Bilingual Education: Primary School Teacher Buie (Croatia)
Bilingual Education: Primary School Teacher Buie (Croatia)
6(2011)3
BILINGUAL EDUCATION
Andrea Močinić, BA
Primary school teacher Buie (Croatia)
e-mail: [email protected]
Abstract
Bilingualism; the ability of understanding and speaking two languages, is a very
interesting but complex topic. Consequently, speaking of bilingual education means
finding various pedagogical theories and methodologies for practical usage. In this
article there can be found a few studies made by some well known researchers in
pedagogy, psychology, linguistics (Baker, 2007; Bialystock, 2006; Titone, 1993;
Deshays, 2003) and a confrontation between their different ideas. The article is based
most of all on the types of bilingual education, confronting them with each other,
finding their deficiencies and their values, and finally finding the best among those
typologies. Conclusively, the authors try to find out the most suitable type of bilingual
education for the istrian territory, which has been bilingual for centuries.
Key words: Bilingualism, Multiculturalism, Interculturalism, Education,
School
Introduction
175
A. Močinić: Bilingual education Metodički obzori 13, vol. 6(2011)3
176
A. Močinić: Bilingual education Metodički obzori 13, vol. 6(2011)3
The first program of this group is called Transitional Bilingual Education. This
program consists in teaching minority children in their language until they are thought to
177
A. Močinić: Bilingual education Metodički obzori 13, vol. 6(2011)3
These are the types of true bilingual education, and the first program is known as
Dual Language Bilingual Education. It is also called two way, and occurs when
approximately equal number of minority and majority language students are in the same
classroom and both languages are used during the lessons. The aim is to produce
relatively balanced bilinguals, which means efficient in both languages. The two
languages are to be used in a balanced way in the classroom (alternate use of two
languages weekly, daily, in subjects, etc.), so that neither becomes dominant. The
dominance of either of the two languages would lead to divisions among pupils, group
formation, exclusion and negative competition. The number of pupils from the majority
and the minority groups should be more or less equal, and if it is not possible, it is
recommended a larger number of minority students, for the simple fact that this will
keep the prevalence of the minority language in schools, as in the surrounding
environment (political, economic, cultural) supersedes the language of the majority.
Such a scheme has to start from a dual language kindergarten, continuing through a
178
A. Močinić: Bilingual education Metodički obzori 13, vol. 6(2011)3
similar primary and secondary school; it can exist in a structure on its own or coexist in
the building of a majority school. Educators, teachers, professors, psychologists,
directors, and the rest of the staff should be bilingual. In the absence of bilingual
teachers, there can also work two teachers, one for each language. The central idea of
this type of education is language separation, which means there should not be mixing of
the two languages. The mission of all dual language bilingual schools is to produce
bilingual, biliterate and multicultural children.
The second type is called Heritage Language Bilingual Education. It occurs when
minority children are taught in their native or heritage language, and the objective is
achieving complete bilingualism. Baker (2007) states that in the US this form of
bilingual education is sometimes called maintenance bilingual education or
developmental maintenance bilingual education, but such a program can be found all
over the world (Australia, Spain, New Zealand, ecc.). The language mainly used is the
minority language, but sometimes the majority language is used, too, in percentages for
a number of subjects selected by the school board or defined by the school policy. The
language of the majority is used for the rest of the time outside the school, and that is
why the pupils are encouraged to use the language of the minority during most lessons.
Schools with similar educational programs are often supported by foreign governments
or religious institutions.
The third type of program is called Immersion Bilingual Education. It consists in
teaching the curriculum in a second language, with the aim of producing efficient
bilinguals. This type of bilingual education derives from a Canadian educational
experiment in the 1960s. A few English speaking, middle-class parents persuaded school
district administrators to set up an experimental kindergarten class, in which the children
would have become bilingual and bicultural. Since then (Baker, 2007), this type of
education has spread rapidly in the rest of Canada and in parts of Europe (Spain,
Finland, Scotland, Ireland, Switzerland, etc.), and also in other parts of the world (Japan,
Australia, Colombia, South Africa, etc.). There are various types of immersion bilingual
education, and they differ according to the age at which the child starts the experience
(early immersion - from the kindergarten, middle immersion - at about nine years old,
and late immersion - after ten years old) and the amount of time spent in immersion
(total immersion and partial immersion). Early Total Immersion has been the most
popular program in Canada.
The last type of program is called Bilingual Education in Majority Languages.
The Majority here would be for world spread languages like English, German, French,
and so on. This type of education comprises the joint use of two majority languages in a
school. Such schools are in society where the majority of the population is already
bilingual or multilingual (e.g. Singapore, Luxembourg) or where there is a significant
number of people of different nationalities who want to become bilingual (e.g. English
or Americans living in Japan). The two main examples of this type of education are
International Schools (spread all over the world, they teach English and another majority
language, school fees are paid and the teachers come from various parts of the world)
and the European Schools Movement (students come from different European nations,
they are taught in two or more different languages, his or her native language and other
EC languages, aiming to produce true European citizens).
179
A. Močinić: Bilingual education Metodički obzori 13, vol. 6(2011)3
Unlike Baker's (2007) ideas, Brisk (1998; in Bialystok, 2006) distinguishes two
main types of bilingual education programs. The first one is called Bilingual Education
Models, which requires the usage of two languages, and tries to produce efficient
bilinguals. It includes: dual language schools (e.g. international schools, such the United
Nations School in New York City), Canadian immersion education, two-way bilingual
education (which includes minority-language and English-speaking children), two-way
bilingual immersion, maintenance bilingual education, transitional bilingual education,
submersion with native language support, bilingual immersion education, and integrated
bilingual education.
The second type is called Monolingual Instruction Models, in which little or no
attention is paid to children's native language. This model includes English as a second
language programs and structured immersion (sheltered native language).
Conclusion
To summarise, we can see that the main problem is the complexity of the topic.
Despite trying to collect various factors that interact with each other and group them,
obtaining a number of objective patterns for the collection of various types of bilingual
education, it is still too complicated for a single classification. However, Bakers (2007)
and Brisks (1998; in Bialystok, 2006) classifications are well-structured, valid models.
Taking into account the types of bilingual education listed by Baker (2007), we
can conclude that the group with robust forms of bilingual education for bilinguals
contains the best methods to educate bilingualism.
For example, the monolingual forms of education for bilinguals contain teaching
methods whose only purpose is to teach immigrants the language of their new home,
without considering their mother tongue and/or their culture of origin. Such methods do
not produce equilinguals, (persons who speak equally fluently both languages) and often
they are the cause of frustration, disappointment, insecurity and even hatred towards one
of the two languages, usually the majority language, as it was acquired by force.
Weak forms of bilingual education for bilinguals do not produce equilinguals
either. These methods are better than the first ones, but they still represent immigrants'
assimilation into the language and culture of the majority. In some cases, like in the
method called Mainstream education with foreign language teaching, the goal is not
assimilation, nevertheless it is still the wrong method for the majority of students. Only
children that are good in learning languages, or those with parents or relatives that speak
that language, will take benefits from a few weekly lessons provided by the plan and
curriculum. This type of education, as said before, is used in Croatia and in the rest of
Europe in state schools.
As mentioned before, Baker (2007) states that the strong forms of bilingual
education for bilinguals have the best methodologies for an equilingual education. These
are methods by which appropriate attention is given to both languages and culture, by
which diversity is seen in an entirely positive way, and which brings respect, friendship,
serenity and harmony in the classroom. According to Baker (2007) such educational
180
A. Močinić: Bilingual education Metodički obzori 13, vol. 6(2011)3
methods are used mostly in bilingual countries (e.g. Canada, Luxembourg, Indonesia,
etc.) or countries with a highly developed social culture (Nordic countries, Japan, etc.).
Croatian schools use a method that educates the majority to partial bilingualism.
It would certainly be very useful to try to adopt a bilingual education more efficiently, to
increase the number of people who can use both languages equally well, especially in
frontier regions. When speaking of Croatia, one of those regions is Istria, which has
minority schools. Those minority schools have the same plan and curriculum as the
majority schools, with the difference of the language taught. The Croatian educational
curriculum comes under the weak forms of bilingual education for bilinguals, which
means that the same applies to minority schools too, in Istria and in the rest of Croatia.
The logical conclusion is that the work plan should be radically changed, that the
problem should be thoroughly studied regionally, and therefore go through the teaching
hours of various school subjects, the teaching language, and perhaps even the curriculum
and school policy to adopt.
This could be a very radical and ambitious change, and, if done correctly could
bring benefits to future generations. First of all, an efficient bilingualism brings cultural
benefits, cognitive traits, increases employment opportunities and facilitates business
trips abroad (Albers and Borgschulte, 2009). However, the major benefit that
bilingualism can give to people, and consequently to the Croatian people too, is peace
and brotherhood with others, and greater openness to different cultures. A really good
knowledge of two or more languages and culture removes hatred, or at least reduces it,
and brings serenity to a person, who gets rid of stereotypes.
In conclusion, seeing the benefits that a person can enjoy with a good knowledge
of two or more languages, I would like to point out that it is important to adopt a
bilingual approach to education, that is well structured and well-executed and that meets
the needs of the area where it is put into practice, but above all that it is well accepted by
all the surrounding society, or at least by most, so it can be really effective. Bilingualism
is the present, but also, and most of all, the future of our world society.
Bibliography
A.V.V. (1965), Dizionario della lingua italiana; Aldo Garzanti Editore; Milano.
Albers, K.; Borgschulte, U. (2009), Bilingualism in the family; http://egora.uni-muenster.
de/ew/persoenlich/scheerer/.../l2-in-the-famliy.doc.
Baker, C. (2007), Foundation of bilingual education and bilingualism; Multilingual Matters
LTD; Bristol.
Bialystok, E. (2006), Bilingualism in development: language, literacy & cognition; Cambridge
University Press; Cambridge.
Deshays, E. (2003), Come favorire il bilinguismo dei bambini; Red edizioni, Novara.
Titone, R. (1993), Bilinguismo precoce ed educazione bilingue; Armando Editore, Roma.
181
A. Močinić: Bilingual education Metodički obzori 13, vol. 6(2011)3
DVOJEZIČNI ODGOJ
Andrea Močinić, diplomirani učitelj
Talijanska osnovna škola Buje (Hrvatska)
e-mail: [email protected]
Sažetak
Dvojezičnost, tj. sposobnost poznavanja dvaju jezika, je jako zanimljiva, ali i
veoma opširna tema. To nas navodi na činjenicu da je i dvojezični odgoj vrlo
kompleksna tema u sklopu koje možemo naći mnogobrojne i praktične pedagoške
teorije te školske metodologije. U ovom članku nalaze se istraživanja nekoliko uglednih
pedagoga, psihologa, lingvista (Baker, 2007; Bialystock, 2006; Titone, 1993; Deshays,
2003), te se uspoređuju njihova različita mišljenja. Autor ovoga članka se prije svega
bavi vrstama dvojezičnog odgoja, te ih međusobno uspoređuje, nalazi njihove dobre i
loše strane, i na kraju razmatra najučinkovitije edukativne tipologije. U zaključku
pokušava se pronaći vrsta dvojezičnog odgoja koja bi najviše odgovarala istarskoj
regiji, u kojoj je dvojezičnost prisutna već stoljećima.
Ključne riječi: bilingvizam, multikulturalizam, interkulturalizam, obrazovanje,
škola
L'EDUCAZIONE BILINGUE
Riassunto
Il bilinguismo, e cioè la capacità di una persona di conoscere e saper usare due
lingue, è un tema molto interessante ma altrettanto complesso. Ne consegue che
parlando di educazione al bilinguismo si possa trovare una moltitudine di teorie
pedagogiche e metodologie scolastiche da mettere in pratica. In questo articolo vengono
prese in considerazione le ricerche di alcuni studiosi conosciuti nel mondo della
pedagogia, della psicologia, della linguistica (Baker, 2007; Bialystock, 2006; Titone,
1993; Deshays, 2003), e confrontate le idee pervenute dai loro lavori. L'articolo tratta in
maggior parte i tipi di educazione bilingue, paragonati tra di loro, analizzando i pregi e i
difetti e discutendo, infine, le tipologie educative migliori. In conclusione si riflette
pure sul tipo di educazione bilingue più adatto al territorio dell'Istria, regione che è da
secoli direttamente interessata al tema del bilinguismo.
Parole chiave: Bilinguismo, multiculturalismo, interculturalismo, educazione,
scuola
182