Multilingual Approaches
Multilingual Approaches
| 1
Contents
Part 3: Further resources
3.1 Overview 115
3.2 Sources containing teaching materials organised by teaching activity domain 117
3.3 Additional useful literature and content 125
3.3.1 Additional sources from high-resource contexts 129
3.3.2 Additional sources discussing multilingual education 129
3.4 Gaps in the literature and resources currently available 141
2 | Contents
Acknowledgements
The authors and the publication team at the British Council would like to thank the following individuals for their
support for this project.
Stephanie Agius, Julie White and Ning Yue Zhang from the University of South Australia; Bhawna Bajaj, Ambika
Devi, Deepali Dharmaraj, Caroline Grant, Jemima Hughes, Vanessa Komiliades, Amy Lightfoot, Mirrin Raikhan and
Mike Solly from the British Council; freelance consultants Radhika Cherbol and Rama Mathew; Vrishali Ingle and
Lina Mukhopadhyay from the English and Foreign Languages University, Hyderabad; Kunling Liu and Joris Van
den Bosch for kindly enabling us to use the ‘Proverbs’ illustration and Lesley Rhodes for proofreading.
An extra special thank you to all the teachers and teacher educators who participated in the workshop leading
up to this publication, trialled the activities with their students and gave insightful feedback to help us refine the
content: Jenie C Alex, Garima Bhatnagar, Deepti Chawla, Urmila Chowdhury, Monal Dewle, Ekta Goel, Rashmi
Grover, Bushra Imam Khanam, Cheryl R Jacob, CH Jyothi, Kadambari Lohiya, Neeru Lohiya, Chandeep Marwah,
Rajshree Nagarkar, Parul Sethi, Reeta Sharma, Karamjeet Singh, Shefali Srivastava, K Siva Priya and Ritu Tokas.
Acknowledgements | 3
4 | Guide for teachers, teacher educators and education officers
Part 1:
Guide for teachers,
teacher educators
and education officers
| 5
6 | Guide for teachers, teacher educators and education officers
Part 1
Guide for teachers,
teacher educators
and education officers
Kathleen Heugh
1.1 Introduction
This book, Using multilingual approaches: moving from theory to practice, is for teachers who teach English as a
subject and for teachers who use English as the medium of instruction (EMI) in classrooms with students
in multilingual societies.1 Historically, two-thirds of the world’s languages (66.5 per cent) come from sub-
Saharan Africa and Asia, but because more and more people are migrating, multilingual classrooms can now be
found all over the world.
The resource book has been developed especially with teachers in low-income communities and/or schools
with limited resources in mind. These are schools where there are few teaching and learning materials and
teachers who have not been provided with professional learning or teacher training to teach students from
diverse language backgrounds. We hope that the resources for teachers that are included here will also be
useful for teachers in well-resourced schools and in professional learning or teacher education programmes in
many parts of the world.
This resource book has three main parts.
A guide that explains relevant research evidence and experience gained from education stakeholders
1 and education systems in Africa and Asia that are important for teachers, parents, teacher educators
and education officials when making informed decisions.
Strategies, activities and projects that teachers can use in their classrooms to supplement existing
2 teaching and learning resources provided by local, national or not-for-profit education stakeholders.
This input has been designed to build on students’ learning and use of their home or local language, the
regular language of the classroom, which may be the regional or national language, and English.
An abridged list of multilingual resources that are also available for teachers to use in classrooms
3 in schools and classrooms with limited resources.2 This list also includes an annotated list of research
publications that can be used by teacher educators and education officials.
1
This resource was initially intended for teachers in sub-Saharan Africa and South Asia. However, because the principles of
multilingualism in teaching and learning are equally relevant for, and affect so many, educational contexts across Central,
South-East and East Asia, the British Council hopes that this resource can be used as a guide that can be adapted for use by
teachers in many of these contexts.
2
This is a sample of many resources that are likely to be available in different parts of the world.
3
See UNESCO reports authored by Ouane & Glanz (2010) and edited by Ouane & Glanz (2011).
4
Davidson in his opening speech at the British Council Conference in Cape Town in 2013 (published in Davidson 2014,
p. 5). See also Anderson & Lightfoot 2018; Boruah & Hughes 2018; Coleman (ed.) 2011; Simpson 2016, 2017.
5
See also the British Council’s position on English language and medium of instruction in basic education in low- and middle-
income countries: https://www.teachingenglish.org.uk/article/english-language-medium-instruction-basic-education-low-middle-
income-countries-a-british
6
Luis Moll et al. 1992.
7
See, for example, several authors in Coleman (ed.) 2011.
8
Heugh 1999, 2006; Ouane & Glanz 2010, 2011.
9
David Ramirez, a language education specialist from the USA, led one of the first longitudinal studies in the USA that measured
how long and under what conditions students can learn a second language (English) well enough to learn other subjects
through English (Ramirez et al. 1991). His anecdote about the cake was shared with Kathleen Heugh in 1996 (Ramirez, personal
communication, 1996).
10
Mohanty 2009.
11
Fafunwa, Macauley & Soyinka 1989; Bamgbose 2000; Alidou et al. 2006; Heugh et al. 2007a; Reeves et al. 2008; Ouane & Glanz 2010.
12
Heugh 1999, 2000, 2006; Heugh et al. 2007a.
13
Macdonald 1990; Pretorius 2002; Pretorius and Ribbens 2005; Heugh 2000, 2006.
14
See several chapters in Coleman 2011.
15
Heugh 2015, 2018; French 2018; Van Avermaet et al. 2018.
16
See the discussion of inequalities of multilingualism in India (Mohanty 2009, 2012, 2018), in the Philippines (Tupas 2015) and also
in many parts of the world, particularly as a result of migration (Lorente 2017).
17
Lin 2013; Swain, Kirkpatrick & Cummins 2011; Heugh 2015, 2018; French 2018.
18
See García 2009; García & Wei 2014.
■■ ost students cannot achieve high-level proficiency in English unless they develop high-level
m
proficiency in their home language
■■ s tudents cannot use EMI for learning across the curriculum successfully unless they have strong
proficiency in their home language and they have developed literacy in both their home language and
English.19
19
Heugh 2006, UNESCO 2016.
© Mat Wright
After independence from Britain in the mid 1960s,
governments in 19 countries in Africa thought it would
make sense for all students to go to school and to
learn through English as early as possible. Policymakers
thought that in countries where people speak many
different languages, an English-only or English-mainly
education system would help to build national unity and
ensure equal access to school for all children. By the late
1970s, however, the research findings began to show
that early literacy (reading) programmes that began
with English rather than the local language (e.g. in
Nigeria, Kenya, Tanzania and Zambia) did not show the
success that had been anticipated (e.g. Bamgbose 1982;
Heugh 1987).
20
Malherbe 1946
21
Fafunwa, Macauley & Soyinka 1989; Bamgbose 2000.
22
Ramirez et al. 1991; Thomas & Collier 1997, 2002; Collier & Thomas 2004; Heugh 2006; Heugh et al. 2007a.
23
Macdonald 1990; Pretorius 2002; Pretorius & Ribbens 2005.
24
Bamgbose 2000; Heugh 2006; Ouane & Glanz 2010, 2011.
25
Heugh 2006.
26
Heugh 2006; Heugh et al. 2007a.
27
Grin 2005; Heugh in Alidou et al. 2006; Heugh et al. 2007a.
© Mat Wright
training (professional learning) programmes at local
universities did not focus on the practice of teaching
reading or writing techniques/pedagogies.
28
Reeves et al. 2008
For example, Alidou et al. 2006; Heugh et al. 2007a; Reeves et al. 2008; Swain, Kirkpatrick & Cummins 2011; Lin 2013;
29
Mohanty 2018.
30
Heugh et al. 2007b.
31
Heugh, Li & Song 2017.
32
See video, Yo dude! Cosa wena kyk a? Achmat & Lewis 1992; Agnihotri 1995. The book Multilingual Education for South Africa
has several chapters in which educators discuss how they use multilingual resources in early years (pre-school/kindergarten)
(Robb 1995), including developing bilingual or multilingual textbooks (McCallum 1995). The Power of Babel: support for teachers
in multilingual classrooms (De Klerk 1996) followed soon after.
33
Mohanty 2009, 2012, 2019.
34
Person 2018, UNICEF report; see also Premsrirat & Person 2018.
35
https://bangkok.unesco.org/
36
Lo Bianco 2016
© Mat Wright
East Asia is significant here,36 and so too is the
work conducted by the High Commissioner for
the Organisation for Security and Co-operation in
Europe.37
37
https://www.osce.org/hcnm
38
https://www.salzburgglobal.org/fileadmin/user_upload/Documents/2010-2019/2017/Session_586/EN_SalzburgGlobal_
Statement_586_-_Multilingual_World_English.pdf
■■ Students in resource-poor contexts are likely to Agnihotri, R.K., Gupta, A.S. & Khanna, A.L. (eds) (2017).
need at least eight years of learning English as a Trends in language teaching. Hyderabad: Orient
subject before they can learn effectively through BlackSwan.
English (EMI). Even then, there is strong evidence to Alidou, H., Boly, A., Brock-Utne, B., Diallo, S.Y., Heugh, K.
indicate that it is advisable to continue to support & Wolf, H.E. (2006). Optimizing learning and education
literacy development in the local and national or in Africa – the language factor. A stock-taking research
regional language, as well as in English. on mother tongue and bilingual education in Sub-
Saharan Africa. Association for the Development of
■■ It is possible to use two languages in a ‘dual-
Education in Africa.
medium’ approach, in which two languages are
used purposefully – with part of the lesson in Anderson, J. & Lightfoot, A. (2018). Translingual
one language and part in another – to achieve practices in English classrooms in India: current
academic success for students earlier on, perceptions and future possibilities. International
depending on the context. This is like the original Journal of Bilingual Education and Bilingualism, DOI:
approach to translanguaging discussed by Cen 10.1080/13670050.2018.1548558
Williams in Wales.
Nurmela, I., Awasthi, L.D. & Skutnabb-Kangas, T. (2012). Reeves, C., Heugh, K., Prinsloo, C.P., Macdonald, C.,
Enhancing quality education for all in Nepal through Netshitangani, T., Alidou, H. & Diedericks, G. (2008).
Indigenised MLE: The challenge to teach in over a Evaluation of Literacy Teaching in the Primary Schools
hundred languages. In T. Skutnabb-Kangas & K. Heugh of the Limpopo Province. Pretoria, Human Sciences
(eds), Multilingual Education and Sustainable Diversity Research Council.
Work. From Periphery to Center, pp. 151–177. London
| 25
26 | Strategies, activities and projects for the classroom
Part 2
Strategies, activities
and projects for the
classroom
2.1 Introduction
The content of this resource book has been developed mainly for use by teachers of English as a subject
and EMI. In this study we identified what was already available and where the gaps are. We have used this
information, together with the key findings, implications and principles identified in Part 1, to design sets of
activities (projects) for teachers to use in schools and communities with few resources.
The activities are designed to strengthen bi-/multilingual pedagogy, including purposeful translanguaging in
the teaching of English and through English. They are explicitly designed for use in sub-Saharan Africa and
South and East Asia, but we suggest that teachers wherever there are classrooms with students from diverse
backgrounds can use these resources as supplements to regular teaching and learning materials. We advise
teachers to use the activities and projects as flexible guides and to adapt them to suit their students’ age, ability
and contexts where they teach.
The theory and pedagogy that are being used in these activities have been designed to:
a. focus on strong bi-/multilingual pedagogy that includes ‘purposeful translanguaging’ (Heugh 2015, 2018;
French 2018) between the home/local language, the main classroom language (which may be the regional or
national language) and English, that encourages as close as possible simultaneous development of high-level
academic literacy in these languages (i.e. bi-/multilingualism)
b. build teacher confidence, voice and agency in reflexive action-based sustainable pedagogy that includes
students’ languages, knowledges, cultures and faiths or beliefs
c. ensure strong connections for teachers among key principles of multilingual teaching and practical and
classroom-based activities.
■■ The projects and activities are not set in stone – they are provided as examples of what you can try with your
learners. Don’t be afraid to adapt and experiment, keeping in mind the key principles and strategies we have
outlined on pages 28–29.
■■ Multilingual word wall: create an evolving word wall in the classroom by posting up useful words and
expressions in the students’ home languages (for example, ‘hello’, ‘goodbye’, ‘sorry’, ‘thank you’). Seek out
opportunities to invite students to contribute new words. Use different coloured pens or card to distinguish
the languages.
■■ Multilingual reading material: start/create a collection of books, magazines, leaflets and other reading
materials in the languages that your students speak and add these items to your reading corner. You could
also encourage your students to write their own stories, which they can then translate into the other known
languages in the classroom, thus creating their own multilingual library.
■■ Multilingual dictionaries: depending on student needs, these dictionaries could focus on simple words and
pictures and vocabulary relating to everyday topics, and list words in English, a familiar language and their
home language. Leave the dictionaries in an accessible place for all your students to look at and contribute
to. Older students could create simple dictionaries for younger ones to use.
1
David Laitin (2007) refers to this as the 3 ± 1 (three, plus or minus one language) model that he predicts for multilingual countries and
education systems around the world.
Building the teacher’s awareness: make sure you actually know which languages your
students know and when/why they use them. If your students are very young, try to find out
what languages they use at home by asking their parents.
Building learners’ awareness: it’s important to establish and maintain a classroom culture
that is affirmative and safe and where students’ home languages are promoted and afforded
the same status as the target language (e.g. English). Encourage a class environment
that is collaborative and interactive, where you use positive, encouraging and respectful
feedback as well as non-threatening ‘small-steps’ to help students gain confidence in using a
multilingual approach to advance their learning. Let students use their home language when
needed if they cannot express their thoughts in the target language (e.g. English). Help your
learners to understand the role(s) that their language(s) play in their lives and the value of
multilingualism.
Building parents’ awareness: some parents might be concerned about multiple languages
being used in the classroom and projects that encourage this. It’s a good idea to think of
ways that you could inform them about why using multilingual approaches is important.
For example, you could write a letter to explain why you are doing this, working with your
learners to translate it into multiple languages. You can use the evidence presented in this
book to help you. Additionally, you could invite parents and community members into the
class to talk to your learners about the languages they know and use.
Encouraging learners’ reflections on what they already know and what they are
learning: for example, the ‘I see, I think, I wonder’ routine supports students to understand
the difference between their observations, interpretations and new ideas. The routine also
stimulates curiosity and creativity. It can be used when students have a lot of background
knowledge or none at all. Many teachers use this routine at the start of a lesson or as a first
step in a more extended activity. (For more information see: http://pz.harvard.edu/resources/
see-think-wonder-at.)
1. My name 31
Mei French
2. Linguistic landscape 37
Mei French
5. Cultural artefacts 59
Kerry Taylor-Leech
6. Translation study 65
Mei French
7. Proverbs 71
Kathleen Heugh and Mei French
8. Procedure texts 77
Janet Armitage
© British Council
Why are these activities useful?
Our names are often our first connection with language. Learning each other’s names, how to
pronounce and use them correctly and the stories behind them can support positive relationships
between students and teachers. It can also be a good starting point for learning about the
languages in our classroom
Overview
Home or local language, main classroom language and English; translanguaging; questions and answers;
Focus
oral presentation
In this set of activities, students explore and share the stories behind their names. This activity is best
done with students choosing the language/s they wish to use. The teacher can provide explanations and
Description
translations of words as needed. Selecting which language is (or languages are) most appropriate for what
you want to do is called ‘purposeful’ language use.
2 Finding out about your name 4 Sharing the story of your name
Preparation Objectives
■■ Find out the story of your own name and
■■ Students think about different aspects of names
prepare a demonstration presentation for your and naming practices, for example who chose their
students. name, how many names they were given, if they
■■ Plan to use English for most of your were named after someone.
presentation and include the languages that
connect to your name. You might like to ■■ Students ask questions and provide answers in
prepare some visual aids, use the board or their home or local languages and English.
bring in an object that relates to your name.
■■ Students communicate with family and community
This will be used in Activity 1.
members to gather information about their names,
using the family/community languages.
Classroom activities Time
Activity 1: The teacher’s name 30 minutes, plus some time at home
Materials
Objectives
■■ Board and chalk/pens
■■ The students will understand how names are a
connection between identity and language. ■■ Pencil and paper for each student
■■ The students will see a model text for a presentation Steps
about their name.
1. Ask students to think of all the different questions
■■ The students will consider how to present their own they could ask about someone’s name.
story about their name. Examples might include:
›› What is your name? (all your names)
Time
30 minutes ›› What does your name mean?
›› Who chose your name?
Materials
■■ Teacher’s presentation about the story of your name ›› Where does your name come from?
›› What language does your name come from?
■■ Board and chalk/pens
›› How do you write your name in different scripts?
Steps
›› Do people pronounce your name in different
1. Share the story of your first and/or last name with
ways? How do you feel about this?
your students. Model a clear presentation style –
stand where all the students can see you. Speak ›› What would you be called if you were the other
loudly enough for everyone to hear and make eye sex?
contact with students all around the room. Use your
›› Are there any well-known people with the same
home and/or additional languages to communicate
name as you?
key points about your name. For example, you could
write your name in its original script or share how ›› Do you have any nicknames, and how do you use
it may be pronounced differently in your home them?
language.
Students may come up with many more interesting
2. Invite questions from your students about your questions!
name. If you don’t have the answer, you can say,
For each question, write an answer structure in
‘That is a very interesting question and I will have to
their home or local language, where possible, and
find out the answer at home.’ These questions will
in English. For example:
also be useful in Activity 2.
My name is ______.
3. Discuss the presentation with students. Discuss the
purpose of the presentation. Ask them for ideas My name means _____.
about how they will do the presentation. Encourage ______ chose my name.
them to think about the structure, content, language
and presentation style they could use. Remember,
you can use the students’ home language(s) for this
type of preparation.
5. Ask the students to write out their chosen ■■ Students’ answers to their questions about their
questions in their notebooks, using the appropriate names (from homework in Activity 2)
language, and leaving space to write the answers.
■■ (If available) large paper and coloured pencils for
6. Students will need to find the answers to their preparing posters
questions at home or in their communities. They
may need one or two days to complete this task. Steps
Ask students to write down the answers as they 1. Ask students to work in pairs and put their
find them out (where possible in the languages that information into an order that is logical and
the information is given). interesting. You might want to remind them about
how you structured your presentation in Activity 1.
Extra resources 2. Students write their information out in sentences.
Encourage students to include words, phrases or
Have a look at this video https://tinyurl.com/
sentences in their home language if this is the best
y5cnzhxq to see an interesting way of students
way to explain an idea. Students can also translate
using the board in the classroom.
these into English or use posters to complement
the use of their home language.
3. Students check the structure, grammar and
vocabulary of what they plan to say. Encourage the
students to check each other’s work. Monitor and
support them as they do this, helping with language
where needed.
4. Students prepare a small poster to accompany
their presentation. This could be their name written
in different scripts or a picture representing their
name. If available, each student can use a large
sheet of paper and coloured pencils for this display.
Otherwise, students could each use a section of the
TEACHER FEEDBACK
board.
Shefali 5. Students practise their presentation in pairs or
The [activity relates] deeply with the lives of
small groups. If their presentations will be assessed,
the learners and encourages them to explore.
This activity also breaks the barrier of teacher they can use the assessment criteria to give each
hierarchy by letting the teacher share something other feedback.
personal about her life.
Objectives Assessment
■■ Presenting students demonstrate their oral Confirm the students’ understanding of this activity
presentation skills in their home language and set through one of the following activities.
English. ■■ Activity 3 can be used as an oral assessment task.
■■ Students in the audience listen to the Students can be assessed on content, structure,
presentations. purposeful use of home language, the regular
classroom language, if this is different, and English
■■ Students in the audience ask relevant questions in presentation skills.
English or their home language.
■■ You could add a written assessment task. Students
Time can write out the story of their name in a paragraph
2–3 minutes per student. If there are too many to display in the classroom. They might include
students in the class to do the presentations one by illustrations or visual aids.
one, divide the class into two or three groups and
Adaptations
have simultaneous presentations.
For older students: Students can teach their
Materials classmates how to introduce themselves in their
■■ Students’ prepared presentations home language, if this is different, for example using
translations of phrases such as ‘Hello, my name is
■■ Students’ posters, or board and chalk [name].’
Steps
1. Each student shares their presentation and poster/
Teacher reflection questions
pictures with the class.
■■ In what ways did these activities help students
2. At the end of each presentation, two or three
get to know each other and develop positive
students could ask additional questions. Discuss
relationships in the class?
with the class beforehand whether questions and
answers should be in English, the home language ■■ What are some productive ways of using home
or both. Discuss why the language was chosen. languages alongside English in oral presentations
and other classroom activities?
TEACHER FEEDBACK
Ekta
I adapted this resource a little as I wanted
students to do the third part as homework where
they can talk to their parents and know the story
behind their name. […] Students enjoyed doing
this activity and even today after 3 weeks have
passed I see students gathering around the wall
where they are pasted and going through them
while talking to each other.
© British Council
Why are these activities useful?
A linguistic landscape is the way languages are represented in the environment around us. This
can include classrooms, marketplaces, places of worship, government offices or even our homes.
Language might be present on signs, advertisements, notices, artwork, packaging, clothing or
documents. If we can see or hear our languages in a particular place, then we might feel more
welcome. Students can investigate, describe and analyse the linguistic landscape of the places they
often visit. This can help them consider how they might contribute to or change these landscapes.
Overview
Multilingualism in the environment; home or local languages, regional languages, English; note-taking;
Focus
descriptive language and reflective writing
In this set of activities, students will investigate the way written languages are displayed in a local place
Description
and examine how these languages reflect social structures.
3 Individual investigation
Example observation table ›› Have you ever been somewhere where you don’t
Students might fit three or four rows per page, understand any of the languages you see?
with enough room to draw a small picture. ›› What places can you think of where you can see
many different languages?
How
Draw What
Write a might If you can make a handout (see Preparation),
Location what languages
description people include these questions as Part 1.
you see are used?
feel?
2. On the field trip (or during the other activity), point
out languages that you can see and ask students
to find others. If you are using photos that show
places with lots of languages being used, make
sure all the students can see the photos easily.
You could create a gallery – stick different pictures
around the room. Ask the students to move around
the room and identify or count the different
languages they can see.
3. As they observe, students record interesting
examples on their observation sheet. Ask them to
make their pictures and descriptions quite detailed,
including size, position, the colour of the text, etc.
They can write their notes in their home languages
or English.
4. (Optional) If you have access to a camera and a
way of displaying or sharing the photographs later,
take photos of different examples of language in
the place(s) you are visiting.
Objectives Objectives
■■ Students consider how their chosen linguistic ■■ Students learn from each other about different
landscape influences their own and others’ linguistic landscapes in their community.
experience.
Time
Time 1 hour
1–2 hours (may be completed over two or three
lessons) Materials
■■ Students’ linguistic landscape posters
Materials
■■ Students’ own linguistic landscape observation Steps
tables 1. Have students display their posters in the
classroom. They could stick them to the walls or lay
Steps them on tables.
1. Lead students in analysing their chosen linguistic
2. Half the students stand beside their posters and
landscape. They should look at their completed
explain their investigations to their peers. The other
observation tables and think about the same types
half of the class walk around, reading the posters
of questions as in Activity 2. Students can write
and asking questions. This conversation could be in
their responses using their home language or
home languages or English. If possible, you could
English.
invite the students’ parents/families to be part of
2. Ask students to suggest changes or improvements this exhibition.
to their chosen linguistic landscape. Guiding
3. Swap groups so that the first group walk around to
questions might include:
read the posters, while the second group explain
›› Who could be made more welcome here? Why is and answer questions.
this important?
4. Students write a reflection about what they learned
›› What changes to the language displays do you from their peers. You could provide prompts such
suggest? Why? as:
Students can record their responses in their home ›› I already knew about …
language or English at this stage. ›› I learned that …
3. Students prepare a poster to share with the class, ›› I was surprised that …
using their observation table and their ideas from
Steps 1 and 2. The poster could be mainly in ›› I would like to know more about …
English, with examples given in different languages.
The poster could include:
›› a description of their chosen linguistic landscape
›› images showing some important features of their
linguistic landscape
›› detailed description of some important or
interesting features of their linguistic landscape,
from their observation table
›› analysis of how different groups of people might
feel in this place
›› suggestions about how to improve or alter the
linguistic landscape to make it more inclusive.
Supplemental activities
Work with your students to create a more diverse and
welcoming linguistic landscape in your classroom or
school. What ideas do your students have about how
to use written language to make students, staff and
visitors feel more welcome at school?
Adaptations
For students with lower English levels: The
activities can be adapted to use images, keywords
and discussion in both the home language and
English, without as many extended written responses.
For older students: Expand the written tasks in
Activity 5 into guided or free writing to describe the
location they visited – this could be in the form of a
news article or short report, with recommendations
for how it could be improved to make it more
inclusive.
Encourage students to use three of their languages.
In addition to the home/local language and English,
students can be encouraged to also use the regional
or national language.
If resources are available: Students may be able to
take photographs during their field trip or individual
investigation to share in class/on their posters.
© British Council
Why are these activities useful?
Most people in the world speak more than one language, and that includes students and teachers
in most classrooms. However, teachers may not have many strategies for using students’ languages
for learning. A good starting point is to learn about and show respect for students’ languages, and
to give students ways of thinking and talking about their languages (Lamb 2011). When students’
languages are an active part of the classroom, they can be valuable resources for connecting with
prior knowledge and learning new concepts and additional languages (Moll et al. 1992). Teachers
can help students build strong identities by acknowledging and respecting their language.
Overview
Listening, speaking, reading and writing in home or local languages and English; English grammar; visual
Focus
communication; can include regional or national language
These activities help students understand what multilingualism is and how multilingualism is present in the
Description
classroom with their peers, their teacher and themselves.
1 Prefixes ‘multi’ and ‘bi’ 3 ‘Find someone who’ for guided writing
Increase in number
many times, ‘X’ in
maths
Speaks two or more
languages
(Add more examples)
›› Boia speaks Portuguese at home. 4. Ask students to take their language maps home
and share them with their families. They can add
›› Sammy speaks Xironga at home and Portuguese more ideas or make changes at home.
at school.
Me and my languages
English
Persian
School Friends Irani
Friends Hazaragi Family TV shows
Family Friends School Family
Social Network Family Overseas
school Dari
Study Pakistani
Family
Everyday life Friends
Friends
24/7 Family
school
Indian
Korean Taiwanese
TV shows
TV shows TV shows Urdu
friends
TV shows
■■ Completed language maps from Activity 4 – My ■■ Are there ways in which you can make school more
language map. You can assess them in terms of accessible to the students and their parents by
their visual appeal, content, use of language, etc. using some of their home-language practices?
Supplemental activities
■■ The activity set for ‘Maths – language survey’ is a
good follow-up to this set.
Adaptations
For younger students: Activity 3 can be completed
in a simpler way with younger students, for example
ticking their classmates’ names if they speak a certain
language. Alternatively, it could be a physical game
similar to ‘Simon says’, where students move to a
certain area or complete an action if they are able to
speak the language suggested by the teacher.
For students with higher English levels: Activity
3 can be adapted into an extended writing task.
After writing sentences, teach students how to
connect these into a paragraph. Students could
write one paragraph about their classmates and
one paragraph about themselves. Teachers could
download a useful resource that gives students
information about multilingualism to use for this
task: the ‘Salzburg Statement for a Multilingual World’
https://www.salzburgglobal.org/fileadmin/user_upload/
Documents/2010-2019/2017/Session_586/EN_
SalzburgGlobal_Statement_586_-_Multilingual_World_
English.pdf
If resources are available: Students may be creative
and artistic with their language maps in Activity 4 if art
materials are available.
© British Council
Overview
Students analyse and report numerical data and create graphs while also learning about the different
Description
languages spoken by their classmates.
Materials
■■ Board and chalk/pens
Steps
1. Talk to the students about the languages you
know. Tell them about what languages you can
understand but can’t speak, those you can read
and write, those you want to learn in the future.
© British Council
Objectives Objectives
■■ Students present information collected from ■■ Students identify patterns in data
Activity 1 in a graph.
■■ Students write sentences in their home language
Time and English
30 minutes
Time
Materials 30 minutes
■■ Survey chart from Activity 1
Materials
■■ Paper and coloured pens to make graph posters ■■ Survey chart from Activity 1
›› Five most common languages in our class ›› Students use different languages to speak to …
© British Council
Supplemental activities
A similar set of activities could be used to investigate
other practices in the class, such as hobbies, modes
of transport to school, responsibilities outside of
school, future aspirations and so on.
Adaptations
For older students: Instead of ticking in the chart
in Activity 1, students can write S for languages they
speak, R for read and W for write. Then, in Activity 2,
students can choose to make a graph about speaking,
reading or writing.
For younger students: Activity 1 is still very valuable
for younger students who may not be ready to create
graphs or find patterns in the information.
© British Council
Why are these activities useful?
Understanding culture is an important part of learning language. Culture is a living part of people’s
daily lives and it helps with socialising and relationships (Scarino & Liddicoat 2009, p. 16). Using
students’ cultural knowledge can make them feel accepted in the classroom, and all students benefit
from learning more about their own and each other’s cultural practices.
An artefact is an object that has been made by a person and has an important meaning to someone.
It might represent people, stories, communities, identities or experiences. A personal artefact is
meaningful to one person, while a cultural artefact represents culture that is shared by a group.
Artefacts may look interesting and can sometimes be displayed in a home or a public place or be
worn on the body. Artefacts are useful in teaching because they bring students’ experiences into the
classroom. They can help students understand a topic, can be a focus for discussion or can inspire
new ideas (Pahl & Rowsell 2010).
The ‘I see, I think, I wonder’ routine is useful when teaching with artefacts (see Activity 1). It supports
students to understand the difference between their observations, interpretations and new ideas. The
routine also stimulates curiosity and creativity. It can be used when students have a lot of background
knowledge or none at all. Many teachers use this routine at the start of a lesson or as a first step in a
more extended activity. (For more information see: http://pz.harvard.edu/resources/see-think-wonder-at.)
Overview
Language focus Listening, speaking and writing in home languages and English; English grammar
Artefacts (or objects that have symbolic value) are used to help students talk about cultural practices.
Description This project can also be combined with Project 12: Festivals. Students discuss and write about these
topics in their home language(s) and English.
2 Showing my artefact
Objectives
3 Writing about my artefact ■■ Students understand what artefacts are and their
connection to culture.
Teacher notes ■■ Students use their home languages and English for
listening and speaking.
Preparation Time
■■ Select a cultural artefact of your own to show
30 minutes, and additional homework time
your students. Choose something that will be
safe and easy to take to school. Materials
Objectives Objectives
■■ Students express ideas about artefacts, experience ■■ Students write an extended text, using their home
and culture. language(s) and English.
■■ Table template for responses as a handout or to be ■■ Coloured pencils, pens or markers if available
copied from the board
Steps
■■ Pen/pencil and paper for each student 1. Students draw a picture of their artefact on one
piece of paper.
Steps
1. Working individually, students answer questions 2. On a separate piece of paper, students write about
about their artefact using the table format. their artefact in their home or local language and
They can write their answers in their home in English, using information from their discussion
language or English. and response table in Activity 2. This piece of
writing is a draft and they can use purposeful
My artefact My language English
translanguaging here. This means that they can
write part of the task in their home language and
Name of artefact Boneka de Doll from Ataúro part in English. Depending on their confidence and
Ataúro
readiness for the next part, they could try to redraft
What is it? Brinkedu ida It’s a toy
this in English (only or mostly), or they could try to
write two versions: one entirely in the home or local
Who gave it to you? Ha’u nia biin, My older sister,
language and one in English. This writing task is an
Teresa Teresa
opportunity to revise some sentence structures or
What does it look
to teach new grammar. Useful language in English
like?
for this writing includes:
What is it made of?
›› classification: My artefact is a …; It is a …; It is
Why is it important? used for …
Adaptations
For students with varied English levels: Vary the
English grammar and vocabulary you teach according
to the abilities and needs of the students.
© British Council
Why are these activities useful?
Translation is the conversion of a written text from one language into another language. Interpreting
is the ‘translation’ of spoken text from one language to another. Any type of translation is a complex
task which requires us to think about two (or more) languages, to consider different ways of
expressing meaning and to think about the meaning, context and culture of the texts. It is also a task
that we and our students may be doing every day. Learning about the process of translation can
help our students to focus on particular aspects of language and can support them as multilingual
learners and communicators.
Overview
By learning about the process of translation, students develop sensitivity to grammatical similarities and
Description
differences in English and other languages they know.
2 Translation practice
Reference
Heugh, Li and Song (2017)
Classroom activities
Activity 1: What is translation?
Objectives
■■ Students understand the role of translation in their TEACHER FEEDBACK
lives.
Ekta
■■ Students identify the different skills used in This activity I think worked very well in my
translating. classroom as we were free to choose the text as
per the difficulty level of our students. Also giving a
Time familiar text worked as students had familiarity with
this text and they were comfortable working on it.
20 minutes
Students said that translation was not very easy
Materials to do but it was fun trying to translate where they
■■ Board and chalk/pens had to negotiate each and every word to make
meaning and go left and right to make meaning
Steps out of a sentence.
Objectives Objectives
■■ Students notice the difference between word-for- ■■ Students apply their translation skills to change a
word translation and versioning/adapting. home-language text into English.
Supplemental activities
■■ Activity 2 and Activity 3 can be repeated, using a
text in the student’s home language, translating
into English. This could also be a possible
assessment activity.
Adaptations
Activity 2 and Activity 3 can be adapted for students
with higher or lower proficiencies in English and their
home language by using shorter or longer texts, texts
with simpler or more complex sentences and texts
with different content.
You could also do a whole-class activity, where pairs
of students take responsibility for different parts of
a single, longer text. Then all the translations are put
together and you can discuss how well the text was
translated as a whole.
© Kunling Liu
Why are these activities useful?
Through proverbs, we can explore the relationship between language, culture and wisdom. Translating
proverbs is not straightforward, because they embody a lot of cultural and social knowledge in only
a few words. The process of translating proverbs can help students think deeply about similarities
and differences between languages and cultures. Creating multilingual displays of proverbs can make
students feel welcome in the classroom, as well as reminding them of useful life lessons. The set of
activities in this project could be used together with Project 6: Translation study.
Look at this example of a proverb from Afghanistan: Naan wa Piaaz, ba Qaashi Waaz.
Literally, this translates as ‘Bread and onions, open eyebrows’. Knowledge of English vocabulary does
not help us understand this proverb. Cultural knowledge is needed to understand the lesson: even if
you only offer simple hospitality (bread and onions), do so with a smile on your face (eyebrows open,
not knitted together in frustration).
Overview
Language focus Translation; translanguaging; biliteracy; home or local languages and English; multilingualism
Students explore the connections between language and culture by creating meaningful translations of
Description
familiar proverbs.
2. Discuss with students the meaning of the proverb, 4. Ask the students to read out their translations, and
who might say it to whom and why. record these on the chalkboard. Discuss how the
different versions are effective. Consider questions
3. Ask students to tell any proverbs they know, in such as:
any language. Record these on the board. You can
use Roman script to write proverbs phonetically if ›› How clear is the language?
needed. ›› What cultural or social knowledge is needed to
4. Ask students to identify whether there are any understand the meaning?
similarities or differences in the way proverbs are ›› How effectively does the proverb communicate
expressed in these different languages. the meaning?
5. Choose a few proverbs and discuss their meanings. ›› How memorable is the proverb?
Have the students identify what additional
knowledge is needed to understand what the 5. Ask students to combine the best aspects of each
proverb means beyond the meaning of the translation on the board to create the best version
individual words. of the proverb in their home language. Discuss why
each aspect selected is the most effective.
6. Ask students to vote on which proverb on the
board gives the best life advice and say why.
Objectives Assessment
■■ Students apply their translation skills to a favourite Confirm the students’ understanding of this activity
proverb. set by reviewing the poster produced by students in
Activity 3. You could assess this according to criteria
■■ Students create a multilingual display of their including accuracy of vocabulary, grammar and
favourite proverbs for the classroom. sentence structure. You could also consider the visual
appeal of the poster.
Time
40 minutes Supplemental activities
■■ You can extend Activity 2 and give students more
Materials practice at translating proverbs by asking students
■■ List of proverbs in English, with illustrations or to translate additional proverbs. Students can
meanings translate from English to home language, from
home language to English, or between different
■■ Pencil and paper for each student
languages in the class.
■■ Bilingual dictionaries, if available
■■ Students could give oral presentations or conduct
Steps short lessons to teach their translated proverbs to
the class or a group of peers.
1. Working alone, students choose an English
language proverb they find particularly appealing Adaptations
and write it down.
For students with higher English levels: Students
2. Students use the skills they have practised in can translate proverbs from their home language into
Activity 2 to create a translation for this proverb English. This can be quite demanding on students’
in their home language or another language they knowledge of English language as well as their cultural
know. As an extension, some students might like to and social knowledge.
create translations in more than one language.
3. Students seek feedback from their language peers
(and teacher, if you know their home languages) to Teacher reflection questions
check their translation. ■■ What did the students (and you) learn about each
4. Students make a small poster or page including other’s cultures and languages?
the English language proverb, their home language
■■ What types of strategies were useful for students
translation and an illustration showing the meaning.
to work together and negotiate meaning using
These posters could be displayed on classroom
different home languages and English?
walls or compiled into a folder or book for a class
library. ■■ What other opportunities can you create in your
classroom for students to use their cultural and
linguistic knowledge?
© British Council
Why are these activities useful?
A text type is a form of writing with a particular purpose, structure and language. As students develop
their literacy, they need to progress from learning to read and write to using reading and writing for
learning across the curriculum. From about Grade 4 onwards, students come across many different
text types (genres) in writing. Examples of common text types in schools include narratives and
essays. Narrative texts include elements such as a storyline or plot, character development, a scene
or setting. Essays have an introduction, a body with details or examples, and a conclusion. Many text
types are written, but they may be spoken or include images.
The ‘procedure’ text type is used in many contexts. Examples of procedures include recipes, science
experiments, teaching a new skill, and instructions at school or work. A procedure text can be a useful
starting point, because it has a clear structure and simple language. In this activity set, students will
use their existing interests and knowledge to help them write a procedure text for teaching a skill to
their classmates.
Overview
Listening, speaking and reading in home language and English; developing biliteracy; writing in English;
Language focus
learning how to write procedure text type for use (academic literacy) across the curriculum
Description Students teach their classmates a skill, using the procedure text type.
Teacher notes
Preparation
■■ Observe and listen to your students to find out
3. In their groups, students work out how they would ›› What is different about each sample?
explain this activity to another person. Walk around 3. Lead students to think about who each text is
the room and listen to the groups. Help them with written for (the audience) and how this affects the
expression and vocabulary where needed. way it is written. Students may notice things like:
Time
45 minutes
Materials
■■ Board and chalk/pens
Objectives Objectives
■■ Students will understand the parts of a procedure ■■ Students will draft their own procedure text using
text in English. their home or local language and English, and revise
and edit the final draft in English.
■■ Students will work together to create a procedure
text in English. Time
40 minutes
Time
40 minutes Materials
■■ Writing materials for each student
Materials
■■ Example of a simple procedure text in English for ■■ Completed example procedure text from Activity 4
an activity students already know
■■ A template showing the parts of a procedure text
■■ Large paper or chalkboard for each group to write (on the board or as a handout)
on
Steps
Steps 1. Each student chooses an activity or skill they know
1. Write the parts of the procedure text in the wrong well. This could be the same as in Activity 1 or a
order on the chalkboard. You could give this out as new idea.
a handout, if possible. You could use the example
given in the preparation section of this project or 2. Students identify the steps in their procedure. They
another one that you create yourself. can note these down using simple drawings or
notes in their home language or English.
2. Put students into small groups. It may be useful
for students to be in same-language groups. 3. Using their notes, and following the example text
These could be the same groups as in Activity 1 or and the template, students write their procedure
different. text in English.
3. Students put the parts of the text into the correct Students may help each other or ask the teacher
order. They may discuss the text using home for help to write sentences. It can be useful for
languages or English. As you walk around to students to focus on writing verbs in English and
different groups, ask questions which prompt use home language for other parts of the sentence
students to think about the structure of the text. if needed.
Objectives Assessment
■■ Students will read aloud in English. Confirm the students’ understanding of and learning
in this activity set through their corrected written
■■ Students will practise feedback and editing skills. procedure texts from Activity 6, focusing on their
use of imperatives, present simple and appropriate
Time
vocabulary.
40 minutes
Adaptations
Materials For older students: Students can create their texts
■■ Each student’s written procedure text more independently. They can attempt more difficult
language, including increased vocabulary, range of
■■ Students’ own equipment to demonstrate their skill,
adverbs, focus on inferred second person.
if necessary
For students with higher levels of language
Steps expertise: Students who have greater vocabulary and
1. Each student reads out their procedure text to grammar control can create procedures for abstract
a small group. Their group members follow the ideas, e.g. ‘How to get on with your parents’, ‘How to
instructions and try to complete the activity. get all your study done on time’ or ‘Steps to a happy
Students can have fun trying to follow instructions friendship’, in the home or local language and/or in
that are confusing or out of order. English.
© British Council
Why are these activities useful?
Scientists ask questions about the world and design experiments to find and check the answers.
In this project, students’ prior knowledge or experience of growing plants can help them think
scientifically about how grass grows. Using the students’ home language(s) for following instructions,
asking questions and discussing their observations helps students develop a strong understanding
of both scientific methods and how plants grow. Then, students are well prepared to express their
knowledge in a science report using English.
Overview
In this project, students grow grass from seed. They use their home languages to develop scientific
Description
thinking and can then prepare a science report partly or wholly in English.
Observe and record plant growth. 2. Demonstrate the experiment to students. As you
demonstrate each step, ask students to explain
You will need
what is happening, using their home languages.
■■ Fabric: old pieces of coarse material are easiest Encourage students to record home-language
■■ Soil, sand or compost terms next to new vocabulary in the instructions.
■■ Grass seeds (use a local grass that grows 3. In pairs, students carry out the experiment. As
quickly or any other locally available seeds) students complete each step, they discuss it with
their partner, using their home language as well as
■■ String, thread or rubber band the English from the instructions.
© British Council
Why are these activities useful?
Scientists use skills such as predicting, observing, recording and reporting. Students’ existing
abilities to think this way, and their prior knowledge about their local environment, can be used as
a basis for developing scientific thinking. Likewise, students’ abilities to speak and write about their
local environment using home languages and additional languages form a strong foundation for
developing scientific language in English, where this is required. Learning how to write reports is
useful not only in science but in other subjects, such as social studies, health or mathematics.
Overview
Writing in students’ home language and English; vocabulary in home language and English; science
Language focus
report; classification
Through this project, students use their home languages to record observations and descriptions. They
Description learn to express this information and complete a science report in English. For this activity, the example of
birds is used; however, other aspects of nature may be used as appropriate.
■■ Plan a nature walk excursion where students ■■ A field guide of local birds (or other selected item)
can observe birds or the other aspect of nature may be useful, but is not essential
that you are looking at. Consider factors such
as: Steps
1. Ask students to predict which birds (or other
›› a safe area where a variety of birds/nature selected item) they will see on their nature walk.
can be observed
2. Record the names in all languages offered by
›› time of day (e.g. birds may not be active in
students.
heat, so morning may be best)
If students do not know how to write in their home
›› opportunity for students to visit this area or language, write phonetically in Roman script until
a similar environment out of school hours to an expert (parent or colleague) can help.
add their own observations, with their family.
3. Create one or more sentences in English together
■■ Before Activity 5: Writing a scientific report, at various levels of difficulty, for example:
prepare an example text with one or two
sentences under each heading and a simple ›› We might see: [list].
labelled diagram. It may be easiest to do this ›› We think we will see these birds on our nature
using example sentences used with the class in
walk: [list].
Activities 3 and 4.
›› We predict we will observe the following birds:
Reference [list].
ACARA (2019)
4. Ahead of the nature walk activity, draw this
observation table on the board. Fill in only the first
column with some of the bird names predicted in
Steps 1 to 3. Add as many lines to the table as you
need, with a few extra.
Tally of birds
Name Draw
you see on your
(in any language) each bird
nature walk
Ground Tree Sky
|||| |||| ||||
Objectives Objectives
■■ Students will describe the habitat of birds (or other ■■ Students use the structure and language of a
types of animal) using their home languages and scientific report in English.
English.
Time
Time 40–60 minutes
30 minutes
Materials
Materials ■■ Example scientific report
■■ Nature walk observation tables
■■ Nature walk observation tables
■■ Pencil and paper for each student
■■ Sentences from Activities 3 and 4
Before the lesson, think about what words the
students will need to describe the habitat of the
■■ Pencil and paper for each student
birds or other animals they have seen on their Steps
nature walk. Be ready to introduce these words to
1. Students choose one bird (or other aspect of
your students. Some examples for birds are given
nature that you are focusing on) to write about.
below.
The teacher may choose the same one for the
Steps whole class or each student may choose their own.
1. If possible, show the students a photo of a bird they
2. Show students an example report with headings
are familiar with (or other animal you are studying).
and sentences that have been used in class.
Otherwise, try to draw a picture of it before the
See the example below.
lesson. Ask the students, ‘What is this bird? Where
does this bird live?’ Discuss vocabulary associated Appearance: A lorikeet is a small bird with a green
with habitat, using English and home languages. and orange body and green wings.
Some useful words are: nest, egg, ground, bush,
Labelled diagram: (example labels: head, body or
trees, tree trunk, flight, hole, roof, etc.
trunk, tail, wings, beak, feathers, feet)
2. Use pictures and words in any language to record
Habitat: Lorikeets make nests in hollows in old
points from the discussion.
trees.
3. Help students compose sentences in their home/ Behaviour: Lorikeets are noisy at sunrise and
local language and English to describe each bird’s sunset, when they look for fruit and seeds to eat.
habitat. For example:
Special features: They have a specially shaped
›› The lorikeet lives in hollows in old trees. beak for eating seeds and fruits.
›› The lorikeet builds nests in old trees. 3. Ask students to write their own report, following the
›› Storks live in big nests on the tops of trees and structure of the example and using the information
roofs of buildings. from their nature walk and Activities 3 and 4.
4. The students can write their sentences in two 4. If possible, invite the students to write their report
languages side by side or one after the other on a in both their home language and English, or at least
page. part of the report in both languages.
Extra resources
Supplemental activities
■■ This project can be connected to visual arts.
Students could complete larger and more detailed
drawings of birds/other aspects of nature or
represent what they have seen through other
means, including sculpture or craft. This art can
include details about appearance, habitat and
behaviour.
Adaptations
For students with higher academic writing skills in
either the home/local language or English:
■■ Students can develop a deeper understanding of
each area of the report.
© British Council
Why are these activities useful?
Often it is more helpful to learn maths concepts through physical experience since they may be
hard to grasp in the abstract. Using objects in the real world, that students see on a regular basis,
can help bring their learning to life. Likewise, using home languages, especially in the younger
years, can eliminate the complexity of trying to learn something new in a language that is less well
known. Making connections between knowledge in a home language and new ideas can improve and
precipitate understanding in subject matter lessons, such as maths.
Overview
Language focus Counting and vocabulary in students’ home language and English
This activity set introduces students to counting and simple graphs through experience, their home
Description language and English. For this activity, the example of flowers is used; however, other objects may be
used as appropriate.
4 4 4 4 4
(other object) to stand together in a group.
3 3 3 3 3
2 2 2 2 2
Activity 2: Counting the objects
1 1 1 1 1
Objectives
Colour of flower, also in home/local
language
■■ Students count in their home language and English.
Time
The grid should be large enough for each 20 minutes
object to fit inside one square. This may be
quite large for leaves or litter, but smaller for Materials
beans or shells. ■■ Students in groups with their objects from Activity 1
You might leave the labels blank until students
have collected their objects. Steps
■■ Also create a smaller graph template as a 1. Ask one group to come to the front of the
handout. It should be exactly the same as the classroom and line up against the board, holding
large template. Leave space underneath the their flowers. Tell the class you are all going to count
graph for writing. the number of people who like this colour of flower.
■■ Prepare some cloze (gapped) sentences (in 2. Ask the first student to step forward and say ‘one’
both the home/local language and English) in English. Then the next student says ‘two’ and so
about the graph. You may need to do this on. After the group has been counted, ask students
after Activity 3 is complete. Depending on the to tell you how many people there were. Write the
English sentences your students have learned, colour and the number on the board.
some examples might be: 3. Ask students if they can count the group in another
language. If a student volunteers, ask them to
›› There are ____ red flowers.
count the group aloud in their language. Add this to
›› There are two _______ flowers. the board.
›› There are more _______ flowers.
4. Repeat this with each group. Count in the home/
›› There are fewer _______ flowers. local language first and then in English. You could
try to count in a different language for each group.
›› I had a _______ flower.
Record each total on the board.
■■ Students make a simple column graph together. ›› How many (colours of) flowers are there?
How do you know?
Time
40 minutes
›› Which colour of flower is there most/least of?
How can you tell?
Materials
8. If you have a camera, you could take a photo of the
■■ Large graph template completed graph.
■■ Objects from Activity 1
3. Talk about the labels for each axis. These may Materials
already be written in English, so ask students how ■■ Large graph from Activity 3
to say these words (number, colour, flower) in other
languages. Write these on the axes next to the ■■ Smaller graph handout
English words. Use Roman script to write the words ■■ Writing materials for each student, including
phonetically if needed.
coloured pencils if available
4. Fill in the labels for each column. Ask students,
Steps
‘What colour flowers do we have?’ Write the colours
1. Give each student a graph and smaller graph
in English and in any other languages the students
handout. Ask students to sit so that they can read
know.
the writing on the large graph. You may need to
Example graph template help them rotate their paper so that it is aligned
with the large graph.
2 2 2 2 2
3. Help students fill in the axes labels. They should
1 1 1 1 1 write in English and their own home language, and
Red Yellow Orange Blue White
add other languages if they wish.
Colour of flower
4. Next, students fill in the column labels.
5. Tell the students you are going to count the flowers 5. Students copy the columns onto their sheets. They
again. Ask the first group (with red flowers) to bring may like to draw flowers accurately in each box or
their flowers and line up behind the red column. to put a coloured circle in each box. The important
The first student should place their flower in box 1, thing is that the position and number of flowers is
the next in box 2, and so on. Ask the class to count the same.
aloud as each flower is placed. 6. Check each student’s graph. You can also get
6. Repeat for each colour of flower. students to compare graphs with each other to
check that they look the same.
© University of Cambridge
Why are these activities useful?
Festivals are important and happy social events that are held regularly to remind people that
they belong to a community of people who share similar beliefs or faith; a cultural heritage that
includes history, stories (spoken and written literature), music, song and dance; traditional practices,
knowledge and values; and often also the same language. An important purpose of holding regular
festivals is to remind people that they belong to this cultural group, and the festival is associated
with a social event that is joyful.
Overview
Language focus Listening, speaking and writing in home languages and English; English grammar
Festivals are important social events that are shared by people who belong to cultural and faith-based
Description communities. This project can also be combined with Project 5: Cultural artefacts.
Students discuss and write about these topics in their home language(s) and English.
Time
20 minutes
Materials
■■ Artefacts associated with a festival
Objectives Objectives
■■ Students ask and answer questions in their home ■■ Students write sentences in their home or local
languages and English. language(s) and English.
■■ Students develop vocabulary associated with ■■ Students read aloud in both their home or local
festivals in their home languages and English. language(s) and English.
Time Time
40 minutes 40 minutes
Materials Materials
■■ Model questions about festivals ■■ Vocabulary chart from Activity 1
2. Put students into pairs. One student asks questions 1. Prepare prompts to help students write sentences
based on the prompts. The other student answers, about the festival. The vocabulary chart from
in English where they are able, using words in their Activity 1 and the questions and answers from
home language where needed. Students can swap Activity 2 may be very useful here. Also, look at the
roles halfway through. Walk around the room and example below. You might want to share this with
listen to the pairs. Help them with expression and your class before they start.
vocabulary (in both the home/local language and 2. In pairs, students write six sentences each about
English) where needed. their festival. The students can use translanguaging
3. After their discussion, students add to their between their home language and English when
vocabulary chart from Activity 1 in their home they draft their sentences. Then they help each
languages and English. other to edit and translate where necessary
to rewrite the sentences in English. They work
Example questions with model answers together to write sentences with interesting detail
and accurate expression. Students may use the
same sentence structures as their partner, but may
Question Model answers choose to include different information. As you walk
The festival is called … around the classroom, help students with grammar
What is the festival called?
The festival’s name is …
and spelling.
We celebrate this festival in
When do we celebrate this [month].
festival? This festival is celebrated
every [season].
We celebrate this festival
Why do we celebrate this because …
festival? The reason for this festival
is …
We go to [place] and
How does your family [activity].
celebrate this festival?
We like to celebrate by …
What do you eat and drink? We eat … and drink …
…
| 113
114 | Further resources
Part 3
Further resources
Compiled by Mei French and Kathleen Heugh
3.1 Overview
The following describes some types of further resources currently available for the promotion of multilingual
education. However, these themes are not necessarily exclusive nor are they fully comprehensive. We do not
include literature on multilingual education policy in this overview unless it includes explicit information that
contributes to teacher education and teaching and learning resources.
■■ Resources to support multilingual education, particularly in contexts where English may be taught as a
subject and/or where English may also be used as a medium of instruction: these can be categorised as
follows:
›› Storybooks: There are multiple repositories of digital storybooks, which often include English and
languages spoken at national, regional and local levels in different parts of Africa and Asia.
›› Curriculum and assessment materials: There are limited examples of materials or activities that support a
range of curriculum areas. However, there are some examples for mathematics, science and health. There
is also a small body of literature on multilingual assessment that is of relevance in Africa and Asia.
›› Pedagogy: There are resources that offer different explanations of appropriate classroom pedagogy to
suport multilingual education. These include numerous documents on pedagogies used to support the
different approaches to bilingual education. They include a range of different perspectives on code-
switching, translation, grammar, communicative language teaching, translanguaging, and so on.
›› Teacher education/development programmes: although these have been developed (for example by
PRAESA at the University of Cape Town and the Education Department at the University of the Western
Cape in South Africa; the NMCR at Jawaharlal Nehru University in India; and at LABE in Uganda), published
documents that provide detailed explanations of the processes adopted by each of these have been
limited. UNESCO Bangkok’s MTB MLE resource kits may be the most easily and widely accessible materials
that contribute to teacher support and teacher development for multilingual education.
■■ Literacy and reading programmes: there are multiple projects focused on literacy, with an emphasis on
reading, in either English or a national, regional or local language. Many of these are government-supported
and NGO-run. The lifespan of many of these projects is often restricted to between two and five years.
They may have limited opportunity for community engagement, broader development for teachers, locally
developed resources, connection across the curriculum, and qualitative, longitudinal data. These projects
may be seen as focusing on improving certain measures of literacy, but not impacting on holistic learning or
educational development. Partly because of the limited lifespan of many of the interventions, we cannot track
students’ achievements over the whole of the primary years and also their achievement in secondary school.
We therefore cannot really report on the degree of success of many of the reading or literacy programmes
that are trialled. Many of the claims of success cannot be supported through reliable evidence (e.g. Heugh
2006 in the Alidou et al. report).
■■ Countries that have implemented system-wide multilingual education programmes: this includes Ethiopia,
South Africa and several countries across Africa and Asia that have implemented multilingual education
programmes at various times, but not necessarily continuously (e.g. Guinea, Mali, Burkina Faso, Namibia,
the Philippines, India and Nepal). Several countries in Central Asia and South-East Asia are currently
considering trilingual education programmes, and/or are busy working to implement these to some degree.
Implementation remains a challenge in most countries.
■■ Alternative multilingual education projects: examples such as the Project for the Study of Alternative
Education in Africa (PRAESA), based at the University of Cape Town in South Africa (especially in the years
1993–2005); Literacy and Adult Basic Education (LABE) in Uganda since 1989; the National Multilingual
Education Resource Consortium (NMRC) at Jawarharlal Nehru University in India since 2008; Eklavya in
Bhopal; the Vidya Bhawan Society in Udaipur in India and the Language of Instruction in Tanzania and South
Africa (LOITASA). These projects have been able to demonstrate how they work with communities, teachers
and students to develop local curriculum, resources and pedagogies. Projects such as LABE in Uganda and
NMRC in India may be seen as having more sustainable approaches to longer-term educational development
because of their ongoing close association with communities particularly in rural and remote areas, which
government agencies find difficult to support.
■■ Research papers and publications focusing on the advantages of multilingualism and using multilingualism
in the classroom: these usually include implications for one or more of policy, implementation of policy
(sometimes called planning) and pedagogy. They often include recommendations for local-, provincial-, state-
and national-level programme structures, recruitment and general training of teachers. However, papers with
recommendations for or examples of curriculum, pedagogy or teaching materials are either less frequently
produced or often limited to internal working documents that are not widely circulated or disseminated.
Teacher Materials to support inclusive MIET Africa Some reference to languages in the materials
Development teaching; resources for https://www.mietafrica.com/wp-content/uploads/2016/09/Handouts-
teachers include references to for-participants.pdf
language and general inclusive
https://www.mietafrica.com/celebrating-differences-guide-
pedagogies
differentiated-lesson-planning/
https://www.mietafrica.com/wp-content/uploads/2016/09/DL_booklet_
wr.pdf
Pedagogy handbook for National Curriculum Development Centre, LABE Examples of activities in local language, teacher-made resources, advice
teaching in local language, https://www.labeuganda.org/reports/Pedagogy%20Book-1.pdf for teachers, sample literacy lesson plans, example storage options in
Uganda low-resource schools
(Resource for teachers using
local language within Ugandan
EMI system)
(High- Professional learning materials Australian Institute for Teaching and School Leadership: Video and document giving overview of multilingual stance and
resource https://www.aitsl.edu.au/tools-resources/resource/multilingual- strategies in Aboriginal primary school
context) approaches-to-teaching-and-learning-illustration-of-practice
(High- Professional learning for CUNY-NYS Initiative on Emergent Bilinguals Translanguaging guides including activities linked to curriculum
resource teachers https://www.cuny-nysieb.org/
context)
(High- Training programme for European Centre for Modern Languages (ECML) Maledive Project A comprehensive programme including videos, activities, resources
resource teachers in multilingual https://maledive.ecml.at/
context) education
(High- Description of multilingual Little, D. & Kirwan, D. (2019). Engaging with Linguistic Diversity. London: Illustrates the important role of the school principal and teachers’ own
resource school practice Bloomsbury. reflective practices – and evolving confidence as teacher researchers.
context)
Various resources and TeachingEnglish website – British Council Includes illustrations from student and teacher practice and experience
publications https://www.teachingenglish.org.uk/professional-development/ and powerful quotations from students, many of whom have escaped
teachers/multilingual-approaches from places of conflict around the world
Community Community engaged in National Multilingual Education Resource Consortium, (Jawaharlal Photos and videos give examples of community and multilingual
engagement learning and teaching Nehru University), http://www.nmrc-jnu.org/nmrc_photo_gallery.html approaches
Engaging community members Save The Children Suggests methods for engaging L1 and community pp. 13–14
Engaging community and Literacy and Adult Basic Education (LABE) Uganda Mother-tongue programmes, methods for community involvement and
parents https://labeuganda.org/web/ developing resources
(High- Asking parents to introduce Espinosa 2013 in EC 2015 Language Teaching and Learning in Brief description only
resource concepts and vocabulary in MT Multilingual Classrooms (p. 61)
context) https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/
c5673e19-c292-11e6-a6db-01aa75ed71a1
Planning for Five techniques to support FHI360 Briefly described examples of using L1 in the classroom
learning second language learners in https://www.fhi360.org/sites/default/files/media/documents/resource-
the classroom five-techniques.pdf
* also other Use of local language in Gyan Shala Very detailed explanation of use of local language in teaching, also
categories teaching http://gyanshala.org/design-and-curriculum/ maths and science
Includes description of classroom activities: storytelling, language
subject teaching, worksheet, group activities, using translated versions
of national texts
How first languages can be Save The Children Place of L1 in the teaching cycle p. 19
used at different stages https://www.savethechildren.org.uk/content/dam/global/reports/steps-
towards-learning-lr.pdf
Domain Activity Reference Examples?
Example unit of work on TESS-India resource Connected activities and case study examples
multilingual learning http://www.open.edu/openlearncreate/pluginfile.php/145491/mod_
resource/content/2/LL12_AIE_Final.pdf
Add MTB MLE goals to existing UNESCO 2018 (Bk4 p. 5) MTB MLE resource packs are specifically designed for low-resource
curriculum https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000246278 classrooms
(High- Range of bilingual educational de Jong, E.J. & Freeman Field, R. (2010). Bilingual Approaches. Examples described include preview-view-review, identity texts,
resource approaches adapted to In C. Leung & A. Creese (eds), English as an Additional Language: vocabulary and concept learning, brainstorming, writing, assessment,
context) multilingual settings Approaches to teaching linguistic minority students, pp. 108–121. scaffolding transfer
London: Sage.
(High- Review of multilingual and French, M. (2018). Multilingualism as the Medium: learning and life in an Example classroom strategies include participation, content learning,
resource translanguaging teaching and Australian secondary school. Unpublished thesis. Doctor of Philosophy, language and literacy, integrated units
context) learning approaches University of South Australia, Adelaide.
(High- Reference for understanding, García, O., Ibarra Johnson, S. & Seltzer, K. (2017). The Translanguaging Includes lesson-planning tools and examples of translanguaging units,
resource planning, implementing and Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: lessons and activities; content-based and language-based examples
context) evaluating translanguaging for Caslon.
learning https://www.caslonpublishing.com/titles/21/translanguaging-
classrooms/
(High- In-depth discussion of García, O. and Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism Useful summary table p. 120, some classroom examples from p. 127,
resource translanguaging in education and education. London, Palgrave. recommendations p. 131.
context) But these may not be the best examples for students in Africa and
Asia, where they still do need to develop high-level proficiency in an
international language like English
Class Suggestions for multilingual TESS-India resource Alphabet chart, word wall, greetings, labels
environment classroom displays and http://www.open.edu/openlearncreate/pluginfile.php/145491/mod_
resources resource/content/2/LL12_AIE_Final.pdf
(High- Visual displays of language, Espinosa 2013 in EC 2015 Language Teaching and Learning in Brief description only
resource culture, family practices Multilingual Classrooms (p. 61)
context) https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/
c5673e19-c292-11e6-a6db-01aa75ed71a1
Storybooks in multiple International Children’s Digital Library Foundation Digital storybooks in different languages
languages http://en.childrenslibrary.org/
Local language children’s Mango Tree Images on website, but some links broken
books in Uganda http://mangotreeuganda.org
Readers in Indian languages National Multilingual Education Resource Consortium, (Jawaharlal Bilingual early readers (PDFs) in Saora-Oriya and Kui-Oriya
Nehru University),
http://www.nmrc-jnu.org/nmrc_mle_primary.html
Storybooks Room To Read Four books available with sign-in and downloadable promotional
https://www.roomtoread.org/global-book-collection/ and materials
https://www.roomtoread.org/take-action/resource-hub/
Domain Activity Reference Examples?
Storybooks in multiple StoryWeaver Digital storybooks in multiple languages – levelled, some with audio
languages https://storyweaver.org.in/search
Decodable, levelled and World Education Mozambique Learn to Read project Decodable, levelled and multilingual books, digital storybooks
multilingual books https://www.worlded.org/WEIInternet/inc/common/_display_related_ (Portuguese + three local languages: Emakhuwa, Echuwabu, Elomwe)
objects_of_base_object.cfm?thisSection=international&thisSectionTitle
=International&thisPage=project&tid=40&id=12301&rtid=10
Education programme for UNESCO. Mother Tongue-based Education in Northern Uganda Based on the LABE mother-tongue education programme, includes
children, parents, teachers https://uil.unesco.org/case-study/effective-practices-database-litbase-0/ activities for adults, children and both in interaction at school and at
mother-tongue-based-education-northern-uganda home; teacher training and community programmes
See also the LABE website: Examples of resources including storybooks, parent resource packs,
cards, board games, jigsaws, magazines written by children
https://labeuganda.org/web/
Content Teacher guides for weather Centre for Education Innovations. Northern Uganda Literacy Activities and worksheets for teaching in Lublango and English
learning and environment content Programme.
https://www.earlylearningtoolkit.org/node/6497?s=strategy-3-img
Includes an outline of the programme and some printable resources to
teach Leblango and English.
Daily language in the classroom EC 2015 Language Teaching and Learning in Multilingual Classrooms PS in France – MT greeting, counting, days of week
(p. 67)
https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/
c5673e19-c292-11e6-a6db-01aa75ed71a1
Botswana health and AIDS EDC ‘Living: Skills for Life, Botswana’s Window of Hope’ Worksheets
education http://idd.edc.org/resources/publications/living-skills-life- Includes Setswana and English resources in Grade 1–2
botswana%E2%80%99s-window-hope
Mathematics in a cultural Rampal, A. & Subramanian, J. (2012). Transforming the Elementary Includes example pages from texts, assessments, exam activities
context – primary maths Mathematics Curriculum: Issues and Challenges. Ch. 4,
textbook building on Indian http://mathedu.hbcse.tifr.res.in/wp-content/uploads/2014/01/INP-
children’s life experience Book_Mathematics-Edu-in-India_2012_KS-RR.pdf
Dual-medium science lesson at Westcott, N. (2004). Sink or Swim: navigating language in the Purposeful code-switching and translanguaging
Paarl Valley High School, South classroom. Cape Town: PRAESA.
Africa https://www.youtube.com/watch?v=1bJt5FVJYis
(High- Multilingual teaching strategies Lin, A. (2013). Toward paradigmatic change in TESOL methodologies. Bilingual vocabulary tables, bilingual multiple-choice tests, home
resource in science TESOL Quarterly, 47(3): 521–545. language in homework journals
context) http://doi.org/10.1002/tesq.113
Ollerhead, S. (2019). The pre-service teacher tango: pairing literacy
and science in multilingual Australian classrooms. International Journal
of Science Education. DOE:10.1080/09500693.2019.1634852.
Multilingual Multilingual classroom practice Heugh, K., Siegrühn, A. & Plüddemann, P. (1995). Multilingual Education Ch. 1 student activities, teacher training
education – for South Africa. Johannesburg: Heinemann. Ch. 3 preschool/kindergarten
languages,
Ch. 4 grammar through comparative linguistics
programmes,
pedagogy, Ch. 5 students as language teachers, games
teacher Ch. 18 considerations and design of multilingual teaching and learning
education, textbooks
materials
design
Domain Activity Reference Examples?
Multilingual language activities Versfeld, R. & Crawhall, N. (1992). Yo dude, cosa wena kyk, a?: the Lesson plans for primary school class, including: languages debate,
multilingual classroom. Teacher’s Handbook. Cape Town: The National science vocabulary, language rights;
Language Project. ‘Focus on the Language Activity Class’
Accompanying film:
Achmat, Z. (1992). Yo dude, cosa wena kyk a? The Multilingual
Classroom. Documentary film (video). Directed by Zachie Achmat and
produced by Jack Lewis for the National Language Project, Cape Town.
Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=rhzhq46gLCo
Key issues in multilingual Language of Instruction in Tanzania and South Africa (LOITASA) – A collection of key papers from a ten-year collaborative project between
education and its Highlights from a Project. B. Brock-Utne, Z. Desai, M.A.S. Qorro and A. researchers in Tanzania, South Africa and Norway.
implementation identified Pitman (eds) 2010
over a ten-year period of the https://www.sensepublishers.com/media/567-language-of-instruction-
LOITASA project in-tanzania-and-south-africa-highlights-from-a-project.pdf
Text Multilingual development and EC 2015 Language Teaching and Learning in Multilingual Classrooms Description of activity in multilingual class in Greece
development translation of folk tales (p. 66)
https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/
c5673e19-c292-11e6-a6db-01aa75ed71a1
Making MT recordings of short EC 2015 Language Teaching and Learning in Multilingual Classrooms Described
stories (p. 67)
https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/
c5673e19-c292-11e6-a6db-01aa75ed71a1
(High- Example of professional Beverley Hills IEC (Sydney): Classroom video of translanguaging strategies in developing academic
resource practice https://www.youtube.com/watch?v=37yrH2yCNAg text
context)
(High- Linguistic ethnography and art Gail Prasad I am Plurilingual Examples of primary student work
resource projects https://www.iamplurilingual.com/
context)
Multilingual reading Williams, E. (1996). Reading in Two Languages at Year Five in African Comparison of English and local language reading ability in Malawi (local
assessment Primary Schools. Applied Linguistics, Vol 17, no. 2: 182–209. language medium) and Zambia (EMI); no significant difference in English
reading, but Malawian children did better in local language reading
Appendix includes extracts from tests in three languages.
(High- Portfolio approach Castellotti & Moore (2010) in EC 2015 Language Teaching and Learning Brief description of examples from UK and Netherlands
resource in Multilingual Classrooms (pp. 61–62)
context) https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/
c5673e19-c292-11e6-a6db-01aa75ed71a1
3.3 Additional useful literature and content
Agnihotri, R.K., Gupta, A.S. and Khanna, A.L. (2017). Trends in language teaching. Hyderabad: Orient
Blackswan.
■■ Research in, and recommendations for, language teaching in multilingual contexts of South Asia that is
particularly sensitive to vulnerable communities and learners.
Alidou, H., Boly, A., Brock-Utne, B., Diallo, Y.S., Heugh, K. & Wolff, H.E. (2006). Optimizing learning and
education in Africa — the language factor. A stock-taking research on mother tongue and bilingual education
in sub-Saharan Africa. Paris: UNESCO and Association for the Development of Education in Africa (ADEA).
http://www.adeanet.org/adeaPortal/adea/biennial-2006/doc/document/B3_1_MTBLE_en.pdf.
■■ Study of 25 countries
■■ Provides research findings of different kinds of literacy and language education programmes across
sub-Saharan Africa
■■ Includes resources for each topic, some links to resources which are examined separately
Coleman, H. (ed.) (2017). Multilingualisms and Development. Selected proceedings of the 11th Language and
Development Conference, New Delhi, India 2015. London: British Council. https://www.teachingenglish.org.
uk/article/multilingualisms-development
■■ This collection of papers, as with previous collections from the biennial Language and Development
Conferences, includes up-to-date information about interventions, projects and research on bilingual
and multilingual education that is relevant in Africa, Asia and the Pacific.
Chapters of note:
›› 6 Carol Benson – Multilingual Education for All: Applying an integrated multilingual curriculum model
to low-income contexts
›› 8 Shivani Nag – MLE & MLE+ classrooms
›› 10 Noah Mtana, Kalafunja O-saki – legitimising Kiswahili in secondary EMI
›› 11 Stanley John – use of multilingual vocabulary lists
›› 19 Geetha Durairajan – discusses some L1 methods in EMI classrooms.
De Klerk, G. (1996). The Power of Babel. Support for teachers in multilingual classrooms. Project for the
Study of Alternative Education in South Africa, University of Cape Town.
■■ Includes frequently asked questions and answers.
EDC (https://www.edc.org/body-work/elementary-and-secondary-education)
■■ Multiple publications reporting on dual-language and multilingual projects: Language revitalisation, Basa
Pilipinas (Reading); Supporting Dual Language Learners
›› Basa Pilipinas with USAID: value of rich language resources, Blocks of Time (p. 27); mentions RRSP
(Reading Remediation Support Pilot) Toolkit (p. 30)
■■ Philippines Department of Education Learning Resource Portal https://lrmds.deped.gov.ph/ Philippino
languages: resources available to download once registered
■■ Bilingual reading and literacy programmes in different African countries, though reports focus on
outcomes rather than resources or processes, or the influence of language
Heugh, K., Siegrühn, A. & Plüddemann, P. (1995). Multilingual Education for South Africa. Johannesburg:
Heinemann.
Edited volume. Classroom practice included in the following chapters:
■■ Ch. 1 Agnihotri: Multilingualism as a Classroom Resource – arguments for multilingual classroom practice
and brief examples for students and teacher training
■■ Ch. 4 Versfeld: Language is Lekker: A Language Activity Classroom – examples of learning grammar
through comparative linguistics using students’ languages, language awareness and attitudes
■■ Ch. 5 De Klerk: Three Languages in One School: A Multilingual Exploration in a Primary School –
strategies including students as language teachers, teaching about games, advice for multilingual
programmes in schools
Jhingran, D. 2019. Early Literacy and Multilingual Education in South Asia. Kathmandu: UNICEF Regional
Office for South Asia.
■■ Provides excellent explanation of the role of literacy and early learning – early primary school years –
for teachers and teacher educators.
Kerfoot, C. & Simon-Vandenbergen, A.M. (2015). Language in epistemic access: Mobilising multilingualism
and literacy development for more equitable education in South Africa. Language and Education 29.3:
177–185.
■■ Focus on literacy and knowledge (epistemology)
Language and Language Teaching journal published by the Vidya Bhawan Society in Udaipur
and Azim Premji Foundation in Benglauru, India – https://azimpremjifoundation.org/foundation-
publications/1381#main-content
■■ Accessible journal with various ideas for teachers and evidence from research projects, mainly
undertaken in India.
Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual
classrooms. Language and Education 29.3: 200–217.
■■ Uses translanguaging approaches developed in the USA and UK in South African classrooms
■■ http://www.nmrc-jnu.org/nmrc_img/Resources%20for%20Multilingual%20Education%20in%20India.
pdf Description of print materials and resources in different Indian languages, resources, people and
institutions in India
■■ Lessons in Literacy: 8 Principles to Ensure Every Last Child Can Read https://www.savethechildren.org.
uk/content/dam/global/reports/education-and-child-protection/lessons-in-literacy-full-report.pdf but no
resources or classroom practice
UNESCO (2016). If you don’t understand, how can you learn? Policy Paper 24. Global Education Monitoring
Report. https://en.unesco.org/gem-report/if-you-don%E2%80%99t-understand-how-can-you-learn
■■ Summarises the main research evidence and rationale for multilingual education and strong bi-/
multilingual literacy development for all students. Very accessible for teachers
UNESCO (2018). MTB MLE Resource Kit: Including the Excluded: Promoting Multilingual Education.
Retrieved from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000246278
■■ Updated from 2007 advocacy document; includes four booklets – for policymakers, programme
implementers and community members; case studies
■■ Programme implementers:
›› Teachers use both MT and official school language from middle primary to Grade 6
›› Examples include preview-review, class and student notes
›› Consideration of language learning and concept learning is important
›› Examples of curriculum and instructional materials
›› Community members – write, illustrate, edit graded reading materials; engage community members
and leaders in school events to promote awareness
›› Literacy in MT first; progression from oral official school language to written
›› Reading and learning materials – books and materials developed by fluent MT speakers – interesting
content, clear language, relevant illustrations, graded, MT and bilingual (p. 27)
›› Teachers – need training and fluency in students’ MTs and official school language
Van Avermaet, P., Slembrouck, S., Van Gorp, K., Sierens, S. & Maryns, K. (2018). The Multilingual Edge of
Education. In The Multilingual Edge of Education. London: Palgrave Macmillan.
■■ Several chapters discuss issues relating to teacher education and multilingual education – mostly the
gaps in teacher education and lack of adequate resourcing of teacher education for classrooms that are
becoming increasingly diverse across Europe and beyond.
Versfeld, R. & Crawhall, N. (1992). Yo dude, cosa wena kyk, a?: the multilingual classroom. Teachers’
handbook. Cape Town: The National Language Project.
Accompanying video: Achmat, Z. (1992). Yo dude, cosa wena kyk a? The Multilingual Classroom.
Documentary film (video). Directed by Zachie Achmat and produced by Jack Lewis for the National
Language Project, Cape Town.
Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=rhzhq46gLCo
■■ ‘The Language Activity Class’
›› Debate on languages
›› Multilingual vocabulary-building class activity for science
›› Inventing a language and discussing language rights.
■■ https://www.wvi.org/sites/default/files/Local%20Language%20Teaching%20and%20Learning%20
Materials%20Quick%20Guide.pdf Local languages T-L materials
■■ Translanguaging guides include examples of classroom practice linked to curriculum standards (New
York State?)
ENROPE – European Network of Junior Researchers in the field of Plurilingualism and Education
https://enrope.eu/project-summary
■■ Support for early career researchers focused on multilingual/plurilingual education, aiming to develop
more plurilingual mindsets and practices
FanTALES
https://www.fantales.eu/
■■ A platform for multilingual interactive stories
Integrate Ireland Language and Training. (2007). Together Towards Inclusion: Toolkit for Diversity in the
Primary School. Retrieved from https://www.ncca.ie/media/2030/assessment_toolkit.pdf
■■ A lot of transition activities, including some that we could consider adapting for multilingual teaching
WE https://www.we.org/
■■ https://www.we.org/gb/we-at-school/we-schools/teachers-resources/library/ Resource library – Global
Voices; Knowledge is Power (but for Canadian/American contexts – learning about language rather than
through)
■■ https://cdn.we.org/wp-content/uploads/2017/04/GV-April-8-Elementary-.pdf https://cdn.we.org/wp-
content/uploads/2017/04/GV-April-8-Secondary-.pdf Examples of activities to discuss language diversity
Zavala, V. (2019). Translanguaging pedagogies and power: a view from the South. Language and Education,
33(2). (174-177)
■■ Focus on translanguaging as a pedagogical strategy
Agnihotri, R.K., Gupta, A.S. & Khanna, A.L. (eds) (2017). Trends in language teaching. Hyderabad: Orient
BlackSwan.
■■ Focuses on language teaching for inclusive education, within the context of mutilingalism and
multilingual societies
Anderson, J. (2018). Reimagining English language learners from a translingual perspective. ELT Journal.
Advance Access: doi.org/10.1093/elt/ccx029.
■■ Describes learner profiles using a continuum from monolingual to highly translingual practices, in UK
EFL context
■■ Some suggested activities including use of L1 online, analysing translingual texts, producing bilingual
texts, interviews in L1, L1 curriculum resources
Anderson, J. & Lightfoot, A. (2018). Translingual practices in English classrooms in India: current
perceptions and future possibilities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism: 1–22.
http://doi.org/10.1080/13670050.2018.1548558
■■ Survey of teachers in English language classes in India
Benson, C. & Kosonen, K. (eds) (2013). Language issues in comparative education: Inclusive teaching and
learning in non-dominant languages and cultures. Comparative and International Education: A Diversity of
Voices, vol. 1. Springer Science and Business Media. Rotterdam, Boston and Taipei: Sense Publishers.
■■ A collection of chapters in which the use of ‘non-dominant’ or minority languages is included in
education from different parts of the world
Benson, C. & Plüddemann, P. (2010). Empowerment of bilingual education professionals: The training
of trainers programme for educators in multilingual settings in southern Africa (ToTSA) 2002–2005.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(3): 371–394.
■■ Discusses a training of trainers of teachers and education officials in multilingual education – a
programme designed for senior educators in Southern and Eastern Africa, but eventually including
participants also from Central and West Africa
Boruah, P. & Hughes, J. (2018). What resources do teachers need to enable them to more effectively
implement multilingual education (MLE) practices in their classes? In The languages of education in
multilingual India: exploring effects on reading and mathematics. New Delhi: British Council. https://www.
mam.mml.cam.ac.uk/Con/Conjuly18/breakout-sessions/padmini-boruah
■■ Useful for teacher resources and approaches to teaching – particularly for literacy and mathematics
BRAC (http://www.brac.net/program/education/)
■■ Reference to languages and multilingual education (MTB MLE) but no resources
■■ Can support foundational understanding for multilingual stance, and some practical approaches
CARE – education stories but no resources re language; Cambodian bilingual education stories https://
www.care.org/blog/bilingual-learning-approach-sees-massive-success-cambodia, link to paper (Benson &
Wong 2016) https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13670050.2017.1313191
Coleman, H. (ed.) (2011). Dreams and realities: developing countries and the English language. London:
British Council. https://www.teachingenglish.org.uk/article/dreams-realities-developing-countries-english-
language
Coleman, H. (ed.) (2017). Multilingualisms and Development: Selected Proceedings of the 11th
Language and Development Conference, New Delhi, India. New Delhi: British Council. https://issuu.com/
britishcouncilindia/docs/multilingualisms_and_development?_ga=2.194127149.1469269230.1533445032-
155176112.1422283488
Chapters of note:
›› 6 Carol Benson – Multilingual Education for All: Applying an integrated multilingual curriculum model
to low-income contexts
›› 8 Shivani Nag – MLE & MLE+ classrooms
›› 10 Noah Mtana and Kalafunja O-saki – legitimising Kiswahili in secondary EMI
›› 11 Stanley John – use of multilingual vocabulary lists
›› 19 Geetha Durairajan – discusses some L1 methods in EMI classrooms
De Klerk, G. (1995). Three Languages in One School: A Multilingual Exploration in a Primary School.
In K. Heugh, A. Siegrühn, & P. Plüddemann (eds), Multilingual Education for South Africa, pp. 28–33.
Johannesburg: Heinemann.
Desai, Z. (2016). Learning through the medium of English in multilingual South Africa: enabling or disabling
learners from low income contexts? Volume 52, 2016 – Issue 3: English as a Medium of Instruction in
Postcolonial contexts: issues of quality, equity and social justice. Comparative Education, 52.3: 343–358.
Also available online: https://www.tandfonline.com/doi/citedby/10.1080/03050068.2016.1185259?scroll=to
p&needAccess=true
Dhakal, D.N. (2015). Multilingual Education in Nepal: Retrospect and prospects. Education and
Development, Vol. 26: 78–92.
■■ This is a useful overview of the history of multilingual education developments in Nepal. The list of
references will take the reader to key contributors to the development of multilingual education (MLE) in
the country
■■ Also see Nurmela, I., Awasthi, L.D. and Skutnabb-Kangas, T. (2012). Enhancing quality Education for All
in Nepal through Indigenised MLE: The challenge to teach in over a hundred languages. In T. Skutnabb-
Kangas & K. Heugh (eds) (2012), pp. 151–177.
D’warte, J. (2014). Exploring linguistic repertoires: multiple language use and multimodal literacy activities
in five classrooms. Australian Journal of Language and Literacy, 37(1): 21–30.
■■ Linguistic ethnography project with students in Australian schools
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In T. Skutnabb-
Kangas, R. Phillipson, A.K. Mohanty & M. Panda (eds), Social Justice through Multilingual Education.
Clevedon: Multilingual Matters.
■■ Discussion of translanguaging and bilingual education models in a range of settings
Global Partnership for Education – Children learn better in their mother tongue. https://www.
globalpartnership.org/blog/children-learn-better-their-mother-tongue
Gorter, D. & Cenoz, J. (2017). Language education policy and multilingual assessment. Language and
Education. 31(3): 231–248. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09500782.2016.1261892
■■ Policy and assessment in bi-/multilingual programmes in USA, Canada, Basque Country; discussion of
some multilingual and translanguaging teaching approaches
Hall, G. & Cook, G. (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching. 45(3)
271–308.
■■ Review of research and different approaches to own-language use in language classrooms; does not
include most recent literature
■■ Website includes descriptions and data from programmes, but no copies of books
Hayes, D. (2017). English language teaching in Nepal: research, reflection and practice. London: British
Council. https://www.britishcouncil.org.np/sites/default/files/web_text_english_language_teaching_in_
nepal_15.6_cm_x_23.3_cm_-_12_jan_2018.pdf
■■ Multilingualism discussed in terms of context and policy, but does not include classroom practice
He, An E. (2012). Systematic use of mother tongue as learning/teaching resources in target language
instruction. Multilingual Education. 2(1). https://multilingual-education.springeropen.com/track/
pdf/10.1186/2191-5059-2-1
■■ Comparative grammar-based instruction focused on similarities, differences, metalinguistic knowledge.
Could be used to design language-specific activities
Heugh, K. (1999). Languages, development and reconstructing education in South Africa. International
Journal of Educational Development, 19: 301–313.
■■ Includes discussion of longitudinal study of student achievement in different approaches to multilingual
education
Heugh, K. (2002). The case against bilingual and multilingual education in South Africa: Laying bare the
myths. Perspectives in Education, 20: 171–196.
■■ Includes a list of the arguments that are often used to dismiss bilingual and multilingual education as
possible
■■ Includes research-evidence responses to these arguments to show how bilingual and multilngual
education is possible and works
Heugh, K. (2009b). Into the cauldron: An interplay of indigenous and globalised knowledge with strong and
weak notions of literacy and language education in Ethiopia and South Africa. Language Matters, Studies in
the Languages of Africa, 40: 166–189.
■■ Focus on why both Indigenous knowledge and globalised knowledge are important in a strong
education system.
Heugh, K. (2013a). Multilingual Education in Africa. In The Encyclopedia of Applied Linguistics. Published
online : 5 Nov 2012, DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0782
■■ Summarises the different kinds of multilingual educaiton in Africa – including over different historical
periods
■■ Argues that multilingual education is not new; it has always been practised in Africa and probably also in
all multilingual areas of the world
Heugh, K. (2013b). Multilingual education policy in South Africa: Constrained by theoretical and historical
disconnections. Annual Review of Applied Linguistics, 33: 215–337.
■■ Explains why people are confused about multilingual education in South Africa in the present times.
Heugh, K. (2014). Margins, diversity and achievement: System-wide data and implementation of multilingual
education in Ethiopia. In D. Gorter, Z. Zenotz & J. Cenoz (eds), Minority languages and multilingual
education: Bridging the local and the global, pp. 45–63. Educational Linguistics, Volume 18. Dordrecht:
Springer.
■■ What we have learned through regular system-wide assessment in Ethiopia since 2000 and in relation
to changes to the multilingual education policy in 2004 has important lessons for education systems
around the world, especially in relation to the teaching of English
■■ Suggests that purposeful translanguaging, together with clearly signalled approaches to how students
need to learn to write different kinds of text (genres of text), is likely to be successful
Heugh, K. (2019). Multilingualism and education in Africa. In E.H. Wolff (ed.), The Cambridge Handbook of
African Linguistics, pp. 577–600. Cambridge: Cambridge University Press.
■■ Gives a comprehensive overview of all large numbers of African scholars who have contributed to
international understanding of multilingual education
Heugh, K., Benson, C., Bogale, B. & Gebre Yohannes, M.A. (2007). Final report: Study on medium of
instruction in primary schools in Ethiopia. Commissioned by the Ministry of Education, Ethiopia. September
to December 2006. (Commissioned by UN Development Programme in conjunction with Pooled Donor
Consortium including Department for International Development (DfID), UK Government, Irish Aid, Royal
Netherlands Embassy and the Finnish International Development Agency (FINNIDA).)
http://www.hsrc.ac.za/research/output/outputDocuments/4379_Heugh_Studyonmediumofinstruction.pdf
■■ Outlines the different kinds of bilingual and trilingual education implemented throughout Ethiopia
■■ Identifies issues that relate to English, teaching of English and preparing of teacher educators
■■ Provides recommendations for monitoring and evaluating language education policy and
implementation on a regular basis to ensure that the original intention is retained and/or changed if or
when conditions change
Heugh, K., Li, X. & Song, Y. (2017). Multilingualism and translanguaging in the teaching of and through
English: rethinking linguistic boundaries in an Australian University. In B. Fenton-Smith, P. Humphries & I.
Walkinshaw (eds), English medium instruction in higher education in Asia-Pacific: issues and challenges from
policy to pedagogy, pp. 259–279. Dordrecht: Springer
■■ Research evidence shows that it may take students longer than six to eight years to achieve adequate
academic proficiency in English in order to study through English
■■ Identifies the positive role that translation can play in bilingual learning
Heugh, K., Prinsloo, C., Makgamatha, M.M., Diedericks, G. & Winnaar, L. (2016). Multilingualism(s) and
system-wide assessment: a southern perspective. Language and Education, Special Issue, Education and
Multilingualism: Navigating Policy and Assessment. Published online: 15 Dec 2016.
http://dx.doi.org/10.1080/09500782.2016.1261894
■■ Includes research findings relevant to the advantages for students when multilingual forms of
assessment are used
■■ Identifies implications for diagnostic assessment and reporting in system-wide testing at the macro-,
meso- and micro-levels (even at the individual level)
McCallum, K. (1995). Educational publishing: a practical look at language policies. In K. Heugh, A. Siegrühn
& P. Plüddemann (eds), Multilingual Education for South Africa, pp. 127–140. London: Heinemann.
McIlwraith, H. (ed.) (2013a). Multilingual Education in Africa: Lessons from the Juba Language-in-Education
Conference. London: British Council. https://englishagenda.britishcouncil.org/continuing-professional-
development/cpd-managers/multilingual-education-africa-lessons-juba-language-education-conference
■■ Discussion at a policy level, not classroom focused
McIlwraith, H. (ed.) (2013b). Language rich Africa: Policy dialogue. The Cape Town Language and
Development Conference: Looking beyond 2015, p. 5. London: British Council.
■■ Various authors in this volume include a focus on policy from below (community-based project
initiatives) to support multiligual education
Mohanty, A. K. 2019. The Multilingual Reality. Living with Languages. Bristol: Multilingual Matters.
■■ This is an important book that documents the history of multilingual education for Tribal communities in
India. It provides useful information for education officials and teachers.
Nomlomo, V. (2003). Accommodating diversity in the isiXhosa classroom. In B. Brock-Utne, Z. Desai & M.
Qorro (eds), Language of instruction in Tanzania and South Africa (LOITASA), pp.69–79. Dar es Salaam,
Tanzania: E & D Limited.
■■ Includes important findings of the LOITASA project
■■ Particularly useful for illustrating the effect of using a ‘non-dominant’ or ‘minoritised’ language alongside
English for teaching and learning
Nomlomo, V. & Desai, Z. (2014). Reflections on the development of a pre-service language curriculum for
the Bed (Foundation Phase). South African Journal of Childhood Education, 4(3): 87–102.
■■ Useful text for pre-service teacher education in multilingual settings
■■ This is a general gap in the international literature on refugees and displaced persons
■■ Considerations for eduation are subsumed under general provision of some form of temporary
provision, and the specifics of language have not yet been developed. There is yet to be an international
set of agreements on how best to use students’ own languages in such circumstances. UNESCO
Bangkok is currently working on a draft policy document in this regard
Ouane, A. & Glanz, C. (2010). Why and how Africa should invest in African languages and multilingual
education. A policy and advocacy document. UNESCO Institute for Lifelong Learning. https://unesdoc.
unesco.org/ark:/48223/pf0000188642
■■ This document summarises the Alidou et al. (2006) study of different kinds of mother-tongue and
bilingual education across Africa, updates it with additional research undertaken in Ethiopia, and draws
up a set of policy recommendations for governments in Africa
Ouane, A. & Glanz, C. (eds) (2011). Optimising learning, education and publishing in Africa: The language
factor. A review and analysis of theory and practice in mother-tongue and bilingual education in sub-Saharan
Africa. Hamburg and Tunis Belvédère: UNESCO Institute for Lifelong Learning (UIL) and the Association for
the Development of Education in Africa (ADEA)/African Development Bank.
■■ This document is an edited and updated version of the Alidou et al. (2006) report. It includes the
additional data from the Ethiopian study (Heugh et al. (2007)) and updated assessment data from
Ethiopia
Person, K. (2018). Bridge to a Brighter Tomorrow: The Patani Malay-Thai Multilingual Education Programme.
Bangkok: UNICEF.
■■ This report provides a comprehensive overview of languages in education in Thailand, with specifc
reference to the Patani-Malay-Thai Multilingual Education Programme
■■ See also: Premsrirat, S. & Person, K. (2018). Education in Thailand’s Ethnic Languages: Reflections on a
Decade of Mother Tongue-Based Multilingual Education Policy and Practice. In Education in Thailand: An
Old Elephant in Search of a New Mahout, pp. 393–408. Singapore: Springer.
Powell-Davies, P. & Gunashekar, P. (2013). English Language Teacher Education in a Diverse Environment.
New Delhi: British Council. https://www.teachingenglish.org.uk/article/english-language-teacher-education-a-
diverse-environment
■■ Includes discussion of policy and practice in different contexts, with data about practice but not
examples
Probyn, M. (2009). ‘Smuggling the vernacular into the classroom’: Conflicts and tensions in classroom
codeswitching in township/rural schools in South Africa. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 12: 123–136.
Probyn, M. (2015). Pedagogical translanguaging: bridging discourses in South African science classrooms.
Language and Education 29(3): 218–234.
■■ Probyn in several publications discusses how best teachers and students can make purposeful use of
code-switching or translanguaging in order to increase learning effectiveness and for inclusive teaching
and learning
Reeves, C., Heugh, K., Prinsloo, C.P., Macdonald, C., Netshitangani, T., Alidou, H. & Diedericks, G. (2008).
Evaluation of literacy teaching in the primary schools of the Limpopo Province. Pretoria: Human
Sciences Research Council. http://www.hsrc.ac.za/research/output/outputDocuments/5715_Reeves_
Evaluationofliteracy.pdf
■■ The findings emphasise the need for reading and writing (extended writing) to take place in every
classroom, each day
■■ The findings also indicate that teachers need to make the local language/s visible in the classroom
alongside English in order for students to develop strong reading and writing
Robb, H. (1995). Multilingual preschooling. In K. Heugh, A. Siegrühn & P. Plüddemann (eds), Multilingual
education for South Africa, pp. 15–22. Cape Town, South Africa: Heinemann.
■■ This is one of the few papers that specifically address how multilingualism can be encouraged in early
years education – even in very low-resource and low-income settings
■■ This is important for all school systems everywhere because strong foundations for early literacy occur
at this point and many children in the early years do not have the advantages of strong family literacy
practices. This means that early years education and multilingual education have particular importance
Sentumbwe, G. & Heugh, K. (2014). Local languages and primary education in Northern Uganda: Post-
conflict community and local partnerships. In H. McIlwraith (ed.), Language rich Africa. Policy dialogue. The
Cape Town Language and Development Conference: Looking beyond 2015, pp. 132–135. London: British
Council.
■■ This paper focuses on the role of community engagement and the processes that a not-for-profit
organisation, LABE, has developed for multiple stakeholder collaboration – from national to local
government, and from school to village, in order to build sustainability and agency even at the village
level
Setati, M. (2008) Access to mathematics versus access to the language of power: The struggle in
multilingual mathematics classrooms. South African Journal of Education, 28: 103–116.
■■ Useful for teachers of mathematics
SIDA (Swedish)
Stroud, C. (2002). https://www.sida.se/contentassets/4dd1745d0376402bb3714f10dfa8efe0/towards-a-
policy-for-bilingual-education-in-developing-countries_622.pdf
■■ Twelve principles, pp. 53–70
■■ Key recommendations include developing curriculum, materials and teachers locally (contrast with BC
model?)
Simpson, J. (2016). Using multilingual approaches: Challenges for doing so and suggestions for addressing
these. Teaching for Success online conference, October 2016. http://www.viddler.com/v/a205bb1d and
https://www.teachingenglish.org.uk/article/john-simpson-using-multilingual-approaches
■■ Discussion of the place of students’ home languages in policy
■■ Brief examples of resources such as bilingual readers, textbooks, vocabulary lists, teacher guide
■■ Focus on majority community languages ‘everyone speaks Kinyarwanda’
■■ Code-switching and translanguaging: in textbooks (Look at x, talk about it in home language); by
teachers – preview, new concepts, clarify misunderstandings, comparing words, culturally meaningful
metaphors
Simpson, J. (2017). English language and medium of instruction in basic education in low- and middle-
income countries: a British Council perspective. London: British Council. https://englishagenda.britishcouncil.
org/sites/default/files/attachments/pub_h106_elt_position_paper_on_english_in_basic_education_in_
low-_and_middle-income_countries_final_web_v3.pdf
■■ Shifting focus on teaching English as a subject rather than English as medium of instruction – arguments
and evidence
■■ Importance of transition from L1 education in lower grades to EMI in higher grades – through ‘recoding’
of L1 knowledge into English, and ‘scaffolding’ of new English-based learning onto L1 knowledge (p. 12)
■■ Low-income EMI contexts (p. 28ff.) identifies some key pedagogies: strategic code-switching, integrating
language and content, making connections between language and concepts explicit
Skutnabb-Kangas, T. & Heugh, K. (eds) (2012). Multilingual education and sustainable development work.
From periphery to center. New York and London: Routledge.
■■ Includes chapters from many countries of Africa, Asia and the Americas in which there are limited
resources for teachers and students
■■ Discusses policies, interventions, research findings and recommendations for multilingual education
■■ Demonstrates that multilingual education is possible, not only at the small scale but also at the system
level
Taylor-Leech, K. (2013). Finding space for non-dominant languages in education: language policy and
medium of instruction in Timor-Leste 2000–2012. Current Issues in Language Planning, 14.1: 109–126.
■■ The early assumption was that three years of mother-tongue-medium education would be sufficient
for students to develop their reading and writing and that they would be able to switch or transition to
English- or French- or Portugese-medium instruction from the fourth year
■■ This assumption was finally shown to be wrong and a serious underestimation of the number of years
required a) to establish strong literacy in the mother tongue and b) for learning the second language
(e.g. English) well enough to be able to learn through English (EMI)
■■ We now know that it takes a minimum of six years under the best conditions and a minimum of eight
years under less well-resourced conditions
UNESCO (2003). Education in a multilingual world: UNESCO education position paper. http://www.unesco.
org/new/en/communication-and-information/resources/publications-and-communication-materials/
publications/full-list/education-in-a-multilingual-world-unesco-education-position-paper/
■■ Underlying concepts, principles and documents in support of multilingual education.
UNESCO. (2016). If you don’t understand, how can you learn? Policy Paper 24. Global Education Monitoring
Report. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000243713//
■■ The title of this document indicates its purpose
■■ The title emerges from the Alidou et al. (2006) report which informed the Ouane & Glanz (2010, 2011)
documents
United World Schools https://www.unitedworldschools.org/Pages/FAQs/Category/classroom-activities
University of Washington – strategies for teaching international and multilingual students: http://www.
washington.edu/teaching/teaching-resources/inclusive-teaching-at-uw/teaching-im-students/strategies-for-
teaching-im-students/
■■ Mostly resources for supporting English and some culturally responsive teaching
■■ Teaching-learning cycle for global competence – investigate the world, recognise perspectives,
communicate ideas, take action
Versfeld, R. (1995). Language is lekker: A language activity classroom. In K. Heugh, A. Siegrühn & P.
Plüddemann (eds), Multilingual Education for South Africa, pp. 23–27. Cape Town, South Africa: Heinemann.
■■ Explains and illustrates her interpretation and adaptation of Agnihotri’s conceptualisation of multilingual
classrooms, as included in the Achmat (1992) documentary referenced elsewhere in this document
Williams, E. (1998). Investigating Bilingual Literacy: Evidence from Malawi and Zambia. Education Research,
vol 24.
■■ Comparison of reading ability in home language vs English
■■ Home language reading – higher levels of understanding and abstract thinking; application of reading
strategies
›› opportunities that teachers can take to adapt or develop curriculum, materials, pedagogies and
classroom interactions to suit students in their local context
›› building teacher confidence in what they already know, and how they can build on what they know
works well
›› confidence that teachers can gain from drawing on students’ knowledge and capabilities to engage
in peer-teaching and collaborative learning
›› building teacher confidence in reflexive teaching and taking action
■■ connected and comprehensive reading and writing:
›› literacy programmes that go beyond decoding and comprehension, but support meaning-making,
analysis, adaptation and creation of texts in home/local langauges
›› materials that transition from stories and familiar contexts into age-appropriate academic content (i.e.
progressing from ‘learning to read and write’ to ‘reading and writing to learn’)
■■ multilingual strategies and resources for subject content:
›› multilingual and adaptable teaching materials and activities that support content learning across the
curriculum (including maths, science, humanities, arts and other areas)
■■ multidirectional multilingual learning strategies:
›› interaction, rather than one-way transfer between home languages, community languages and school
languages
›› multilingual approaches for active learning of and through students’ multiple languages beyond early
primary
■■ multilingual pedagogies:
| 143
Appendix
Notes on terminology1
Ability Abilities We try to signal ways for teachers to recognise different levels of
student ability, which could relate to grade or year level.
Bilingual Dual-medium The use of two languages for teaching and learning across the
education education curriculum (e.g. home language and English).
Code-switching CS Systematic and CS involves switching between one language and another. It involves
unsystematic code- larger chunks of spoken language than CM. These can be clauses,
switching whole sentences or sequences of several sentences. For example,
one might begin a sentence in Yoruba or Punjabi and end the
sentence in English. Or one might speak in isiZulu when speakers of
the same language are together, but when someone from another
language joins the group, one might switch to a language that this
person understands.
Bilingual people, and teachers, often do this naturally. We sometimes
call this ‘informal’ use of code-switching.
‘Purposeful’ use of code-switching is used in formal education
where the teacher intends to use two or more languages and when
bilingual or multilingual teaching and learning are valued.
Early years Pre-school, The first three or four years of formal teaching of young children.
education kindergarten, early
primary, early
childhood education
English ELL Bilingual/multilingual In formal education, students who are referred to as English
language learner language learners or bi-/multilingual learners are already speakers
learner of their home, local, regional or national language. So, if they are
learning English, this means that they are developing their bi-/
multilingualism and could therefore be called bi-/multilingual
learners.
English-medium EMI English as MOI The term ‘English-medium instruction’ is a more recent name for
instruction English as a medium what used to be called ‘English as the medium of instruction’ in
of instruction many former British colonies in Africa, South and South-East Asia.
It refers to the use of English to teach subject content across the
curriculum and is different from English as a subject, where it is
taught as a language/skill in itself only.
1
Not all of these terms are used in this resource book/pack, but they are terms that teachers and teacher educators often come
across and they may be useful for you.
144 | Appendix
Term Abbreviation Related term Meaning
Grade Year, Standard, Class In some countries the school systems use the term ‘Grade’ to mean
the year of student enrolment, e.g. Grade 1 = Year 1. Some countries
prefer to use a term that clearly links the year level to either primary
or secondary school. For example: Primary 1 = Grade 1 = Year 1. In
other countries, ‘grade’ can also be a synonym for marks or points
gained through assessment.
Interpreting Translation, When people explain what someone has said in one language
Translanguaging to someone who speaks another language, we refer to this as
interpreting from one language to another.
Mother tongue MT Mother language, There are many different names that people have given to the
First language, Home language that children grow up knowing and using best. You
Language are encouraged to use the term that is most commonly used by
students and parents in your school community.
Mother-tongue MTM Mother-tongue Mother-tongue medium (MTM) and mother-tongue education (MTE)
medium medium are two terms that are often used interchangeably. They refer to
teaching children through the medium of their mother tongue.
MTE Mother-tongue This term was added to and given a more precise meaning, MTB-
education MLE, for the South African context (1995–2000), in order to clarify
language education policy changes that were taking place at the
time.
MTB-MLE Mother-tongue-
After a 25-country study in Africa, UNESCO adopted this term
based multilingual
from 2010 onwards. The term has spread to South Asia and South-
education
East Asia. There are now different interpretations of this term,
and because it is being used to mean different things, it is more
important to understand the research findings about how long
it takes for students to develop academic literacy in their home
language and English before English can be used on its own for
learning across the curriculum.
Multilingual Plurilingual For many people, especially in Africa, multilingual and plurilingual
mean the same thing. People in former British colonies in Africa
and Asia have tended to use ‘multilingual’. People in the former
French colonies in Africa have tended to use the term ‘plurilingual’.
A multilingual person is someone who can use three or more
languages.
Multilingual MLE MTB-MLE Multilingual education (MLE) is more widely used than MTB-MLE
education and covers a wider range of possibilities in terms of which and how
languages are used.
Project A project refers to several activities that are linked either by topic,
theme or type (style or genre) of language use.
Purposeful Purposeful TL Teachers are now using purposeful translanguaging in their teaching
translanguaging of English and EMI. This is like purposeful use of CS, except that
it includes translation and other language activities discussed
below. ‘Purposeful’ refers to making specific choices about which
language(s) to use, how and when.
Roman script Latin script Originally used for writing in Latin, the Roman script is used for many
European languages, including English. It is also sometimes used
to write phonetically for languages that have no script of their own,
or a different script (e.g. writing Mausam kasia hai? for ‘How is the
weather?’ in Hindi).
Translation Interpreting We usually use ‘translation’ when referring to changing written text
Translanguaging from one language to another. We use ‘interpreting’ for translation of
spoken text from one language to another.
Appendix | 145
146 |
| 147
This book aims to introduce important evidence relating to language learning in multilingual contexts and develop the
practice of using multilingual approaches in the classroom. It has been especially designed to support teachers who
teach English as a subject and for teachers who use English as the medium of instruction (EMI) in classrooms with
students in linguistically diverse and often resource-poor communities. The resource has three main parts.
2 Strategies, activities and projects that teachers can use in their classrooms
Drawing on the authors’ decades of experience, the practical ideas covered here are underpinned by research and
evidence from around the world. They have also been piloted with teachers in India, who in turn have tested them in
their classrooms and provided useful feedback and ideas.
There has been a lot of discourse about the psycholinguistic benefits of multilingualism,
multilingualism as a tool for social justice and it is getting accepted in academic circles. What
people don’t know is how to implement it. So, the best part is that we’re getting ideas about how we
can actually do this in our classrooms.
– Shefali Shrivastra
I was shocked to know that there more than 19 languages being used in my classroom. My whole
perspective was shifted towards the children […] knowing them better and using multilingual
[approaches] in context to improve the teaching and learning experience.
– Karamjeet Singh
I used to think the [children’s first language] is something that blocks the development of a new
language […] now I understand that it is something that needs to come along, be carried along to
develop the new language and also make the lesson clear no matter what subject or area we’re
talking about.
– Bushra Imam Khanam
I plan to share this with my colleagues so they won’t give me instructions not to use any other
language in the classroom. Of course, I’ll also try these activities and adapt them a bit and see what
levels I can use them with.
– Parul Sethi
ISBN 978-0-86355-958-7
www.britishcouncil.org