The Concept of 'World English'
The Concept of 'World English'
World English (WE) belongs to everybody who speaks it, but it is nobody’s
mother tongue. Although today ever more people accept the idea that there is
such a thing as WE, very few of them seem to have realized that the full
implications of admitting it are much more far reaching than they had
hitherto imagined. It may be that some of these implications will nowhere be
felt so strongly in the foreseeable future as in the sphere of language teaching.
At present, we are at best in a position to make some wild guesses concerning
the kind of changes in store for us, and I would suggest that ELT is poised to
undergo some dramatic changes as native varieties of English give way to WE
as the most coveted passport to world citizenship.
Introduction It has become more or less a cliché these days to refer to English as a
world language. At the 1984 conference to celebrate the 50th anniversary
of the British Council there was a debate between Sir Randolph Quirk
and Professor Braj Kachru on the (literally) million dollar question of
‘who owns English’, and hence whose English must be adopted as the
model for teaching the language worldwide (Quirk and Widdowson
1985). Since then, much has been written on the role of English as a
language of international communication, and the desirability or
otherwise of adopting one of the Inner Circle varieties of English (to all
intents and purposes, either British or American) as the canonical model
for teaching it as a second or foreign language. The position vigorously
defended by Quirk in that debate—succinctly captured in the phrase ‘a
single monochrome standard’ (Quirk 1985: 6)—no longer appeals to the
majority of those who are involved in the ELT enterprise in one way or
another. Instead, Kachru’s equally spirited insistence that ‘the native
speakers [of English] seem to have lost the exclusive prerogative to
control its standardisation’ (Kachru 1985: 30), and his plea for a paradigm
shift in linguistic and pedagogical research so as to bring it more in tune
with the changing landscape, have continued to strike a favourable chord
with most ELT professionals. And the idea that English belongs to
everyone who speaks it has been steadily gaining ground.
Though still resisted in some quarters, the very idea of World English
(henceforward, WE) makes the whole question of the ‘ownership’ of
English problematic, not to say completely anachronistic. Widdowson
expressed the idea in a very telling manner when he wrote ‘It is a matter
ELT Journal Volume 58/2 April 2004 © Oxford University Press 111
of considerable pride and satisfaction for native speakers of English that
their language is an international means of communication. But the
point is that it is only international to the extent that it is not their language.’
(italics mine) (Widdowson 1994: 385).
Unpacking the full One of the objectives of this paper is to explore the full signi>cance of
import of WE Widdowson’s contention, which I believe has not yet been adequately
appreciated by the ELT community across the world. In pursuing
Widdowson’s line of reasoning, I want to argue that, with the advance of
English as a world language, the whole idea of ‘native speaker’ has been
rendered somewhat blurred, if not hopelessly meaningless—except
perhaps in an ideological sense which, incidentally, was always there,
although seldom noticed (Rajagopalan 1997), and hence increasingly
questionable as far as ELT practices are concerned. A logical corollary to
Widdowson’s thesis is this. In its emerging role as a world language,
English has no native speakers. Now, this is no doubt a bold claim, and to
the extent that it can survive critical scrutiny, it will have far-reaching
consequences not only for ELT , but also for the way we have become
accustomed to thinking about natural languages.
The need to Lest I should be misunderstood here, please note what it is that I am not
distinguish WE from claiming. I am not saying that there are no native speakers of English any
familiar varieties of more—if by native speakers we mean persons who were born and
English brought up in monolingual households with no contact with other
languages. Indeed, that would be an absurd thing to say. As with every
other language, there will—for the immediately foreseeable future at
least—continue to be children born into monolingual English-speaking
households who will, under the familiar criteria established for the
purpose (Davies 1991), qualify as native speakers of English. But what we
are interested in at the moment is WE, not the English language as it is
spoken in English-speaking households, or the Houses of Parliament in
Britain. WE is a language (for want of a better term, that is) spoken
across the world—routinely at the check-in desks and in the corridors
and departure lounges of some of the world’s busiest airports, typically
during multi-national business encounters, periodically during the
Olympics or World Cup Football seasons, international trade fairs,
academic conferences, and so on. And those who speak WE are already
legion, and their numbers are currently growing exponentially.
WE and the need to It was mentioned at the outset that my central aim in writing this piece is
review ELT to press home the claim that ELT practices that have for long been in
practices place need to be reviewed drastically with a view to addressing the new
set of challenges being thrown at us by the phenomenon of WE. Up until
now a good deal of our taken-for-granted ELT practices have been
The role of the As already pointed out, the question of the native speaker is one such. No
native speaker one can deny that language teaching in general, and ELT in particular,
historically evolved around the notion of the native speaker. Theories
about language learning typically posited the >gure of the native speaker
‘as the ultimate state at which >rst and second language learners may
arrive and as the ultimate goal in language pedagogy.’ (Van der Geest
1981:317). Even when the focus shifted from the Chomsky-inspired ideal
of ‘linguistic competence’, to the Hymesian, presumably more liberating,
notion of ‘communicative competence’, it was the >gure of the native
speaker that invariably served as the yardstick with which to measure the
adequacy of policy decisions, the e;cacy of methods and authenticity of
materials, the learner’s pro>ciency, and so on. In other words, the
native’s authority—nay, his or her God-like infallibility—was preserved
even in the seemingly more libertarian approaches to language teaching
that accompanied the process by which language teaching freed itself
from its subservience to theoretical linguistics as its sole feeder
discipline, and instead began looking at a host of disciplines for insights
to inform its own practice (Rampton 1995, Rajagopalan 2003).
Some of the consequences of conducting ELT practices around the
central >gure of the ‘omniscient’ native speaker—elevated to the status of
a totem—have been profoundly deleterious to the whole enterprise.
Among other things, it has bred an extremely enervating inferiority
complex among many a non-native speaker learner/teacher, and helped
spawn unfair and discriminatory hiring practices.
Why is it incumbent upon us to undertake a radical rethinking of our
past practices in respect of the native speaker-centred approaches to ELT
in light of the new role assumed by English as it metamorphosed into a
world language? Here is one obvious reason. Our past practices were
premised on the key belief that someone who wants to learn English as a
second or a foreign language does so in order to be able to communicate
with the so-called native speakers of English. He or she wants to be able
to order a pint of beer in a London pub or hail a taxi on the southern end
of Manhattan. Furthermore, it was tacitly assumed that, in order to be
able to do all these things and much more, all that a tourist needed was
some ‘neutral’ variety of English or, to use Quirk’s phrase, ‘a single
monochrome standard’. Now, perhaps some >fty years or so ago, the
chances were that the visitor could indeed hope to do these things with
the help of the kind of English (mostly some standard variety, such as the
Queen’s English or the General American) they picked up in their EFL
lessons. But not so any longer, as anyone who has been through these
experiences in more recent years has learnt the hard way. A person
unable to cope with the Punjabi or Greek accent of the waiter or the taxi
driver is communicatively de>cient and ill-equipped to that very extent. It
is WE at work, whether we like it or not. And part of the price we have to
pay if we decide to pay more than lip service to the concept of WE is to be
WE and the status If, as we have seen, a native speaker of English is not thereby a privileged
of native-speaker user of WE, an obvious follow up question we need to raise is: ‘Does the
teachers native speaker continue to retain his/her former privileged status as an
EFL professional?’ The answer is, I think, a resounding no. For, to begin