Grosjean
Grosjean
FRANCOIS GROSJEAN
This article presents a general overview of the adult bilingual individual. First,
the bilingual is defined and discussed in terms of the complementary principle,
i.e. the fact that bilinguals acquire and use their languages for different pur-
poses, in different domains of life, with different people. Next, the various
language modes bilinguals find themselves in during their everyday interac-
tions are examined. These range from the monolingual mode when they are
communicating with monolinguals {and they have to deactivate all but one
language) to the bilingual rriode when they are interacting with other bilinguals
who share their two (or more) languages and with whom they can mix lan-
guages if they so wish (i.e. code-switch and borrow). The article ends with a
rapid survey of the psycholinguistics of bilingualism and, in particular, of how
bilinguals access their lexicon when perceiving mixed speech. The regular
bilingual Is compared to the interpreter bilingual whenever possible.
1.1 Definition
Although a few researchers have defined bilinguals as those who have native-
like control of two or more languages (Bloomfield, 1933; Thiery, 1978), most
others agree that this position is not realistic. If one were to count as bilingual
only those people who pass as monolinguals in each of their languages, one
would be left with no label for the vast majority of people who use two or more
languages regularly but who do not have native-like fluency in each. This has
led researchers to propose other definitions of bilingualism, such as: the ability
to produce meaningful utterances in two (or more) languages, the command of
at least one language skill (reading, writing, speaking, listening) in another
language, the alternate use of several languages, etc. (Beatens-Beardsmore,
1986; Hakuta, 1986; Haugen, 1969; Romaine, 1995). In what follows, bilin-
guals will be defined as those people who use two (or more) languages (or
dialects) in their everyday lives. (For a discussion of notions such as domi-
nance, fluency, balance, etc., as applied to bilinguals, see Grosjean, 1982,
1985b).
THE BILINGUAL INDIVIDUAL 165
There are many reasons that bring languages into contact and hence foster
bilingualism: migrations of various kinds (economic, educational, political,
religious), nationalism and federalism, education and culture, trade and com-
merce, intermarriage, etc. These factors create various linguistic needs in
people who are in contact with two or more languages and who develop
competencies in their languages to the extent required by these needs. In
contact situations it is rare that all facets of life require the same language
(people would not be bilingual if that were so) or that they always demand
two languages (language A and B at work, at home, with friends, etc.). This
leads to what is called the complementary principle:
Bilinguals usually acquire and use their languages for different purposes, in
different domains of life, with different people. Different aspects of life
require different languages.
166 FRANc;OIS GROSJEAN
It is precisely because the needs and uses of the languages are usually quite
different that bilinguals rarely develop equal and total fluency in their lan-
guages. The level of fluency attained in a language (more precisely, in a
language skill) will depend on the need for that language and will be domain
specific. If reading and writing skills are not needed in a language, they will
not be developed. If a language is spoken with a limited number of people in
a reduced number of domains, it may be less fluent and more restricted than a
language used extensively. If a language is never used for a particular
purpose, it will not develop the linguistic properties needed for that purpose
(specialized vocabulary, stylistic variety, some linguistic rules, etc.).
In general, the failure to understand the complementary principle has
been a major obstacle to obtaining a clear picture of bilinguals and has had
many negative consequences (Grosjean, 1985b): bilinguals have been de-
scribed and evaluated in terms of the fluency and balance they have in their
two languages (when in fact they are rarely balanced); language skills in
bilinguals have almost always been appraised in terms of monolingual stan-
dards (but monolinguals use only one language for all domains or life whereas
bilinguals use two or more); research on bilingualism has in large part been
conducted in terms of the bilingual 's individual and separate languages (the
use of language A or of language B when in fact both languages are often used
simultaneously); and, finally , many bilinguals evaluate their language compe-
tencies as inadequate. Some criticize their mastery of language skills, others
strive their hardest to reach monolingual norms, others hide their knowledge
of their "weaker" language, and most do not perceive themselves as being
bilingual even though they use two (or more) languages in their everyday
lives.
The complementary principle can help us understand a number of phe-
nomena. First, it reflects the configuration of the bilingual 's language reper-
toire: what languages are known and to what extent, what they are used for,
with whom and when, why one language is less developed than another, etc.
Second, it helps to explain why the bilingual's language repertoire may
change over time: as the environment changes and the needs for particular
language skills also change, so will the bilingual's competence in his or her
variou.s language skills. New situations, new interlocutors and new language
functions will involve new linguistic needs and will therefore change the
language configuration of the person involved. Extreme cases of restructuring
are language forgetting .and a return to functional monolingualism, be it in the
THE BILINGUAL INDIVIDUAL 167
person's first, second or third language. On this point, it should be noted that
interpreters must constantly strive to maintain their knowledge of, and their
fluency in, their various languages despite changes in their own personal lives
which may result in a particular language being used very little outside of
work. Third, an increasing understanding of the complementary principle has
changed researchers' view of bilinguals over the last few years. Bilinguals are
now seen not so much as the sum of two (or more) complete or incomplete
monolinguals but rather as specific and fully competent speakers-hearers who
have developed a communicative competence that is equal, but different in
nature, to that of monolinguals. This competence makes use of one language,
of the other, or of the two together (in the form of mixed speech, see below)
depending on the situation, the topic, the interlocutor, etc. Thus , it is perfectly
normal to find bilinguals who can only read and write one of their languages,
who have reduced speaking fluency in a language they use only with a limited
number of people, or who can speak only about a particular subject in one of
their languages. This in turn is leading to a redefinition of the procedure used
to evaluate the bilingual's competencies. Bilinguals are now being studied in
terms of their total language repertoire, and the domains of use and the
functions of the bilingual's various languages are now being taken into
account (see e.g. Romaine, 1995).
Finally, the complementary principle accounts for why regular bilinguals
are not usually very good translators and interpreters. Some may not know the
translation equivalents in the other language (words, phrases, set expressions,
etc.) which in turn will lead to perception and production problems. At the
level of words, for example, some of the bilingual's domains of life are
covered by the lexicon of only one language, others by the lexicon of the other
language only, and some by the two. Unless bilinguals acquired their second
language in manner which involves learning translation equivalents, many
will find themselves lacking vocabulary in various domains (work, religion,
politics, sports, etc.) even though they may appear to be perfectly fluent in
their two languages. Another reason that accounts for less than perfect
translation and interpreting (prior to training, of course) is that some bilin-
guals may not have the stylistic varieties needed in their two languages (they
simply do not need them in one or the other language). Yet another reason is
that some bilinguals may not have the cultural knowledge (pragmatic compe-
tence) required to understand an utterance in one of their languages (how
many are totally bicultural?). And a final reason is that most bilinguals have
168 FRAN<;:OIS GROSJEAN
not developed the necessary transfer skills needed for translation and inter-
pretation, not to mention the specific on-line processing and memory mecha-
nisms needed for the latter behavior. Taking into account the complementary
principle is a crucial prerequisite in interpreter training: interpreter bilinguals,
unlike regular bilinguals, will have to learn to use their languages (and the
underlying skills they have in them) for similar purposes, in similar domains
of life, with similar people. This is something regular bilinguals do not often
need to do.
LANGUAGE A
(base language)
• • •
I I
I
I
MONOLINGUAL 1 I 2 13 BILINGUAL
LANGUAGE LANGUAGE
MODE MODE
LANGUAGE B
Figure 1. Visual representation of the Language mode continuum. The speaker's positions
on the continuum are represented by the discontinuous vertical lines and the
level of language activation by the degree of darkness of the squares (black is
active and white is inactive).
inhibited). This mode arises when the person being spoken to (the interlocu-
tor) is monolingual (in this case, in language A), and/or the topic, the situation
and the purpose of interaction require that only one language be spoken to the
exclusion of the other(s). In position 2, the speaker is in an intermediary
mode. Language A is still the most active language (it is the language of
communication) but language B is also partly activated . This kind of mode
arises, for example, when a bilingual is speaking to another bilingual who
does not wish to use the other language (in this case, language B) or when a
bilingual is interacting with a person who has limited knowledge of the other
language. Any number of combinations of the factors listed above (interlocu-
tor, topic, situation, etc.) can lead to this intermediary position. In position 3,
the speaker is at the bilingual end of the continuum. Both languages are active
but language B is slightly less active than language A as it is not currently the
language of communication. This is the kind of mode bilinguals find them-
selves in when they are interacting with other bilinguals who share their two
(or more) languages and with whom they feel comfortable mixing languages.
170 FRAN<;OIS GROSJEAN
They usually first adopt a base language to use together (language A here,
hence its greater level of activation) but the other language, often referred to
as the guest language, is available in case it is needed for a word, a phrase or
a sentence (in the form of code-switches and borrowing; see below). Of
course, a change of topic or of situation may lead to a change of base
language. In our example, language B would become the most active (it
would be represented by a black square) and language A would be slightly
less active (the black square would contain white diagonal lines).
Because a particular mode corresponds to a state of activation of the
bilingual's languages and language processing mechanisms, it influences
both language production (maintenance or change of the base language,
amount and type of language mixing that takes place, etc.) and language
perception (speed of processing of a language, access to one or to both
lexicons, role of the less activated language, etc.). It should be noted also that
bilinguals differ regarding the extent to which they travel along the con-
tinuum; some rarely find themselves at the bilingual end whereas others
rarely leave this end (for example, bilinguals who live in communities where
the language norm is mixed language). The two end points of the continuum
will now be examined as will the bilingual's language behavior in the mono-
lingual and bilingual language modes . This will be followed by a discussion
of the manner in which the language mode continuum model has to be
adapted to take into account simultaneous interpreting.
In this mode, bilinguals are usually interacting with one another. First they
adopt a language to use together, that is a base language (also known as the
172 FRAN<;OIS GROSJEAN
"host" or " matrix" language). This process is called language choice and is
governed by a number of factors that are similar to those that play a role in
positioning the bilingual on the monolingual-bilingual mode continuum: the
interlocutors involved (the usual language of interaction, language profi-
ciency, language preference, socioeconomic status, age, sex, occupation,
education, kinship relation, attitude toward the languages, etc.); the situation
of the interaction (location, presence of monolinguals, degree of formality
and intimacy); the content of the discourse (topic, type of vocabulary needed)
and the function of the interaction (to communicate information, to create a
social distance between the speakers, to raise the status of one of the inter-
locutors, to exclude someone, to request something, etc.). Language choice
is a well-learned behavior (a bilingual rarely asks the conscious question,
"Which language should I be using with this person?") but it is also a very
complex phenomenon which only becomes apparent when it breaks down.
Usually, bilinguals go through their daily interactions with other bilinguals
quite unaware of the many psychological and sociolinguistic factors that
interact to help choose one language over another. It should be noted again
that the base language can change several times during a single conversation
if the situation, topic, interlocutor, etc. require it.
Once a base language has been chosen, bilinguals can bring in the other
language (the "guest" or "embedded" language) in various ways. One of
these ways is to code-switch, that is to shift completely to the other language
for a word, a phrase, a sentence. For example, Va chercher Marc and bribe
him avec un chocolat chaud with cream on top (Go get Marc and bribe him
with a hot chocolate with cream on top). Code-switching has long been
stigmatized (Baetens Beardsmore, 1986; Grosjean, 1982), and has been given
a number of pejorative names such as Franglais (the switching between
French and English) or Tex-Mex (the switching between English and Spanish
in the southwestern part of the United States). The consequence of this has
been that some bilinguals never switch while others restrict it to situations in
which they will not be stigmatized for doing so. Recently, code-switching has
received considerable attention from researchers (for an overview, see Milroy
& Muysken, 1995). For example, sociolinguists have concentrated on when
and why switching takes place in the social context. Reasons that have been
put forward are: to fill a linguistic need, to continue the last language used, to
quote someone, to specify the addressee, to exclude someone from the
conversation, to qualify a message, to specify speaker involvement, to mark
THE BILINGUAL I NDIVIDUAL 173
group identity, to convey emotion, to change the role of the speaker, etc.
Linguists, on the other hand, have sought to study the types of code-switches
that occur (single words, phrases , clauses, sentences, etc.) as well as the
linguistic constraints that govern their appearance. Although there is still
considerable controversy over this latter aspect (are constraints universal or
language specific? how broad can a constraint be?), it is now clear that
switching is not simply a haphazard behavior due to some form of "semi-
lingualism" but that it is a well governed process used as a communicative
strategy to convey linguistic and social information.
The other way bilinguals can bring in the other, less activated, language
is to borrow a word or short expression from that language and to adapt it
morphologically (and often phonologically) into the base language. Thus,
unlike code-switching, which is the juxtaposition of two languages, borrow-
ing is the integration of one language into another. Most often both the form
and the content of a word are borrowed (to produce what has been called a
loanword or more simply a borrowing) as in the following examples taken
from French-English bilinguals: "Ca m 'etonnerait qu 'on ait code-switche
autant que fa" (I can't believe we code-switched as often as that) and
"Maman, tu peu.x me tier ltaje/ mes chaussures" (Mummy, can you tie my
shoes?). In these examples, the English words "code-switch" and "tie" have
been brought in and integrated into the French sentence. A second type of
borrowing, called a loanshift, consists in either taking a word in the base
language and extending its meaning to correspond to that of a word in the
other language, or rearranging words in the base language along a pattern
provided by the other language and thus creating a new meaning. An example
of the first kind of loanshift would be the use of humoroso by Portuguese-
Americans to mean 'humorous ' when the original meaning is 'capricious' .
An example of the second kind is the use of idiomatic expressions that are
translated literally from the other language, such as "/ put myself to think
about it" said by a Spanish-English bilingual, based on "Me puse a pensarlo".
It is important to distinguish idiosyncratic loans (also called "speech borrow-
ings" or " nonce borrowings") from words which have become part of a
language community's vocabulary and which monolinguals also use (called
"language borrowings" or "established loans"). Thus, in the following text,
every third or fourth word is an established loan from French which has now
become part of the English language: "The poet lived in the duke's manor.
That day, he painted, played music and wrote poems with his companions."
174 FRAN<;OIS GROSJEAN
Current research is examining, among other things, the differences and simi-
larities that exist between code-switches and borrowings (and within the
latter, between idiosyncratic borrowings and established borrowings), as well
as the impact of the two on language itself, such as first- and second-language
restructuring.
What language mode are interpreters in when they are doing simultaneous
interpretation? Figure 2 is an attempt to answer this question. First, as can be
seen, the interpreter is in a bilingual mode and both languages are active.
However, one language is not more active than the other as is normally the
case in the bilingual mode. Both the source language and the target language
are active to the same extent as both are needed, for perception and produc-
tion respectively. Second, input and output components have been added to
each language and it is their level of activation that varies. The addition of
LANGUAGE A
(source language)
Input 1 Output
activated inhibited
MONOLINGUAL BILINGUAL
LANGUAGE LANGUAGE
MODE MODE
Input
activated
._._..Output
activated
LANGUAGE B
(target language)
bilingual language mode when interacting with other bilinguals (they adopt a
base language and code-switch or borrow from time to time, etc.) to being
distinct bilinguals when interpreting; although they remain in the bilingual
mode, they can no longer mix their languages in this particular way.
able evidence that the base language being spoken (which normally makes up
some 80% to 90% of a mixed utterance) has a strong effect on language
processing. It is more strongly activated and hence base language units
(phonemes, syllables, words) are favored over guest language units, at least
momentarily (for evidence, see Grosjean & Soares, 1986; Btirki-Cohen,
Grosjean & Miller, 1989; Grosjean, 1988). As concerns guest language
activation, evidence is emerging that the density of the code-switches (that is,
the number of code-switched words in a sentence) also influences their
recognition (Soares & Grosjean, 1984; Leuenberger, 1994).
c. Code-switching constraints. This category covers the higher order con-
straints (syntactic, semantic and pragmatic) that govern code-switching. These
have been studied extensively by linguists and sociolinguists (Romaine, 1995;
Myers-Scotton, 1993; Muysken, 1995; di Sciullo, Muysken, & Singh, 1986;
Poplack, Sankoff & Miller, 1988) but have not been the object of many word
recognition studies (see however, Leuenberger, 1994; Li, 1996).
d. Guest word properties. This final category concerns the properties of guest
words that affect their recognition. The first property is the word's phonotac-
tics, that is the sequential arrangements (or groupings) of the word' s units
such as consonant sequences, syllables, etc. It has been hypothesized (e.g.
Grosjean, 1988) that the more phonotactic cues there are for the word to
belong to the guest language, the easier it should be to recognize. The second
property concerns the actual phonetics of the word. If it contains sounds that
are specific to the guest language, if it is said clearly and fully in the phonetics
of the guest language (and not in that of the base language) and if it is said
with the prosody of the guest language, then all this should speed up its
recognition as the appropriate word will be activated more easily in the less
activated lexicon. One difference between code-switches and borrowings is
precisely their degree of phonetic integration in the base language; a code-
switch is not usually integrated in the base language (unless the speaker has
an accent in that language) whereas a borrowing is. One can therefore expect
differences in the recognition of code-switches and borrowings. Finally, the
presence of interlanguage neighbors (i.e. words that are phonologically simi-
lar in the base language) should affect the recognition of guest words. If the
guest word has a close homophone in the base language and, furthermore, if
this homophone is more frequent than the guest word, then the latter should be
recognized with more difficulty. Evidence for the role of some of these
THE BILINGUAL INDIVIDUAL 181
BIMOLA
(Bilingual MQdel
of ,Lexical Access) Global language activation
Higher linguistic information
WORDS
Language
activation
PHONEMES
Language and
phonotactic
activation
FEATURES
ACOUSTIC WAVE
Figure 3. Visual representation of the BIMOLA model of lexical access in bilinguals. The
proximity of neighboring units (phonemes, words) is depicted by the degree of
darkness; darkly shaded units have close neighbors in the other language
whereas lightly shaded units do not. At the word level, word frequency is
represented by the size of the units; the larger the unit, the more frequent the
word.
THE BILINGUAL INDIVIDUAL 183
4. Conclusion
Despite what is already known about the bilingual individual, much more
research needs to be conducted on the topic. The emergence of a wholistic view
of bilingualism is encouraging researchers to move away from the monolingual
yardstick and develop a true linguistics and cognition of bilingualism. How-
ever, many issues require further study: the structure and organization of the
bilingual's different languages; the various processing operations involved in
the perception, production and memorization of language when the bilingual is
in a monolingual language mode or in a bilingual language mode; the linguistic
and psycholinguistic differences (and similarities) between code-switches,
borrowings and interferences; the organization of the bilingual brain; and
finally, cognitive processes in the bilingual individual.
Acknowledgments
Preparation of this paper was made possible in part by grants from the Swiss
National Science Foundation (12-45375.95; 32-49 106.96). The author would
like to thank Robert Hoffman and Dominic Massaro for their helpful com-
ments during the revision stage.
Universite de Neuchatel
THE BILINGUAL I NDIVIDUAL 185
References
Altenberg, E., & Cairns, H. ( 1983 ). The effects of phonotactic constraints on lexical
processing in bilingual and monolingual subjects. Journal of Verbal Learning and
Verbal Behavior, 22 , 174-188.
Baetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: Basic principles. Clevedon: Multilingual
Matters.
Blank, M. (1980). Measuring lexical access during sentence processing. Perception and
Psychophysics, 28, 1-8.
Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Biirk.i-Cohen, J., Grosjean, F., & Miller, J. (1989). Base language effects on word
identification in bilingual speech: Evidence from categorical perception experiments.
Language and Speech, 32(4), 355-371.
de Groot, A. (1995). Determinants of bilingual lexicosemantic organisation. Computer
Assisted Language Learning, 8(2-3), 151-180.
de Groot, A. , & Kroll, J. (1997). Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives.
Majwah, NJ: LEA.
di Sciullo, A. , Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government and code-mixing. Journal
of Linguistics, 22, 1-24.
Forster, K. (1976). Accessing the mental lexicon. In R. Wales & E. Walker (Eds.), New
approaches to language mechanism (pp. 257-287). Amsterdam: North-Holland.
Frauenfelder, U., & Tyler, L. (1987). Spoken word recognition. Cambridge, Mass.: MIT
Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam: John Benjamins.
Grainger, J., & Dijkstra, T. (1992). On the representation and use of language information
in bilinguals. In R. (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 207-220).
New York: North-Holland.
Green, D. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the
control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27, 210-223.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cam-
bridge, Mass: Harvard University Press.
Grosjean, F. (1985a). The recognition of words after their acoustic offset: Evidence and
implications . .Perception and Psychophysics, 38, 299-310.
Grosjean, F. (1985b). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal
of Multilingual and Multicultural Development, 6(6), 467-477 .
Grosjean, F. ( 1988). Exploring the recognition of guest words in bilingual speech.
Language and Cognitive Processes, 3(3), 233-274.
Grosjean, F. (1997). Processing mixed language: Issues, fmdings and models. In A. de
Groot & J. Kro ll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp.
225-254). Majwah, NJ: LEA.
Grosjean, F., & Gee, J. (1987). Prosodic structure and spoken word recognition. Cogni-
tion, 25, 135-155.
Grosjean, F., & Soares, C. (1986). Processing mixed language: Some preliminary find-
ings. In J. Vaid (Ed.), Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and
186 FRAN<;OIS GROSJEAN
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic
processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26, 47-104.
Romaine, S. (1995). Bilingualism. London: Blackwell.
Schreuder, R., & Weltens, B. (1993). The bilingual lexicon. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins.
Schwanenflugel, P., & Rey, M. (1986). Interlingual semantic facilitation : Evidence for a
common representational system in the bilingual lexicon. Journal of Memory and
Language, 25, 605-618.
Soares, C., & Grosjean, F. (1984). Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech
mode: The effect on lexical access. Memory and Cognition, 12(4), 380-386.
Swinney, D. (1982). The structure and time-course of information interaction during
speech comprehension: Lexical segmentation, access and interpretation. In J. Mehler,
E. Walker, & M. Garrett (Eds.), Perspectives on mental representations (pp. 151-
167). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Taylor, I. (1971). How are words from two languages organized in bilinguals' memory?
Canadian Journal of Psychology, 25, 228-240.
Thiery, C. (1978). True bilingualism and second language learning. In D. Gerver and H.
Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 145-154). New
York: Plenum Press.
Tulving, E., & Colotla, V. (1970). Free recall of trilingual lists. Cognitive Psychology, 1,
86-98.
van Heuven, W., Dijkstra, T., & Grainger, J. (1996). Orthographic neighborhood effects
in bilingual word recognition. Unpublished manuscript, NICI, University of Nijmegen,
The Netherlands.