest that the trajectories of
these social movements are also eminently male-centred with regard to the actors
involved and the discursive trajectories (Aaron 1997; Vilalta 2006). This does not
preclude the fact that the ethnocultural hierarchies that minorities have had to
TO U R I S M A N D G E N D E R [61]
movements. So far, existing literature has identified sites where national identities
are constructed ‘by drawing almost exclusively upon male experience and male
activity’ (Edensor and Kothari 1994: 183; Aitchison 1999; Knox and Hannam
2007), particularly where the remembrance of heroes and battles clearly draws
from historical narratives where women are eminently absent. However, heritage
tourism provides a much wider range of themes, some of which do provide roles
for women. One example is the sites devoted to the representation of past forms of
everyday life, which have been well documented in the Welsh context by Pitchford
(2008), though not from a gender perspective. Such sites, as I will show, are also
amenable to a critique of their investments in specific gender relations (Aitchison
1999: 61–62). Additionally, representations of national communities can also
be accomplished more subtly in tourist services such as hotels, bed & breakfasts,
restaurants, cafeterias, and other sites that constitute the scenarios, props, and
landscapes for tourists. Davidson (2006), for instance, argues that hotel space has
characteristically acted as a liminal space between the local and the global and, in
places like early twentieth-century Barcelona, was mobilized to overcome Catalan
cultural and economic peripherality. My examples will draw mainly on these liminal
spaces, although a nod to conventional heritage representations needs to be made
also to attend to the wider picture. In fact, Acadian heritage tourism and Welsh eth-
nological museums constitute good examples of this conventional heritage based
on the ‘antiquarian’ perspective and its nationalist and gender correlates.
In New Brunswick (Canada), sites such as the Village Historique Acadien in
Caraquet or Le Pays de la Sagouine in Bouctouche rely on impressive reproductions
of farm households, workshops, or village life in the old days. They include actors
styling themselves as the old residents, perfectly trained to explain and discuss any
relevant details to visitors. Women—again more numerous—can be found mainly
in the farms, the men working as printers, innkeepers, or carpenters: they are all, so
to speak, in their places, including their involvement in activities and skills they can
explain and enact for visitors (for women: cooking, baking, weaving, cloth-making,
child-rearing, care of small animals) (See also Boudreau and White (2006) for a
similar heritage site in the province of Nova Scotia.) These representations largely
subscribe to the conventional formulae of reproductions of past forms of life, work,
and artistic performance where the family and the domestic sphere take prece-
dence. This entails an adoption of traditional forms of feminine performance and
hence the uncritical reproduction of a historical patriarchal order. It also involves,
however, an active participation of women in the tourist industry as skilled and
semi-skilled professionals and hence a significant degree of control by women over
the representations of identity that are kept in circulation.
The development of a Welsh perspective on tourism has recently triggered
debates about how Welsh identity is represented, what the emblematic sites are,
and how these should be presented and interpreted. Pitchford (2008) mentions the
castle-trail, its most popular sites having been built by the English kings to ensure the
military control of the territory in the face of strong local opposition. These castles
There are other options to present Welshness in tourism beyond the heritage para-
digm, and the case of Glanporth shows one of them. In this town, a group of entre-
preneurial women promoted the social and economic development of the town in
ways that appeared compatible with a contemporary cosmopolitan community and
a business-orientated Welsh identity. As such it presented an atypical profile of par-
ticipation by Welsh speakers and women both in tourism and in the construction of
national identity. In this context, the use of Welsh played an important role, one that
stressed its value as a public language rather than as an exclusively cultural product.
This means that Welsh appeared as a functional language in public communications
orientated towards practical needs of information and signalling and not just as an
aesthetic addition to texts mainly written or spoken in English. Thus, this group of
actors was mobilizing in the periphery with peripheral resources and identities; but
they were at the same time discarding the appropriation of the typical symbolic
devices through which peripherality is commonly constructed, namely to present
language and identity as heritage.
Glanporth is a small-sized town of about 1,500 inhabitants sited in an area
where Welsh is reported as spoken by more than two thirds of the population
(National Statistics Office 2004), although English has long dominated in the town
TO U R I S M A N D G E N D E R [63]
itself. According to one interviewee, Welsh speakers perceived the town centre as
an English-speaking space where the possibility to use the language in shops and
services needed to be asserted or signalled. Glanporth had never had an impor-
tant industry or mines in the vicinity; but it had reportedly thrived in the early
twentieth century thanks to its port until the railway had rendered it redundant.
Agriculture had also remained relatively strong until the 1990s, after which local
farmers could no longer rely on the London market to take up their dairy produce
at reasonable prices. Although the touristic information reported on the existence
of some old industries and workshops (a woollen mill, a forge, a tannery, a wood
turner, and a wheelwright), no manufacturing existed anymore. A number of offices
of the county authority were sited there, which also provided skilled employment
for Welsh speakers. Otherwise, the sponsor list for the 2006’s town jubilee attested
to the touristic orientation of the local economy: apart from two web and video
design companies, one translator, eight sports or social clubs, and forty-one local
suppliers and services (shops, solicitors, public, offices), there were sixty-three
tourist establishments (hotels, restaurants), nine crafts makers, and twenty-seven
building-related businesses. As the town had not grown significantly during the
previous century, the urban landscape had remained agreeable and one fourth of
the houses were listed as being of architectural interest. There was a beach and a
port and opportunities for hiking or dolphin sighting. The main touristic asset of
the place was in the consumption of the quiet natural, sea and urban landscape.2
There were none of the more spectacular tourist resources, such as big castles or
famous sites.
The significance of a visit to Glanporth needed to be worked upon. This was
done to a great extent through the initiative of a network of locals in which women
played key roles. As local authorities have very limited resources in Britain, this net-
work concentrated on fund raising and mobilizing local actors such as social clubs
and cultural associations, in the organization of public events that were reported
in the press and that positioned the town as a place worth visiting. Other initia-
tives predominantly run by men consisted of the organization of an agricultural
fair and engaging a British Heritage Foundation to restore and put up visitors in an
old nobleman’s house. The women’s group worked primarily on the organization
of the 2006 Jubilee, a city walking trail, and other regular yearly celebrations that
involved activities in the streets (at Christmas, Halloween, Carnival, etc.). In this
process, an important role was played by three women who, together with their
husbands, were investing in new business initiatives that sought to promote a revi-
talization of the town’s life while catering for tourists at the same time. These were
one restaurant-pub (established 2002), one textile shop (established 2003), and
one hotel (established 2005).
I identified a total of five women who seemed to constitute a core network that
was however not formally constituted. In the interviews we conducted with four or
them, I have reconstructed an account based on my observations whereby participa-
tion in many city committees, associations, the city council, and various initiatives
English version
—by Aeron Gwyther and her husband Dylan Edwards who live in the town and were
born and bred in the county of Gwyradd.
This unusual collocation of a married couple, with the woman first and the hus-
band’s position defined according to his marital status, expresses a reversal of the
conventional forms of naming that have traditionally been denounced as sexist and
thus dispels the reading that the wife could play only a secondary role in such joint
ventures, as usually happens according to the literature on employment. It must be
noted however that the Welsh version includes the expression ‘husband and wife’
in this order, which is less stylistically marked.
Most of the interviewees presented life trajectories characterized by a confronta-
tion with economic and cultural peripherality. They had been born in Glanporth or
very near; but they had also lived and worked in other parts of Wales. One of them
was retired and had just returned after working and raising a family in an English
city. Another one had also migrated but recently returned and remarried. Most of
the younger women had gone away to college, had worked for a few years in the
media or other occupations rare for Welsh speakers of former generations, and had
sought employment or directly set up a business in Glanporth. The three women
entrepreneurs had also been connected in their previous professional life. Thus,
they had all experienced the difficulties of an attachment to a place that offered
little economic prospects. Their strategy was not just about earning a living but also
about developing Glanporth and developing it as a Welsh space.
Aeron, the owner and manager of the textile shop, expressed this approach very
clearly. She got the idea for the shop while walking in the street and realizing how
old and simple the town’s commercial landscape was. Locals had to drive to larger
towns to find nice shops. So the idea was to create a situation whereby it made sense
for both locals and tourists to go shopping in Glanporth (i.e. to confront its periph-
erality). After many years of participation in local cultural and youth clubs, she was
TO U R I S M A N D G E N D E R [65]
in close touch with the local community and aware of the need to stimulate it. So,
the shop offered not just a space for retailing but also a café room for socializing,
as has become common in some bookstores (Aeron actually said that it was a good
idea for men to have somewhere to sit and spend time while their partners were
in the shop). The opening reportedly attracted a large number of friends and rela-
tions as local people felt involved in the success of the venture and that the shop
brought something new to the town. Aeron acknowledged that it was made viable
both by tourists and also by the locals who shopped less intensively but more con-
stantly throughout the year. Thus, this venture was partly motivated by a will to
stimulate (Welsh) community life, and it needed this same community dynamism
to survive.
The combination of community life and tourist activities was also promoted by
the hotel, particularly through the intensive use of a blog, where constantly updated
information told about local events, outings and hikes by locals, and small celebra-
tions around gastronomic topics (most of which were open to hotel guests, so that
these could potentially participate in local life during their stay). The restaurant had
also achieved a fine balance through the use of two different spaces: one offered the
service of a conventional restaurant with pricy and elaborate cuisine and another basi-
cally functioned as a local pub, always quite full of customers even on week days.
The balance between an orientation to (a largely Welsh) local community and
a (largely Anglophone) transnational tourist constituency was articulated in vari-
ous ways: first, through bilingualism; secondly, through the promotion of local
produce; thirdly, through the incorporation of cosmopolitan design and aesthetics.
Thus, these were entrepreneurial initiatives led by women (or partnerships in which
women were equal) who used their local networking resources (in one case, local
women as potential consumers) to push the town into recovering its role as a com-
mercial centre and by using Welsh as the main medium of communication. Gender,
economic, and ethnolinguistic peripheralities were being overturned in one stroke.
TO U R I S M A N D G E N D E R [67]
landscapes. When asked if the use of Welsh might be appreciated by tourists as a
sign of local character (which was the argument of various campaigns by the official
Welsh language and tourism authorities), their responses were non-committal or
treated the question as an ‘interesting idea’. One of the interviewees actually asked
for advice about what to do with Welsh in events attended by tourists. Another,
however, recalled that some time ago tourists used to steal the menus of her par-
ents’ restaurant to keep them as souvenirs, because the presence of Welsh was then
so rare. In any case, my exploration of Internet tourist forums in July 2010 did not
give evidence of specific linguistic awareness by tourists. Out of forty finds about
the Glanporth establishments, all in English, clients concentrated overwhelmingly
on the comfort of the rooms and the quality of the food, and sometimes the land-
scape. The adjective ‘Welsh’ almost invariably referred to food, except for a positive
remark about the restaurant exuding ‘a certain Welshness’ and the ability of the staff
that ‘adjusted between the Welsh and English speakers in the restaurant well’.
Thus, the bilingualism of the establishments was one more way of reconciling the
division between the local Welsh and the foreign tourists, although local English speak-
ers were also important and interviewees also talked about an increasing number of
Welsh-speaking tourists, many of them from Cardiff, the capital, and South Wales,
which attests again to the ongoing change in the social and geographical profiles of
Welsh speakers. In the hotel blog, for instance, most announcements were made bilin-
gually; but many news items and most comments by blog visitors were in English,
including one complaining about a Welsh company that commercialized sauces and
did not label its products in Welsh. The blog, in any case, reflected well the ambivalence
of the business as it addressed both locals and tourists and used the two languages.
From this perspective, the Welsh-English equality choice was a specific form
of positioning that needed constant attention by the owners of the establishments
as to how the two languages should be used. Thus, the choice made by the three
entrepreneurs to use Welsh to the maximum extent possible was primarily a state-
ment about Welsh identity as deserving a place in modern public life rather than
as a heritage display (see Pietikäinen and Kelly-Holmes 2011). If they considered
that the use of Welsh lent some ethno-cultural flavour to the sites or products—as
Piller (2001) and Kelly-Holmes (2000) documented in relation to non-English
multilingual advertising in Europe—they did not own up to this potential reading.
Their linguistic policy was rather presented as one intended to cater for the need to
address specific market segments, both local and global, characterized by differing
linguistic profiles (see Kelly-Holmes 2005); where no hint of a hierarchical differ-
ence between the two markets and languages was projected.
This commitment to local food was clearly visible in the menus and products in cafes,
pubs, hotels, and restaurants. It was a nationwide trend, often symbolized by the men-
tion of the Ty Nant mineral water. One of the entrepreneurs explained that she had
increased her supplies of this type of Welsh product, which often came from firms run
by Welsh speakers who also used the language both in transactions and in the market-
ing of the products. This was held to signify that Welsh speakers were crossing the old
line that had allegedly kept them away from the world of business initiatives.
The focus on food did not lead, however, to an investment in traditional Welsh
cuisine. As one press reviewer (rightly) expressed, cuisine showed ‘a serious effort
to combine the best local ingredients with global influences’. Thus, the products on
offer referred predominantly to Italian, French, and other transnational products:
tapas, lasagne, baguette, and espresso coffee. A typical example would be ‘Bruchetta
ai pepperoni—Toasted slice of bread topped with warm Abergavenny goats cheese
and slices or roast peppers.’ This is contemporary menu style, combining multilin-
gualism with a short descriptive line. Interestingly enough, it is Italian that is used
here to provide some distinct ethnocultural flavour, not Welsh.
This distance from what would constitute a traditional portrayal of Welsh iden-
tity was, I would argue, a distinctive feature of the business models analysed and
arguably of the presentation of Glanporth to outsiders more generally. In Wales,
sites devoted to the marketization of Welshness usually gather a number of ele-
ments; typically signs in Welsh and/or Welsh Celtic fonts, flags, and merchandiz-
ing in the flag’s colours, particular filigree designs. No such semiotic repertoire was
present in these businesses, and it was also much lower key in Glanporth as a whole
as compared with other Welsh touristic towns. Here the reflections of one hotel
owner show the extent to which this was a reflected choice:
TO U R I S M A N D G E N D E R [69]
you can’t really put italian into welsh we can’t put spanish into welsh it’s a [ . . . ] and we
had a welsh designer to do the place · in welsh · the bedrooms are done in welsh tapes-
tries · · the who- the whole idea is to be we- [ . . . ] our idea was not to be like raffles in
singapore or some bar in you know ours is trying to be everything [ . . . ] but we didn’t
want to be just stick a welsh bar because it is blood- is boring as hell • you know if we had
a proper welsh pub • then you’d had as that as that a (saunas) and that’s it • • you know •
people don’t bother- we’ve been trying to make it women friendly • women have got say
in the last thirty years • far more identity in pubs and businesses than they did before •
• before it was all the men sitting around all evening (xxx) playing dominoes or playing
games in front of everyone • and now it is women who come out • you know they want
to sit in a bar • • women go into a pub • • not like before with old men looking at
Nick: eee • • you make it clean you get away with what is a what is identified as a man • e • you
sell lot more wine you advertise wine • • saying trying to be more continental as opposed to •
continental bars are far more (xxx) to women than say the old british pub you know?
Here Nick voices in everyday language how the aesthetic balance should be negoti-
ated between providing local flavour and catering to the expectations of contempo-
rary customers who—as he was explaining earlier—could be Welsh or English; but
also German, French, or Spanish. As with the food, the result was that Welsh raw
materials were incorporated in a more contemporary eclectic design. Rooms had a
lot of natural light without dark corners, all tables high over the knees, the furniture
looking relatively new (not antique) in the hotel (with a Mediterranean flavour)
and the Café (more Starbuck’s style) and heavy real-wood square-shaped walnut-
coloured in the restaurant (suggesting natural material but not traditional style).
Reviews and client feedback provide further evidence of how this style was con-
sumed: ‘A cobalt blue boutique restaurant that’s modern yet perfectly in tune with
this stylish little town’, ‘It was decorated in a contemporary style, but using fabric
from a tradition welsh woollen mill in a pattern used from 1859’, ‘terrific ‘gastropub’
food’, ‘Cosy but cool’, ‘Seaside chic’, ‘hip’, ‘beautifully styled and totally without pre-
tence’, ‘it could be in London or Paris’.
CONCLUDING REMARKS
TO U R I S M A N D G E N D E R [71]
widely contended, constitute established hierarchies that structure fundamental
divisions such as marked/unmarked, high/low, normal/deviant, and, last but not
least, core/periphery. Heritage, by commodifying the ‘Other’, provides space for
assigning value to the ideological peripheries of modernity. As such, a critique of
heritage requires an intersectional perspective that looks at the production of the
various dimensions of social categorization and social difference.
Peripherality is mobilized as a resource in tourism, particularly with the marketi-
zation of local landscapes and local produce that draw their value from their scarcity
in urban centres. In linguistic minority heritage more specifically, cultural represen-
tations of ethnicity and language can also be marshalled as products that retain a
value as enduring relics of state-building, industrialization, and modernization more
generally: thus, ethnicity as periphery, is often signalled or iconized through the
tokenistic use of local languages. There are however some potential tensions in these
processes, namely, in the fact that nationalist discourses characteristically pursue cul-
tural and linguistic modernization as opposed to folklorization, and also in the fact
that both nationalist politics and tourist development involve processes of internal
hierarchization, the marginalization of women being one of their features. In the con-
text of tourism, where women occupy characteristically inferior positions in terms of
employment patterns and in terms of participation in decision-making processes, her-
itage sites can easily resort to either male-only heroic-military renderings of national
history or depictions of national life of a characteristically patriarchal profile. So far
these tensions have caused debates in nationalist and feminist constituencies.
Women and linguistic minorities participating in tourism development must
therefore make choices as to whether they subscribe to these discursive trajecto-
ries and social histories. In the Acadian case referred to above, women are very
present—actually numerically predominant—at all levels of the structure, even in
leading positions, and subscribe to classical versions of heritage in a context where
feminine figures were traditionally prominent as national signifiers. In Glanporth, a
group of women who dominated local politics and new economic initiatives chose
to mobilize some aspects of peripherality as a resource and discard other aspects
of it. Thus, Welsh was adopted as a fully functional communicative language and
not only as a token for display at the same time that other traditional resources
for displaying Welsh identity were discarded in favour of local agricultural produce
and the adoption of a hybrid aesthetic that combined the local with the global.
These female entrepreneurs designed their initiatives so that the symbolic and eco-
nomic capital acquired through tourism could also be channelled to provide space
for Welsh language and culture in their communities. Their preoccupation with
Welshness showed an orientation to the present and the future rather than the past.
Thus, these Glanporth women, together with their husbands, were overcoming the
typical peripheral position of both women and Welsh speakers in politics, business,
and tourism and were doing so by both mobilizing Welsh peripherality as a market-
able commodity at the same time as challenging the construction of Welshness as
a peripheral ethnicity.
1. This chapter is based on the research Project ‘Language, culture and tourism:
Identity discourses and the commoditization of languages in global markets’
funded by the Dirección General de Investigación of the Ministerio de
Educación y Ciencia in Spain: Ref. HUM2006–13621-C04–04/FILO.
It is also inscribed in the activities of the Linguamón-UOC Chair in
Multilingualism. Monica Heller (University of Toronto) and Kathryn Jones
(IAITH: Welsh Centre for Language Planning) contributed to the fieldwork.
I am also indebted to Maite Puigdevall (Universitat Oberta de Catalunya) for
her help with materials written or spoken in Welsh, and to Monica Heller and
Maria Sabaté for their comments on earlier drafts of the text.
2. Through careful web searches, I found some markedly different forms of
tourism and leisure in the area. Some hotels or private individuals organized,
normally off season, boxing matches, special disco nights, or car-crash
gatherings. These activities did not appear in the conventional materials for
tourism promotion and were not mentioned by any of the interviewees.
The fact that these activities were not mentioned—not even for criticism—
suggest that they were comparably marginal, both symbolically (in the local
imaginary) and economically (in terms of visitor numbers and revenue). It is
interesting, however, that some of them point to the construction of the tough
masculinities that are declining in legitimacy.
REFERENCES
Aaron, Jane. 1997. Women in search of a Welsh identity. Scottish Affairs 18: 69–81.
Aitchison, Cara. 1999. Heritage and nationalism: Gender and the performance of power. In
Leisure/tourism geographies: Practices and geographical knowledge, ed. David Crouch,
59–73. London: Routledge.
Anderson, Benedict. 1991. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of
nationalism. London: Verso.
Anthias, Floya, Nira Yuval-Davis, and Harriet Cain. 1993. Racialized boundaries: Race, nation,
gender, colour and class and the anti-racist struggle. Oxon: Routledge.
Bauman, Richard, and Charles S. Briggs. 2003. Voices of modernity: Language ideologies and the
politics of inequality. Cambridge: Cambridge University Press.
Boudreau, Annette, and Chantal White. 2006. Turning the tide in Acadian Nova Scotia: How
heritage tourism is changing language practices and representations of language. The
Canadian Journal of Linguistics/La revue canadienne de linguistique 49 (3): 327–351.
Browne, Irene, and Joya Misra. 2003. The intersection of gender and race in the labor
market. Annual Review of Sociology 29 (1): 487–513. doi:10.1146/annurev.
soc.29.010202.100016.
Chen, Anthony S. 1999. Lives at the center of the periphery, lives at the periphery of the
center. Gender & Society 13 (5): 584–607.
Collins, Patricia Hill. 1990. Black feminist thought: Knowledge, consciousness, and the politics of
empowerment. New York: Routledge.
TO U R I S M A N D G E N D E R [73]
Connell, R. W. 2005. Masculinities. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Da Silva, Emanuel, and Monica Heller. 2007. From protector to producer: The role of the state
in the discursive shift from minority rights to economic development. The American
Ethnological Association (AES) and the Canadian Anthropology Society (CASCA).
Davidson, Robert A . 2006. A periphery with a view: Hotel space and the Catalan modern
experience. Romance Quarterly 53 (3): 169–183.
Edensor, Tim. 1997. National identity and the politics of memory: Remembering Bruce and
Wallace in symbolic space. Environment and Planning D: Society and Space 15 (2):
175–194. doi:10.1068/d150175.
Edensor, Tim. 2002. National identity, popular culture and everyday life. Oxford: Berg.
Edensor, Tim, and Uma Kothari. 1994. The masculinisation of Stirling’s heritage. In Tourism:
A gender analysis, ed. Vivian Kinnaird and Derek R. Hall, 164–187. Chichester: Wiley.
Enloe, Cynthia H. 2000. Bananas, beaches and bases: Making feminist sense of international
politics. Los Angeles: University of California Press.
Fernàndez, Josep-Anton. 2008. El malestar en la cultura catalana. Barcelona: Empúries.
Gade, D. W. 2005. Language, identity, and the scriptorial landscape in Québec and Catalonia.
Geographical Review 93 (4): 429–448.
Gellner, Ernest. 1983. Nation and nationalism. Oxford: Blackwell.
Grillo, Ralph D. 1989. Dominant languages: Language and hierarchy in Britain and France.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hallett, Richard W., and Judith Kaplan-Weinger. 2004. The construction of independence: A
multimodal discourse analysis of Lithuanian tourism websites. In La Communication
touristique: Approches discursives de l’identiteet de l’alterite/Tourist communication:
Discursive approaches to identity and otherness, ed. Fabienne Baider, Marcel Burger, and
Dionysis Goutsos, 215–234. Paris: L’Harmattan.
Harvey, David. 1989. The condition of postmodernity: An enquiry into the origins of cultural
change. Oxford: Wiley-Blackwell.
Heller, Monica. 1999. Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography.
London: Longman.
Heller, Monica. 2003. Globalization, the new economy and the commodification of language
and identity. Journal of Sociolinguistics 7 (4): 473–492.
Heller, Monica. 2011. Paths to post-nationalism: A critical ethnography of language and identity.
New York: Oxford University Press.
Heller, Monica, and Joan Pujolar. 2010. The political economy of texts: A case study in the
structuration of tourism. Sociolinguistic Studies 3 (2): 177–201.
Hennessy, Sinead. 1994. Female employment in tourism development in South-West
England. In Tourism: A gender analysis, ed. Vivian Kinnaird and Derek Hall, 35–51.
Chichester: Wiley.
Hewison, Robert. 1987. The heritage industry: Britain in a climate of decline. London: Methuen.
Hobsbawm, Eric J. 1992. Nations and nationalism since 1780: Programme, myth, reality.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hobsbawm, Eric J., and Terence Ranger. 1983. The invention of tradition. Cambridge:
Cambridge University Press.
John, Angela V. 1991. Our mother’s land: Chapters in Welsh women’s history, 1830–1939.
Cardiff: University of Wales Press.
Jones, Dot. 2000. The coming of the railways and language change in North Wales 1850–
1900. In The Welsh language and its social domains 1801–1911 . ed. Geraint H. Jenkins,
131–150. Cardiff: University of Wales Press.
Kapferer, Judith. 1998. Heritage tourism and identity instruction: Whose heritage? Whose
benefit? Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education 19 (2): 219–232.
TO U R I S M A N D G E N D E R [75]
Takashi Wilkerson, Kyoto, and Douglas Wilkerson. 2004. Tourism and Japanese national
identity: ‘J’ and the exotic. In La Communication touristique: Approches discursives de
l’identité et de l’altérité, ed. Fabienne Baider, 103–116. Paris: L’Harmattan.
Urry, John. 1995. Consuming places. London, New York: Routledge.
Vilalta, Arnau Gonzàlez i. 2006. La irrupció de la dona en el catalanisme (1931–1936).
Barcelona: L’Abadia de Montserrat.
Walby, Sylvia. 1997. Gender transformations. London: Routledge.
Williams, Colin H. 1994. Called unto liberty! On language and nationalism. Clevedon:
Multilingual Matters.
Williams, Raymond. 1975. The country and the city. Oxford: Oxford University Press.
Yuval-Davis, Nira. 1997. Gender & nation. London: SAGE.
Yuval-Davis, Nira, Floya Anthias, and Jo Campling. 1989. Woman-Nation-State. London:
Macmillan.
In common with many of the sites of interest in this volume, Inari village displays
many of the characteristics of centre–periphery dynamics. It is distant and peripheral
in terms of its relationship to larger urban centres, but it is a locally central and active
space. While it is over 350 kilometres to the nearest hospital or McDonalds, Inari
is a locally important centre for trade, tourism, and administration, especially for
the indigenous Sámi community. The Sámi people (approx. 60,000–80,000 people)
are a recognized indigenous people living in Scandinavia and North-West Russia,
and their culture and the indigenous Sámi languages are protected by various legal
instruments and to a varying degree, depending on the nation-state concerned (for
more details, see Pietikäinen et al. 2010). Today, nine different Sámi languages are
Authenticity is no doubt a complex and conflicted concept used not only in various
academic disciplines, language, and tourism studies (see e.g. Bruner 2001; Eckert
H ET E R O G L O S S I C AU T H E N T I C I T Y I N TO U R I S M [79]
2003; Coupland 2010; McLaughlin, this volume; Pujolar, this volume) but also
employed in a wide range of sites, practices, and events in peripheral multilingual
sites. Despite its ambiguity, authenticity remains, as Coupland (2003: 417) argues,
‘a quality of experience that we actively seek out’, an aspect often commodified in
tourism. In a shifting multilingual peripheral site such as Inari, authenticity is also in
high demand in the categorization of people, practices, and products as more or less
‘authentic’ or ‘inauthentic’. The concept also figures prominently in the conflicted
concept of ‘native speaker’, especially in various indigenous politics, language revi-
talization, documentation, and maintenance discourses (cf. Moore, Pietikäinen,
and Blommaert 2010).
In an attempt to build on an approach that helps to examine the various and
shifting meanings and usages of authenticity in heritage Sámi tourism in Inari, I
draw on some of the previous sociolinguistic and discourse analytical work on lan-
guage and authenticity (see e.g. Coupland 2003; Bucholtz 2003; Johnstone and
Kiesling 2008; King and Wicks 2009; Pietikäinen and Kelly-Holmes 2011) in see-
ing authenticity as a discursively constructed resource put to work in the service of
various interests.
The discursive conceptualization of authenticity foregrounds three important
aspects of authenticity, relevant for this chapter. First, it emphasizes the relative-
ness of authenticity (cf. e.g. Bruner 2001; Coupland 2001, 2003; Eckert 2003). It
comes in different shades and modes, linked to the variation depending on con-
text and participants, as well as on the particular time and space. Thus, there is no
one single, monolithic authenticity, but it is subject to change. The relativeness and
situatedness of authenticity stresses that we can only examine discourses, represen-
tations, and practices of authenticity. To underline this, Bucholtz (2003) suggests
that rather than studying ‘authenticity’ we need to focus on the processes of authen-
tication: the various ways in which certain languages, bodies, practices, places, and
objects become authenticated in a particular time and space. These are important
sociolinguistic and language ideological processes (cf. Coupland 2010; Pietikäinen,
forthcoming). Authenticity is thus seen as emergent from encounters, interactions,
socio-cultural situations, and the personal life history of the participants (cf. Scollon
and Scollon 2004; Otsuji and Pennycook 2010; Pietikäinen, forthcoming).
Secondly, and importantly for the argument I wish to develop in this chapter,
the understanding of authenticity as a discursively constructed resource and as
emergent in interaction, foregrounds the importance of language and other semi-
otic resources as a means for authentication (Coupland 2003; Pietikäinen and
Kelly-Holmes 2011). Multilingualism in Sámi communities usually receives a con-
flicted perception. This is complicated by the disjunction between what is perceived
as beneficial for endangered Sámi languages and the recent economic development
in the particular area, drawing heavily on tourism, requiring multilingual, incom-
plete, and changing language repertoires.
Also, the utilization of multimodal Sámi resources, such as Sámi colours, flag,
dress, and ornaments, in authentication of products and places has caused frictions,
H ET E R O G L O S S I C AU T H E N T I C I T Y I N TO U R I S M [81]
meanings of authenticity. The ‘central’ authenticity is typically perceived as ‘real’
and ‘genuine’, indexed, for example, by a Sámi family connection, Sámi language
skills, and personal history. The ‘peripheral’ authenticity is more ambiguous and
carnivalesque (Bakhtin 1981), mixing local and indigenous traditions and practices
with global formats, genres, and practices. The former can be seen as an ‘authorita-
tive’ authenticity, while the latter is perceived more as an ‘emerging’ authenticity.
Both centripetal and centrifugal authenticities invest and feed into the reinventing
of the bodies, practices, and resources that may index such authenticity. This calls into
question the understandings and perceptions of the role and value of Sámi languages
in the practices and experiences of creating and marking authenticity. Especially the
emerging markets for Sámi cultural and language resources, particularly in popular
music, art, and tourism, bring forth new versions and usages of Sámi authenticity
(cf. Pietikäinen 2008; Pietikäinen and Kelly-Holmes 2011). At the moment of the
simultaneous existence of centripetal and centrifugal authentication forces, there are
situations where the historically standardized markers of Sámi authenticity—the
family connection, the dress, the flag, the reindeer, and the language—encounter
emerging markers of Sáminess: multilingual, transnational family ties, a Sámi dress
with a twist, a multilingual repertoire without any Sámi in it.
H ET E R O G L O S S I C AU T H E N T I C I T Y I N TO U R I S M [83]
with the family and other participants, and they have been important and valuable
resources in planning, carrying out, and reflecting on this particular research. The
individuals running this tourism business have given their permission to be recog-
nized (e.g. via connection to place, product, language practices, etc.), and to use
their names, telling me that the publicity for their tourism business as well as the
unique characteristics of their product mean that publicity and recognizability are
part of their business and daily life regardless of this particular research. However,
to put emphasis on the authentication practices in this context, rather than on indi-
vidual decisions and experiences, I have anonymized the visit and participants to
some extent: I will not use names and I have left out some immediately identifying
details.
To examine authenticity as emerging in the interaction, I am not building on
any assumed connections between language, culture, authenticity, or geography
(cf. Otsuji and Pennycook 2010). Rather, my aim is to explore how such relations
are discursively produced, resisted, defied, or rearranged. I will next focus on two
interrelated discursive authentication practices simultaneously at play in the visit,
namely (1) visual consumption of Sámi resources and (2) discourses and language
practices related to Sámi languages.
AUTHENTICATION PRACTICES IN A S Á MI
TOURISM PERFORMANCE
The Stage
The Sámi tourism product, the visit to the reindeer farm, can be seen as being
created and consumed as a co-performance between the hosts and tourists (cf.
Bruner 2001; Sheller and Urry 2004; Salizar 2010). This scripted and repeated
co-performance requires awareness of the rules of touristic performances and
willingness from all participants to submit themselves to this play of authentic-
ity. In the play the tourists are cast as reindeer caretakers, lasso throwers, rein-
deer drivers, language learners, singers, and consumers while the hosts are hailed
as teachers, singers, sellers—and above all, authenticated, embodied Sámi. To
meet the varying criteria of a worthwhile tourism experience, a profitable tour-
ist product and local legitimacy in heritage tourism business, the performance
needs to be skilfully performed and carefully managed and yet be open to some
variation.
This means that the visit is performed in a juncture of centripetal and centrifugal
authentication practices. On the one hand, the performance needs to be standard-
ized and unified to some extent for it to be repeatable and manageable. On the other
hand, the performance also needs to vary and adapt, for example, according to the
tourist group (e.g. shared language resources, number of tourists, their preferences)
and to weather conditions (if there is snow, how cold it is, etc.), as well as to the
resources of the particular host for a particular visit. As a result, the visit is both
Figure 5.1:
Key activities in the reindeer farm visit and their temporal order
H ET E R O G L O S S I C AU T H E N T I C I T Y I N TO U R I S M [85]
(1) Welcoming: The tourists arrive by their buses and are greeted by the host,
typically one of the family members or hired helpers called ‘a friend of the
family’. Without exception, the host is wearing the Sámi dress.
(2) Feeding the reindeer: After welcoming, the host offers the tourists lichen
from a bag for feeding the reindeers on a leash nearby. Typically, the tourists
enthusiastically feed the reindeers and equally enthusiastically take pictures
of this activity.
(3) Teaching/learning about reindeers: After a while the host routinely gath-
ers the tourists in a semi-circle around reindeers and gives a relatively stan-
dardized lesson on reindeers; on their nutrition, survival in the arctic nature,
ear marking system, etc. The tourists are invited to ask questions and quite
often few are put forward, often regarding the biology of the reindeer. In the
background, some of the tourists ignore this activity and continue feeding the
reindeers and taking pictures.
(4) Teaching/learning lassoing: Next, the tourists are invited to learn lasso-
ing, a skill needed in reindeer herding. The training is done with a help of
a mock reindeer and a lassoing teacher. There is variation around who does
the teaching: sometimes it is the host, sometime an older man, dressed invar-
iably in a Sámi dress and talking only in Sámi (for details, see below). This
subversion of the participatory roles in lassoing is often a moment of laughter
and clowning. After some hesitation, most of the tourists participate in this
activity quite eagerly, but some withdraw to the background and observe the
event. Another activity going on all the time is extensive photographing and
videotaping.
(5) Driving a reindeer sledge: During the winter the tourists have an option
(for an extra fee) to have a reindeer sledge drive in the snowy forest right
next to the house. The hosts prepare the reindeers for the drive and guide the
tourists in the sledges and give directions on how to drive. The reindeers are
tamed and trained as sledge reindeers and they dutifully walk or slowly run
the approximately 500 meter long circle-shaped track. The tourists seem to
enjoy the excitement, take lots of pictures during the drive and give encourag-
ing shouts to each other and to the reindeer. Later, they will be given a humor-
ous ‘Reindeer driving licence’, a small card with a picture of the Sámi host
and a reindeer against a wintery scene. The ‘licence’ states that the holder has
passed the examination and is entitled to drive in the wilds of Lapland. The
license is ‘authorized’ by a date and the signature of the host. The tourists typ-
ically greet the cards with amusement.
(6) Visiting the kota: After the outside activities, the tourists are guided inside
a kota, which resembles the traditional Sámi ‘tepee’, but this modern version
is much larger and made of wood. Inside the kota the standard refreshments
include coffee, tea, and a biscuit traditional to the region. While enjoying
the coffee, the host tells stories about the Sámi culture, with an emphasis
The visit to the reindeer farm is put into play in relation to other places and pre-
vious tourism experiences. In this sense, the visit to the reindeer farm takes place in
a trans-local tourism space. It draws on trans-local connectivity by indexing, using,
and moulding recognized tourism genres, scripts, and performances, resulting in
what Sheller and Urry (2004: 1) describe as ‘relational mobilization of memories and
images, emotions and expectations’. This is achieved by using strategically selected,
central local resources of Sámi culture and Northern nature, and mixing them with
globalized tourism resources. As a result, we have a construction of an authenticated
performance, produced in the tension between centripetal and centrifugal forces,
in a localized space of Sámi tourism. Next, I will focus on two interrelated discur-
sive authentication practices simultaneously at play, namely (1) visual consumption
and (2) discourses and language practices related to Sámi languages. Both show the
interplay between centripetal and centrifugal tendencies in authentication.
H ET E R O G L O S S I C AU T H E N T I C I T Y I N TO U R I S M [87]
on the one hand, as well as the ability to ‘take in’ visual signs and circulate them,
on the other hand, constitutes a key attribute of the tourism product and experi-
ence (cf. Urry 2002). Tourism experience is very much also a visual experience,
including visual practices, notably photographing. The reindeer farm visit perfor-
mance draws on three central visual domains: Northern nature, iconic Sámi culture,
and home, illustrated in Figure 5.1. The picture illustrates how the landscape of the
Northern periphery functions as a wider framing for the performance. The farm is
geographically located outside the village, in the middle of ‘nowhere’, where an acci-
dental tourist would not ‘happen’ to end up. It makes use of the wealth of Northern
peripheral resources: untouched nature; snow, darkness, and silence during the
winter; a running stream and white nights during the summer.
The family house as the background of the many tourist activities (see
Figure 5.1) makes the visual and material connection between the touristic visit
and the home space: although the tourists do not actually go inside the house, they
walk around it while taking part in the various tourism activities. The living home
is a very efficient resource for authentication of the visit. Everyday life going on
in the house, evident from the accidental toys and bicycles in the yard and occa-
sional glances from the family members, making this tourism product distinctive.
In several tourism destinations throughout Lapland it is possible to ‘visit’ a Sámi
or Lappish (usually) man, who comes, dressed up in a Sámi dress or a modification
of it (Lappish costume), and with a reindeer or two to a tourist resort for tourists
to see and take pictures. To be able to come and visit the real, living home of a Sámi
family contributes to the feeling of being a guest and having a unique opportunity
to see something ‘authentic’.
The visual consumption of Sámi culture includes the Sámi flag, the Sámi tepee
kota, the sauntering reindeers, reindeer antlers, and reindeer skins. However, the
most obvious—and authenticating—visual consumption is the Sámi dress. With
its different colours and ornaments, the Sámi dress speaks of locality for the local
people and authenticity for the tourists. For those familiar with the language of
Sámi dress, the visual elements in the dress index the particular region in Sámiland
from which the person comes and consequently which Sámi language (potentially)
s/he speaks. Traditionally, the Sámi people wore these dresses every day, but more
recently the dresses are typically used only for various festivities (Lehtola 1997)
with the exception of tourism work. Moreover, only members of the Sámi com-
munity are entitled to wear the dress, even though, again, there are exceptions at
times in tourism. At the reindeer farm, the hosts are marked as Sámi by the styl-
ized Sámi dresses they are wearing, which simultaneously differentiate them from
the tourists. Their bodies become authenticated as genuine Sámi: the dress lends
centripetal, authoritative authenticity to the hosts, and the tourists have, perhaps
for the first time, a chance see the Sámi dress—and Sámi people, certified by the
dress—with their own eyes.
The visual consumption of the dress as a part of the performance is no acci-
dent, but a very conscious and strategic decision made earlier when establishing
Isäntä: Sittenhän mulla oikeastaan alkoi himottamaanki tämä homma. kun olin täällä [yri-
tyksen nimi] töissä niin jatkuvasti tuli ihmisiä kysymään että missä näkis poron. [sanoin]
jotta tienvarressa niitä sattuu näkymään ni siinä on ainut mahollisuus. sitten ne kysy missä
näkis saamelaisia minä että tässä on ensimmäinen. ne katto pitkään mutta sitte ne muutti se
[kysymyksen] että missä näkis lapinpukusen ihmisen. [minä] että kyllä täällä saamelaisia
on mutta ku ei niillä ole lapinpukua päällä ni että jos joku vanhempi ihminen tullee. siihen
aihaan ruukas vanhemmat ihmiset tuli aina kylälle ni heillä oli lapinpuvut päällä. minä että
jos joku vanhempi ihminen sattuu kylälle tulemahan se on ainut mahollisuus mutta muuten
en tiiä sitä sanoa. sitten mulla tosin koko ajan mielessä kytiki siinä että minä tehen sellasen
yrityksen että aina saa sanoa että siellä on lapinpukune ihminen siell on poro (nauraa).
Host: Well then, this whole business started to interest me when I was working here in
[name of a company]. All the time people came and asked me where they could see a
reindeer. I said that you might happen to see them on the roadside. That is really the only
chance. Then they asked where they could see Sámi and I answered that here is the first
one. They looked at me for a long time and then they changed their question and asked
where they could see a person wearing a Sámi dress. I said that there are Sámi people
around here but they do not wear Sámi dress. Only if an older person comes—at that
time the older people always used to wear some dress when they came to the village. So
I said that if an older person happens to come to the village, that is the only chance, at
least as far as I know. But all the time, I was playing with an idea in my mind that I would
establish that kind of business, so that one can always say that there is a person wearing
Sámi dress there, and that there is a reindeer there (laughing).
The host’s account illustrates two interrelated points that are relevant for authen-
tication practices at the farm. First, as a Sámi family, this particular tourism enter-
prise has local legitimacy as regards Sámi culture and access to Sámi resources and
their commodification—an issue that is problematic for many in Lapland’s tourism
business. The use of Sámi resources is a hot topic in Lapland tourism and many
tourism products have been criticized for misuse of Sámi culture (see e.g. Saarinen
1999; Länsman 2004), and some products make use of Northern or Lappish
resources instead to avoid trying to claim access to or ownership of Sámi resources
(cf. Pietikäinen and Kelly-Holmes 2011). Secondly, the extract illustrates the recog-
nition and reflection of the fact that tourists collect signs (Urry 2002): compulsory
and compulsive photographing is an important element in tourism, and providing
a scene for this activity opens up a business opportunity. Locally legitimate access
to the commodification of Sámi resources for the tourist gaze (Urry 2002) means
organizing the tourist practices for the consumption of what is taken to be authen-
tic by tourists, regardless of what the performances may mean or how they may be
treated by locals or the family members themselves.
H ET E R O G L O S S I C AU T H E N T I C I T Y I N TO U R I S M [89]
DISCOURSES AND LANGUAGE PRACTICES IN S Á MI REINDEER FARM
Another resource used for authentication of the reindeer farm visit is the dis-
course of Sámi languages and language practices in/around Sámi. While the most
used language resources for interaction during the visit are English and Finnish,
and at times other languages with the help of the interpreting guide of the tourist
group, Sámi languages and discourses about them are also used in two key activ-
ities: the lassoing (activity 4) and the kota visit (activity 6). Next I will focus on
the former case.
The lassoing activity centres on the idea of the tourists learning the ‘key skills of
a reindeer herder’, used to catch a single reindeer from a running herd. In the tourist
version, the ‘reindeer’ is a wooden, immobile model and the tourists try to ‘catch’ it
by throwing the lasso from a distance of approximately 20 meters. Typically in this
interaction, the key participants are the host, the lasso teacher (an older male mem-
ber of the family), and the tourists. The activity starts with the host explaining what
is going to happen. What is interesting in terms of authentication practices is the
use of Sámi language in this interaction. Dressed up in a Sámi dress and as a skilful
lasso thrower, the teacher is an embodied authentic older Sámi man. This image is
further reinforced by the teacher’s language choice in this activity. Regardless of his
multilingual repertoire, here he chooses to use only Sámi, a language totally incom-
prehensible to most of the visitors. The teacher talks only Sámi, for example, when
inviting tourists to take part, when explaining the various throwing techniques, and
asking about their previous experiences in lassoing. After some hesitation, most of
the tourists appear to take part in the activity rather enthusiastically, even if with
some self-consciousness, indicated by facial expressions and laughter. The tourists
respond to the teacher’s talk in Sámi typically with a mixture of laughter, cheering,
and replying to him either non-verbally (nodding, gestures) or in their own lan-
guage. This is a carnivalesque moment of subversion and laughter (Bakhtin 1981;
see also Blackledge and Creese 2009; Pietikäinen, forthcoming). Learning a Sámi
activity (lassoing) and being taught in an endangered, indigenous language by a
Sámi man wearing a Sámi dress is a rich point of authentication in the visit. It also
serves as a high visual point for many tourists, who take lots of pictures and video-
tape the activity.
In his interview with the researcher, the teacher himself reflects upon the
requirement of authenticity as regards Sámi language practices. He starts to explain
his language choice by telling a story he has heard of a Finnish man, hired in one
of Lapland’s tourist resorts to perform a joik (traditional Sámi singing). The man
had sung a ‘fake joik’, using Finnish lyrics ‘Hallikoira haukkuu hau hau hau (a dog
barks woof woof woof)’. These words did not have any obviously relevant mean-
ing in the context or any link to joiking, but rather the choice of these particular
words and syllables presumably drew on their phonetic similarity to an aural stere-
otype of joiking. According to the story, the tourists were very excited and clapped
enthusiastically, oblivious to the fact that the performance was not joik at all, nor
Opettaja: Siihen ei koskaan voi luottaa [ettei kukaan ymmärtäisi] että siellä on seassa aina
semmosia jotka ymmärtääkin että se pittää olla hyvin tarkka että siinä ei kannattais tyhjiä
puhua (nauraa). joo moniki on sanonu mulle että johan sulla on helppo ku sie saat höpiskellä
mitä haluavat (epäselvää) mie että kyllä kai se nii että siinä on (epäselvää) (nauraen-) vapaa
että siinä voi kyllä kokkeilla että jos sillä kovin kauan ei pärjää ni sillon on tyhyjää höpissy
sitte (-nauraen).
Teacher: One can never trust that (nobody understands). Among the tourists there
might be people who understand. One must be very careful not to talk nonsense (laugh-
ing). Well, many have said to me, you have it easy as you can say whatever you want
(unclear). I (reply) that I guess one is (unclear, laughing) free, that one can surely try
but if one does not make it (in the tourism business) for long, then one must have talked
nonsense (laughing).
The teacher’s story and opinion about the ‘false’ authentication show his aware-
ness of and reflection about the authentication practices under local conditions.
Even though it may well be that, for the vast majority of the tourists, his language
is emblematic, functioning like a well-chosen sound track (cf. Kelly-Holmes 2005)
and from that perspective he could say anything. However, to him and potentially
for a few guests, the Sámi language is a communicative resource and hence the con-
tent of his talk needs to make sense. This multifunctionality of Sámi resources in the
lassoing context makes it ambivalent and multi-voiced (Bakhtin 1981), authenti-
cating the performance for the tourists and connecting locally with the value of the
Sámi language as a living language.
H ET E R O G L O S S I C AU T H E N T I C I T Y I N TO U R I S M [91]
talking about cultural production and relocalization in relation to time and place,
argues that repetition and creativity are not opposite to each other, but rather rep-
etition can be seen ‘as an act of difference, relocalization, renewal.’ Copying a style,
activity, or genre, for example, and repeating the same performance over and over
can be seen as a creative relocation practice (Pennycook 2010: 42), amplified by
the flow of time and the uniqueness of individual experience. In the context of Sámi
tourism, we can see repetition as complementary to creative innovation in authenti-
cation practices, making the same reindeer farm performance different every time.
The experiences of the hosts in the Sámi reindeer farm visit bring out the impor-
tance of reflexivity in tourism. The capacity to reflect on their own actions and
choices seems to allow the tourist service providers to make a link between the
particular local conditions of producing a tourism product and the needs of the
tourism markets. This seems to be particularly relevant as regards access and own-
ership of Sámi resources and their commodification. In addition, reflexivity can be
used as a resource in the actual performance: the use of humour, irony, and laughter
can help in creating a space in which the playfulness and the performative char-
acteristics of the product are recognized and put in relation to other spaces and
performances. Also, the interaction between the tourists and the hosts can facilitate
a joint moment of experiencing the play but in a way that allows various distances
and distinctions.
The multilingual complexities in indigenous Sámi communities oblige speakers,
locals, and visitors alike, to adapt, develop, and strategize with their linguistic and
discursive resources and lead to both language-ideological tensions and creativ-
ity. Seeing multilingualism through a periphery-centre lens highlights the dynam-
ics of language change. As geographical, economic, political, and cultural centres
and peripheries are constantly renegotiated, language categories and practices also
become dynamic and are in a constant dialogue with the previous and current tran-
sitions. In the Sámi reindeer visit, all these trajectories, norms, practices, and bodies
come together, resulting in a heteroglossic tourism performance, simultaneously
repeated and unique.
NOTES
REFERENCES
Bakhtin, Mikhail. 1981. The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin. Trans. C.
Emerson and M. Holquist. Austin: University of Texas Press.
Blackledge Adrian, and Angela Creese. 2009. Meaning-making as dialogic process: Official
and carnival lives in the language classroom. Journal of Language, Identity, and Education
8 (4): 236–253.
Bruner, Edward. 2001. The Maasai and the Lion King: Authenticity, nationalism, and
globalization in African tourism. American Ethnologist 28 (4): 881–908.
Bucholtz, Mary. 2003. Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of
Sociolinguistics 7 (4): 398–416.
Coupland, Nikolas. 2003. Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolinguistics 7 (4):
417–431.
Coupland, Nikolas, ed. 2010. Handbook of language and globalization. Cambridge, Mass.:
Blackwell Publishers.
Eckert, Penelope. 2003. Dialogue, sociolinguistics and authenticity: An elephant in the room.
Journal of Sociolinguistics 7 (4): 392–431.
Heller, Monica. 2003. Globalization, the new economy, and the commodification of language
and identity. Journal of Sociolinguistics 7 (4): 473–492.
Heller, Monica. 2011. Paths to post-nationalism: A critical ethnography of language and identity.
New York: Oxford University Press.
Hult, Francis M. 2009. Language ecology and linguistic landscape analysis. In Linguistic
landscape: Expanding the scenery, ed. Elana Shohamy and Durk Gorter, 88−104.
London: Routledge.
Jaworski, Adam, and Crispin Thurlow, eds. 2010. Semiotic landscapes: Language, image, space.
London: Continuum.
Johnstone, Barbara, and Scott Fabius Kiesling. 2008. Indexicality and experience: Exploring
the meanings of /aw/-monophthongization in Pittsburgh. Journal of Sociolinguistics 12
(1): 5–33.
Kelly-Holmes, Helen. 2005. Advertising as multilingual communication. Basingstoke and New
York: Palgrave Macmillan.
King , Ruth, and Jennifer Wicks. 2009. ‘Aren’t we proud of our language?’ Authenticity,
commodification, and the Nissan Bonavista television commercial. Journal of English
Linguistics 37 (3): 262–283.
Kulonen, Ulla-Maija, Irja Seurujärvi-Kari, and Risto Pulkkinen, eds. 2005. The Sámi: A cultural
encyclopaedia. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Lane, Pia. 2010. ‘We did what we thought was best for our children’: A nexus analysis of
language shift in a Kven community. International Journal of the Sociology of Language
202: 63–78.
Länsman, Anni-Siiri. 2004. Väärtisuhteet Lapin matkailussa: Kulttuurianalyysi suomalaisten ja
saamelaisten kohtaamisesta. [Host-guest relations in tourism in Sápmi (Finland).
A cultural analysis of the encounter between Finns and Sámi]. Inari: Kustannus Puntsi.
Lefebvre, Henri. 1991. The production of space. Oxford: Blackwell.
H ET E R O G L O S S I C AU T H E N T I C I T Y I N TO U R I S M [93]
Lehtola, Veli-Pekka. 1997. Saamelaiset: Historia, yhteiskunta, taide. Jyväskylä, Finland:
Gummerus.
Moore, Robert E., Sari Pietikäinen, and Jan Blommaert. 2010. Counting the losses: Numbers
as the language of language endangerment. Sociolinguistic Studies 4 (1): 1–26.
Otsuji, Emi, and Alastair Pennycook . 2010. Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in
flux. International Journal of Multilingualism 7 (3): 240–254.
Pennycook, Alastair. 2010. Language as a local practice. London: Routledge.
Pietikäinen, Sari. 2008. Sami in media: Questions of language vitality and cultural
hybridisation. Journal of multicultural discourses 3 (1): 22–35.
Pietikäinen, Sari. 2010. Sámi language mobility: Scales and discourses of multilingualism in
polycentric environment. International Journal of Sociology of Language 202: 79–101.
Pietikäinen, Sari. forthcoming. Multilingual dynamics in Sámiland: A system of discourses
about language change. International Journal of Bilingualism.
Pietikäinen, Sari, and Hannele Dufva. 2006. Voices in discourses: Dialogism, Critical
Discourse Analysis, and ethnic identity. Journal of Sociolinguistics 10 (2): 205–224.
Pietikäinen, Sari, and Helen Kelly-Holmes. 2011. The local political economy of languages
in a Sámi tourism destination: Authenticity and mobility in the labelling of souvenirs.
Journal of Sociolinguistics 15 (3): 323–349.
Pietikäinen, Sari, Riikka Alanen, Hannele Dufva, Paula Kalaja, Sirpa Leppänen, and Anne
Pitkänen-Huhta. 2008. Languaging in Ultima Thule: Multilingualism in the life of a
Sami boy. International Journal of Multilingualism 5: 77–89.
Pietikäinen, Sari, Leena Huss, Sirkka Laihiala-Kankainen, Ulla Aikio-Puoskari, and Pia Lane.
2010. Regulating multilingualism in the North Calotte: The case of Kven, Meänkieli
and Sámi languages Acta Borealia 27 (1): 1–23.
Pietikäinen, Sari, Pia Lane, Hanni Salo, and Sirkka Laihiala-Kankainen. 2011. Frozen actions
in the Arctic linguistic landscape: A nexus analysis of language processes in visual
space. International Journal of Multilingualism 2011, iFirst Article: 1–22.
Saarinen, Jarkko. 1999. Representations of indigeneity: Sami culture in the discourses of
tourism. In Indigeneity: Constructions and re/presentations, ed. James N. Brown and
Patricia M. Sant, 231–249. New York: Nova Science Publishers.
Salizar, Noel B. 2010. Envisioning Eden: Mobilizing imaginaries in tourism and beyond. New
York . Berghahn Books.
Schroeder, Jonathan E. 2002. Visual consumption. London: Routledge.
Scollon, Ron. 2001. Mediated discourse: The nexus of practice. London: Routledge.
Scollon, Ron, and Suzie Wong Scollon. 2004. Nexus analysis: Discourse and the emerging
Internet. London and New York: Routledge.
Sheller, Mimi, and John Urry. 2004. Places to play, places in play. In Tourism mobilities: Places
to play, places in play, ed. Mimi Sheller and John Urry, 1–10. London: Routledge.
Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski. 2010. Tourism discourse: Language and global mobility.
Basingstoke and New York: Palgrave-MacMillan.
Urry, John. 2002. The tourist gaze. 2nd edn. London: Sage Publications.
INTRODUCTION
Over the last century, Corsican, like many minority languages in Europe, has gone
from being an unmarked code of everyday communication, to a stigmatized ‘dia-
lect’ subordinated to French, to a highly charged symbol of cultural belonging and
authenticity. French language ideologies, transmitted through the school system,
played a large part in the cultural devaluation of Corsican. At the same time, the
economic value of French was an integral part of the picture for Corsicans who
aimed for economic and social horizons beyond the limits of sheepherding and
small-scale agriculture. French was indeed a tool of social and economic advance-
ment for Corsicans who left the island in increasing numbers to work in France or
its colonies, as well as in an island economy that shifted definitively after the Second
World War to the tertiary sector. In these conditions, language shift towards French
accelerated.
The Corsican language revitalization movement, which began in the early 1970s,
was profoundly influenced by the French political and institutional context, as well
as by the dominant nation-state language-ideological framework. In this framework,
languages are conceptualized primarily as bounded, autonomous formal linguistic
codes with an ‘essential’ or natural relationship with collective identities and ter-
ritories (Blommaert and Verscheuren 1998; Wright 2004; Gal 2006; Heller 2006).
This influenced Corsican language activists’ understandings of what a legitimate
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [97]
cultural character. It also grows out of material and ideational shifts associated with
processes of globalization: these include new forms of circulation of people, goods,
ideas, and communicative flows, as well as shifts in the language ideological dis-
courses articulated in centres of European language planning and policy-making
(see Coupland 2010).
In particular, contemporary Corsican language planning and educational dis-
course has been influenced by the Council of Europe’s promotion of the notion
of the ‘plurilingual citizen’, where ‘plurilingualism’ is defined as a ‘complex or even
composite’ communicative competence based on ‘varying degrees of proficiency
in several languages and experiences of several cultures’ (Council of Europe 2001:
4, 168). Plurilingualism is thus the ability to make flexible use of a linguistic rep-
ertoire in intercultural communication. Here, citizenship is predicated on partici-
pation through multiple languages, at various levels of competency: both language
boundaries and monolingual norms are deemphasized. The focus, in the follow-
ing analysis, is thus on the ideological work that takes place around constructing
and deconstructing language boundaries (see Makoni and Pennycook 2007; also
Busch, this volume): on both continuity and change with respect to dominant lan-
guage ideologies.
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [99]
hybrid language practices. First of all, most tourist interactions on Corsica take
place outside of formal structures of linguistic control, evaluation, and surveil-
lance. This is important in a context where the use of the minority language has
become part of the academic institutions at all levels and has thus disseminated
notions of Corsican language ‘purity’ and ‘authenticity’ and ‘correctness’ that typi-
cally stigmatize mixed codes. The tourist domain thus has the potential to be a
space for the use of the Corsican language for Corsicans who are reticent about
using Corsican with other (more proficient) Corsican speakers who might nega-
tively evaluate the quality of their language. In a related vein, the fact that tour-
ist interactions take place outside Corsican identity politics creates conditions in
which Corsicans may use the language without any of the secondary entailments
(including political affiliation) that its use might have in other intra-Corsican con-
texts. Even though there is relatively little cultural tourism on Corsica, there are
some signs (see data below) of increased awareness of Corsican linguistic and cul-
tural distinctiveness as a possible tourist product. While this has the potential to
reproduce stereotypes, it also has the potential to valorize the knowledge and use
of Corsican (see Boudreau and White 2004). Finally, many tourist interactions
have a primarily practical/communicative rather than an ideological focus, and
tourists and tourist professionals have relative goal congruence: achieving under-
standing simultaneously meets tourists’ needs and facilitates the sale of tourist
products. This shared pragmatic focus authorizes and validates ‘imperfect’ and
hybrid language practices.
The following findings are the result of preliminary observations and recordings of
tourist interactions and signage in tourist shops, tourist information centres, air-
ports, boats/ports, hotels and cafes conducted in the summer of 2009 and 2010 by
the authors. Commercial sites were located in one interior mid-sized town, a coastal
town, and one of the two major cities on the island. One fairly striking form of
ideological continuity is when Corsican tourist providers fail to consider Corsican a
possible language of exchange with Italian tourists, even when English is not work-
ing well as a lingua franca. This is something that we have observed and have also
had reported to us. Another is a purely emblematic use of Corsican on signs, mostly
business names. On the side of change and creativity, we have documented other
forms of public signage where Corsican is positioned as a language of communica-
tion and identity, or is the subject of metalinguistic play linked to the tourist frame-
work. Finally, we have also found evidence of the use of Corsican and mixed forms
of Corsican and Italian being used between Corsican tourist providers and Italian
tourists. In the following sections, we look at progressively more creative forms of
language use in these domains.
One of the most common emblematic uses of Corsican in signage that tourists
encounter is in business names. In Figure 6.1, Corsican is used in the main busi-
ness sign, which reads ‘Produtti di Corsica’ (Corsican Products), followed by
‘Artisgianatu’ (Crafts). Corsican, however, is not used to communicate specific con-
sumer information: the list of products available is written in French, German, and
English on the sign to the right of the door to the shop (e.g. ‘Chacuterie, Wurstwaren,
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [101]
Figure 6.1:
Emblematic signage
Salumi’). This limited use of Corsican for business names is extremely widespread
and cannot escape the notice of the tourist consumer. It is thus both conventional,
and recognizable as a use of the language to mark local identity. At the same time, it
does not present Corsican to tourists as a language of communication.
The distinction between the symbolic and communicative functions is also
found and displayed to tourists in two other pieces of language addressed to tour-
ists. The first example is illustrated in the contrast between official and more ‘vernac-
ular’ signs on the Italian-run Moby Lines ferry linking Corsica and Italy. On these
boats, permanent/official signs in the ladies’ toilets (cautioning against throwing
objects in the WCs) and in the hallways (identifying different lounges and services
on the boat) address passengers in French, German, English, Italian, and Corsican.2
However, despite the official decision of the Moby Lines company to use Corsican
as a language of informational content, an employee-made sign on the same boat
(Figure 6.2) belies this symbolic message by communicating essential information
in French, Italian, and English only, sidelining both the Corsican and German that
appear in the official company signs.
Corsica Airlines has also adopted a policy of bilingual announcements in French
and Corsican. The departure text given to flight attendants to read goes as follows:
Salute à tutti, ghjunghjeremu in _____ trà un ore è mezzu, fate un bon’ viaghju.
Welcome everyone, we will arrive in ______ in an hour and a half. Have a nice trip.
However, once these announcements have been made, safety instructions and any
other important informational content are broadcast in French and English only.
All other routine oral interactions between flight attendants and passengers take
place in French or occasionally English. In summary, the airline announcements
and the kinds of official signage found on the Moby Lines boat mentioned above
are conventional in two senses. First, they are normative and widespread. Secondly,
they are ideologically conventional in their function of using Corsican to symbolize
Corsican identity. They differ from the long-standing practice of naming businesses
in Corsican in the degree to which they foreground the symbolic and political
aspect of displaying linguistic heritage.
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [103]
Figure 6.3:
Corsican language sticker and packaging
about fines, etc.) also position Corsican along with French as a language of social
control (see Dann 2003).
In this section, we explore some examples of language use in the tourist contact
zone that engage tourists as plurilingual consumers and position Corsican as one of
the languages in play in plurilingual repertoires and interactions.
In the first example (Figure 6.3), the Corsican language is the product being
marketed in a series of stickers featuring brief Corsican expressions. The full list
(printed on the back of each individual package) includes the Corsican term printed
on the sticker along with French and English translation (Table 6.1).
The fact that the expressions are all interjections evokes Corsican as a language
of local exchange—in fact, as a language that carries a significant affective load
and is used for high social-interactional purposes. In fact, ‘ordinary’ (that is, non
high-affect) translations are left out in the case of ‘Innò’, which can be translated
simply ‘No’, and ‘Chi c’è?’ The latter expression is translated relatively neutrally in
English, but the French version has an accusatory tone, reading ‘What’s your prob-
lem? What’s the matter?’
It is also worth noting that the French translations are also colloquial. For exam-
ple, the translation of ‘Aiò’ includes ‘j’y crois pas’, and the translation of ‘Avà’ includes
‘c’est pas possible’. In both these cases the ‘ne’ of the standard form of the negative
(‘je n’y crois pas;’ ‘ce n’est pas possible’) is left out in a reflection of everyday oral
usage and conventional ‘vernacular’ writing. The French translation of ‘Chi c’è?’ also
includes French text-messaging abbreviations (‘pb’ for ‘problem’ and a phonetic,
abbreviated spelling—‘kes kya’ in place of the standard ‘qu’est ce qu’il y a?’). These
translations also function to position Corsican as a colloquial language used for
every day, even high-tech functions.
This is the explicit message sent by a large poster situated in the departures area
of one of the two main airports of the island in the summer of 2011. It featured a list
of about twenty Corsican versions of common text messages, translated variously
into English, French, German, Italian, Spanish, and Breton. This material was also
printed as a glossy flyer that was distributed in many tourist offices across the island,
as well as in some highly frequented businesses in the summer of 2011 and was
made available on line at http://www.afcumani.org. The banner text on the front
page of the flier and poster was written in five languages in block letters and read:
Below this banner, the text listed ten text messages, each written in Corsican plus
one other language, each preceded by a humorous text message category expressed
in Corsican. The first one, for example, was an ‘SMS Farniente’, where ‘farniente’
refers to lazing around (evoking both summer leisure and stereotypes of Corsican
‘laziness’). This text was in Corsican and French, with the message (translated here
but not on the flier) ‘Arrived safely. Kisses from Corsica’.
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [105]
Another text was labelled ‘SMS Paghjella’, referring to a traditional, and some-
times melancholy, Corsican song form. This one was in Corsican and English:
An ‘SMS Facebook’ paired Corsican and German for the message ‘How are you?
Greetings from Corsica’:
The intent of the billboard is explained in Corsican and French in two text boxes
on the bottom of the panel (the same message appeared on the back page of the
flier). The following is my own English translation:
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [107]
The final example of linguistic creativity in the commercial domain is an advertise-
ment for a Corsican wine, documented on a large poster in one of the island’s main
airports. The poster had a dark background, with three wine glasses ‘hanging’ upside
down from its top right corner and a silhouette of the shape of the island against a
small pink text box with the word ‘Corse’ (Corsica) on the bottom right. The central
part of the poster is filled with three words in very large, pink typeface (Calibri), fol-
lowed by three bits of text in smaller typeface. They read, and are placed as follows:
Nielluciu*
Niélouchou
Nilouxou
c’est l’intention qui compte
*cépage Corse
FORCEMENT INATTENDUS
The last piece of data we wish to examine is a partial transcript of a tourist interac-
tion between tourists who were accompanied by Cedric Oliva (identified as ‘F’ in
the transcript) during a visit to a Corsican shepherd who sells cheese on a heav-
ily travelled tourist route up a mountain (Transcript 6.1). Oliva habitually uses
Italian or English with these acquaintances, who do not speak French. In addition
to French, Corsican, English, Italian, and Spanish, the coding on the transcript indi-
cates two other categories: ‘bivalent’ utterances that are pronounced exactly the
same in Italian and Corsican and ‘mixed’ utterances in which a word or phrase has
elements of more than one language.
The transcript shows that for the shepherd, the default language of tourist inter-
actions is French, which the tourists don’t understand. Hearing Oliva’s English
explanation on line 9, the shepherd asks, ‘English’? They counter with ‘or Italian’,
to which he responds (line 11) in Corsican that he will speak Corsican to them
and they will ‘understand each other better’: better, presumably, than if he tried
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [109]
to speak English. So we can see that the shepherd assumes mutual intelligibility of
Corsican and Italian. He does indeed use Corsican with them, and it seems to work.
He also produces several mixed utterances, listed in Table 6.2. In all cases, these
mixed utterances involve phonological accommodation to Italian, thus an effort to
make his Corsican more understandable to his clients. So in lines 19 and 22, he pro-
nounces ‘ricotta/ricorta’ (fresh cheese) with an intervocalic [k] and [t], whereas in
Corsican, a phonological process of vowel lenition produces the sounds [g] and [d]
in the same contexts. The expression is ‘mixed’ because he uses the Corsican article
‘a’ instead of the Italian ‘la’. On line 32 he again avoids Corsican consonant lenition
in the word for ‘sheep’, producing [p] and [k] where in Corsican, the consonants
are pronounced [b] and [g]. This word remains ‘mixed’ because he does not modify
the Corsican vowel [u] to the Italian [o]. He does, however, attend to the contrast
between [o] and [u] in the word for ‘Italian’ (line 22), beginning the word with a
Corsican pronunciation (an initial ‘t’ instead of an initial ‘i’) but ending it with the
Italian ‘o’ instead of the Corsican ‘u’. Finally, he produces a mixture of French and
Corsican for the word for ‘cheese’ on line 32. This is not as clear a form of accommo-
dation to Italian, since the resonances between Corsican and Italian and French and
Italian for this word are very different, but of the same order. However, it is likely
that his habitual word for ‘cheese’ in Corsican is ‘casgiu,’ since it is the generic word
for cheese that he uses on the sign for his business. In this respect, he may be seen
as accommodating to his clientele by mixing French with the Corsican vocabulary
word that is closer to Italian than the one he features on his sign.
On the part of the tourists, there is a lot of echoing of the words ‘good’ and ‘deli-
cious’ in the sequence as they try the cheese. On lines 24 and 26, the pronunciation
of the woman tourist was heard by both authors as having a—u, or Corsican end-
ing, although both also found the stimulus ambiguous in multiple listenings. It is
thus noted here as a potential act of accommodation to the shepherd.
This transcript shows the space of tourist interaction to be a linguistically flexible
one, in which both the tourists and the shepherd make mutual accommodations in
both the production and reception of language, instantiating a mixed discourse and
mixed codes that allow them to reach a variety of shared, or at least congruent social,
experiential, and commercial goals. Future data collection will reveal the extent to
which this kind of interaction is the norm, and what kinds of configurations of par-
ticipants (types of tourists and tourist providers) and events/activities facilitate
hybrid, creative, and multilingual practice. What we glimpse in the transcript is the
realization, in the interactional sphere created by a tourism of ‘proximity’, of the
kind of exchange indexed by the stickers, text message poster and the Niellucciu
wine ad. In this kind of exchange, tourists and Corsicans engage in communicative
exchanges in ways that include Corsican as a language linked to ‘authentic’ place but
also include Corsican as a language used as a bridge to interlinguistic conversations
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [111]
with other romance language speakers. In the same way that the textual materials
analysed above presuppose savvy audiences, these kinds of interactions also posi-
tion their participants as multilingual and reflexive social actors: as sharing metalin-
guistic awareness and orientations.
Corsican sociolinguistic history has left a dominant language ideological legacy. The
drive for linguistic legitimacy that has marked the last several decades of Corsican
language activism favours the reproduction of dominant models of language as a
bounded code with an essential, iconic relationship with a bounded cultural iden-
tity. This model of language is activated and reproduced within the French national
context, which serves as an important frame for tourists and tourist profession-
als alike. In the public, visual domain, we see this in the bilingual signage that is
accessible to tourists, which positions Corsican as ‘not French’. The activation of
this contrastive value reproduces dominant language ideologies because it focuses
attention on language boundaries. In tourist spaces, the display and commodifica-
tion of the Corsican language as a marker of authentic heritage and place also tends
to reproduce ‘essentialist’ models of the relationship between language and identity.
This can be seen in all the emblematic uses of written Corsican in the commercial
domain, as well as in much public domain signage that is not exclusively targeted
at tourists but is nevertheless part of the linguistic landscape that they consume.
Tourist spaces also reproduce language hierarchies and differentiation of function
that are also linked to dominant language ideologies associated with minority lan-
guages. That is, the commodification of ‘heritage’ as a possible product tends to
confine Corsican—and other minority languages—to emblematic functions and
does not disrupt the default assumptions and conventional expectations that tour-
ist encounters take place in ‘major’ languages or lingua francas (a point made by
Kelly-Holmes 2005, with respect to minority languages in advertising). The still
limited interactional data collected suggest that many Corsicans still need to be
prompted to view Corsican as a language of tourist offer: one that can be displayed
more extensively in the public sphere, one that can be used among Corsicans in
front of tourists, and used with those tourists who speak other romance languages.
The potential for Corsican to be used as a bridge to communication with Italians
is present in the collective experience (see Oliva 2011) but is often articulated as
‘being able to speak Italian’, rather than being able to use Corsican. All these fea-
tures have the effect of reinforcing ‘peripherality’ as an element of Corsica and
Corsican’s positioning in the international context. We have seen the reflection of
this perspective in the relative and historical exclusion of Corsican as a language of
international, commercial transactions in the public sphere: in signage that restricts
the use of Corsican to emblematic/symbolic functions and uses French or other
major languages as vehicles for communicative content. While evidence is still very
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [113]
implicitly gives them an edge, since they ultimately control the act of buying (whether
a product or an experience) that underpins all tourist relationships. Similarly, the cir-
culation of Corsican in a global market of words and images has the potential to both
attenuate and emphasize its peripherality. An island and language that is ‘peripheral’
to the French hexagon is not necessarily so when positioned as a bridge to nearby
languages (like Italian) or as a different kind of representational tool with more dis-
tant speakers and languages (indexed by the text messaging poster). However, the
positioning of the language as a transnational index of cultural authenticity can both
confer and undermine its status and legitimacy. This is because the tourist consumers
of Corsican circulate in contexts whose legitimacy is external to the island, contexts
in which local, exotic, and ‘small’ languages are powerful tools in the creation of elite,
cosmopolitan identities. These identities are potentially also available to Corsicans
involved in producing tourist texts of various kinds. These kinds of complexities, we
argue, are emblematic of emerging uses of minority languages in tourist contexts. In
the end, it is a question of the particular balance achieved and experienced in spe-
cific moments of use, exchange, and evaluation: this chapter sketches the parameters
needed for a full ethnographic account of those moments of action.
NOTES
1. Although he seems to have pulled back from this position in more recent
statements (Thiers 2010).
2. This message of symbolic parity through identical positioning in multilingual
signage is practiced routinely in numerous instances of public and private
(including commercial) signage on the island that, due to space limitations,
cannot be described in detail here.
3. With respect to the billboards, however, an analysis of them over several
months (that is, beyond the limited time of the typical tourist visit) revealed
that whenever there is time-sensitive, specific information to report (e.g. a road
closure) the information is presented in French only.
REFERENCES
Antonmarchi, Florence, Toni Casalonga, Charlie Galiber, Franck Michel, and Jean-Didier
Urbain. 2010. Imaginaire, île, tourisme, Corse: Voyage à plusieurs voix. Autres Voies 6.
Online journal: http://www.deroutes.com/AV6/num6.htm. Accessed 10 December
2011.
Atkinson, David, and Helen Kelly-Holmes. 2011. Codeswitching, identity and ownership in
Irish radio comedy. Journal of Pragmatics 43 (1): 251–260.
Backhaus, Peter. 2007. Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in
Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [115]
Heller, Monica. 2010. Language as a resource in the globalized new economy. In The
handbook of language and globalization, ed. Nikolas Coupland, 349–365. Malden:
Wiley-Blackwell.
Heller, Monica, and Joan Pujolar. 2009. The political economy of texts: A case study in the
structuration of tourism. Sociolinguistic Studies 3 (2): 177–201.
Hult, Francis. 2009. Language ecology and linguistic landscape analysis. In Linguistic
landscape: Expanding the scenery, ed. Elana Shohamy and Durk Gorter, 88–104.
London: Routledge.
Huss, Leena. 2008. Scandinavian minority language policies in transition: The impact of
the European charter for regional or minority languages in Norway and Sweden. In
Sustaining linguistic diversity: Endangered and minority languages and language varieties,
ed. K. King , N. Schilling-Estes, L. Fogle, J.J. Lou, and B. Soukup, 129–144. Washington,
D.C.: Georgetown University Press.
Jacquemet, Marco. 2005. Transidiomatic practices: Language and power in the age of
globalization. Language and Communication 25: 257–277.
Jaffe, Alexandra. 1999. Ideologies in action: Language politics on Corsica. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Jaffe, Alexandra. 2000. Comic performance and the articulation of hybrid identity. Pragmatics
10 (1): 39–60.
Jaffe, Alexandra. 2007a. Minority language movements. In Bilingualism: A social approach, ed.
Monica Heller, 50–70. Basingstoke: Palgrave Press.
Jaffe, Alexandra. 2007b. Corsican on the airwaves: Media discourse, practice and audience in a
context of minority language shift and revitalization. In Language in the Media, ed. Sally
Johnson and Astrid Ensslin, 149–172. London: Continuum Press.
Jaffe, Alexandra. 2008. Language ecologies and the meaning of diversity: Corsican bilingual
education and the concept of ‘polynomie.’ In The encyclopedia of language and education,
ed. Angela Creese, Peter Martin, and Nancy Hornberger, vol. 9: 225–237. Frankfurt:
Springer.
Jaffe, Alexandra. 2009. Stance in a Corsican school: Institutional and ideological orders. In
Stance: Sociolinguistic Perspectives, ed. Alexandra Jaffe, 119‒145. New York: Oxford
University Press.
Jaffe, Alexandra. 2010. Critical perspectives on language-in-education policy: The Corsican
example. In Ethnography and language policy, ed. Teresa McCarty, 205–231. New York:
Routledge.
Jaffe, Alexandra. 2011. Sociolinguistic diversity in mainstream media: Authenticity, authority
and processes of mediation and mediatization. Journal of Language and Politics 10 (4):
562–586.
Jaworski, Adam, and Ingrid Piller. 2008. Linguascaping Switzerland: Language ideologies in
tourism. In Standards and norms in the English language, ed. Miriam A. Locher and Jürg
Strässler, 301–321. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jaworski, Adam, and Annette Pritchard, eds. 2005. Discourse, communication and tourism.
Clevedon: Multilingual Matters.
Jaworski, Adam, and Crispin Thurlow, eds. 2010. Semiotic landscapes: Language, image, space.
London: Continuum.
Kelly-Holmes, Helen. 2005. Advertising as multilingual communication. London: Palgrave.
Kelly-Holmes, Helen, and David Atkinson. 2007. When Hector met Tom Cruise: Attitudes
to Irish in radio satire. In Language in the media, ed. Sally Johnson and Astrid Ensslin,
173–187. London: Continuum.
Landry, Rodrigue, and Richard Bourhis. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic
vitality. Journal of Language and Social Psychology 16 (1): 23–49.
L I N G U I S T I C C R E AT I V I T Y [117]
C H A P TER 7
‘Translation in Progress’
Centralizing and Peripheralizing Tensions in the
Practices of Commercial Actors in Minority
Language Sites
HELEN KELLY-HOLMES
INTRODUCTION
This chapter is concerned with examining how the tensions between centralizing
and peripheralizing ideologies are reflected in the practices of individual commer-
cial actors in sites of peripheral multilingualism. My starting point is the following:
given the importance of tourism and craft industries in sites of peripheral multi-
lingualism, as outlined in the introduction to this volume, the role of individual
commercial actors in these sectors can be a significant one in these sites, and their
language practices may have an important impact. The linguistic decisions and
practices of individual commercial actors can be seen as involving guesswork in
terms of credibility and acceptability (Bourdieu 1991) within the boundaries of
prevailing language ideologies. Their practices may thus constitute a challenge to or
a reaffirmation of these ideologies (cf. Kelly-Holmes 2010 for a discussion of this).
Of course, commercial actors are also members of speech communities and share
language ideologies of those speech communities. Thus, they may not always act in
strictly rational ways—in economic terms—with respect to the language choices
they make in their marketing, advertising, and so on (Atkinson and Kelly-Holmes
2006). Consequently, the role of the individual commercial actor in creating, fol-
lowing, maintaining, or challenging language trends and language regimes is all
part of the political economy of language in sites of peripheral multilingualism
(Kelly-Holmes 2010; Pietikäinen and Kelly-Holmes 2011).
The focus here is on two particular interrelated questions: First, do individual
actors in sites of peripheral multilingualism attempt to centralize or peripheralize
Irish (e.g. do they attempt to draw it into the centre of their everyday business and
commerce as a type of normalization, or do they peripheralize it by confining it to
particular functions and domains)? I understand centralizing here as the opposite
of peripheralization and thus as a form of linguistic normalization (cf. Bastardas
and Soler 1988), whereby the use of Irish in a commercial domain is driven by
the desire to have it used as a normal and unremarkable language of daily life and
commerce. Centralizing, then, involves taking on the trappings of modernity: for
example, corpus planning, using, disseminating and adhering to standards, ‘correc-
tion’ of linguistic landscapes in minority language contexts, and use of the language
in commercial or other high prestige domains (cf. Strubell 1998; Atkinson and
Kelly-Holmes 2006). Peripheralizing, then, is the other side of the coin: using Irish
in a marked, exceptional, and non-essential way, which may add symbolic value, but
which reinforces its status as something that is peripheral and not part of the ‘real’,
‘modern’ world.
Secondly, do individual commercial actors in sites of peripheral multilingualism
adopt centre/centrist practices and ideologies (understood here as norm-driven
policies and practices based on parallel monolingualism and modernist concepts)
or peripheral practices (understood here as hybrid processes, based on individual
practices). As outlined in the introduction to the volume, peripheral multilingual-
ism is driven by the concept of linguistic repertoire (e.g. Makoni and Pennycook
2007; Blommaert 2010; Pennycook 2010). In contrast to the centre, which is seen
as the source of norm creation and norm (re)enforcement, the periphery involves
multiple sites of normativity (cf. Blommaert et al. 2005). Centre multilingualism
is concerned with geographically or socially demarcated speech communities,
whereas peripheral multilingualism involves communities of practice (cf. Rampton
2006, 2009). The concept of ‘bilingualism as deficit’ is fundamental to centre mul-
tilingualism, whereas peripheral multilingualism assumes a ‘bilingualism as added
value’ ( Jaffe 2006) approach. Significantly, in terms of the focus here on individual
commercial actors, we can understand centre multilingualism as making use of
‘available forms’ and ‘available classifications’, whereas peripheral multilingualism
involves ‘individual acts of sign-making’ (Kress and van Leeuwen 2006: 12), and,
in common with many contributors to the current volume, it is to those ‘individual
acts of sign-making’ that we turn our attention in this chapter.
The particular site is the website for a pottery workshop in the Corca Dhuibhne
Gaeltacht/Dingle Peninsula, a designated Irish-speaking area, in the South-West of
Ireland. I begin by discussing Irish in relation to the concept of peripheral multi-
lingualism before going on to describe the sociolinguistic context of the peripheral
multilingual site of interest, in particular in relation to centralizing and peripher-
alizing tensions. The chapter then focuses on the case of one particular commer-
cial actor, Louis Mulcahy Pottery, and examines the practices on the website for that
company.
‘ T R A N S L AT I O N I N P R O G R E S S ’ [119]
IRISH AND PERIPHERAL MULTILINGUALISM—A PROBLEM CASE
The first thing to say about Irish in relation to the concept of peripheral multilin-
gualism is that we are not dealing with a ‘straightforward’ case of a peripheralized
language community in a peripheral location. Irish is both central and peripheral at
one and the same time in contemporary Ireland. The respective centralization or
peripheralization can vary depending on the actors, location, context, and so on.
This complexity, however, exemplifies the tensions that characterize centre–periph-
ery relations in the contemporary era, and how these impact on multilingualism.
In a context such as that of Irish, the periphery–centre dynamic involves constant
change and renegotiation: it cannot really be understood in terms of a system that
is unchanging or subject only to very slow change, in the way in which, for exam-
ple, Wallerstein (2004) has conceived centre–periphery economic and geographic
relations, or, de Swaan (2001) has metaphorized centre–periphery relations
between languages (as discussed in the introduction to the volume). In fact, it is
almost impossible to classify a language such as Irish in terms of de Swaan’s ‘World
Language System’, since ‘peripheral languages’, according to de Swaan, are generally
oral and without status in education, government, and so on, something which is
clearly not the case for Irish, while ‘central’ languages are national languages with all
the associated functions, again something which Irish falls short of for a variety of
reasons (cf. e.g. Mac Giolla Chríost 2005; Ó Laoire 2008; Walsh 2011).
The concept of a ‘privileged minoritized language’ (Kelly-Holmes 2006a) sums
up this ever-changing, constantly renegotiated status between centre and periph-
ery. As a ‘privileged minoritized’ language, Irish is both central and peripheral to
everyday life in Ireland. It is clearly central in some domains, being the first offi-
cial language of the country, and given a privileged status in the education system
and other official domains of life. However, it is certainly peripheral in other areas
(e.g. in mainstream entertainment, mainstream media, commerce, and advertis-
ing). Most significantly, it is not the everyday language of communication for the
majority of people in Ireland, although many people do use Irish on a daily basis (cf.
e.g. Mac Giolla Chríost 2005; Ó Laoire 2008 for an overview of the situation). For
Irish, as for many languages in a similar sociolinguistic situation, periphery–centre
relations are determined on the basis of context (who, what, where, how, why) and
are fluid rather than fixed.
Education is a good example of the centralizing–peripheralizing tensions.
While Irish can be seen to be at the core of the national curriculum, particularly
for primary schools—it is a compulsory subject throughout schooling and is usu-
ally required for matriculation purposes—its status in education is the subject of
constant debate. Its forced centrality almost makes it a target for those who argue
that its peripheral status in everyday life and in the ‘real world’ should be reflected
in its status in educational and official domains. As Gal and Woolard (2001) point
out, normalization is a marked way of using a language in order to make use of the
language less marked. Irish in its many contradictions and complexities also shows
Like the Irish language, the Dingle Peninsula, where the Louis Mulcahy workshop
is located, is also both peripheral and central. Significantly for Dingle, its peripher-
ality and its centrality are interrelated and interdependent. Dingle is central as a key
tourist destination (listed frequently in the top 10 European tourist destinations);
many larger centres (e.g. Limerick) are bypassed by tourists and holidaymakers
(domestic and international) on their way to Dingle; and Dingle is also a centre
for the Irish language as part of the Gaeltacht area, which is made up of designated
Irish-speaking or bilingual Irish-English areas. For its locality, Dingle town is also
a centre of trade, particularly fishing, and provides shops and other facilities for
the hinterland. Crucially, it is also central to the Irish nation’s imagining of itself as
bilingual and to the marketing of Ireland abroad; the image of the Dingle peninsula
is an iconic one both in the Irish imagination and in the marketing discourse about
‘ T R A N S L AT I O N I N P R O G R E S S ’ [121]
Ireland as a tourist destination. However, Dingle is also peripheral, in its geograph-
ical isolation, distance from larger urban centres and from the capital, and limited
access to health, infrastructure, and so on.
Dingle like other minority language spaces has been the subject of language pol-
icy and language planning initiatives—most explicitly in the establishment of the
Gaeltacht areas, which can be seen as an attempt to create boundaries around the
communities and the language practices of these peripheries in an attempt to keep
them monolingually Irish or at least predominantly Irish-speaking, regardless of the
sociolinguistic realities within the area.
The case of the An Daingean/Dingle renaming controversy highlights the tension
that arises from the need for the area to be imagined as a monolingual periphery
by the centre and the imposition of centralizing (monolingual) norms in order to
achieve this. As part of the Official Languages Act (2003), a major piece of status
planning for Irish, there was a move to change the change the name of Dingle town
on signage and to impose a monolingual Irish name—An Daingean—with English
only or bilingual signage to be removed. The move was resisted by a large number of
local people, one of the main objections being that the erasure of the English name
(Dingle) would adversely affect tourism, given the value of the brand internation-
ally (cf. Moriarty 2011 for a discussion). The renaming controversy can be seen as
an attempt to impose centrist norms—norms of parallel monolingualism—onto
chaotic and fragmented language practices, and to impose boundaries between the
Irish and the English languages. As discussed in the introduction to the volume,
Wallerstein (2004) sees peripheries as being created and maintained by centres as a
source of primary resources (cf. Heller, this volume). Dingle and the other Gaeltacht
areas in Ireland have to be maintained as monolingual peripheries not only to act as
a linguistic resource for the rest of the nation (e.g. for language tourism and the lan-
guage industry) but also to provide a resource to legitimize Irish claims to be differ-
ent from the rest of the Anglophone world and to be ‘genuinely’ bilingual. Another
recent example of an attempt, driven by centre ideologies, to impose monolingual
norms on language practices in peripheral sites, was the ‘C’ status afforded to Dingle
in Ó Giollagáin et al.’s (2007) survey of Irish language usage in Gaeltacht areas. The
town of Dingle was classified as a ‘C’ location, meaning the lowest level of Irish
language usage on a day-to-day basis. However, the survey can, like the renaming
attempt described above, be seen to represent an attempt to impose centrist norms
on multilingual realities, since it is conceptualized on the basis of bounded languages
and ‘clean’ (i.e. one language or the other) language practices.
In common with many of the peripheral sites under examination in this volume
(e.g. Inari, Acadie), the tourism and crafts industry in Dingle grew out of a need
for an alternative economic development strategy for the area, which was adversely
affected by structural changes in the national and global economy. Peripherality
underpins Dingle’s popularity and appeal as a tourist destination for both domestic
and international tourists, again, in common with many of the sites examined in
this volume.
Louis Mulcahy is described as ‘one of Ireland’s most eminent potters’ and ‘the
best-known Irish potter’ (http://www.louismulcahy.com). His creations are not
just for tourists: as one Dublin customer comments on the company’s website, he
offers ‘inspirational pieces to lighten up our homes’ (http://www.louismulcahy.
com). Significantly, he moved his business from Dublin, the capital, to the Dingle
peninsula in the 1970s. This could be understood as a type of opting out and mov-
ing from the centre to the periphery. However, if we do not accept a fixed notion of
centre–periphery, we can see the move actually as an attempt to centre the business
even more, by locating it in an area which, while being geographically peripheral, is
also central in terms of the tourist trail and the craft route. The area is also of iconic
centrality, as outlined above, in the imagining and marketing of Ireland for Irish
people and for tourists, and so the locating of his pottery workshop on this site can
be seen in fact as a definite centring move as well as one that at the time challenged
the established norms of the centre–periphery relationship.
The business is, we are told, a key economic actor in the area, employing forty
people, and the impact of the businesses relocation to the Dingle Peninsula ‘on the
morale and economy of the local Gaeltacht community has been enormous’. The
continued location at a time when many of the better-known Irish craft industries
are contracting out work to cheaper labour markets overseas gives his work an
added authenticity: ‘Despite the high Irish labour costs, Louis continues to make
all his pots at his workshop in Dingle.’ He is described as ‘the last of the big potteries
making all their pottery exclusively in Ireland’. Amid pictures of iconic scenery and
pottery—with the potter emerging from the sea with one of his creations in one
image—visitors to the website are given the message on the homepage that Louis
Mulcahy is ‘one of the last workshops making every piece by hand at their base in
Dingle’ (http://www.louismulcahy.com).
The discourse of the website involves a strong marketing of place (Urry 2005),
and peripherality is a key resource in the marketing discourse and clearly adds
value to the brand. The pottery is ‘a great keepsake from Dingle’ and ‘his work is
distinctively Irish and reflects the magnificent scale and wonderful colours of the
landscape of his chosen home’ (http://www.louismulcahy.com). Thus, if he were
to leave this geographically peripheral site and move back to the centre of Ireland,
Dublin, or a larger urban area, he would in fact be peripheralizing his work. This
example shows the danger of falling into a fixed notion of central–peripheral rela-
tions: as stated previously, centre–periphery dynamics are being constantly negoti-
ated and renegotiated and are entirely context-dependent.
The marketing discourse not only highlights the peripherality that is at the heart
of the brand’s distinctiveness, it also traces the causes, and references the fragility
and vulnerability of peripheral economies. For example, the closure of any factory in
the West of Ireland is often followed, almost instantaneously, by emigration of those
workers to other countries for work, and to a lesser extent to larger urban centres in
‘ T R A N S L AT I O N I N P R O G R E S S ’ [123]
other parts of Ireland. The closure of a factory in a larger centre is unlikely to lead
to such a massive change—especially not in the short term—as people have more
opportunities to find alternative employment in their location. While Appadurai’s
(1996) ethnoscapes may bring to mind large cosmopolitan and industrial centres,
because of the conditions of peripheralities, there has always been movement into
and out of these areas. Previously, the movement was predominantly outward in the
form of labour emigration, with some inward movement in terms of lifestyle migra-
tion or the return of emigrants. Nowadays, tourists make up the biggest inward flow,
as well as those with their own property in the area as part-time residents.
The marketing discourse is also a discourse of peripherality in the sense that it
can be seen to borrow from and rely on endangerment discourses (Duchêne and
Heller 2007) about the Irish language. This key business located in this peripheral
site, which is also a minority language site, and so a site where endangerment dis-
courses are played out, is also presented in heroic terms: the economy is being saved
and the language is being saved also:
[I]n 2004 he became the first Irish craftsman ever to receive an honorary degree from
the National University of Ireland in recognition of his artistry and the prosperity it has
brought to his community, together with his support of the local culture including the
endangered Irish language. (http://www.louismulcahy.com)
The fact that, despite the long hours spent in building their internationally known busi-
ness, the family took the time and effort to learn the local language and speak it in their
home and business lives showed a dedication to the well-being of their community.
The language was learned, not as a necessary means of doing business, employing
local people, and so on—it was in fact learned despite this. Learning it was an addi-
tional burden and distraction from building up the business and enjoying family
life—both of which are presented as vital, normal activities that do not need Irish.
Learning Irish is presented as an act of solidarity with the local community. The
‘international’ world of business is juxtaposed with the ‘local’ language. Thus, even
though the act of putting Irish on the global website and also making metalinguistic
discussion about Irish part of the content of the website and part of the marketing
of the pottery can be seen as a centralizing, modernizing move, the net effect is that
the language gets re-peripheralized through the endangerment-type discourse on
the website.
The default homepage is in English, but some Irish is used throughout this
default version (versions in Irish and Danish are available and these will be discussed
‘ T R A N S L AT I O N I N P R O G R E S S ’ [125]
option in tourist language selections and can be considered in world-systems terms
as relatively small and even peripheralized in certain contexts (e.g. international
tourist domains). The provision of two ‘small’ languages (one very small and one
‘central’ in de Swaan’s (2001) terms) alongside English sends an interesting, desta-
bilizing message in terms of the received norms of commercial multilingualism—
the normal expectation being that languages such as French, German, and Spanish,
for example, would be provided (cf. Kelly-Holmes 2006b).
The provision of Irish and Danish versions can be seen as an attempt to central-
ize them, and, not surprisingly, this centralizing move relies on a parallel monolin-
gual ideology. For example, in the section where the language choice is made, the
user is presented with a symbolic line separating all the languages:
The strict separation between Gaeilge and English in this particular location
does not in fact reflect everyday life and local practice in this site of peripheral mul-
tilingualism, as outlined above, or in fact the everyday existence of both languages
in Ireland.
The visitor, having chosen Irish, is then presented with the following statement
in all three languages:
Translation in Progress
Much of this website is available in Irish now, and most of it will be. However, there will
be occasional words or phrases in English, which is unavoidable.
Here we can see that a centrist ideology is being adopted in relation to the
translation of the site. The provider states the need for separate, parallel versions;
the Irish site needs ‘purity’ and should be used with caution until the site is com-
plete. Being ‘complete’ means a site that is only in Irish and from which all English
words have been eradicated. This reflects an ideology of ‘functional completeness’
(Moring 2007), which is seen as necessary in order for minority languages to be
taken seriously. The respective language must be able to fulfil all functions in all
domains and only then will it be normalized. However, the reality of everyday life
in sites of peripheral multilingualism such as Dingle, is, in common with many of
the sites discussed in this volume, very much one of mixed up, bilingual and hybrid
language practices, which are very hard to separate and demarcate. However, on
this commercial site, we can still see the ideal, which is that of parallel monolin-
gualism (Heller 1999), and which reflects a centrist concept of multilingualism,
involving bounded languages (as discussed in the introduction to the volume). The
user must choose his/her language preference; a bilingual option (i.e. a mixed Irish
and English version) is not possible. The centrist ideology of parallel monolingual-
ism is reinforced by the search engine, Google, which saves the language prefer-
ence of individual users and automatically enforces it on the user on their next visit,
Féach ar a thuilleadh rudaí a dúirt custaiméirí eile (My translation: Have a look at what
other customers say)
Tá ceann de na mugs a cheannaigh me i 1980 agam fós Sean O Broin (My translation: I still
have one of the mugs I bought in 1980)
Interestingly, this particular poster uses ‘mugs’ rather than an Irish equivalent in his
otherwise Irish language sentence, again highlighting the mixed language practices
that are a feature of everyday life.
Peripheral practices are then in evidence throughout the designated Gaeilge/
Irish language website, which is more mixed than the English version. In the
English default site, Irish is used mainly for graphic/symbolic purposes, whereas
in the designated Gaeilge/Irish language site, it fulfils unremarkable functions,
as well as these symbolic functions. This takes place in a mixed, hybrid context
where the frame is sometimes Irish, sometimes English, and sometimes both.
However, as the ‘Translation in Progress’ warning indicates, this hybridity is seen
as transitional phase, on the way to complete and separate versions; it is some-
thing that needs to be excused by the commercial actor, even though it actually
works.
‘ T R A N S L AT I O N I N P R O G R E S S ’ [127]
DISCUSSION
generates a categorical division between the dominated and dominating languages that
ends up influencing any situation perceived in any way to be ‘foreign’. . . . And beyond
this, any forum for interaction between that which is one’s own and that which is foreign
is to be treated as a vacuum, an impossibility or as simply not existing.
In some ways, we can see the tokenistic use of Irish on the website and the ‘incom-
plete’ translation of the Irish version as evidence to support the persistence of
‘linguistic interposition’ and the continuing ‘impossibility’ of addressing a global
audience directly through the minority language, thus leading to further peripher-
alization of Irish. However, if we look at this from an alternative point of view, the
website represents the reality of the global‒local connection, which, in this case
at least, negates the peripherality of the physical site and bypasses the national
level. For example, this is the first site to appear in the Google search engine if the
term ‘Irish pottery’ is entered. The ‘traversals’ (Lemke 2002) that are enabled in
cyberspace thus present a considerable challenge to established notions of periph-
erality and centrality. Furthermore if we abandon a centrist/monolingual ideology
in measuring this interposition and imagine instead that it can happen through
mixed language practices, then we can see new possibilities opening up in current
practices.
As argued in the introduction to the volume, peripheral multilingual sites
are also spaces for reinventing and reconfiguring borders and values of lan-
guages and their speakers, linked to the economy of local resources. As da Silva,
McLaughlin, and Richards (2006) point out, ‘the very act of commodification
can be seen as destabilizing’ and can have unexpected consequences not just
for the relevant minority language. For example, even where the dominant
(national/majority) language in a relationship of peripheral multilingualism is
English, as in the case of Irish, its role as a tourist lingua franca gives it new
meaning in its use and selection by www.louismulcahy.com and other commer-
cial actors. Its selection can take on the meaning of speaking to a global rather
than/in addition to a national audience, thus possibly justifying its use as a posi-
tive rather than as a negative (i.e. not as an imposition by a dominant language
in the national context or because of an individual’s lack of competence in the
relevant minority language).
Finally, let us return to our concern with the individual commercial actor and
his or her role in peripheral multilingualism. The current case reminds us that the
individual commercial actor is not always straightforward, predictable, and rational
‘ T R A N S L AT I O N I N P R O G R E S S ’ [129]
when making decisions about language in relation to his/her products, marketing,
and so on. As Kress and van Leeuwen (2006: 12) point out:
We have available the culturally produced semiotic resources of our societies, and are
aware of the conventions and constraints which are socially imposed on our making of
signs. However {we} are guided by interest, by the complex condensation of cultural and
social histories and of awareness of present contingencies.
REFERENCES
‘ T R A N S L AT I O N I N P R O G R E S S ’ [131]
Pietikäinen, Sari, and Helen Kelly-Holmes. 2011. The local political economy of languages
in a Sámi tourism destination: Authenticity and mobility in the labelling of souvenirs.
Journal of Sociolinguistics 15 (3): 323–349.
Pujolar, Joan. 2006. Language, culture and tourism: Perspectives in Barcelona and Catalonia.
Barcelona: Turisme de Barcelona.
Rampton, Ben. 2006. Language in late modernity: Interaction in an urban school. Cambridge:
Cambridge University Press.
Rampton, Ben. 2009. Speech community and beyond. In The new sociolinguistics reader, ed.
Nikolas Coupland and Adam Jaworski, 694–713. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Strubell, Miquel. 1998. Language, Democracy and Devolution in Catalonia. Current Issues in
Language and Society 5 (3): 146–180.
Urry, John. 2005. The ‘consuming’ of place. In Discourse, Communication and Tourism, ed.
Adam Jaworski and Annette Prichard, 19–27. Clevedon UK: Multilingual Matters.
Wallerstein, Immanuel. 2004. World-systems analysis: An introduction. Durham, N.C.: Duke
University Press.
Walsh, John. 2011. Contests and contexts: The Irish language and Ireland’s socio-economic
development. Bern: Peter Lang.
INTRODUCTION
Wales has sometimes seemed to be a peripheral kind of place.1 Wales is joined in the
‘Celtic fringe’ of North-West European nations and regions by Scotland, the Isle of
Man, Ireland, Cornwall, and Brittany, all with complex but interlinked histories of
linguistic and cultural distinctiveness, but with this distinctiveness also having been
radically challenged by cultural incursions—in the British instances from England.
Raymond Williams (2003) euphemistically summarizes the history of cultural
relations between England and Wales as Wales having been regularly ‘penetrated’
by England since the 1536 Act of Union that incorporated Wales into the English
state and removed the public legitimacy of the Welsh language (see Colin Williams
1990, for a historical review of the Anglicization of Wales). Wales’s peripherality
might therefore be understood in terms of cultural and linguistic subordination,
as well as geographical marginality, not to mention its ‘smallness’—a population of
about three million contrasting with the 52 or so million inhabitants of England,
‘the old enemy’. If the Welsh language is perceived to be peripheral, again in the
sense of being a ‘marginal’ (= ‘small’ or ‘non-mainstream’) British language, this
might lie in the fact that virtually the whole population of Wales is fluent in English
while only around half a million people report themselves (at the decennial census)
to be competent users of Welsh in Wales.
This reading of peripheral Wales and Welsh, however, needs to be challenged on
many grounds. Relativities of ‘small’ versus ‘big’ languages are, of course, framed in
ideological terms from particular perspectives and in the service of particular points
of view. Raymond Williams (2003) invited us to consider how ‘big’ a nation might
need to be to be thought culturally viable or worthy of critical consideration, and
he considered Wales to be more than holding its own through its literary heritage
and its history of vibrant cultural self-interrogation. Williams in fact saw a legacy of
Welsh cultural resilience emerging from centuries of minoritization. Colin Williams
(2000, 2008; see also Coupland and Aldridge 2009) documents the revitalization
of the Welsh language in recent decades, with census data (for all their limitations)
suggesting that the historic decline of Welsh-speaking in Wales has been reversed.
Linguistic and cultural revitalization has been bolstered by political devolution
(since 1998) from the Westminster/London government to an ambitiously minded
National Assembly for Wales (Cynulliad Cenedlaethol Cymru). In any event, Wales
has its own historic centring narratives—what Raymond Williams (1985) referred
to as its two competing ‘truths’. The first truth is based in the continuity of language
and literature from the sixth century, where Welsh stands as the ultimate icon of cul-
tural and territorial distinctiveness and successful, heroic resistance to oppression.
The second truth is based in quite different metacultural assertions—in (South)
Wales’s world-leading role as a creative force in the Industrial Revolution and in the
labour exploitation and resistance of its coal-mining workforce, amply documented
by socialist historians (Morgan 1981; G. A. Williams 1985; Smith 1999).
These ‘truths’ are the focus of continuous internal debates about where we might
establish a ‘real Wales’—authenticity contests of the sort that characterize mature
cultures as they move through different historical constraints and opportunities.
New ‘truths’ are certainly emerging. They include the emergence of a new and rela-
tively autonomous Welsh polity shaped by the Welsh Assembly Government, and
(despite acute local and global economic challenges) the potential for Wales to
develop its own voice in European and wider circles. But the ‘two truths’ debate and
those early alternative conceptions of Welshness under the constraint of English
hegemonic influence provide the backdrop to the present study, and to the particu-
lar topic of ‘Welsh tea’ that I deal with here.
As a starting point, it is necessary to challenge static and univocal conceptions of
centre and periphery, as the complex history of Welsh experiences of ‘penetration’ and
resistance, continuity and fracture, centring and decentring already suggests. While
Wales is often described as ‘England’s first colony’, correctly implying recurrent waves
of cultural influence and control flowing from the larger to the smaller entity, Wales
has not simply been a passive recipient of colonial exploitation. Wales has entertained
its own transnational colonial exploits, either linked to English expansionist moves in
times of empire, or as a globally mobile culture, and even as a colonizing force in its
own name. Below, I discuss two of the most salient of these Welsh moments and con-
texts of mobility, to show how shifting historical and geographical circumstances have
variously positioned Wales and the Welsh language as more and less autonomous,
more and less peripheral, within particular cultural economies. The chapter’s theo-
retical significance may therefore lie in helping to demonstrate how core/periphery
relations are always relative and subject to radical transformation from one national or
Tea became a thoroughly colonial and imperial commodity, first in China and later
in India, largely through the British East India Company’s monopoly of the tea
trade from the early eighteenth century ( Joliffe 2003). Consolidating British hege-
monic rule, Queen Victoria took the title ‘Empress of India’ in 1876. Pia Chatterjee’s
(2001) ethnographic, dramatized re-creation of the lived practices of Indian planta-
tion life paints the stark contrast between, on the one hand, tea evolving as a focus
for elite and particularly female interest and, on the other hand, tea-picking as an
extreme instance of colonial labour exploitation among often female indentured
workers.
Chatterjee argues that colonial activity needed to symbolize its own ‘success’
in a material form and that the cultural meaning of tea should be understood in
these terms: ‘Cultures of consumption, fed by the very wealth of trade expansion . . .
demanded commodities that signified the success of ‘discovery’. . . Through ritu-
als of consumption, tea signified a new domain of desire in the new global empire’
(Chatterjee 2001: 22). Tea became an icon of upper social class and refinement,
eventually across Europe and in the colonial parlours of New York and Boston (ibid:
34);2 Pierre Bourdieu, for example, makes a passing reference to tea-drinking as a
mark of upper-class distinction in France (Bourdieu 2010: 13). But first and foremost,
tea drinking and tea ceremonialism, as it emerged from the empire, was an English
affectation. Tea manufacture in Britain was associated with specific elite compa-
nies and the most successful importers were almost all English, including Twinings
(based in London), Hornimans (also London), Brooke Bond (Manchester), Tetley
(Yorkshire, then London; now owned by Tata Tea), Ty-Phoo (branded later than
most in the early twentieth century, and named to conjure Chinese associations,
based in Birmingham), and Home and Colonial (London), although the Lipton tea
empire was based in Scotland (Glasgow). Tea rituals and their associated material
culture started to move beyond tearooms into tea museums.3
The images of tea advertising placards in Figure 8.1 capture something of the
(English, culturally centred) ‘home’ and the (peripheral) ‘colonial’ relationships
entailed.4 The Home and Colonial company itself flourished in Britain between
1883 and 1960 and developed into a chain of some 3,000 high street stores, clearly
branding itself as a purveyor of the ‘fruits of empire’. Note how the placards, taken
together, construct India-sourced English tea as an authentic commodity. The
Horniman’s text visualizes a plantation source for its ‘pure tea’, and potential users
of Hindoola tea, whose name appropriates and orientalizes ‘Hindu’ culture, are
warned to ‘Beware of imitations’. Liptons tea is branded as ‘By special appointment
to His Majesty the King’, invoking the force of empire behind the sourcing of tea,
which is then thoroughly domesticated in the homely image used in the Ty-Phoo
advertisement.
In the contemporary world tea-taking continues to have a predominantly
English resonance (in phrases such as ‘English tea’, ‘English breakfast tea’, and so
(c) (d)
(e)
Figure 8.1:
Some nineteenth- and twentieth-century tea advertising placards
on). Tea rituals came to include mythologized expertise in the blending of tea, also
in tea-tasting and tea-serving, with their associated qualities of connoisseurship
and good taste. The story of English/British tea is a paradigmatic instance of colo-
nial exploitation, from the power base at its cultural centre, of human and natural
resources in a zone defined to be peripheral (‘at the margins of the empire’), with
those resources then being ideologically transformed and turned to the colonizers’
advantage, both commercially and symbolically. Regions such as Eastern Bengal
and Assam, referred to by colonizers at the time as ‘wastelands’, were offered a
modicum of English language and of Christianity, at the cost of servicing a vast
industrial-scale tea cultivation enterprise.
The idea of tea being meaningfully Welsh seems to have ‘brewed’ far more convinc-
ingly in Welsh-America through the nineteenth and twentieth centuries. ‘Welsh
tea’ (where my quote marks now indicate summary quotation from a source rather
than scare-quoting) certainly features regularly in one particularly useful source, the
community newspaper Y Drych (‘The Mirror’), which served the North American
Welsh expatriate group and was in continual publication between 1851 and 2001
in the United States. From its launch, Y Drych carried advertisements designed to
appeal to expatriate Welsh people who had settled in the New World.6 The advertise-
ments in Figures 8.2, 8.3, and 8.4 were typical of those that appeared in the pages of
Y Drych.7
Figure 8.2 gives an indication of the style and placement of Y Drych advertise-
ments of the period. It is a bilingual advertisement, at a time when the newspa-
per’s main text genres were predominantly Welsh, with the proprietor’s name and
address and promotional hook, ‘SOLE IMPORTERS’ (near the bottom of the
Figure 8.3 is again bilingual, where TE’R HEN WLAD translates as ‘The tea of
the old country’, which is then rendered in an English brand name equivalent in the
ad as Old Country Tea. The accompanying Welsh text can be translated as follows
(keeping the idiosyncratic punctuation of the source text):
You wives and women . . . do you want cups of tea like the tea you used to drink in Wales,
try a pound of Cassidy and Co’s ‘Tea of the Old Country’ just once, then no-one will
have to ask you to buy it. You won’t be satisfied without it. Ask your shop-keeper for it,
Also on sale, a large selection of Congou Breakfast, Assam India, Scented Orange Pekoe
and Caper, Formosa Tea, Oolong, Gunpowder, Imperial and Young Hyson, Japan Green
Tea and Fired Basket of the best produce and distribution.
The advertisement in Figure 8.4 promotes the same product and distributor as in
the Figure 8.2 example. In Figure 8.4 he extols himself, in Welsh, as: ‘Distributor of
the best products from the South. Amongst them, the world-famous King’s Tea.’
Jones and Jones (2001a: 50) note that Te Y Brenin and Te’r Hen Wlad were
supplemented by other brands—Te Y Ddraig Goch (‘Reg Dragon Tea’, so-named
because the emblem on the Welsh national flag is a red dragon), Te Y Werin (trans-
latable as ‘Country People’s Tea’, although Y Werin in Welsh also implies Welsh folk
heritage) and Eryri Tea (‘Snowdonia Tea’, in recognition of the North Wales moun-
tain chain that has Mount Snowdon as its highest peak). Millward (2000: 11) also
refers to the popularity of Te Dwyryd (‘Dwyryd [a place in North Wales] Tea’). That
source also contains images of print advertisements for Terwerin Tea (probably a
re-spelling of the Welsh place-name Trewerin) and ads constructed by Wales-based
importers of Mazawattee Tea, Dulecmona Tea, and other brands. However, it was
Te Y Brenin (‘The King’s Tea’) distributed by G. T. Matthews that dominated the
tea ads in Y Drych and the Welsh tea market between 1873 and 1932. While the
brand-name of Te Y Brenin appeals to a royalist Britishness, there is no doubt that
Hen Wlad (‘The Old Country’) here refers to Wales not Britain, in that these brands
sometimes invoke stereotypically Welsh cultural iconography. For example, the
(indistinct) image in Figure 8.2 contains a visual representation of the ‘Welsh lady’,
dressed in what became known as the ‘traditional Welsh costume’ of a tall black hat,
apron and shawl. But the consistent use of Welsh-language brand names explicitly
characterizes tea as being Welsh, even though the importers were niche market-
ers and their businesses were presumably very small relative to the major English
colonial brands.
Was the Welshness of tea in this context simply a commercial spin-off from what
was more typically an English colonial commodity back in Britain? It is reasonable
to see Welsh tea offering a source of British, at the same time as more narrowly
Welsh, cultural continuity and reassurance for Welsh people on the move in the
New World. But tea took on a much more specifically Welsh metacultural signifi-
cance too. Jones and Jones (2001b: 66) confirm that tea-drinking was popular and
actively promoted among the expatriate Welsh in North America, but specifically as
(a) (b)
(d)
(c)
Figure 8.5:
Signs and icons displayed outside Welsh tea houses in Patagonia
Cypress trees, fountains, and sculpted gardens mark the grounds of Gaiman’s largest
teahouse, which looks like a mini-palatial estate on the south bank of the Chubut River.
It succeeds in impressing, though the dining rooms are larger and less homey than the
town’s other teahouses.
The Caerdydd tea house is grand and said to contrast with more (in American
English) ‘homey’ tea houses. But homey Ty Nain is itself celebrated as ‘una de
las primeras casas de té galés de Trevelin . . . que mantiene la tradición del té, elabo-
rado con finas hierbas y acompañado con las mas variadas exquisiteces’.13 This text
recycles elite criteria of not only ‘tradition’ but ‘fineness’ in a representation that
certainly contrasts vividly with the ascetic associations of ‘temperance tea’ that
we saw earlier.
DISCUSSION
This short historical tour has, I hope, opened up a perspective on how cultural
Welshness has shaped and been shaped by different internal and external relation-
ships related to mobility and contact. The Welsh people and the Welsh language (if
we feel able to consolidate those categories) are often taken to exemplify a stable,
continuous, and indigenous minority experience, but the account of ‘Welsh and
There is nothing quite like the welcome afforded by a hot cup of quality tea. Such a wel-
come has long been the tradition of hospitality in Welsh households. Murroughs Welsh
Brew encapsulates the flavour and taste of tea to the traditional standards we recall from
years gone by . . . 14
The text constructs a veiled national association with Wales, suggesting that Welsh
households are welcoming by virtue of offering tea, intertextually referencing the
old Welsh song ‘We’ll keep a welcome in the hillsides . . . ’. Murrough’s market-
ers side-step the ethnic provenance problem by further suggesting (in the same
online text, with original spelling) that ‘The special blend of quality African and
Indian teas, perfectly compliment the waters of Wales’. From their own publicity,
Murrough’s appears to sell particularly well to the expatriate Welsh and to incom-
ing tourists to Wales, to some extent therefore replaying the marketing strategy
of Te Y Brenin (in Figures 8.2 and 8.4, above) in the late nineteenth century. So
there is some evidence—limited, in that Murrough’s is not a particularly prominent
brand—that Welsh tea might continue to have some marketability in the interstices
of glocalization, reaching outwards from Wales to the Welsh diaspora. Similar mar-
keting strategies support Yorkshire tea and Cornish tea15, for example, where each
of the regional affiliations is similarly tenuous and lacking in metacultural value
(notwithstanding that the Tregothnan Estate, the marketing base for Cornish tea,
claims that its brand is the only tea grown in England).
1. I am very grateful to the volume editors and to Adam Jaworski for incisive
comments on earlier drafts of this text.
2. Celebrating the Britishness of tea in nineteenth-century America would, of
course, have carried deep irony for those remembering the Boston Tea Party as
a pointed act of resistance against British rule in 1773. The contemporary ‘Tea
Party Movement’ in the United States, a caucus of Republican, conservative,
anti-big government politicians, today echoes the politics of the Boston Tea
Party.
3. See, for example, the promotional website for Bramah Tea and Coffee
Museums at http://www.teaandcoffeemuseum.co.uk/. (All urls cited in the
chapter were last accessed in February 2012.) The Bramah Tea Museum
valorizes its own tea ceremonials as follows: ‘The ceremony of English
afternoon tea was popularized throughout the world by the British and is
kept alive in our authentic tea room. The five minute wait for the tea to infuse
is the heart and soul of English afternoon tea. The ritual had an etiquette
which enabled the matriarch of the family to impress and entertain.’ There are
countless other celebrated English tearooms and tea museums, both in England
and globally, including The Twining Teapot Gallery, Norwich Castle Museum,
and Babington’s English Tea Rooms in Rome. English tea as a concept sells well
in the United States today—see http://www.englishteastore.com/ and http://
www.veryenglishtea.com/.
4. I am grateful to Alex Renshaw of the Advertising Antiques company for
permission to reprint these images, some of which are available at http://www.
advertisingantiques.co.uk.
5. See Jenkins (1995) and http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/508582.stm.
6. With colleagues I have written about various aspects of the history of Y Drych,
including wider trends in the contents and imagery of its advertisements over
time (see Bishop et al. 2005; Coupland et al. 2003; Garrett et al. 2005). My
colleagues and I continue to be grateful to successive editors of Y Drych for
permission to use the photographic representations of original text that we
have archived.
7. I am very grateful to Bill Jones for generously making these advertisement
images available from how own collection.
8. Leif Jones, brother of John Viriamu Jones (first principal of the University
College of South Wales and Monmouthshire, which became Cardiff
University), came to be known as ‘Tea Leaf Jones’, partly as a pun on his
first name but also partly because of his passion for temperance/ teetotalism
(Morgan 1981: 107).
9. See the collection of biographies of the Scranton Welsh at http://
thomasgenweb.com/scranton_welsh_bios.html.
REFERENCES
Bishop, Hywel, Nikolas Coupland, and Peter Garrett. 2005. Globalisation, advertising and
shifting values for Welsh and Welshness: The case of Y Drych. Multilingua 24 (4):
343–378.
Blommaert, Jan. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University
Press.
Bourdieu, Pierre. 2010. Distinction: A social critique of the judgement of taste. London:
Routledge.
Chatterjee, Pia. 2001. A time for tea: Women, labor and post/colonial politics on an Indian
plantation. Durham, N.C.: Duke University Press.
Coupland, Nikolas. 2003. Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolinguistics 7 (3):
417–431.
Coupland, Nikolas, ed. 2010. The handbook of language and globalization. Cambridge, Mass.:
Blackwell Publishers.
Coupland, Nikolas. 2012. Bilingualism on display: The framing of Welsh and English in Welsh
public spaces. Language in Society 41: 1–27.
Coupland, Nikolas, and Michelle Aldridge, eds. 2009. Sociolinguistic and subjective aspects of
Welsh in Wales and its diaspora. Thematic issue of International Journal of the Sociology of
Language 195.
Coupland, Nikolas, Hywel Bishop, and Peter Garrett. 2003. Home truths: Globalisation and
the iconisation of Welsh in a Welsh-American newspaper. Journal of Multilingual and
Multicultural Development 24 (3): 153–177.
Coupland, Nikolas, and Peter Garrett. 2010. Linguistic landscapes, discursive frames and
metacultural performance: The case of Welsh Patagonia. International Journal of the
Sociology of Language 205: 7–36.
Eastman, Carol M., and Roberta F. Stein. 1993. Language display: Authenticating claims to
social identity. Journal of Multilingual and Multicultural Development 14 (3): 187–202.
Garrett, Peter, Nikolas Coupland, and Hywel Bishop. 2005. Globalisation and the
visualisation of Wales and Welsh America: Y Drych, 1948–2001. Ethnicities 5 (4):
530–564.
Heller, Monica. 2010. Language as resource in the globalized new economy. In The handbook
of language and globalization, ed. Nikolas Coupland, 349‒365. Cambridge, Mass.:
Blackwell Publishers.
A irports are complicated places and demand complicated ways of thinking about
not only space and mobility but also about language and languages. Airports
also disrupt tidy assumptions about the meanings of core (or centre) and periphery.
How does one otherwise account for London’s Heathrow airport or Nairobi’s Jomo
Kenyatta International airport? For all intents and purposes, Heathrow is a power-
ful core place—the world’s busiest international airport serving the political centre
of a G8 nation. But what of the trajectories of the 70 million passengers passing
through Heathrow each year? The dynamic, human geography of Heathrow is not a
homogeneous, uniformly centred one; instead, it is constantly decentred or periph-
eralized by the flow of people from other global centres or its own post-Imperial
peripheries. Speaking of which, with just under 5 million passengers a year, Jomo
Kenyatta is Kenya’s largest airport and the sixth busiest airport in Africa. As a major
hub (i.e. centre) in Africa, it too is not quite so easily located as peripheral, how-
ever geographically, financially, and culturally removed from New York, London, or
Tokyo it may be (cf. Sassen 1991).
Against this backdrop, we start by grounding our chapter in the following theo-
retical/critical principles:
(a) space is as much a semiotic and, indeed, linguistic accomplishment as it is a
physical or material one (cf. Soja 1989; Lefebvre 1991);
(b) no aspect of contemporary life is ever fully displaced or completely static; our
lives are simultaneously sedentary and nomadic (cf. Clifford 1997; Sheller
and Urry 2007);
(c) the places of language are no longer neatly contained by the political and
cultural geographies of nation states or speech communities (cf. Blommaert
2005; Rampton 2009); and,
(d) binarized approaches to most social phenomena (e.g. identities of race, gen-
der, and sexuality) inevitably give way to more discursive, dialectical, perfor-
mative understandings (cf. Butler 1990; Hall 1997).
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [155]
Figure 9.1:
Cardiff Airport/Maes Awyr Caerdydd
• What languages are in evidence, how are they deployed and with/for what
effect?
• How is language (or are languages) used to manage core/peripheral identi-
ties—of the nations/cities they ‘serve’ and of the passengers they ‘handle’?
Before we turn to our ethnographic encounters with Cardiff Airport and Sea-
Tac, we want to set the scene by orienting briefly to the dynamics and dialectics of
centre–periphery relations and accounting for airports as (linguistic) places.
Figure 9.2:
Seattle-Tacoma International Airport
Peter Burke (1992) finds centre and periphery a particularly productive pair of con-
cepts for different lines of inquiry due to their opposed yet complementary nature.
Burke also recognizes their ambiguity, being used both literally, in the geographical
sense, and figuratively, in the political or economic sense. For example, the Marxist
theory of social change considers the contrast between prosperous, industrialized
nations and poor, ‘underdeveloped’ nations as a systemic feature of the capitalist
system, with the centre, or ‘metropolis’, appropriating the economic surplus from
its peripheries, or ‘satellites’, for its own economic development. In particular,
Immanuel Wallerstein’s (1974) spatial model of the world system is premised on
the idea that the economic development of the West as the ‘core’, dating back to the
extensive division of labour in the sixteenth century, took place at the expense of
its ‘peripheries’, most notably the New World’s slavery and East European serfdom,
with other areas (e.g. Mediterranean Europe) forming the ‘semiperiphery’.
Burke cites Edward Shils’s (1975) idea of society’s ‘central value system’ (what
the society holds sacred) and its own central institutional system (the ruling appa-
ratus of the ruling authorities of the society) as intimately connected, each sup-
porting and defining the other (cf. Silverstein’s 1998 ‘centering institutions’). Yet,
while peripheries are associated with borders and frontiers, they can be seen as
‘regions favouring freedom and equality, a refuge for rebels and heretics . . . a coun-
terpart . . . to the orthodoxy and respect for authority and tradition associated with
the centre’ (Burke 1992: 83). And due to the permeability of borders, people on
each side of a border may progressively find more in common with each other than
with their respective centres (Sahlins 1989).
In likening airports to cities (or even city-states), our analysis below will evi-
dence a number of centring political and economic forces, as well as value systems
analogous to those outlined above. Along similar lines, we observe implicit and
explicit shifts in linguistic usage and the valuation of languages, including their pres-
ence or disappearance from view, coming into focus and receding into peripheral
‘waiting’ areas.
Alongside motels, chain hotels, motorways, theme parks, refugee camps, and
other similar locations, airports have been cited as a prime example of ‘non-places’
(Augé 1995). These spaces of mobility, epitomizing Clifford’s (1997: 36) idea of
‘dwelling-in-traveling’, are typically said to manifest ‘intense sameness’ in their
bland, impersonal design, and ‘intense hybridity’ as the nexus where vast num-
bers of mobile peoples and cultures intersect (Urry 2000: 63), where they ‘coex-
ist or cohabit without living together’ (Augé 1995: 110 quoted in Cresswell 2006:
220). As observed by Sarah Sharma (2009: 129), so-called non-places have been
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [157]
disparaged for their architectural uniformity, sterility of their environments, and for
their privileging of transactional interactions over personal interactions. However,
Sharma rejects the idea that ‘non-places’ are extraterritorial spaces transcending
their localities. She proposes that it is less a question of non-places displacing the
local or creating asocial facelessness but rather the theorist of non-place who erases
the local in their accounts.
The sense of airports’ locality is also shared and particularized by the makeup of
the low-wage labourers (airport cleaners, baggage handlers, security guards, and so
on), often invisible to the disinterested traveller, with their ethnicized immigration
flows, gendered divisions of labour, and multilingual repertoires (cf. Sassen 1996:
146–147). Airports are also recognizable as uniquely ‘Amsterdam’, ‘Paris’, ‘London’,
‘Chicago’, ‘Seattle’ and ‘Cardiff ’ because of their specific geographical locations,
histories, networked connections, the lived experiences of the people working and
passing through them, and last but not least, their semiotic landscapes (cf. Creswell
2006: 267).
The politics of language is certainly implied in this theorizing of space. In glo-
balized, service- and information-based economies, prestigious jobs which require
standardized practices in dominant (national) languages and world lingua fran-
cas are highly remunerated or symbolically recognized as a form of distinction
(Duchêne 2011). Many low-prestige and low-paid jobs (with the exception of
call centre workers) require little or no use of the dominant languages which ren-
ders otherwise multilingual and linguistically highly competent migrant workers
marginalized and powerless due to their inability to cope with specialized regis-
ters or literacy demands (McCall 2003; Roberts 2010). However, as explained by
Duchêne (personal communication), ‘front’ employees at airports with national
multilingual competencies and lingua francas gain access to ‘visible jobs’ (i.e. in
direct contact with clients), but these jobs are not well-paid and have little prestige.
Furthermore, the lack of competence in predictable, dominant languages works as
a mode of gate-keeping, mostly for the ‘lower classes’ and migrants. At the same
time, unpredictable language competences (or lesser-spoken languages) are used
and exploited by companies capitalizing on migrants’ language skills to help out
with the everyday running of the institution—for instance, at airports, migrants
who work as cleaners or restaurant staff, both ‘invisible’ jobs, may be asked to trans-
late for passengers having problems at the transit desk. These ad hoc multilingual
services facilitate the smooth functioning of the institution but are rewarded nei-
ther financially nor symbolically (cf. Duchêne and Heller 2012a).
The uses and displays of languages at airports are driven by a complex inter-
weaving of their functionality (getting passengers through to their aircraft or desti-
nation), commercial interests (getting passengers to consume), and the dominant,
centring ideologies privileging the global and national elites, their interests and
well-being. One striking example of the powerful globalist linguistic ideology evi-
dent in airport spaces is the favouring of English as the language of globalization,
efficiency, and ‘neutrality’. For example, Amsterdam’s Schiphol abandoned Dutch
In the literature reviewed so far, there is some consensus that airports are organized
both as spaces of passage, transit, or flow and as spaces of containment and consump-
tion. These broad activities are necessarily intertwined with elaborate procedures of
security and surveillance (Morgan and Pritchard 2005; Sparke 2006), all of which are
regulated by a combination of architectural layout, mechanical/digital technology, and
vocal/visual sign-posting (cf. Cresswell 2006). As David Pascoe (2001: 201) notes,
however, ‘progress’ through airports is usually marked as much by stasis and conges-
tion as it is by movement and flow. This complex ‘stop-start’ experience of airports
is important in understanding airports as simultaneously centring and decentring
spaces, and for picturing the ebb and flow of languages in airports. Arguably more so
than many other sites, airports are characterized by their ‘between two worlds’ dia-
lectics (cf. Eggebeen 2011): coming/going, here/there, presence/absence, motion/
stasis, departure/return, time/space, and, of course, centre/periphery.
It is with this dialectical quality in mind that we turn now to our analysis of
Cardiff Airport and Sea-Tac. In particular, we demonstrate the role of language
and languages (in the sense of multilingual uses and displays) in centring and
decentring airport spaces, that is, creating focal areas/sites of engagement at dif-
ferent scale levels. Our data (collected in the summer of 2010) are drawn primar-
ily from ethnographic observation and photographic recording, but supplemented
with the official promotional discourse of both airports (e.g. their websites and
internal documents). In tracking these semiotic landscapes and their framing, we
treated the two airports as ‘text types’ or genres in terms of four defining moments
or stages (Van Leeuwen 2005): approach, departures, airside, and arrivals (cf. de
Botton 2009). In each of these communicative stages, we witness how ‘centre’ and
‘periphery’ are both static and dynamic, permanent and transient, and how they are
also dialectically constituted through the deployment of various discourses, genres,
and styles, including multiple language codes alongside images, interactions, bod-
ies, and artefacts. With a special focus on mono- and multilingual displays, we mean
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [159]
to show how these two regional airports position themselves—and their passen-
gers—as being simultaneously connected to the global (i.e. gateways to the world)
and to the local (i.e. thresholds to ‘home’). As agents of difference and markers of
distinction, airports are purveyors of both national/regional pride and global capi-
tal (cf. Thurlow and Jaworski 2003; Thurlow and Aiello 2007; Duchêne and Heller
2012b). The periphery is centred, and established centres are drawn—sometimes
quite literally—into the periphery.
APPROACH
It is in the nature of space that it is never easily located or neatly bounded (see our
opening ‘principles’; also Busch, this volume). Our spatial encounters with airports
begin well outside the buildings themselves and long before we enter them. By the
same token, our experience of an airport is also shaped by our previous experiences
with other airports. Before approaching Cardiff Airport or Sea-Tac, we are already
familiar with—have been enculturated into—the typical layout, bureaucratic proce-
dures, and interactional norms of airports in general. In other words, we recognize the
genre if not the local style or ‘discursive content’ of the airports. Our knowledge of
airports—and their spatialization—is often also acquired via (old and new) media.
Strategic Centring
Many passengers will start their journey to an airport by visiting its website, per-
haps to check flight arrival/departure information, to get ground transportation
information, to book a parking place, or just to ‘pre-visualize’ this part of their trip as
an exciting step towards reaching their final destination, whether going on holiday
or business. Connecting to the homepages of Cardiff and Sea-Tac airports (Figures
9.3 and 9.4), the destination maps on each site immediately present an example
of what we call strategic centring—accomplished this time by largely visual means.
Neither Sea-Tac nor Cardiff is explicitly marked on the maps. By mentally complet-
ing the gestalt and filling in the ‘missing’ spot, however, viewers are actively engaged
in a cognitive act of centring both airports—in the world (Sea-Tac) or in Europe
(Cardiff ). Even more crucially, the relatively small number of international (and
in the case of Cardiff, national) destinations is scattered across the world/conti-
nent, implying not only the centredness but also the ‘global reach’ of both airports
(for more examples of this visual technique at play, see Thurlow and Jaworski 2003;
Aiello and Thurlow 2006). Here, the relatively peripheral and low-capacity airports
are positioned as international gateways, graphically placed near the centre of the
map image, with dots for destinations, and contour maps of the continents with no
(or only weakly articulated) national borders, all suggesting ease of movement and
access.
(b)
(c)
Figure 9.3:
Excerpts from Cardiff Airport website, including a route map
We have already noted how Cardiff Airport and Sea-Tac are, like many airports,
located on the periphery of the cities they serve. In modern cities, one cannot fail
to notice road signs scattered alongside main thoroughfares leading out to airports
(Figures 9.5 and 9.6). While a practical necessity for those actually travelling to air-
ports, for all those passing the signs during their daily commute to and from work,
or just going about their own daily business, it is hard not to see airports as being
thereby indexically centred. No matter where one may be in a city, a small arrow or
outline of an aeroplane on a green sign will always point one in the direction of an
airport. Like signs for city centres, and even though found on the outskirts of towns
and cities, airports are their cities’ new communication centres—connecting city
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [161]
(a)
(b)
Figure 9.4:
Excerpts from the Sea-Tac airport website, including a route map
Figure 9.5:
Cardiff Airport/Maes Awyr Caerdydd road sign
dwellers with the rest of the world, seeding fleeting fantasies of travel to exotic des-
tinations, anywhere that is not ‘work’ (or ‘home’), any place that promises a change
from the routine. On most days, for most people, airports remain out of reach, but
the aspirational homing in on airports by consuming the road signs may go on every
Figure 9.7:
Airline billboard, Cardiff Airport
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [163]
day. This promise is articulated and made concrete in the kinds of marketing that
occur the closer one gets to the airport (Figure 9.7) where, as with the online maps,
airports look to position themselves as hubs or gateways, and airlines offer to take
us there.
Global Spectacles
For all their instrumentality, airport road signs also serve important symbolic func-
tions. The same may be said also of the indicator boards inside airport buildings
(Figures 9.8 and 9.9).
Depending on the time of day, the departures board at Cardiff Airport lists dis-
tinctly non-English (or non-Welsh) places like Zakynthos, Arrecife, Enontekiö, Sharm
El Sheik, Kittilä, and Fuerteventura. However déclassé these may be as tourist desti-
nations, they still resonate as exotic, enchanted sounding places of ‘infinite and imme-
diate possibility’ (de Botton 2009: 29). Charting a very different geography, Sea-Tac
displays its own multilingual allusions with Kahului, Sitka, Mazatlán, Tapei-Toayuan,
Incheon, and Osaka-Kansai; also, the distinctively European tones of Paris Charles de
Gaulle and Frankfurt. In the mouths of locals and others passing through, the read-
ing/speaking of these place-names obliges a shift—however fleeting—into other lan-
guages. As we hang around near the entrance to the airport terminal, we notice how
arriving passengers pause, look up the boards, locate ‘their’ destination, re-confirm
Figure 9.8:
Indicator board, Cardiff Airport at departures
departure time (‘on time’), and seek further instructions (‘Desks 03–07’); one pas-
senger at Cardiff points at the board and says almost triumphantly to his companion
‘Alicante’. These distant place-names appear as muffled, isolated soundbites, but dif-
ferent languages are present through them and come into earshot.
Websites and indicator boards may list a dazzling array of actual travel destina-
tions accessible from airports, but they are also full of implied or imagined des-
tinations. In a more glamorous—or at least, self-conscious—way, the gleaming,
polished-steel sculpture at Sea-Tac (Figures 9.10a and 9.10b) is styled as a giant
road sign indexing a myriad of international, if relatively small and unknown, desti-
nations. Where exactly are Arvida, Rouen, Karlsruhe, Brno, Levola, and many oth-
ers? If Sea-Tac can connect its passengers to these mysterious sounding places, and
symbolically it does by invoking their names in a spectacular display, then it appears
yet again as a fully globalized, central point on the map from which to reach even
the most ‘remote’ corners of the planet. The same message emanates from airline
advertisements at Cardiff either through a symbolic signpost on the steps leading
to the departure hall (Figure 9.11), or a billboard alongside the driveway leading to
the terminal building: Amsterdam, Dubai, Cape Town, Hong Kong, Cardiff, Cork,
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [165]
(a) (b)
Figure 9.10:
Symbolic road signs at Sea-Tac airport (a) general view and (b) close-up
New York, Orlando. Lists are ‘colony texts’ (Hoey 2001), where in the absence
of any visible ordering, each element is equal to all the others. In the functional
and symbolic lists of destinations, the significance of each place-name is as great
as the next; some are more readily recognizable than others; all, especially in their
Figure 9.11:
Airline advertisement/symbolic road sign, Cardiff Airport departures
DEPARTURES
In the 1970s, architectural design critic Robert Sommer (1974) dismissively character-
ized airports as a matter of endless tunnels and funnels. Airports certainly retain much
of the quintessential system of moving walkways and jetways, and the continual lining
up for human ‘processing’. Perhaps, however, a more contemporary way of thinking
about airports is less in terms of their architectural design—which is nowadays typified
by vast, glassy atria (see Edwards 2005)—and more in terms of centring and decentring
processes that may emerge not only through the built environment but also through
more semiotic (which includes linguistic), interactional and psychological means. With
this in mind, we now head for Departures, to check-in and to clear security.2
Staging Centre
Movement (or lack thereof) in the airport is generically organized by a series of key
communicative stages each of which is associated with a number of centring and
decentring activities such as checking-in, security screening, duty-free shopping,
and boarding. In most airports, particular spaces are assigned for these activities,
carved out in sometimes permanent but often temporary ways. (Think here of how
post hoc spaces were hurriedly created in hallways and corridors for intensified,
post-9/11 security screening in US airports.) The seemingly endless hallway of
check-in counters at Sea-Tac (Figure 9.12) finds its equivalent at Cardiff Airport
(Figure 9.13)—albeit on a smaller scale. In both cases, different agents or air-
lines sometimes have dedicated check-in zones but also share check-in counters
at different times of the day (see Figures 9.14 and 9.15). Airlines therefore come
to prominence in the airport by staging themselves as distinctive commercial and
processing centres through a combination of fixed or transient signage (e.g. digi-
tal monitors above check-in desks), banners with trademarked colours and logos,
moveable stanchions and strips of carpets (a favourite semiotic marker for staging
elite traveller status—Thurlow and Jaworski 2006; Figure 9.16). In the large, open
space of the departures terminal, each airline stakes a claim to its own commer-
cial zone which, in the case of international airlines, becomes a quasi-diplomatic
zone. Cheek-by-jowl at Sea-Tac, British Airways, Korean Air, Lufthansa, Eva Air,
and Air France create a little bit of Britain, Korea, Germany, Taiwan, and France,
respectively. The same physical space can be semiotically centred and re-centered
throughout the day, so that the props for staging Little Britain (i.e. two upright
banners and some Hand Baggage Allowance equipment; Figure 9.17) wait in the
wings, while Little Korea (Figure 9.18) takes centre stage. Further down the line of
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [167]
Figure 9.12:
Check-in area, Sea-Tac
Figure 9.13:
Check-in area, Cardiff Airport
Figure 9.15:
Signs above check-in desks, Sea-Tac
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [169]
Figure 9.16:
Monitors, first class banner, stanchions, carpets at Korean Air check-in desks, Sea-Tac
Figure 9.17:
British Airways sign and equipment, Sea-Tac
check-in desks, Asiana and Eva Air signage wait backstage while that of Air France
(not shown here) has been centred to provide appropriate setting or ‘expressive
equipment’ for the airline’s front stage performance (Goffman 1959) of checking
in its passengers. At Cardiff Airport, the Manx2.com Welsh-English bilingual Hand
Baggage Allowance rack (the English language side seen in Figure 9.19) sits in the
corner of the check-in area waiting to be wheeled out when the passengers for its
sole flight to Anglesey arrive for check-in. Through these semiotic centrings and
recentrings, the airlines, their countries of origin, and the global or local destina-
tions they service, come into and out of focus; sometimes prominent, at other times
literally marginalized and muted, but always on display. The centre is thus a process
of attunement as much as it is of actual space; airlines centre themselves by calling
attention to themselves and by hailing passengers at relevant points in time.
Multilingual ‘Touch-Spaces’
Languages are often a key resource for staging the fleeting centres of airline flag-car-
riers. The Korean-English displays for Korean Air’s checking-in (e.g. Figure 9.18)
will eventually give way to the monolingual displays for British Airways
(e.g. Figure 9.19). Just as French (Air France) will give way to Korean (Asiana) and,
a little later still, to Chinese (Eva Air).
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [171]
Figure 9.19:
Manx2.com sign and equipment, Cardiff Airport
Languages also come into and out of focus in other polycentric spaces of depar-
ture. In the check-in zones of major US airlines (e.g. Continental, United, and
American), interactive digital stands make the process of checking in available in
a range of major European and East-Asian languages (e.g. French, German, and
Spanish; Korean, Japanese, Thai, and Chinese—both Simplified and Traditional;
Figure 9.20); Portuguese, Italian, and Greek are also available in some cases, even
though Sea-Tac has no apparent cultural or commercial links with these particu-
lar languages. Elsewhere in Sea-Tac, multilingual interfaces—or ‘touch-spaces’—
are available in cash machines and tourist information stands (see Arrivals
section below), just as cash machines at Cardiff Airport offer service in Welsh or
English.
These different languages are brought to the fore and actualized by speakers
at a moment of need, in a moment of contact. However transient computerized
check-in centres may be, they exert a centrifugal pull as otherwise distant (or
peripheral) places like London, Paris, Taipei, Seoul, and Frankfurt are drawn
to the fore (or centre) at Sea-Tac. These transient diplomatic zones are also
connected through their human geography (e.g. British ground-staff and pas-
sengers at BA check-in), the banal nationalism (Billig 1995) of their corporate
displays (e.g. flag colours and national languages), and, of course, the planes
waiting on the tarmac to carry off passengers. A global ‘plane’ or ‘scape’ is
thereby realized.
AIRSIDE
At Cardiff Airport and Sea-Tac, ‘airside’ spaces are realized slightly differently. With
only one terminal, these areas at Cardiff Airport are exclusively for departing pas-
sengers. This is also true of Sea-Tac’s international terminal but not in its domestic
terminals where departing, transferring, and arriving passengers mingle in the same
spaces. In this last case, ‘airside’ is very much a space of coming and going, although
the semiotic landscape retains a dominant orientation to the departing (or perhaps)
transferring passenger.
‘Glocal’ Ethnoscaping
Airside spaces are, of course, at the very centre of airports’ commercial activity—of
restaurants and duty-free shopping. Mirroring the strategic centring on the airport
websites, the world is everywhere at Sea-Tac and Cardiff Airport—at least in its most
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [173]
aesthetic, ‘cosmopolitan-lite’ (cf. Beck 2006) sense. At Sea-Tac, the commercial areas
are peppered with stylized images of the globe, a ubiquitous signifier of globalization
(cf. Szerszynski and Urry 2002) (Figures 9.21 and 9.22) and Cardiff has the ‘WORLD’
(Figure 9.23). Of course, at both airports there are opportunities to buy into the world
by purchasing (or simply browsing) the usual duty-free offering of global brands,
although still usually representing only a narrow slice of the world (e.g. French per-
fumes, Swiss watches and chocolates, Scotch whiskey, Italian scarves and ties). This
semiotic landscape of brand names, logos, and shop signs, alongside the stylized globes,
‘unwaved’ international flags, lists of international cities/destinations, and so on, are
prime examples of the visualization of what we choose to call ‘banal globalization’, in
parallel to Billig’s (1995) ‘banal nationalism’, Beck’s (2006) ‘banal cosmopolitanism’,
and Szerszynski and Urry’s (2002, 2006) ‘banal globalism’; those everyday ways that
the global is performatively enacted through ordinary, seemingly innocuous textual
practices and other semiotic means (see Thurlow and Jaworski 2010a, 2011).
Sea-Tac, in particular, enhances—or embellishes—its global ethnoscape with
a food hall of ‘exotic’ restaurants with their one-word multi-languaging: Qdoba,
Maki, and Pallino (see Figures 9.24, 9.25, 9.26). At Cardiff Airport, too, we can
buy ‘sunglasses and accessories’ at the cosmopolitan sounding (or looking) Nuance
or drink a cup of coffee at Caffè Ritazza (not shown here). To choose just one
example (Figure 9.27), the brand names of cosmetics in one part of the Cardiff
duty-free shop are arranged into a string of familiar signs: Dior, Estēe Lauder,
Figure 9.21:
‘Globe’ display and shopping area, Sea-Tac airside
Figure 9.23:
The stationery-cum-confectionery store WORLD at Cardiff airside (now replaced by WH Smith)
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [175]
Figure 9.24:
‘Qdoba Mexican Grill’, Sea-Tac airside
Figure 9.25:
‘Maki of Japan’, Sea-Tac airside
Figure 9.27:
Cosmetics display at ‘Nuance’, Cardiff Airport airside
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [177]
associated with international ‘celebrity’ lifestyle rather than any specific national
characteristics. Pursuing their aspirational identities, targeted consumers may not
even associate these brand names with any specific (national) language, or they may
think of them as ‘belonging’ to different languages (Tufi and Blackwood 2010), a
global commercialese. This global semiotic landscape of celebrity brand names, like
the multilingual language of advertising (e.g. Kelly-Holmes 2005) interpellates
(Althusser 1971) or positions its audience as cosmopolitan and transnational elite
of global travellers (cf. Piller 2001; Thurlow and Jaworski 2006). Such multilingual
amalgams blend into glittering ‘language displays’ (Eastman and Stein 1933) and
a fetish of freedom and democracy or, to be more precise, neoliberal consumer
choice. Thus, consumerism appears one of the key central values responsible for
the organization of ‘central’ multilingualism of airports (cf. Shils, above).
For all its global reach, this commercial ethnoscape is also structured through its
juxtaposition of the local with the global. Seattle’s Best Coffee jostles for space (and
attention) right next to the typographically authenticated Kobo: Sushi, Salad, Udon
(Figure 9.28). At Cardiff Airport, soft-toy versions of the national emblem, a Welsh
dragon (Figure 9.29), are for sale together with Welsh-themed rugby balls, teddy
bears, Penderyn single malt Welsh whiskey, and (at a short distance away) another
small department with Welsh-themed goods such as fridge magnets, rugby shirts,
Welsh carved wooden ‘love spoons’, watches, and more soft toys. Some of these
gifts are targeted at an international clientele with labels in some of the key ‘central’
languages (de Swaan 2001) such as English, French, German, and Italian (marked
Figure 9.28:
Localizing and globalizing brands, Sea-Tac airside
Multilingual Scapes
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [179]
Figure 9.30:
Bilingual signage, Department for Environment, Food and Rural Affairs (DEFRA), Cardiff Airport
arrivals
Figure 9.31:
‘Executive Lounge’, Cardiff Airport airside
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [181]
Figure 9.32:
Guidebook and language self-teaching books, bookstore, Sea-Tac airside
periphery of closed books until an interested traveller starts browsing through their
glossaries and useful phrases sections, glancing through ‘foreign’ politeness formulae
or scripts for basic service encounters (see Thurlow and Jaworski, 2010a).
In the midst of its visual landscape of signs, brands, logos, and magazine/book
covers, what is not immediately apparent—certainly not from our photographic
data—is the soundscape of these airports. With the few exceptions of low traffic or
VIP lounges, where quietude is one of the marks of distinction and privilege (cf.
Thurlow and Jaworski 2010b, 2012), airports are by no means tranquil, silent
places. Indeed, to speak of them as ‘non-places’ where ‘people coexist or cohabit
without living together’ (see Augé 1995) makes more of an existential or even polit-
ical claim than it does a sensible linguistic or communicative one (see above). In his
critique of the ‘rhetoric of ubiquity’, Andrew Wood (2003) dismisses airport inter-
actions as uniformly disconnected: ‘random’, ‘isolated’, and ‘anonymous’. For us,
this is equivalent to dismissing the phatic exchanges of small talk as nothing more
than ‘empty’ or pointless (cf. J. Coupland 2010; see also MacCannell’s 1989: 105
critique of Boorstin’s 1964 concept of ‘pseudo-places’). All across the airport but
especially here in the Airside spaces, we find passengers chatting constantly with
each other, whether standing in check-in lines or security check-points, in cafes or
while shopping, and most definitely when they end up facing a significant delay in
ARRIVALS
In some ways, the spaces of arrival at airports work in parallel to—are almost mir-
ror images of—their departure spaces. Not exactly departures in reverse, but often
another set of corridors, of queuing and waiting rituals, and of centres within cen-
tres. In our visits to Cardiff Airport and Sea-Tac, we traced the geography of arriv-
ing from disembarkation, to walking towards passport control (or just the Exit), to
waiting in baggage claim, and to passing through the arrivals/departure hall out to
ground transportation (e.g. taxi ranks and car parks). We will keep our comments
on this last stage fairly brief, using Arrivals mainly as a way to exemplify and pull
together some of the recurring themes in our analysis of airports as (de-)centring
spaces.
Re-Imagining Home
Welcome to your destination. Welcome home. ‘Welcome to Seattle and the Pacific
Northwest’ (Figure 9.33). ‘Bye bye airport. Hello Wales.’/ ‘Hwyl fawr faes awyr. Helo
Cymru.’ (Figure 9.34). Like Departures, Arrivals is a point of crossing, a threshold,
by which airports are simultaneously gateways to a destination and places of home-
coming. Always Janus-faced, they simultaneously point to ‘here’ and to ‘there’ (see
Schivelbusch 1986 for a similar view on railway stations).
Throughout the arrival spaces at Sea-Tac and Cardiff Airport, this dual-pur-
pose landscape is accomplished semiotically, as well as architecturally. As above,
we find a similar mix of symbolic and functional signposting—most notably in
welcome signs—where here and there must be managed. At Cardiff Airport,
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [183]
Figure 9.33:
‘Welcome to Seattle and the Pacific Northwest’ (Lufthansa), Sea-Tac arrivals
the official Welsh Tourist Board extends its WELCOME and CROESO along
with a pan-European greeting in Italian, German, Spanish, and French (Figure
9.35). Wales thereby expresses its local identity and situates—or centres—itself
more internationally. At Sea-Tac, the most prominent message of welcome to
Figure 9.34:
‘Bye bye airport. Hello Wales.’/ ‘Hwyl fawr faes awyr. Helo Cymru.’, Cardiff Airport arrivals
the city and the region, is extended/sponsored by the Port of Seattle and the
German airline Lufthansa (Figure 9.33). At the time, services between Seattle
and Frankfurt were very new, and, with this sign, the airline was looking to make
a concerted bid to centre itself visually and commercially. As such, this second
welcome sign doubles as an advertisement for not only the airline but also for
the world—selling to locals the global reach of Sea-Tac by enworlding their cor-
ner of the continent. Arrivals spaces therefore serve two interesting functions:
they must create a distinctive sense of the local ‘home culture’ while reassuring
visitors that they remain connected to their homes—and reassuring returning
locals that they remain connected to the world at large. This can be done both
literally and imaginatively. Tokens of easy or rapid connectivity—between cen-
tre and periphery (depending on your point of view)—are manifest in advertise-
ments for international (or ‘global’) calling cards (‘Stay in touch the easy way’,
‘Swipe and call’) at both airports (Figures 9.36 and 9.37). Most likely directed at
visitors, these tokens act as reassurances of home; for locals, they are nonethe-
less reassurances of elsewhere (cf. Blommaert and Dong 2010). Arrivals is an
obvious space in which to imagine and stage the nation (or the city, region, etc.;
cf. Anderson 1983; Billig 1995), as well as branding the place as a distinctive
destination (cf. Flowerdew 2004; Jensen 2007). Inevitably, these are discursive
accomplishments. At Sea-Tac, indigenous Native American ‘craft work’ or other
‘cultural artefacts’ are encased and displayed alongside contemporary works of
art by ‘local artists’ (Figure 9.38).
At Cardiff Airport, the seemingly endless passageway from aeroplane through
baggage claim to exit is playfully but strategically staged with large red and green
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [185]
Figure 9.36:
‘Stay in touch the easy way’, Sea-Tac arrivals
Figure 9.37:
‘Swipe and call’, Cardiff Airport arrivals
panels in English and Welsh (the playful key of the signs realized by the choice of
brighter and ‘cheerful’ hues of red and green in contrast to the darker and more
‘sober’ values of the colours in the Welsh flag). The different ‘stations’ offer a com-
bination of signposting, advertising, and entertainment: ‘Wales this way’ / ‘Cymru
fforda yma’ (Figure 9.39); ‘Our craggy coastline is 7,987 times longer than this cor-
ridor.’ / ‘Mae ein harfordir creigiog 7,987 gwaith yn hirach na’r corridor hwn.’ (Figure
9.40); ‘Wales, 23% national park[,] 0.14625% airport.’ / Cymru, 23% parc cened-
laethol, 0.14625% maes awyr.’ (not shown here); and many others. Interestingly,
some of the signs make explicit metalinguistic comments, not only putting Welsh-
English bilingualism on display, as amusing or decorative (Kelly-Holmes 2005),
but as explicitly self-reflexive acts of linguascaping ( Jaworski, Thurlow, et al. 2003).
For example, ‘Welsh also spoken in Chubut Valley, Patagonia.’ / ‘Hwyliodd y Cymry
cyntaf i Batagonia ar gwch o’r enw’r Mimosa.’ (not shown here); ‘“Hello” in Welsh is
“helo”. So helo.’ / ‘Helo, croeso adref.’ ( = Hello, welcome (back) home) (Figure 9.41).
All these more or less explicitly metalinguistic displays of bilingualism, and espe-
cially of Welsh, engage in language ideological work (e.g. Woolard and Schieffelin
1994; Coupland and Jaworski 2004; Kroskrity 2004) positioning and normalizing
the Welsh language as an index of the Welsh nation (especially by bringing Welsh in
the linguistic landscape outside of the strictly institutional frame), subverting the
mythology and hegemony of English monolingualism in Wales/United Kingdom,
as well as internationalizing Welsh by pointing to its use outside of Wales (‘also
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [187]
Figure 9.39:
‘Wales this way’/‘Cymru fforda yma’, Cardiff Airport arrivals
Figure 9.40:
‘Our craggy coastline is 7,987 times longer than this corridor.’/‘Mae ein harfordir creigiog 7,987 gwaith
yn hirach na’r corridor hwn.’, Cardiff Airport arrivals
spoken in Chubut Valley, Patagonia’) and inviting its international (including other
British) visitors to engage in an act of code-crossing (Rampton 1995) by realizing
the second part of an adjacency pair in the ubiquitous and most pervasive speech
act in tourism discourse—the greeting ( Jaworski 2009)—‘So helo’. These are, again,
localizing and globalizing communicative practices commonly found in other con-
texts of tourism and mobility, whereby languages, and especially ‘small’, minority
languages are used as resources for creating a ‘sense of place’, authenticity, distinc-
tion, and exoticity of travel destinations (cf. Jaworski, Thurlow, et al. 2003; Pujolar
2006; Budach et al. 2007; Jaworski and Piller 2008; Pietikäinen 2010; Thurlow and
Jaworski 2010a; Pietikäinen and Kelly-Holmes 2011).
[T]hese interstitial spaces . . . are also places of fantasy and desire, places of inclusion and exclu-
sion, and social milieux for different groups of people. (Crang 2002: 573)
Mike Crang reminds us that airports are not easily resolved. Perhaps it is this elusive
quality that warrants their status as the most emblematic spaces of globalization—even
more so than their affiliation with communication technologies and human mobilities.
At one and the same time, airports are spaces of mobility and immobility, elite spaces
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [189]
and spaces of exploitation, leisure spaces and working spaces, spaces of connection and
spaces of alienation, distinctive spaces and generic spaces, and so on. Airports are also
simultaneously centred (or centring) spaces and peripheral (or peripheralizing) spaces.
Drawing on Jan Blommaert’s work (cf. Blommaert 2005; Blommaert and Dong
2010), we prefer to think of airports as being akin to densely populated, ethnically
and nationally diverse urban neighbourhoods where different, socially stratified
groups of residents and more transient dwellers, migrants and non-migrants live,
work, do business, get educated, worship, relax, and so forth together or side by
side. These are translocal and trans-national spaces but also locally anchored spaces,
where the distribution of language codes, linguistic repertoires, and a wide range of
linguistic displays vary across the ‘horizontal’ dimension of neighbourhood spaces
(streets, businesses, cultural institutions, etc.); each of these spaces is further diver-
sified by vertically stratified layers of scalar relations ranging from strictly local
(e.g. interpersonal) to strictly global, and a range of intermediate scalar levels
between these two extremes. In specific contexts of use, particular linguistic
resources (standard and non-standard varieties, accents, styles, genres, and dis-
courses, often mixed or truncated) display orientations to orders of indexicality, that
is, socially and culturally patterned ‘norms’ of control, authority, and evaluation
associated with these resources in their microenvironments, settings, and networks
(Silverstein 2003).
Airports are sites of intense production of spatial relations which situate them
not only within their local constituencies (cities, regions, nations) but also within
broader global networks. Their pervasive positioning, or styling, of passengers
as political, economic, and cultural subjects makes them, together with other
places of mobility, particularly rich sites for critical observation and study (cf.
Cwerner, Kesselring and Urry, 2009). However, as already indicated, we do not
accept that this complexity is best explained by conceptualizing airports as some-
what transcendental or de-localized, and for that reason we opt out of referring
to them with the somewhat misleading concept of ‘non-place’. On the contrary,
airports appear to us to be uniquely grounded as multiply layered spaces, both
local and global, through (a) their often sophisticated and iconic architectural
design (Pascoe 2001; Pearman 2004); (b) the presence and flows of human sub-
jects with tangible biographies and aspirations (Adey 2008); (c) the interplay of
globally framed but locally managed practices of mobility, business interests, and
security politics (Klauser, Ruegg, and November 2008); and last but not least
(d) their concentrated semioticization with spoken and written language, indexi-
cal and symbolic signage, advertisements, displays of goods for sale, exhibition/
promotional areas, works of art, that is, the totality of discourses in place (Scollon
and Wong Scollon 2003), or semiotic landscapes ( Jaworski and Thurlow 2010).
In paying attention to these discourses in place, we reveal airports to be places
of mobility not only of people and goods but also of language and discourse. With
regard to the theme of this volume more specifically, we hope to have shown how
various discursive practices, including multilingual displays, are organized around
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [191]
international sporting events, music festivals, etc.). The primary orientation of
the global semioscape is to form, hence aestheticization and realization of the
poetic function in the sense of Jakobson (1960). And despite being simply a
veiled manifestation of synthetic personalization (Fairclough 1992), its implied
recipients are styled as unique and distinct from one another, and above all from
the (marginalized) masses which, ironically, most of them are a part of. On the
other hand, and following Sahlin (above), we suggest that people in the multi-
lingual peripheries (Sahlin’s border areas) may find more in common with one
another (despite their obvious diversity) because peripheries are democratiz-
ing, egalitarian, and equalizing.
So it is in the peripheral (literal and figurative) spaces of the airports, their
semiotic nooks and crannies, that we find multilingualism at its richest and most
diverse, albeit, and other things being equal, lacking in symbolic capital across
the board. By definition, the peripheral multilingualism of airports is frequently
dormant and hidden from view. All the backstage, hushed, multilingual, and
multi-accented conversations of small groups of families, fellow passengers, fellow
workers passing through or dwelling at airports, languages waiting to be ‘activated’
by someone paying attention to them at computerized check-in, on the labels of
local souvenirs, in books and magazines, testify to more chaotic and unregulated
ethnoscapes.
To conclude, we return to Alexandre Duchêne’s account of the otherwise ‘invis-
ible’ workforce whose multilingual skills may be activated by the airport manage-
ment in the moment of need (see above). In parallel to Duchêne’s own example,
at the KLM check-in desk at Cardiff Airport, airline staff have at their disposal
two A4 sheets with four routine, security questions printed in thirteen languages,
should staff and passengers at check-in be unable to find a common language,
mostly English (not a frequent occurrence according to the KLM staff on duty at
the time of data collection). In order of appearance, the languages on these some-
what tired, unglamorous printouts (see Figures 9.42a and 9.42b) are: ENGLISH,
ČESKY/CZECH, DANSKE/DANISH, DEUTSCH/GERMAN, ΕΛΛΗΙΚΑ/
GREEK, ESPAÑOL/SPANISH, FRANÇAIS/FRENCH, ITALIANO/ITALIAN,
NEDERLANDS/DUTCH, NORSK/NORWEGIAN, POLSKI/POLISH,
PORTUGUÊS/PORTUGUESE, SUOMI/FINNISH, SVENSK/SWEDISH.
While this list appears a little arbitrary in view of de Swaan’s approximate 150 ‘cen-
tral’ languages, care has been taken to print their original names complete with
appropriate diacritics. And if ever used, the printed questions are not likely to cause
any communication breakdown due to the ASCII-dominated, English version of
Word that was probably used for typing them up disregarding all the ‘necessary’
diacritics beyond the language labels. Such is peripheral multilingualism at airports.
Not always in full view, not always ‘perfect’, and certainly not spectacular; rather
humdrum but unexpectedly diverse and fully functional when needed.
We gratefully acknowledge help and assistance with our fieldwork from both sites.
Crispin thanks Port of Seattle’s Chris Nardine for his support. Adam thanks Steve
Hodgetts, Business Development and Commercial Director, Cassie Houghton,
Head of Marketing, Lynne Bolton, Director of Passenger Services, and all other
staff at Cardiff Airport for generously allowing access to and guidance through all
areas of the airport. We also thank Sari Pietikäinen and Helen Kelly-Holmes for
useful comments on the penultimate draft of this chapter. The usual caveats apply.
NOTES
REFERENCES
Adey, Peter. 2008. Mobilities and modulations: The airport as a difference machine. In Politics
at the airport, ed. Mark B. Salter, 145–160. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Aiello, Giorgia, and Crispin Thurlow. 2006. Symbolic capitals: Visual discourse and
intercultural exchange in the European Capital of Culture scheme. Language and
Intercultural Communication 6: 148–162.
Althusser, Lois. 1971. Lenin and philosophy. New York: Monthly Review Press.
Anderson, Benedict. 1983. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of
nationalism. London: Verso.
Augé, Marc. 1995. Non-places: Introduction to an anthropology of supermodernity. Trans. John
Howe. London: Verso.
Beck, Ulrich. 2006. The cosmopolitan vision. Cambridge: Polity.
Billig , Michael. 1995. Banal nationalism. London: Sage.
Blommaert, Jan. 2005. Discourse: A critical introduction. Cambridge: Cambridge University
Press.
Blommaert, Jan. 2007a. Sociolinguistic scales. Intercultural Pragmatics 4: 1–19.
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [195]
Goffman, Erving. 1959. The presentation of self in everyday life. Harmondsworth, Middlesex:
Penguin Books.
Hall, Stuart. 1997. The local and the global: Globalization and ethnicity. In Culture,
globalization and the world-system: Contemporary conditions for the representation of
identity, ed. Anthony D. King , 20–39. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Heller, Monica. 2003. Globalization, the new economy and the commodification of language
and identity. Journal of Sociolinguistics 7: 473–492.
Heller, Monica. 2007. Bilingualism as ideology and practice. In Bilingualism: A social approach,
ed. Monica Heller, 1–22. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Heller, Monica. 2011. Paths to post-nationalism: A critical ethnography of language and identity.
New York: Oxford University Press.
Hoey, Michael. 2001. Textual interaction. London: Routledge.
Jakobson, Roman. 1960. Closing statement: Linguistics and poetics. In Style in language, ed.
Thomas Sebeok, 350–377. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Jaworski, Adam. 2009. Greetings in tourist–host encounters. In The new sociolinguistics reader,
ed. Nikolas Coupland and Adam Jaworski, 662–679. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Jaworski, Adam, and Crispin Thurlow. 2010. Introducing semiotic landscapes. In Semiotic
landscapes: Language, image, space, ed. Adam Jaworski and Crispin Thurlow, 1–40.
London: Continuum.
Jaworski, Adam, and Ingrid Piller. 2008. Linguascaping Switzerland: Language ideologies in
tourism. In Standards and norms in the English language, ed. Miriam A. Locher and Jürg
Strässler, 301–321. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jaworski, Adam, Virpi Ylänne-McEwen, Crispin Thurlow, and Sarah Lawson. 2003. Social
roles and negotiation of status in host−tourist interaction: A view from British TV
holiday programmes. Journal of Sociolinguistics 7: 135–163.
Jensen, Ole B. 2007. Culture stories: Understanding cultural urban branding. Planning Theory
6: 211–236.
Jones, Rodney H. 2010. Cyberspace and physical space: Attention structures in computer
mediated communication. In Semiotic landscapes: Text, image, space, ed. Adam Jaworski
and Crispin Thurlow, 151–167. London: Continuum.
Kelly-Holmes, Helen. 2005. Advertising as multilingual communication. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Klauser, Francisco R., Jean Ruegg, and Valérie November. 2008. Airport surveillance between
public and private interests: CCTV at Geneva International Airport. In Politics at the
Airport, ed. Mark B. Salter, 105–126. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. 2001. Multimodal discourse: The modes and media of
contemporary communication. London: Arnold.
Kroskrity, Paul V. 2004. Language ideologies. In A companion to linguistic anthropology, ed.
Alessandro Duranti, 496–517. Oxford: Blackwell Publishing.
Lefebvre, Henri. 1991. The production of space. Trans. Donald Nicholson-Smith. Oxford:
Blackwell Publishing.
MacCannell, Dean. 1989. The tourist: A new theory of the leisure class. Berkeley: University of
California Press.
McCall, Christopher. 2003. Language dynamics in the bi- and multilingual workplace. In
Language socialization in bilingual and multilingual societies, ed. Robert Bayley and
Sandra R. Schecter, 235–250. Bristol: Multilingual Matters.
Morgan, Nigel, and Annette Pritchard. 2005. Security and social ‘sorting’: Traversing the
surveillance-tourism dialectic. Tourist Studies 5: 115–132.
Pascoe, David. 2001. Airspaces. London: Reaktion.
T H E ( D E - ) C E N T R I N G S PA C E S O F A I R P O RTS [197]
Soja, Edward. 1989. Postmodern geographies: The reassertion of space in critical social theory.
London: Verso.
Sommer, Robert. 1974. Tight spaces: Hard architecture and how to humanize it. Prentice-Hall.
Sparke, Matthew. 2006. A neoliberal nexus: Citizenship, security and the future of the border.
Political Geography 25: 151–180.
De Swaan, Abram. 2001. Words of the world. Cambridge: Polity Press.
Szerszynski, Bronislaw, and John Urry. 2002. Cultures of cosmopolitanism. Sociological Review
50: 461–481.
Szerszynski, Bronislaw, and John Urry. 2006. Visuality, mobility and the cosmopolitan:
Inhabiting the world from afar. The British Journal of Sociology 57: 113–131.
Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski. 2003. Communicating a global reach: Inflight
magazines as a globalizing genre in tourism. Journal of Sociolinguistics 7: 579–606.
Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski. 2006. The alchemy of the upwardly mobile: Symbolic
capital and the stylization of elites in frequent-flyer programs. Discourse & Society 17:
131–167.
Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski. 2010a. Tourism discourse: The language of global mobility.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski. 2010b. Silence is golden: Elitism, linguascaping and
‘anti-communication’ in luxury tourism discourse. In Semiotic landscapes: Language,
image, space, ed. Adam Jaworski and Crispin Thurlow, 187–218. London: Continuum.
Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski. 2011. Banal globalization? Embodied actions and
mediated practices in tourists’ online photo-sharing. In Digital discourse: Language
in the new media, ed. Crispin Thurlow and Kristine Mroczek, 220–250. New York:
Oxford University Press.
Thurlow, Crispin, and Adam Jaworski. 2012. Elite mobilities: The semiotic landscapes of
luxury and privilege. Social Semiotics 22 (5).
Thurlow, Crispin, and Giorgia Aiello. 2007. National pride, global capital: A social semiotic
analysis of transnational visual branding in the airline industry. Visual Communication
6: 305–344.
Tufi, Stefania, and Robert Blackwood. 2010. Trademarks in the linguistic landscape:
methodological and theoretical challenges in qualifying brand names in the public
space. International Journal of Multilingualism 7: 197–210.
Urry, John. 2000. Sociology beyond Societies: Mobilities for the Twenty-First Century. London:
Routledge.
Van Leeuwen, Theo. 2005. Multimodality, genre and design. In Discourse in action: Introducing
mediated discourse analysis, ed. Sigrid Norris and Rodney H. Jones, 73–93. London:
Routledge.
Wallerstein, Immanuel. 1974. The modern world-system: Capitalist agriculture and the origins of
the European world-economy in the sixteenth century. New York: Academic Press.
Wood, Andrew. 2003. A rhetoric of ubiquity: Terminal space as omnitopia. Communication
Theory 13: 324–344.
Woolard, Kathryn, and Bambi B. Schieffelin. 1994. Language ideology. Annual Review of
Anthropology 23: 55–82.
(1) Spatial practice ‘embraces production and reproduction, and the particular
locations and spatial sets characteristic of each social formation’. These every-
day practices of appropriation of space ensure continuity and to some extent
social cohesion.
(2) Representations of space meaning conceptualized space; discourses on space by
scientists, planners, social engineers; expert knowledge—‘i.e. a mixture of under-
standing (conaissance) and ideology’ (1991: 41)—which conceives of space.
(3) Representational spaces, space lived directly through its associated images and
symbols which have their source in history. It is the ‘dominated—and hence
passively experienced—space which the imagination seeks to change and
appropriate. It overlays physical space, making symbolic use of its objects.’
(1991: 39). It embodies ‘complex symbolisms, sometimes coded, sometimes
not, linked to the clandestine or underground side of social life’ (1991: 31).
Every social formation and every epoch produces its own idea of space; space itself
has a history in Western experience (Foucault 1984). Retracing this history reveals
the genesis of present conceptions of space and traces of the past in the contempo-
rary.1 Almost until the end of the twentieth century the drawing of the state border
in 1920 has been formative for the spatial arrangement in the region of Carinthia.
The representational space is also structured according to the logic of binary oppo-
sitions which leave visible and invisible marks and traces. As in other peripheral
border zones, there is also in Carinthia a large number of landmarks and memo-
rial sights commemorating the history and myths of the disputed border area, the
victims and the heroes of the battles. In the 1970s and 1980s several of these sites
were the targets of vandalism and even bomb attacks. Particular locations still serve
as stages for annual commemoration ceremonies, marches in traditional costumes,
cultural events that keep the myths alive. However, in Carinthia one of the main dis-
putes concerning language in space is about topographic signs. It was not until 2011
that a compromise was reached on this issue which has been at the top of the regional
political agenda for decades. In the State Treaty of 1955, Austria entered into com-
mitments concerning the rights of the Slovene-speaking minority in Carinthia, and
among these was the obligation to set up bilingual topographic signs in the bilin-
gual area. After protests by the Slovene-speaking minority and the Yugoslav State,
the Austrian government finally decided to fulfil the obligations in 1972. The reac-
tion from German-speaking nationalistic circles in Carinthia was immediate and
thoroughly organized. In what came to be known as the Ortstafelsturm (assault on
topographic signs), overnight the bilingual road signs that had been erected on the
The following two sections will deal with the process of dislocation of the inter-
linked binary logics of centre–periphery, majority–minority, and German-speaking/
Slovene-speaking and of the reconfiguration of the articulation between language
and space. I will explore these processes by doing a close reading of two interventions
in public space which in different ways ironically comment on and transform linguis-
tic hierarchies and practices in the representational space. Both interventions were
initiated by the cultural centre UNIKUM3 located at the University of Klagenfurt.
This bilingual initiative was founded in 1986 and has since then, in cooperation with
artists, organized cultural events which focus on the Austro-Slovene-Italian border
area. UNIKUM is known for its conceptual art projects that comment in a critical
and often satirical manner on the political situation in Carinthia. Right from the
beginning UNIKUM has adopted a policy of multilingualism and has often made
the unequal relationship between the regional languages a topic of its projects.
One of UNIKUM’s most popular projects was the production and distribution
of a set of stickers with the title ‘Haček (k)lebt!—Haček živi!: Aktion zur Ergänzung
von einsprachigen Ortstafeln’ (Haček is alive (and sticks)!)—campaign for enhanc-
ing monolingual topographical signs) which was launched in 2002 when the debate
on the bilingual topographical signs was once again high on the political agenda.
Already, within a few days, stickers originating from the UNIKUM sheet (see
Figure 10.1) could be seen throughout Carinthia. The art project triggered a pas-
sionate discussion in the media and the regional authorities announced that the use
of the stickers in public spaces would be severely sanctioned. Nevertheless, haček
stickers were placed on all kinds of public inscriptions: Figure 10.2 shows one on a
topographic sign, Figure 10.3 on the door plate indicating the office of the nation-
alistically oriented Kärntner Heimatdienst. The success of the sticker campaign was
to a large extent due to its playful character which employs strategies of irony to
undermine the hegemony of monolingual German signs in the Carinthian public
space. This strategy becomes apparent in several instances.
The term haček used in the title of the sticker sheet is already a deliberate choice
and demonstrates a translanguaging strategy. The term translanguaging (e.g. Garcia
2009; Creese and Blackledge 2010; Li 2011) refers to a growing corpus of empiri-
cal studies which have focused attention on linguistic practices—especially among
young people in urban spaces—that have also been designated by terms such as
language crossing (Rampton 1995), polylingual languaging ( Jørgensen 2008),
and metrolingualism (Otsuji and Pennycook 2010). These studies emphasize the
creative, playful, and subversive use of heterogeneous communicative resources to
create meaning.
Such translanguaging practices can be identified in the way in which the term
haček is employed by the initiators of the campaign. Haček stands for a diacritic
sign, an inverted circumflex, which indicates when placed in the Slovene language
Figure 10.3:
The haček sign on the door plate of one of the major German national organizations. Photo J. Zerzer
15 praktiščhe Štičker (Klebefolie, geštanžt) zur Ergänžung von einšpračhigen Ortštafeln und
anderen Aufščhriften in Kärnten
Taking the example of Maria Saal does not mean a claim for the ownership of space,
but an intervention in space with a transformative character. The haček-campaign
points to the absurdity of establishing a reified link between language and territory.
A fine-grained analysis of how the ‘haček-ization’ works allows us to understand
how with the means of translanguaging and irony, ethnolinguistic polarization can
be undermined. For the analysis I draw as a first step on Bakhtin’s (1986) thoughts
on the sacred word and parody, as a second on Derrida’s (1972) concept of decon-
struction and thirdly on Pennycook’s (2009) understanding of graffiti as a spatial
and linguistic practice.
In the modification from Maria Saal to Maria Šaal shown for example on the
UNIKUM sticker sheet, the haček is placed on a topographic sign. The topographic
sign itself has a range of meanings: It displays the official name of a municipality
or locality; it is a symbol of state authority and has a perlocutionary force with
regard to different administrative areas (e.g. traffic regulations). It indicates that
the state authority holds the power of naming and also indicates language policy
regulations. The wording displayed on the topographical sign is what Bakhtin
(1986: 133) defined as an authoritarian or sacred word, that is ‘with its indisput-
ability, unconditionality, and unequivocality’ removed from dialogue and ‘retards
and freezes thought’ ignoring ‘live experience of life’. The addition of the haček
In contrast to the linguistic militantism of the 1970s claiming the rights of minority
language speakers, the above discussed haček-intervention in the public space ques-
tions the very logic by which the notions of minority and majority are conceived.
It cannot be seen as an isolated action but rather as an action that mirrors and rep-
resents a number of geopolitical, economic and social changes that took place from
the 1990s onwards and altered the articulation of language and space. On the geopo-
litical level, with the end of the bipolar world division and the process of European
integration, borders became more permeable and changed their connotation. When
Slovenia was proclaimed an independent state in 1990, the former Austro-Yugoslav
border not only changed in political denomination becoming the Austro-Slovene
border but subsequently also in its geopolitical ‘supra-determination’ (Balibar 1997:
375) and in connotations. It was no more considered as a dividing line between two
ideologically different systems and, with Slovenia’s accession to the EU in 2004,
became an EU-internal border. The new geopolitical situation opened an opportu-
nity for the two peripheral regions which were separated by the border to intensify
cooperation and exchange.
Almost immediately after Slovenia’s EU accession in 2004, international com-
mercial chains began to regroup parts of Austria and Slovenia to one single market-
ing region. One of the first was Hofer, a subcompany of the German supermarket
retailer Aldi, which began its expansion into the Slovenian market in 2005. In the
same year products with bilingual product descriptions and names were put on sale
also in the Austrian Hofer stores. In the then current situation in which every bilin-
gual inscription in a public place immediately aroused a heated debate, it is inter-
esting to note that commercial language policies as the one described remained
uncommented.6
Another change is linked to greater social and demographic mobility. Whereas
moving to urban areas in the past usually entailed a language shift from the socially
disregarded minority language to the dominant one, today this is not necessarily
the case. An educated urban elite has emerged that retains Slovene as a family lan-
guage, passes it on to the next generation and creates a linguistic environment in
which bilingualism can be practised. Interpreting statistical data, demographers
attest that the Slovene-speaking population has overcome its traditional disadvan-
taged status in the sense that its educational level has become higher than that of
the monolingual segment of the Carinthian population (Reiterer 1996: 150). The
growing importance of Klagenfurt as a regional centre where Slovene is also present
The above discussed developments indicate a reversal of the bipolar logics that
have characterized spatial practices, representations of space and representational
spaces over a long period. The increased permeability of the state border opens the
way for a gradual disenclavement of the borderland and re-weights language ide-
ologies formerly linked to the geopolitical divisions. Representations of space that
were formerly determined by discourses emphasizing the polarity between two
states belonging to two different ideological systems are progressively replaced by
discourses presenting the enlarged region as trilingual and ‘without borders’. All
The intermingling of the local and the global, of codes, registers, and styles that
refer to different linguistic spaces, was the topic of another event organized by the
UNIKUM cultural initiative a few years after the haček-campaign. It is again the
diacritic sign on the letters c, s, and z that plays a central role. For this UNIKUM
project a local enterprise began to produce a special version of pasta for alphabet
soup adding the letters č, š, and ž to the so far ‘monolingual’ alphabet. The pasta
was packed and labelled as ‘buhštabenzupe’ (see Figure 10.5). ‘Buhštabenzupe’
figures as a transliteration of the German word ‘Buchstabensuppe’ (alphabet
soup) into a ‘Slovenized’ spelling. Unlike the haček campaign, where the Slovene
diacritic sign was inscribed into German words and names, in the buhštabenzupe
case, hybridity is foregrounded. The package information sheet accompanying
the pasta details the contents as ‘Buhštabenzupe—gewürzt und veredelt mit slo-
wenischen Š, Č und Ž -Nudeln’ (seasoned and enhanced with Slovene Š, Č, and
Ž pasta). The commercial slogan consists of two parts in the two languages:
‘Z dvoječnim okusom! Zweisprachig schmeckt besser!’ (With bilingual flavour!
Bilingual tastes better!). The local Carinthian pasta enterprise profited from the
joint action with UNIKUM which served as a promotion campaign for the local
pasta manufacturer, spreading its brand name. It discovered a market niche for
custom-made products—one of their next clients being Jörg Haider’s right-wing
party BZÖ. The at best pragmatic and market-oriented attitude of the commer-
cial partner is in clear contrast to the cultural and socio-political ambitions of
UNIKUM.
As with the haček project, the buhštabenzupe project was very popular and a
series of events took place not only in Carinthia but also in Vienna where small
tasters with alphabet pasta were distributed at the International Book Day bring-
ing questions of peripheral multilingualism right into the centre. To launch the
buhštabenzupe, a series of events where alphabet soup was cooked and served was
organized. These events also featured a jazz music and poetry performance in the
style of slam poetry by the well-known Carinthian author Jani Oswald. His poems
written for the buhštabenzupe events10 revolve—as in the following extract of a
poem named ‘composition’—around the topics of cooking, mixing, stirring up,
spicing, and savouring.
NOTES
REFERENCES
Auer, Peter. 2007. Style and social identities: Alternative approaches to linguistic heterogeneity.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Bakhtin, Mikhail. 1986. From notes made in 1970–71. In Mikhail Bakhtin: Speech genres and
other late essays, ed. Caryl Everson and Michael Holquist, 132–158. Austin: University
of Texas Press.
Balibar, Etienne. 1997. La Crainte des masses: Politique et philosophie avant et après Marx. Paris:
Galilé.
Bauman, Zygmunt. 1998. Globalization: The human consequences. Cambridge: Polity Press.
Böse, Martina, and Brigitta Busch. 2007. The political potential of multi-accentuality in the
exhibition title ‘gastarbajteri’. Journal of Language and Politics 6: 437–457.
Busch, Brigitta. 1999. Der virtuelle Dorfplatz: Minderheitenmedien, Globalisierung und kulturelle
Identität. Klagenfurt, Celovec: Drava.
Busch, Brigitta. 2003a. Changing borders, changing identities: Language and school in the
bilingual region of Carinthia. In Transcending monolingualism: Linguistic revitalisation in
education, ed. Lena Huss, Antoinette Camilleri Grima, and Kendall A. King , 243–257.
Lisse: Swets & Zeitlinger.
Busch, Brigitta. 2003b. Shifting political and cultural borders: Language and identity in the
border region of Austria and Slovenia. European Studies: A Journal of European Culture,
History and Politics 19: 125–144.
Busch, Brigitta. 2004. Sprachen im Disput: Medien und Öffentlichkeit in multilingualen
Gesellschaften. Klagenfurt: Drava.
Busch, Brigitta. 2010. Slowenisch in Kärnten—Sprache jenseits ethnischer Kategorien.
In Grenzverkehr/ungen: Mehrsprachigkeit, Transkulturalität und Bildung im
Alpen-Adria-Raum, ed. Werner Wintersteiner, Georg Gombos, and Daniela Gronold,
174–188. Klagenfurt: Wieser.
Busch, Brigitta, and Ursula Doleschal. 2008. Mehrsprachigkeit in Kärnten heute. Wiener
slavistisches Jahrbuch 2008: 7–20.
Chakotin, Serge. 1971 [1939]. The rape of the masses: The psychology of totalitarian political
propaganda. New York: Haskell House Publishers.
Colebrook, Claire. 2004. Irony. New York: Routledge.
Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A
pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal 94i: 103–115.
Derrida, Jacques. 1972. Positions. Interview by Jean-Louis Houdebine and Guy Scarpetta
(1971). Diacritics 2: 34–43.
Derrida, Jacques. 1998. Monolingualism of the other; or, The prosthesis of origin. Stanford, Calif.:
Stanford University Press.
Foucault, Michel. 1984. Des espaces autres, Hétérotopies. Architecture, Mouvement, Continuité
5: 46–49. English translation: Of Other Spaces, Heterotopia. http://foucault.info/
documents/heteroTopia/foucault.heteroTopia.en.html 04.09.2011.
Gal, Susan. 2001. Linguistic theories and national images in nineteenth-century Hungary. In
Languages and publics: The making of authority, ed. Susan Gal and Kathryn Woolard,
30–46. Manchester: St. Jerome Publishing.
T H E P E R I P H E R A L M U LT I L I N G UA L I S M L E N S [223]
and rendered invisible by centrist ideologies (both in the periphery, by language
rights activities and minority language movements, and in the centre, by the state,
media, education, etc.) are no longer required to be hidden; as many of the contri-
butions to the volume show, they are also increasingly highlighted, paraded, and
commodified. In such a situation, the speaker with an ‘unbalanced’ repertoire, no
matter how limited, has something to offer and something that can be valorized in
particular sites and contexts (e.g. tourism and crafts, as indicated in the contribu-
tions to the volume). In the current era, the ability to draw on a range of ‘transidi-
omatic practices’ ( Jacquemet 2005) which can be manipulated in multimodal ways
is arguably more valuable than being the ideal monolingual, ‘pure’ speaker. What is
‘real’, as Mireille McLaughlin tells us in her chapter, is now valued as much as what
is ‘pure’ in certain contexts and for certain purposes. Keeping a methodological
and theoretical footing in the ‘language as system’ approach reminds us, of course,
that ‘bilingualism as deficit’ discourses persist alongside ‘bilingualism as added
value’ ( Jaffe 2006) ones; that monolingual ideologies both dominate and coexist
with and also codepend on monolingual discourses; that peripheral normativities
(Blommaert et al. 2005) often make sense in juxtaposition to central norms; and
that discontinuities occur in the midst of continuities.
As many of the contributions to the volume show, much of what drives periph-
eral multilingual practices is a pragmatic concern with getting things done, and
the goal-directed nature of tourism and related domains, which create a space for
‘linguistic flexibility’ as Alexandra Jaffe and Cedric Oliva, this volume, call it. This
reflects a valorization, which could then be reflected in other domains, leading to
an ‘upscaling’ (Blommaert 2007). However, as all of the contributors make sali-
ent, display or fetishization, or even use for instrumental purposes, does not always
contest and overthrow prevailing language ideologies. Commodification can be
destabilizing (da Silva, McLaughlin, and Richards 2006), but can also be restabi-
lizing. By using the linguistic resources for certain commodified purposes, exist-
ing linguistic regimes may simply be reinforced—a sign in the language, a brand
name, a piece of pasta, a visual can be simply, in Brigitta Busch’s words, a fleeting
and free-floating signifier, a small bit of colour to brighten up monolingual norms.
Or, it could challenge such ideologies. Or perhaps do both; simultaneity, as Brigitta
Busch and Crispin Thurlow and Adam Jaworski remind us in their contributions,
being the contemporary experiential mode.
Coupland (2003) tells us that authenticity is valued in the contemporary era
perhaps more than in previous eras, given the present discursive regime. All of the
contributions to the volume show us that authenticity matters in sites of periph-
eral multilingualism—whether this is commodified authenticity or unmediated
authenticity (Coupland 2003), centripetal or centrifugal authenticity (Pietikäinen,
this volume). Ownership, Jaffe (2006) points out, has taken over from competence
in discourses about minority languages for the simple reason that competence is
too excluding and in the end possibly self-defeating for minority language revital-
ization, since it can alienate people who live in and support peripheral minority
T H E P E R I P H E R A L M U LT I L I N G UA L I S M L E N S [225]
of peripheral multilingualism are thus in competition for ‘authenticity’, and the
ways in which they compete are extremely revealing in terms of understanding
the sociolinguistics of contemporary multilingualism.
Finally, the contributions to the volume show how the current dynamics and
dialectics of language, space, and place emerge from adopting a peripheral multi-
lingual approach to multiple sites; from the ‘non-places’ of airports and websites to
the ‘hyper-places’ of tourist destinations, whose names are indexical of escape and
beauty, the centre–periphery lens points to a fruitful and challenging way forward
for our understanding of multilingualism as a dynamic/static, flexible/fixed phe-
nomenon in minority language spaces and beyond.
REFERENCES
T H E P E R I P H E R A L M U LT I L I N G UA L I S M L E N S [227]
This page intentionally left blank
I ND E X
Acadie 10, 30, 34–52, 62, 122 commodity/commodities 31, 49, 50, 56, 58,
advertising 6, 68, 69, 70, 108, 109, 112, 113, 72, 79, 98, 99, 135, 136, 141, 149
118, 120, 136, 139, 140, 141, 142, 165, Corsica 10, 11, 20, 28, 95–114
166, 177, 180, 185, 187, 190, 191 Corsican language 95–114ff
airports 10, 11, 100, 105, 107, 108, 154–193 cosmopolitan/cosmopolitanism
Austria 10, 12, 201–218ff 35–51ff
authentication 11, 39, 78, 80–92ff, 108 counter-culture/counter-cultural 35–51ff
authenticity 1, 3, 7, 10, 11, 19, 22, 29, 31, crafts sector 31, 63, 64, 78, 87, 101, 118,
38–40ff, 42, 44, 45, 48, 51, 69, 77–84ff, 122–124, 128, 185, 224
87–91ff, 96, 97, 99–101ff, 107, 114, cultural production 6, 10, 35–39, 41, 92, 128
123, 128, 134, 146, 147, 149, 179, 189,
213, 222, 224–226 deconstruction 209–210
diaspora/diasporic 30, 31, 135, 148
banal nationalism 172 discourse 24, 37, 39, 42, 80, 82–84, 90, 97,
bilingualism 7, 18, 20, 21, 25, 26, 29, 30, 40, 98, 106, 111, 121, 123, 124, 125, 127,
41, 66, 68, 71, 119, 121, 128, 179, 181, 128, 143, 148, 155, 159, 189, 190, 199,
187, 203, 211, 224 200, 201, 204, 206, 208, 218
bilingualism as added value 119, 121, 128, 224
bilingualism as deficit 119, 121, 128, 224 endangerment discourse 79, 124, 128, 223
English 5, 6, 18, 25, 27, 29, 30, 31, 35, 40,
Canada 10, 17–32ff, 35–52ff, 55, 56, 41–48ff, 50, 60, 63, 64, 66–69ff, 71, 83,
62, 218 90, 99–107ff, 109, 110, 113, 121, 122,
Cardiff Airport/Maes Awyr Caerdydd 124–129ff, 133, 137, 138, 140, 144,
154–192ff 146–148ff, 158, 159, 164, 171, 172,
Carinthia 10, 201–218ff 178–181ff, 187, 191, 192, 214
Catalan language 56, 58, 61 English as a lingua franca 6, 83, 99
Catalonia 10, 55–62ff, 71 ethnolinguistic polarization 201, 209
centering institutions 157 ethnoscape 124, 155, 174, 178, 192
central value system 157
centre-periphery dynamics 77, 78, 79, 81, fetish/fetishization 42, 125, 178, 224
82, 91, 123, 157 Finland 10
commercial actors 11, 117, 119, 128, 129, Finnish language 77, 90, 192
201 Finnish Lapland 11, 77–92ff
commodification/commoditization 1, 7, 18, Francophone Canada 10, 17–32ff, 35–51ff, 55
31, 35, 37, 38, 48, 50, 60, 71, 72, 80, French language 11, 18, 23, 25–31ff, 35,
83, 89, 92, 98, 99, 112, 113, 128, 191, 39–48ff, 50, 56, 95–114ff, 126, 171,
213, 216, 222, 224, 225 172, 178, 184, 191, 214, 218
Gaeilge/Irish language 6, 11, 118–130ff, 225 linguistic capital 21, 35, 36, 38
Gaeltacht 11, 118–130ff linguistic imperialism 6
gender 10, 19, 36, 39, 50, 55–72ff, 146, 155, linguistic landscape 78, 101, 112, 113, 119,
158, 225 152, 155, 180, 181, 187, 200
genre 6, 37, 63, 82, 87, 92, 101, 139, 159, linguistic market 22
160, 190, 191 linguistic nationalism 38, 57
German language 70, 101, 102, 105, 184, linguistic prescriptivism 39, 46
191, 192, 201–218ff
globalization 1–7ff, 10, 21, 30, 35–39, 51, 77, market(s) 3, 5, 10, 17, 20–22ff, 29, 31, 32, 35,
82, 98, 99, 147, 150, 155, 158, 174, 189, 36, 38, 41–43ff, 51, 68, 82, 83, 92, 95,
213–217ff 113, 123, 128, 223
marketing 10, 33, 36,69, 87, 99, 118, 121,
heritage 10, 11, 31, 55, 56, 58, 60–64ff, 68, 123–125ff, 127, 128, 130, 148, 159,
71, 72, 77–92ff, 98, 103, 106, 223, 225 164, 180, 194, 211,
heteroglossia 2, 7, 8, 12, 77–92ff, 128, 205, metalanguage/metalinguistic 100, 106, 112,
214 113, 124, 128, 187, 210
hip-hop 6, 22, 38, 39, 48 minority language spaces 5, 10, 122,
222, 226
identity 8, 10, 11, 21, 31, 36, 38, 39, 41, 42, mobility 4–7ff, 10–12, 28, 30, 31, 48, 59,
45, 46, 48, 49, 50, 51, 55, 56, 57, 60, 61, 77, 82, 99, 107, 134, 147, 154, 157,
62–66ff, 68, 69, 70–72ff, 77, 78, 96, 99, 189–192ff, 211, 213
100–103, 106, 112, 113, 125, 128, 143, modernity/modernist 3, 10, 11, 19, 27, 29,
159, 184, 191, 210, 223 30, 31, 56, 57, 58, 63, 71, 72, 119, 218,
imagined interaction 101, 113 222
imperialism 17, 23, 36, 37 modernizing/modernization 35, 40, 59, 72,
interaction 4, 61, 78, 80, 81, 82, 84, 90, 92, 124, 218
95, 99, 100, 101, 103, 104, 106, 107,
109, 111, 112, 113, 129, 155, 158, 169, nationalism/nationalist 17–19, 24, 28, 30,
160, 167, 182, 183 36–42ff, 48, 51, 52, 56–63f, 72, 174,
internal colonialism 10, 21, 22, 59 203–205ff
intersectionality 57, 61, 72 nation-state 3, 8, 10, 17–23ff, 27, 28,
Ireland 10, 118–130ff, 133 36, 56–60ff, 77–79ff, 96, 155, 159,
Irish see Gaeilge 200–203, 212, 217
irony 12, 92, 138, 151, 201, 205, 209, 211, new economy 10, 12, 17, 21, 29, 31, 82, 225
216, 223 nexus 77, 79, 82, 91, 99, 135, 150, 157
Italian language 26, 69, 95, 97, 100, 102, 105, Nexus Analysis 82
109, 110, 111, 112, 113, 114, 172, 178, normalization /normalizing 56, 58,
184, 191, 192, 212, 214 119–121ff, 125, 126, 187, 223
normativity / normativities 2, 5, 9, 81, 82,
labour 3, 18, 19, 22, 24–26ff, 29, 30, 123, 119, 224
124, 134, 136, 157, 158 norms 2, 4, 5, 8, 9, 11, 12, 77, 79, 81, 83, 92,
language as practice 2, 223 98, 99, 121–123f, 128, 135, 159, 160,
language as system 2, 12, 223, 224 190, 191, 223, 224
language contact 97, 202
language ideology/ideologies/ideological 1, orders of indexicality 159, 190, 191
7–9ff, 36, 48, 52, 80, 92, 96, 98, 99, 101,
103, 112, 113, 118, 121, 128, 187, 202, parallel monolingualism 2, 11, 97, 119, 122,
203, 206, 212, 217, 222, 224 126–128ff, 181
language regime 12, 118, 201, 202, 213 Patagonia 10, 135, 144–147ff, 148, 149, 150,
linguascape/linguascaping 125, 187 152
[230] Index
place 57, 80, 81, 82, 84, 92, 95, 96, 107, 108, sociolinguistics 1, 2, 5, 9, 38, 51, 99,
112, 123, 125, 128, 149, 154, 155, 156, 159, 226
157–159ff, 183, 185, 189–191ff, 200, space 4, 12, 24, 35, 57, 58, 62, 65, 72,
208, 217, 222, 226 78–81, 85, 87, 92, 101, 109, 111,
plurilingual/plurilingualism 8, 95, 97, 98, 144, 154–192ff, 199ff, 218ff, 222,
104, 106, 113 224–226
polycentric/polycentricity 5, 8, 9, 11, Spanish language 30, 70, 105, 109, 110, 126,
77–79ff, 97, 159, 172, 191, 225 144, 145, 146, 150, 172, 184, 191, 192
postmodern/postmodernity 48, 49, 71, 201,
204, 216, 218, 222 tourism 6, 10, 11, 18, 22, 31, 55–72ff,
postnationalism 35 77–92ff, 98, 99, 100, 111, 118,
122, 128, 144, 147, 189, 213, 222,
Quebec 30, 106, 126, 172, 178 224, 225
Sámi language 77–92ff Wales 10, 11, 20, 28, 55–72ff, 133–150ff,
Sámiland/Sápmi 77–92 ff 155–193ff
Sápmi see Sámiland Welsh language 11, 55–72ff, 111–150ff,
Seattle-Tacoma International Airport 171–193ff
(Sea-Tac) 154–192ff world language system 5, 120
semiotic landscape 11, 144, 155, 158, 159, World Wide Web 10, 11, 56, 64, 65, 73,
173, 174, 178, 180, 190 119, 123–129ff, 148, 159, 160, 165,
Slovene language 202–218ff 173, 226
social space 22, 59 world-systems theory 3, 5, 18, 126, 157
Index [231]