2011the Arabic Verb - Form and Meaning in The Vowel-Lengthening Patterns PDF
2011the Arabic Verb - Form and Meaning in The Vowel-Lengthening Patterns PDF
General Editors
Yishai Tobin Ellen Contini-Morava
Ben-Gurion University of the Negev University of Virginia
Editorial Board
Alexandra Y. Aikhenvald Jim Miller
La Trobe University University of Auckland
Joan Bybee Marianne Mithun
University of New Mexico University of California, at Santa Barbara
Nicholas Evans Lawrence J. Raphael
University of Melbourne CUNY and Adelphi University
Victor A. Friedman Olga Mišeska Tomić
University of Chicago Leiden University
Anatoly Liberman Olga T. Yokoyama
University of Minnesota UCLA
James A. Matisoff
University of California, Berkeley
Volume 63
The Arabic Verb. Form and meaning in the vowel-lengthening patterns
by Warwick Danks
The Arabic Verb
Form and meaning
in the vowel-lengthening patterns
Warwick Danks
University of St Andrews
Danks, Warwick.
The Arabic verb : form and meaning in the vowel-lengthening patterns / Warwick Danks.
p. cm. (Studies in Functional and Structural Linguistics, issn 0165-7712 ; v. 63)
Includes bibliographical references and index.
1. Arabic language--Verb. 2. Arabic language--Morphology. I. Title.
PJ6145.D36 2011
492.75’6--dc22 2011004873
isbn 978 90 272 1573 4 (Hb ; alk. paper)
isbn 978 90 272 8695 6 (Eb)
Preface xi
Notes on symbols, abbreviations and other conventions
followed in examples xiii
chapter 1
Introduction 1
1.1 Saussurean structuralism 2
1.1.1 The linguistic sign 2
1.1.2 Language as a system 3
1.2 Beedham’s method of lexical exceptions 4
1.2.1 Principles 4
1.2.1.1 Unexplained exceptions are indicative
of incorrect analysis 4
1.2.1.2 From form to meaning 5
1.2.1.3 Synchronic basis 5
1.2.1.4 The Hegelian triad and scientific method 8
1.2.2 An attempt to apply the method 8
1.2.2.1 Phase 1: Choose a formal construction 9
1.2.2.2 Phase 2: Identify the problems, anomalies,
contradictions, etc. 9
1.2.2.3 Phase 3: Identify the unexplained lexical exceptions 10
1.2.2.4 Phase 4: Identify the properties of the exceptions 10
1.2.2.5 Phase 5: What might lead to the exceptions? 11
1.2.2.6 Phase 6: The semantic phase 11
1.3 A fresh approach to the problem 11
1.4 Further methodological considerations 13
chapter 2
Verbal morphology and the lexicon 15
2.1 Arabic verbal morphology 16
2.1.1 Inflectional morphology 16
2.1.2 Derivational morphology 17
2.1.2.1 ‘Biliteral’ verbs 17
2.1.2.2 Pattern I triliteral stems 18
viii The Arabic Verb
chapter 3
Alternative morphologies 39
3.1 Alternatives to the Arabic root as the primary basis of derivation 39
3.1.1 Word- and stem-based approaches 40
3.1.1.1 Is the concept of root necessarily excluded? 41
3.1.1.2 Specific arguments for a fully vocalised base 42
3.1.1.3 External evidence 46
3.1.1.4 Conclusion 50
3.1.2 Matrices, etymons and radicals 51
3.1.2.1 Bohas’s hypothesis 51
3.1.2.2 Assessment of the matrix/etymon model 54
3.1.2.3 Conclusion 55
3.2 Prosodic templatic morphology 55
3.2.1 Three morphemic tiers 56
3.2.2 Prosodic analysis 56
3.2.2.1 Syllable types in Arabic 56
3.2.2.2 Minimal stems 58
3.2.2.3 Further noun stems 59
3.2.2.4 Verbal stems 60
3.3 Summary 62
chapter 4
Understanding Arabic verbal semantics: Form and meaning 63
4.1 The grammarian’s dilemma 63
4.2 Specific approaches from the grammars 65
4.2.1 The ‘reductionist’ approach 66
Table of contents ix
chapter 5
Evaluating the pattern III – pattern VI semantic relationship 83
5.1 Selection of patterns III and VI 83
5.2 Mutuality and reciprocity 84
5.2.1 Data collection 84
5.2.2 Data interpreted 87
5.2.2.1 Pattern III mutuality 87
5.2.2.2 Pattern VI reciprocity 90
5.2.2.3 Pattern III – pattern VI correlations 92
5.2.2.4 Correlations with pattern I 93
5.3 Pattern III conativity 101
5.4 Summary 102
chapter 6
Transitivity and valency 103
6.1 Defining transitivity in Arabic 103
6.1.1 Transitive verbs 103
6.1.2 Intransitive verbs 104
6.1.3 Ambitransitivity 105
6.1.4 Transitivity through a preposition 105
6.1.5 Multi-transitive verbs 106
6.2 Valency 108
6.3 Data collection 110
6.4 Data analysis 112
6.4.1 Valency and the ta- prefix 112
6.4.1.1 A hierarchical approach to valency structures 113
6.4.1.2 Hierarchical exceptions 114
6.4.1.3 Summary 121
6.4.2 Valency and relationships with pattern I 122
6.4.2.1 Pattern I and pattern III valency 122
6.4.2.2 Pattern I and pattern VI valency 127
6.5 Summary 129
x The Arabic Verb
chapter 7
The pattern III template: From form to meaning 131
7.1 Formal characterisation of pattern III 132
7.2 Vowel lengthening and plurality 133
7.2.1 An introduction to verbal plurality 134
7.2.2 Mutuality and reciprocity as verbal plurality 137
7.2.2.1 Formal comparison of vowel lengthening in pattern III
and broken nominal plurals 137
7.2.2.2 Is plurality a valid interpretation of mutual action? 140
7.2.3 Summary – Plurality 142
7.3 The long ā in Arabic morphology 143
7.3.1 Nominal templates with long ā 145
7.3.1.1 Participles 145
7.3.1.2 Verbal nouns 149
7.3.1.3 Nouns of instrument 151
7.3.1.4 Nouns of occupation and intensity 152
7.3.2 Commonalities of meaning 153
7.3.2.1 Agency and patiency 154
7.3.2.2 Process and result 155
7.3.2.3 Temporal complexity 156
7.3.3 Summary – Hypothesis of long ā as an aspectual marker 156
chapter 8
An aspectual model for Modern Standard Arabic 157
8.1 Defining aspect 157
8.2 The Arabic s-stem and p-stem verb forms:
Tense or grammatical aspect? 159
8.3 Vendler’s aspectual categories 162
8.4 Olsen’s scheme 165
8.4.1 Overview 165
8.4.2 Application to MSA 169
8.4.2.1 States 169
8.4.2.2 Activities 172
8.4.2.3 Accomplishments 175
8.4.2.4 Achievements 179
8.4.2.5 Semelfactives 183
8.4.2.6 Stage-level states 185
8.5 Summary 187
Table of contents xi
chapter 9
Aspectual categorisation of patterns III and VI 189
9.1 Data 189
9.1.1 Verbs of ACTIVITY and STATE 190
9.1.1.1 Corpus data counts – Methodology 191
9.1.1.2 Results 193
9.1.2 Other categories represented 194
9.1.2.1 Verbs of surprise 194
9.1.2.2 Verbs of giving 198
9.1.2.3 Verbs of inception 201
9.1.2.4 Other verbs 202
9.2 Summary 211
chapter 10
Inceptive aspect 213
10.1 The case for a lexical aspect category of INCEPTIVE 213
10.2 Extension of Olsen’s scheme for INCEPTIVES 220
10.2.1 Feature marking of the onset phase 224
10.2.2 Other feature marking combinations 225
10.2.3 Extended scheme for lexical aspect categories 228
10.3 Inceptive verbs in patterns III and VI 228
10.4 Summary 235
chapter 11
The passive in patterns III and VI 237
11.1 Passive formation by vowel melody change 237
11.1.1 Corpus data evidence 238
11.1.2 Native speaker evidence 240
11.1.3 Conclusion 241
11.2 Passive participle formation 241
11.2.1 Dictionary evidence 241
11.2.2 Native speaker evidence 243
11.2.3 Corpus data evidence 245
11.2.4 Conclusion 245
11.3 Verbal noun forms 246
11.4 Summary 246
xii The Arabic Verb
chapter 12
Conclusions 247
12.1 Overview 247
12.2 The characteristics of patterns III and VI 248
12.2.1 Form 248
12.2.2 Meaning 249
12.2.3 Relating form and meaning 249
12.3 Directions for further research 250
12.3.1 Nominal aspect 250
12.3.2 Aspect and passivisability 251
12.3.3 Inceptivity of state and of activity 251
12.3.4 Alternative verbal noun forms 252
12.3.5 Defining atelicity 252
12.4 Summary 255
Bibliography 257
This book was originally a Doctoral thesis, so I would firstly like to thank my
supervisors at the University of St Andrews: Christopher Beedham (Dept. of Ger-
man, School of Modern Languages) and Catherine Cobham (Dept. of Arabic
& Middle East Studies, School of History). Each of them contributed a unique
perspective from their own discipline and patiently listened while I attempted
to explain some of the more esoteric areas of the other’s field of expertise. Their
guidance has been much appreciated and their input never burdensome.
The provenance of the book is thus partly responsible for its layout: building
upon the formal foundations of Arabic verbal morphology in the early chapters
as a prerequisite for elucidating the meaning of the verb patterns specified in
the title. However, my dual intentions remain to make the complexities of the
Arabic language accessible for specialists in linguistics and to present linguis-
tic theory comprehensibly to Arabists with no advanced linguistics training. As
such, those who already have a good working knowledge of Arabic may care to
pass over Chapters 2 and 4 and some of the other sections. Moreover the mate-
rial in Chapter 3 may also be familiar to those with a specialism in Arabic or
Semitic linguistics. Similarly, linguistics specialists may find some of the sections
which address theory and terminology superfluous. I trust, however, that all will
find sufficient material which is new, and perhaps surprising, to make examina-
tion of this book as a whole rewarding. The need to make the book accessible to
English speakers, written as it is in that language, together with the inescapable
reality that the majority of linguistic research has been undertaken in English,
accounts for my frequent recourse to English examples. However, I believe that
I have been careful not to unjustifiably transfer interpretations and terminology
from my native tongue.
I am grateful to my examiners, Clive Sneddon (Dept. of French, University
of St Andrews) and Janet Watson (Professor of Arabic Linguistics, University
of Salford), for their diligent reading of the thesis and consequent corrections
and suggested revisions, particularly as Professor Watson unusually bridg-
es the two specialist audiences for whom I am writing. Thanks also to the
Publisher’s two anonymous reviewers, especially for references to material in
French and German.
xiv The Arabic Verb
Arabic transliteration
Consonants
ء ’ ض D
ب b ط T
ت t ظ DH
ث th ع ع
ج j غ gh
ح H ف f
خ kh ق q
د d ك k
ذ dh ل l
ر r م m
ز z ن n
س s ه h
ش sh و w
ص S ي y
Vowels etc.
َ ــــ a ى,ا ā
ُ ــــ u و ū
ِــــ i ي ī
ً ـا -an ــَة -a, -at
Notes
1. As is common practice, the transliteration follows pronunciation rather than
a symbol-for-symbol substitution, allowing the transliterated text to be read
aloud. It is recognised that production of speech in MSA is subject to many
idiolectal variations and thus the transliterated text here employs minimal in-
flection except where a vowel must be supplied preceding a joining hamza.
xvi The Arabic Verb
Morphemic glossing
Notes
1. The table above contains some non-standard abbreviations used for ease of
glossing Arabic.
2. As far as is reasonably practical, the conventions followed are those given in
The Leipzig Glossing Rules (Bickel et al. 2008).
3. Due to the complex nature of Arabic morphology, including broken plurals,
discontinuous morphs and portmanteau morphs, it has not always been pos-
sible to fully match morphs with glossed meanings. For example, in p-stem
verb forms it is difficult to specify exactly which morphs carry person, gender
and mood and, for this reason, I make no attempt to gloss p-stem prefixes as
separate morphs. However, since the purpose of the gloss here is largely to
clarify the examples for non-Arabists, the practice I have followed should not
be taken to represent any particular view regarding which morph carries a
specific burden of meaning.
4. Active verbs have not been glossed as such and the typologically unmarked
categories of indicative mood, masculine gender and singular number are
only glossed where explicit in morphology.
Other abbreviations
Introduction
From our earliest times on the planet, we humans have searched for order in the
world around us, whether gazing at the night sky and defining the somewhat
fanciful patterns of the constellations or peering deep within the living cell to
discover the elegant double-helix structure of DNA. We recognise patterns in art,
patterns in music and even patterns in the physical sciences, such as the periodic-
ity of the elements or mathematical sequences. Moreover, that there is order, not
a mere amorphous sea of chaos, leads us to conclude that there is meaning to be
found in the patterns we observe. Recognising the beauty and regularity of the
movements of the stars and the bodies of the solar system, the Psalmist attributes
divine meaning:
The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands.
Day after day they pour forth speech; night after night they display knowledge.
There is no speech or language where their voice is not heard. Their voice goes
out into all the earth, their words to the ends of the world. (Psalm 19: 1–4, NIV)
Whether we agree with the Psalmist’s assessment or not is irrelevant. What is clear
is that he has observed order and structure and proceeded to interpret it: he has
progressed from form to meaning. In recent times, the Human Genome Project
has mapped the entirety of human DNA, but now the discipline of bioinformatics
is tasked with understanding what effect each gene has on us as organisms, once
again identifying form and progressing thence to meaning.
Language is fundamentally an ordered phenomenon. By this I mean not to
imply that words or sentence components are necessarily ordered in a particular
way, though this is often true of specific languages. Rather I am more generally
stating that language is not chaotic, but possesses discernible patterns and repro-
ducible structure. Were it not so, there would be little point in me writing this
paragraph, for in doing so I make a very basic assumption. I assume that the lan-
guage I employ is sufficiently close to that codified variety we call English that it
will be comprehensible to other users whose language competencies also include
that variety. That is, not only does the language I share with my readers have
the same form, but its lexicon and its grammatical constructions have the same
meanings for my readers as they have for me.
2 The Arabic Verb
This study has been inspired by the relationship between linguistic form and
meaning which characterises the view of language expounded in the foundation-
al lectures on linguistics given in the early twentieth century by Ferdinand de
Saussure at the University of Geneva, subsequently published posthumously by
his students as the Cours de Linguistique Générale and consulted here in transla-
tion (Saussure 1966). If language implies order, then the prescriptive grammarian
identifies the order he discerns within its patterns and imposes it, whereas the de-
scriptive linguist classifies those patterns and the Saussurean structuralist specifi-
cally relates the form evident within such patterns to meaning. Furthermore, the
research detailed in the following chapters results from taking up the challenge
of evaluating Beedham’s (2005) method of lexical exceptions, itself firmly rooted
in Saussurean structuralism, as an appropriate tool with which to examine the
verbal system of Modern Standard Arabic (MSA).
Many critiques and expositions of Saussure have been published and may be
consulted, thus it is my intention here only to provide a brief restatement of the
principles which have been formative in my approach. Beedham’s method will be
less familiar, thus I will seek both to summarise his methodology and to explain
to what extent it has or has not been applied in my own research.
the indivisible linguistic sign … does not of itself tell us whether we should start
with the signifiants – with form – and move from there to the signifiés – to mean-
ing – or do it the other way round and start with meanings and move from there
to forms. (Beedham 2005: 3)
Thus in French (or English), for example, singular and plural stand in relation to
one another within the category of number, whereas in Sanskrit (or Arabic) sin-
gular and plural also stand in relation to the further designation of dual number.
This leads to the second observation that each individual language is a system
in its own right, within which its various components may relate in ways which
are quite unlike their apparent counterparts in other language systems, or may
simply be absent from those systems. Among his other examples he cites the lack
of tense as a deictic delineator of time in Hebrew and the aspects of the Slavic
verb as characteristics which are quite distinct from his native French (Saussure
1966: 116–117).
To sum up what we have gleaned from Saussure, if we observe a characteristic
form within a language system, we should expect that form to have meaning as-
sociated with it and, conversely, if a language makes a distinction of meaning we
should expect to see a corresponding distinction of formal expression. Moreover,
because language is a coherent system, every linguistic sign stands contrasted in
both form and meaning with those around it. Finally, whilst the specific language
system is in itself consistent and coherent, its categories and divisions of form and
meaning do not necessarily align with those encountered in other systems, intro-
ducing a cautionary note for the linguist who may prejudice his conclusions about
a language system by observing it through a lens tinted with the characteristics of
his own native language.
1.2.1 Principles
Thus he argues that correct formulation of grammatical rules will necessarily lead
to the elimination of (unexplained) exceptions. Essentially this is a strong restate-
ment of the Saussurean maxim of un système où tout se tient: for Beedham, there
is no place for exceptions in a language system.
will not allow any anomalous elements within the synchronic system, no matter
their provenance or however historically entrenched they may be. Thus while he
admits that the “[i]rregular verbs [of English and German] are a historical ves-
tige … that does not stop the irregular verbs from being rule-governed and mean-
ingful synchronically” (Beedham 2005: 112). He is thus motivated by this belief
to find the meaning associated with these irregular verbs within their respective
modern language systems.
I am compelled to comment at this point that I believe Beedham to be an ide-
alist. The strong view of the Saussurean principles which he holds fast to and em-
ploys enables him to pursue his goal of definitively relating meaning to form with
a commendable single-mindedness. However, whilst taking those same principles
as a useful and necessary foundation, I confess to less idealism and more of what
I would like to regard as realism. It is in the realm of synchronic integrity that my
appeal to realism is most evident. To justify this, I will return to Saussure.
We must recognise that Saussure himself was a historical linguist and that
his original lectures were delivered at a time when, with the exception of pre-
scriptive grammarians, linguists were, as he comments, “completely absorbed in
diachrony”, and he expresses the hope that “[l]inguistics, having accorded too
large a place to history, will turn back to the static viewpoint of traditional gram-
mar but in a new spirit” (Saussure 1966: 82–83). Whilst wanting to clearly delimit
synchronic study from diachronic in order to establish its validity as a discipline,
Saussure (1966: 74) is well aware that language change cannot be ignored and
comments that “[c]hange in time takes many forms, on any one of which an im-
portant chapter in linguistics might be written”. He continues:
Language is radically powerless to defend itself against the forces which from
one moment to the next are shifting the relationship between the signified and
the signifier. This is one of the consequences of the arbitrary nature of the sign.
(Saussure 1966: 75)
For Saussure, a chess piece moves and displaces another such that no intermediate
state exists, but I contend that the following illustration, whilst perhaps fanciful,
is more helpful.
Imagine a well-ordered dwelling. The occupant of the house has taken the
trouble to acquire all the items one needs to live comfortably and efficiently and
has assigned each object its place with care to maximise its effectiveness. If a new
item is acquired it presents no problem, so the brand-new DVD recorder, not
previously required by the household but now indispensable, takes its place natu-
rally alongside the wide-screen television and the recently added digibox with
only minor adjustments to make some space. Sometimes, however, room must be
found for a newly acquired object by displacing another. I remember as a child I
was left a rather elegant upright piano by my deceased cousin. Finding room for it
was made all the more difficult because we already possessed a perfectly service-
able piano, but rejecting the gift was unacceptable, so for some months our lounge
contained two pianos side by side. An external observer during this period would
have been hard-pressed to explain why a family with only one (would-be) pianist
needed two such instruments fulfilling the same function. Ultimately, the original
piano was evicted and the system returned to a stable state.
I believe that this picture better represents language change and I would draw
attention to the phrase “from one moment to the next” in the preceding quote from
Saussure. This is essentially the problem for us as empirical synchronic linguists:
we are aiming at a moving target. Ideally each element has a unique place syn-
chronically defined within the system, but realistically readjustment of the system
is a constant, dynamic process which takes time, not one which moves stepwise
from one state to the next. The system is therefore better characterised as a stable
equilibrium.2 Thus I do concur with the ideal of un système où tout se tient, but
contend that in taking a synchronic snapshot of a language at any point in time
we are actually capturing a static representation of a moving phenomenon. There-
fore, for example, in explaining some lexical exceptions, such as near synonyms
with apparently redundant morphology which emerge in Chapter 6, I take the
view that we cannot expect the system to be completely free of anomalies, but that
we should expect that the system will always be readjusting itself to resolve those
anomalies by expelling or re-assigning them. Furthermore, true synchronic study
is also realistically unattainable for practical reasons: any language, especially a
major international variety like MSA, is in use over a geographically widespread
area by speakers with a wide range of ages and social backgrounds. I consider that
anomalies in our research resulting from these sociolinguistic factors are to be
2. The children’s toy with a weighted base which wobbles when pushed but always rights itself
is a useful illustration.
8 The Arabic Verb
expected and, to a degree, welcomed: a study which has too narrow a focus will
be of limited interest; thus restricting our research to the language of a small ho-
mogeneous group of individuals is not an option. I will therefore treat a language
as if it is a self‑consistent, homogeneous system, but will not be unduly surprised
if a small number of anomalies defies synchronic explanation.
3. In Chapter 6 I will use the term ‘numerical valency’ to indicate the simple number of verbal
arguments contrasted with ‘hierarchical valency’ which takes account of the nature of those
arguments.
Chapter 1. Introduction 11
Although I have presented my work thus far as a linear process in accordance with
Beedham’s phases of research, in reality the manner in which it progressed was
more organic. Intuitive leaps do not happen to order and indeed may precede the
completion of data gathering and interpretation. Thus the investigations detailed
in Chapters 5 and 6 represent my attempt to apply Beedham’s method, which
was a significant component of my original research question, and are argued
through to conclusions, even though it became clear relatively early on that they
would not deliver the understanding of the form-meaning relationship which I
was pursuing.
With no further rule to examine, I had no means to identify corresponding ex-
ceptions in pursuit of my goal. However, returning to the principles of Beedham’s
methodology rather than its practical outworking, I decided to investigate where
else within the language system of MSA we might find the formal characteristic
of vowel lengthening. Chapter 7 thus begins by evaluating the formal similari-
ties between verbal pattern III (and its derivative) and broken nominal plurals
and raises the possibility of verbal plurality. I then move on to examine other
12 The Arabic Verb
nominal forms which contain the long ā vowel. Intuitively, the connection with
these nominal forms seemed promising and suggested an aspectual meaning. I
began to collect aspectual data, but soon realised that before I could analyse that
data quantitatively I had first to identify the specific aspectual property which ap-
peared to be shared by the majority of the verbs in patterns III and VI, so that I
could test for it empirically.
Chapter 8 details my search for a model of lexical aspect which could be log-
ically and consistently applied to MSA, which I discover in Olsen (1997). The
identification of the aspectual feature which characterises the majority of the
verbs in the vowel lengthening patterns is described in Chapter 9. I now find that
I have a new tentative thesis, based not on an existing rule of grammar but on my
own observations, that patterns III and VI are atelic. I therefore concentrate on
the apparent exceptions, eliminating many of them by careful application of the
aspectual model with reference to corpus examples and native speaker feedback.
A few verbs are found to be structurally anomalous and are explained accord-
ingly. However, there remains a substantial set of verbs which do not readily fit
the atelic aspectual categories and thus constitute exceptions to the thesis of atel-
icity. I draw a semantic link between these verbs in terms of their shared sense of
inceptivity. Formally, as demonstrated through corpus examples in Chapter 10,
what sets them apart is that they do not behave syntactically in combination with
the grammatical aspects in the manner we observe for other verbs. Thus I proceed
to reformulate the aspectual model, extending it to include a new category which
incorporates these inceptive verbs. In doing so, I also explain a similarly anoma-
lous set of verbs in English, demonstrating that my analysis has cross-linguistic
applicability.
I have therefore arrived in Beedham’s terms at a new synthesis which I for-
malise in the concluding chapter: that the vowel lengthening verbal patterns have
atelic aspectual meaning. In my journey I have not always adhered to Beedham’s
methodology. However, to the extent that I reached my conclusion by generating
new data, making an intuitive leap and employing lexical exceptions as a tool
towards gaining a formal understanding of what unites all instances of my cho-
sen grammatical construction, I have followed the spirit of Beedham’s method. I
should emphasise that I had no preconceived notion that the answer to my search
for meaning in these verbal patterns would be aspectual. Moreover, that I would
conclude that my research has potential application to passivisability in Arabic, as
discussed in Chapter 11, was far from my mind. It is perhaps fitting, however, that
the research which unfolds in the chapters which follow, founded on Saussure’s
principles and inspired by Beedham’s methodology, provides insight into the
workings of aspect and the passive in a language so different from the European
languages in which Beedham’s own research takes place.
Chapter 1. Introduction 13
Before proceeding to examine language data, it will be helpful to clarify some mat-
ters of methodology. It will be noted in the early chapters that my method begins
with collecting and analysing dictionary data, consistent with Beedham’s own
approach. The limitations of such a data source are discussed in Section 2.2.1.2.
However, as my research progresses and begins to concentrate on specific exam-
ples, it becomes necessary to examine and verify the actual contemporary usage
of certain verbs in some detail and specifically in contexts which provide unam-
biguous evidence.
Data are obtained in two ways: questionnaires which present a range of ex-
amples to native speaker informants,4 an approach also used by Beedham, and
corpus examples of actual language. Native speaker input was found to have its
own limitations, especially as the number of informants was small and the vol-
ume of data which may reasonably be tested on volunteers is limited. The re-
sponses obtained were not always consistent and the feedback from informants
that the examples are presented without context is valid. However, question-
naires did provide the opportunity to test a small number of verbs in a range of
aspectual settings.
Thus, in order to verify contemporary usage of a wide range of verbs, I have
extensively consulted arabiCorpus, a web-based resource developed and main-
tained by Dilworth Parkinson at Brigham Young University. I have principally
used the corpus in two ways: to obtain counts of verbs in order to present data
which reflect their current frequency and to identify specific examples in context
which demonstrate aspectual and other lexical properties of the verbs under in-
vestigation. Thus many of the examples cited are from sources contained within
arabiCorpus, though I also draw upon other sources of actual modern Arabic us-
age including web pages located by searching for specific strings in Google. In this
way, I have been able to isolate examples which contextually demonstrate verbal
properties, the subtleties of which would be difficult to elicit from native speakers
using artificial sentences.
(1) a. رأى
ra’ā
‘he saw’
b. يـرى
yarā
‘he sees’
Thus, while it is proposed to examine the verbal system of MSA for exceptions,
it will not be morphologically irregular verbs which will form the basis of the
study. Instead, we must look to those verbs which are anomalous in other ways.
The aim of the present chapter is to explain and document much of the lexico-
logical groundwork, thus it will serve as an introduction to the morphological
16 The Arabic Verb
structure of the Arabic verb patterns and examine how these formal patterns
are realised and distributed in the lexicon. It will examine verbal morphology
as represented throughout the lexicon both qualitatively and quantitatively. As
such, I will postpone critical examination of some of the assumptions until later
chapters: in particular, Chapter 3 will explore different approaches to Arabic
morphology, and Chapter 4 will concentrate on the semantics of the derived
verbal patterns.
A brief overview of the verbal system of MSA is presented here for the benefit
of non-Arabists. Full paradigms may be consulted elsewhere: for example Reig
(1983) presents conjugations for 184 different example verbs. It is important to
realise, however, that the variations represented in these tables are almost com-
pletely predictable from sets of rules which cover the behaviour of the patterns
when weak consonants, emphatic phonemes, reduplication and the glottal stop
(hamza) are present in all the attested combinatorial possibilities, giving rise
to phonotactically motivated changes, or “morphophonological adjustments”
(Holes 2004: 110ff.). Thus, conjugations in the sense of groups of verbs which are
inflected differently, as in Latin or Greek for example, do not exist in MSA.
Table 1 demonstrates the main verbal inflections using the paradigmatic triliteral
pattern I verb ( فـعـلfaعala – ‘to do’).5 Although I have included the labels ‘perfect’
and ‘imperfect’ for ease of reference to traditional grammars, the designations
‘s-stem’ and ‘p-stem’ are preferred by Holes (2004) and have the merit of labelling
the forms without prejudging their meanings, referring respectively to suffixed
and prefixed stems. It should be noted that the so-called prefixed stem paradigm
actually consists of the stem inflected with both prefixes and suffixes, otherwise
regarded as circumfixes (Bauer 2003: 263–264) or “discontinuous bound affixes”
(Holes 2004: 106). In fact, the paradigm given in Table 1 only shows one set of
p-stem affixes, modification to the suffixed portion giving rise to two further par-
adigms traditionally designated subjunctive and jussive.
Those unfamiliar with Arabic may wish to note that the least morphologically
complex form in the paradigms is the third-person, masculine singular of the per-
fect or s-stem, represented in standard unvowelled orthography by the root letters
alone. Whereas speakers and scholars of Indo-European languages are most often
used to referring to verbs by their infinitives, no direct equivalent exists in Arabic
and thus the least complex form is used for citation purposes. Hence in succeed-
ing chapters, and in common with Wehr (1994), Wright (1967) and many others,
when Arabic verbs are cited as examples the English translation will be given in
the infinitive. Only when a distinction is necessary, such as in translating verbs
in context, will the person, number, gender and tense/aspect of the citation form
be explicitly rendered. Attention should also be drawn to the transliterations, in
which the full classical pronunciations are given. However, modern speakers of
the standard language will often not pronounce all the word-final short vowels
and this will vary in context according to the onset of the word which follows the
verb, but also stylistically as a matter of register and idiolect.
differs formally from a triliteral verb in which C2 ≠ C3, when a suffix having an
initial consonant is added to the s-stem, such as the first person singular in (2b),
the familiar s-stem sequence is evident. This rule applies throughout the s-stem
and p-stem paradigms and it could therefore be argued that identification of such
verbs as biliteral is merely an artefact of choosing a paradigmatic form with a
vowel-initial suffix as the citation form.
Thus, for the purposes of this chapter, verbal derivational morphology will be
assumed, as is traditional, to be based upon triliteral and quadriliteral roots. The
data referred to in Appendix I are also arranged accordingly.
t raditional labels, which consist of the citation forms resulting from insertion of
the consonants of the paradigm root ( فـعـلf‑‑عl) into the s-stem derivational tem-
plates. Table 3 presents all fifteen patterns, including their numeric and traditional
word-form designations; templatic representations of the stems are also provided.
It should be noted that some forms are effectively obsolete in MSA: Wehr (1994)
does not identify any examples of patterns XIII or XV, while XI, XII and XIV are
also extremely rare in modern Arabic (see Table 10). These patterns are therefore
excluded from the analysis and discussion of data which follows, in which refer-
ence to pattern IX is also limited. Although in common use, pattern IX verbs are
few in number and highly restricted semantically to colours and defects. Note in
Table 3 that ‘(i)’ represents a vowel which may either be regarded as present in
the pattern but elided when pronounced postvocalically, or as an epenthetic vow-
el supplied together with a leading glottal stop (hamza) to enable pronunciation
when no vowel precedes, since all syllables must begin with a CV sequence and
syllable-initial CC is disallowed. McCarthy & Prince (1990a: 11–12) discuss this
further, treating this phenomenon as an epenthetic syllable which is not properly
part of the template. Comparison of these s-stem forms with their corresponding
p-stems, where the leading syllable of the s-stem is absent both in speech and in or-
thography, lends credence to their position. Compare, for example, pattern VII in
Tables 3 and 4. Attention is drawn in these tables to the vowelling of the augmented
patterns II–XV: unlike pattern I which exhibits three variants of the middle radical
vowel in both s- and p-stems, each of the augmented patterns has only one vowel-
ling scheme in the s-stem and one in the p-stem; also, whereas all augmented pat-
tern s-stems are vowelled throughout with ‘a’, p-stem vowelling, including that of
the inflectional prefix, varies from pattern to pattern. For sake of completeness, it
must also be noted that one form of expression of the passive in MSA involves pre-
dictable stem-internal vowel changes in both s- and p-stem forms. This will not be
elaborated upon here, except to highlight that this supports the notion that vowel
melody in Arabic is potentially morphemic i.e. meaning-bearing (McCarthy 1981;
1985; McCarthy & Prince 1990a), as explained more fully in Chapter 3.
20 The Arabic Verb
Notes:
C1, C2 and C3 (designated as f , عand l by Arab grammarians) represent any of the 28 consonants of MSA,
(with some phonotactic and combinatorial limitations).
(i): epenthetic vowel.
Other characters in template representations are fixed consonants and vowels as in transliterated text.
2.1.2.5.2 Shared vowel melody. Observe again the pairs II and V, III and VI and
QI and QII: the unprefixed members of each pair all share the p-stem vowel mel-
ody ‘u‑a‑i’, while the corresponding ‘t’ prefixed patterns share the vowel melody
‘a‑a‑a‑a’. It has already been noted, following McCarthy (1981) and McCarthy &
Prince (1990a), that vowel melody in Arabic may be morphemic. This may there-
fore suggest that II, III and QI and their ‘t’ prefixed counterparts may share com-
mon semantic features. Likewise, VII, VIII and X (and indeed many of the higher
forms) also share the p-stem vowel melody ‘a‑a‑i’, suggesting that there may be a
common semantic component here too.
2.1.2.5.3 Alternative classification scheme. It is possible to reclassify the Arabic
verbal patterns on the basis of their morphological features. This is particularly
helpful for Semiticists working cross-linguistically, facilitating reference to cog-
nate forms. Table 7 is based on such a scheme by MacDonald (1963), classifying
patterns I to X (excluding IX). MacDonald describes G, D, C and N as the basic
patterns from which other Semitic patterns derive. The L pattern is treated as a
special case of D and hence represented as subsidiary to it, following O’Leary
(1969: 217), who views the lengthened vowel as resulting from failed consonantal
gemination. Observe that the right-hand section of the table contains the patterns
modified with ‘t’. It should be noted that certain other Semiticists, such as Ryder
(1974), refer to G (Grund) as the B (base) stem.
question of whether pattern X is its ‘t’ derivative: I explore these issues further in
Danks (2007). Another consequence of arranging the patterns in this scheme is
that there is an assumption that all the ‘t’ derivatives share a morpheme, whether
prefixed or infixed, i.e. that they share a common semantic component realised by
‘t’. MacDonald (1963: 104) refers to it as “reflexive ta-”, which is indicative that his
scheme classifies patterns V, VI, VIII and X not purely according to morphologi-
cal form but also on semantic grounds, the validity of which is at best question-
able, as the diversity of tabulated meanings in Chapter 4 will testify. However,
perhaps the most obvious flaw in this scheme is to regard N as a basic pattern,
leading to the notable absence of any pattern Nt in Classical or Standard Arabic,
though O’Leary (1969: 226) identifies a pattern in the dialect of Tlemcen (North-
Western Algeria) which is formally, if not necessarily semantically, a candidate for
Nt. Indeed, MacDonald’s designation of N and ‘t’ as both reflexive highlights the
difficulty and there may be grounds to suggest that pattern VII might more help-
fully be included in this scheme as a derivative of G, hence Gn.
The hypothesis that certain verb patterns in MSA are morphologically related was
introduced above. This is relatively uncontroversial inasmuch as it is self-evident
from examination and comparison of formal realisations. Moreover, it is a key
concept in morphology that a morpheme is a meaning-bearing unit of language,
an indivisible unit of morph and seme: Saussure’s signifiant and signifié, or form
and meaning.
It has already been stated that, subject to certain phonological and combinato-
rial constraints, a root consisting of any combination of three or four consonants
can combine with any of the corresponding verbal pattern templates to produce
a verb. In practice, however, no root gives rise to verbs on all possible patterns,
not even on each of the nine most common. It is conceivable that the distribution
of verb forms within the lexicon is entirely random. If, however, morphological
relationship implies not just commonality of form but also commonality of se-
mantics, we should see a degree of organisation to the lexicon, resulting in signifi-
cantly greater than chance co-occurrences of patterns for a given root where one
is derived from another. Furthermore, we would expect to be able both to identify
morphemes formally and to characterise them semantically on the basis of how
they derive verbs from the roots with which they combine.
24 The Arabic Verb
2.2.1.1 Method
Using Wehr’s Dictionary of Modern Written Arabic (1994), a comprehensive list-
ing of all triliteral roots which give rise to verbs in one or more patterns was com-
piled (including roots in which the second radical is doubled) in the form of a
spreadsheet. All attested verbal patterns in the range I to X (excluding IX) for each
root were tabulated, and instances of the other six possible morphological forms
noted where applicable. The exercise was repeated for quadriliteral roots giving
rise to one or more of patterns QI to QIV. A small extract from the table of triliteral
data is reproduced as Table 8. Note that root consonants appear in left-right order;
where C2 is doubled, the root appears in the table with C3 = C2 but conforms to the
dictionary ordering; under the respective patterns, ‘1’ indicates that the verb is at-
tested and a blank cell indicates not attested; multiple root entries are dealt with in
Section 2.2.1.2.2. Appendix I provides a full listing of data tables generated as part
of this research together with details of how they may be consulted.
Thus, Wehr’s decision to list separately or under a single entry may appear arbitrary.
For example, there are two entries for the root combination ( وزرw‑z‑r),
which I have tabulated accordingly (data extracted in Table 9). The verbs under
entry 1 share a common meaning involving bearing or taking on a burden or
sin ( – وزرwizr) and thus the decision to include them together seems justified.
Likewise, the verbs formed on patterns V (‘to become a minister’) and X (‘to
appoint as minister’) are classified under a separate entry, presumably identi-
fying a denominative derivation from ( وزيـرwazīr – ‘a minister’). However, a
complication arises in pattern VIII, where the verb can mean ‘to commit a sin’
or ‘to wear a loincloth’. We might speculate that Wehr’s decision to include وزرة
(wizra – ‘a loincloth’) under entry 1 is motivated by a connection both in the
Qur’an (7: 22,26) and in the Hebrew scriptures which predate it (Gen. 3: 7,21),
where the sin of Adam and Eve results in their being clothed, initially with leaves
and subsequently with garments. In fact the word ( وزرةwizra) itself is to be
found nowhere in the Qur’an, though a later link cannot be discounted. Thus it
seems reasonable to assume that this is an example where Wehr has included the
meaning together with others in the absence of clear etymological evidence to
Chapter 2. Verbal morphology and the lexicon 27
I have already alluded to data collected and published by McCarthy & Prince
(1990a) and Al-Qahtani (2003, 2005). Summaries of their data, together with my
own totals, are presented in Table 10, which includes explanatory notes on some
of the totals calculated from Al-Qahtani’s figures.
28 The Arabic Verb
Notes:
1. Al-Qahtani records his data in Semantic Valence of Arabic Verbs (2005: 54–90), referring to the list of
8327 verbs published as A Dictionary of Arabic Verbs (2003).
2. The counts by McCarthy & Prince are taken from their article Prosodic Morphology and Templatic
Morphology (1990a: 33–34).
3. No verbs in patterns XIII and XV are recorded in any of the three counts.
* This total was obtained by adding the figures for what Al-Qahtani terms biliteral and triliteral ‘ground’
verbs and subtracting 99 which he has listed separately due to medial vowelling variants (2005: 65).
** Al-Qahtani has included the ta- prefixed quadriliteral derivative verbs, elsewhere designated QII, in his
figures for pattern II. He does not, however, enumerate them separately.
† Al-Qahtani does not state where the total for this pattern has been included, if anywhere.
‡ This figure comprises verbs included by Al-Qahtani under the heading ‘quintiliteral’.
There are a number of ways to analyse the raw data in order to gain insights into
how patterns occur by root.
6. For the complex publication history of Wehr’s dictionary in both German and English edi-
tions see Drozdík (1998).
30 The Arabic Verb
Tables 12 and 13 show frequencies for patterns per root for triliterals and quadri-
literals respectively. Roots which do not give rise to verbs have not been included
in the data, i.e. those with zero actual patterns per root, thus mean patterns per
root values must be interpreted accordingly. No triliteral roots were found to give
rise to verbs in more than nine patterns and no quadriliteral roots in more than
three. The distribution of roots in these tables shows that relatively few are highly
productive, while the category which is most numerous (more than one-third of
triliteral roots and over three-quarters of quadriliteral roots) is that which repre-
sents only one pattern per root. Thus lexical gaps, consisting of unused patterns
for given roots, are numerous.
Significance can now be tested at various levels, by comparing the calculated chi-
square value with standard values. For 2 by 2 tables the parameter df (degrees of
freedom) = 1. Some of the relevant standard values are reproduced in Table 20,
in which significance at a given probability requires calculated chi-square to be
greater than or equal to the standard value. The probability level represents the
null hypothesis, namely that there is no relationship between the variables. Thus,
for example, if the calculated chi-square value lies between 10.83 and 15.14, the
probability that the variables are independent is somewhere between one chance
in 1000 and one in 10,000, or conversely there is a greater than 99.9% probability
that they are related.
In addition to the chi-square value, a related parameter, the phi coefficient (Φ)
can be calculated (Butler 1985: 148–149):
Φ = (cf−de)
√((c+e)(d+f)(e+f)(c+d))
Whereas chi-square gives a measure of the probability that the variables are re-
lated, the phi coefficient measures to what degree the variables are related, either
positively or negatively: the greater the magnitude of Φ, the greater the degree of
correlation.
2.2.3.3.3 Chi-square and phi coefficient values for triliteral pattern co-occurrences.
Table 21 shows example data for the actual numbers of roots with patterns III and
VI present or absent and (in square brackets) the predicted values for the same
combinations of these variables, calculated according to Table 19. Chi-square
and phi coefficient values have also been calculated according to the formulae
given, and probability values obtained from standard chi-square tables (Harter
1964: 234–239).
In Table 22 values of χ2, p and Φ have similarly been generated for all combina-
tions of patterns I–VIII and X. Some general observations concerning the inter-
pretation of these values will be helpful.
Firstly, the majority of cells in the table show extremely low values for p, even
though the associated phi coefficients may be relatively low. This is because the
data set is large, so even for weakly correlated patterns, the probability that they
are unrelated is small. In high-risk situations, such as medical trials for an ex-
pensive new drug or indeed in comparing texts in forensic linguistics, it is cus-
tomary to set a low value for p when looking for statistical significance. For our
purposes, where the consequences of misidentifying a correlation are relatively
minor, specifying a value of p < 0.01 (a 99% probability that a correlation is not
random) is highly conservative. Even on these stringent grounds, only six of the
36 combinations of pattern pairs fail the test for significance of co-occurrence. We
may therefore state with a considerable degree of certainty that the distribution
Chapter 2. Verbal morphology and the lexicon 35
0.5
I
II
0.4 III
IV
V
VI
0.3
VII
VIII
X
Phi coefficient (Φ)
0.2
0.1
–0.1
–0.2
I II III IV V VI VII VIII X
Pattern
also.7 These three pairs give rise to the largest phi coefficients highlighted in bold
type in the table. However other pairs also show a relatively high degree of cor-
relation, for example [VI and VIII]. This indicates that the presence of a pattern
VI verb for a given root is a relatively good predictor that the root will also have a
verb in pattern VIII and vice-versa.
However, it does not imply that a causal relationship exists between these
two patterns. In fact, both patterns independently show relatively high correla-
tion with pattern III, so it is possible for example that III and VI are related mor-
phologically while III and VIII are related syntactically or semantically. Quanti-
fied correlations allow claims which are not always backed by data to be assessed
for validity. For example, McCarthy & Prince (1990a: 34) state that “Form 5 …
tends to occur only together with roots having Form 2…, Form 6 with Form 3,
and Form Q2 with Q1”. Although this statement is perhaps phrased too strongly
and the use of the word ‘only’ is ambiguous, the tendency they identify is sup-
ported by my data for the triliterals.8 However, they also claim that “[t]his de-
pendency between different conjugations … is otherwise unknown in the Arabic
verb system”, though my figures demonstrate that the correlation between pat-
terns IV and X is as strong as that between II and V. What we can say is that the
correlations which exist between specific patterns certainly merit further inves-
tigation and explanation.
Lastly, a word on the phi coefficients for [I and II] and [VII and X], which
are the only two negative values in the table. The latter pair shows a barely nega-
tive correlation, which is not statistically significant and would therefore not be
worthy of further discussion, were it not that McCarthy & Prince (1990a: 38) have
claimed a negative correlation for this pair, stating that “[t]he scarcity of roots
that take both 7 and 10 is significant at the .05 level”. Similarly, they suggest that
roots avoid forming verbs in both patterns VII and VIII, whereas I demonstrate
a strong likelihood of a small positive correlation. Clearly they have taken the
trouble to analyse their data statistically, but since their methodology is not dis-
cussed it will not be possible to speculate as to the difference in their findings.
However, it is worth noting that patterns I and II are to some degree negatively
correlated according to my data, i.e. that there is some tendency for them not to
occur together. It is likely that this is largely due to the fact that these are the two
patterns most likely to occur in isolation: there are 636 roots which only exist in
pattern I and 160 only in pattern II.
2.3 Summary
The verbal morphology of MSA is highly systematic and lends itself to quantita-
tive analysis which reveals non-random distributions of verbal patterns by root
within the lexicon. Some of these distributions are attributable to morphological
dependencies between patterns whilst others suggest that semantic or syntactic
factors may be responsible. Several significant correlations have been identified
which merit further study.
chapter 3
Alternative morphologies
The most basic assumption made in Chapter 2 is that the root sequence is the
foundation for Arabic word formation. On this basis, the system of verbal pat-
terns was introduced, in which it was shown that triliteral roots are most com-
monly encountered, with quadriliteral roots also occurring. We have also briefly
observed in 2.1.2.1 that what appear to be biliteral roots adopt the triliteral pat-
terns, where C2 also fills the C3 position and gemination occurs where phonologi-
cally appropriate.
Ussishkin (2006: 37) remarks that “[t]he consonantal root is not a construct of
modern, generative linguistics. Grammarians as far back as the Middle Ages, if not
earlier, had based their work on various Semitic languages on the consonantal root.”
As a native speaker of Modern Hebrew and psycholinguist, Shimron appeals not
only to centuries of scholarship but to intuition in support of the Semitic root:
However, although the centrality of the root in word formation has formerly been
widely assumed by grammarians of Arabic, comparative Semiticists and most the-
oretical linguists, for example Greenberg (1950), its status and even the reality of
its existence have more recently been called into question. The debate is both lively
and current, largely between proponents of the root-based approach and those
who espouse a word- or stem-based approach to Arabic (and indeed Semitic) mor-
phology, with many significant papers appearing in the last decade. For example,
Shimron’s (2003a) volume opens with the editor’s own chapter (Shimron 2003b),
which not only may be profitably consulted as a summary of the traditional view
of Semitic morphology, but also introduces the debate which follows, as the vol-
ume includes contributions from notable opponents of the root such as Bat-El,
Heath and Benmamoun. However, adding to this already complex discussion, and
somewhat separate from it, is the ‘etymon-based’ approach to lexical organisation
proposed by Bohas (2006), which will be briefly discussed in Section 3.1.2.
The essential principle of word- and stem-based approaches is that word forma-
tion in Arabic is based upon fully vocalised words or stems,10 contrasting with the
root-and-pattern model in which the consonantal root, an abstract discontinuous
morpheme, is the basic morphological unit. Accompanying this, there is often an
underlying suggestion that the long-standing and once ubiquitous reliance upon
the consonantal root as the base morpheme may, at least in part, be an artefact
of traditional Arab lexicographic conventions. Bat-El (2003: 40–41), who claims
that “the consonantal root is a traditional notion” and that “tradition should be
respected by all means, but not at the cost of masking scientific inquiry”, also
remarks that Brockelmann explicitly expressed the view that the root is a mere
lexicographic convenience over a century ago. Larcher is among those who have
expressed similar views more recently:
La plupart des arabisants sont convaincus … que si la «racine» sert d’entrée aux
articles des grands dictionnaires arabes traditionnels et, à leur suite, arabisants,
c’est parce qu’elle sert pareillement d’entrée à la dérivation lexicale … De même,
un coup d’oeil dans les grands dictionnaires montre que la «racine» est une en-
trée purement formelle…. (Larcher 1999: 103)
Whilst proponents of fully vocalised words or stems as the basis of derivation are
agreed that the Semitic root is not the fundamental morpheme, they diverge on
exactly what to replace it with. Thus while Heath (2003: 116) envisages “a core
of underived stems, e.g. the singular of simple nouns and the imperfective of
simple verbs [which] can be fed into derivational processes that produce derived
stems”, Benmamoun (1999, 2003b) emphasises the central role of the imperfective
(p-stem) verb alone, “enabling us to provide a unified account for aspects11 of nom-
inal and verbal morphology that have eluded previous treatments” (Benmamoun
1999: 199). Ratcliffe (1997: 154) also writes in support of the p-stem verb as base
form in preference to the s-stem, which he views as derived despite its morpho-
logical simplicity.
It should be noted that some years later, however, the same author is prepared to
make the more sweeping claim that “[t]here is no need to refer to the consonantal
root; the word is the base of affixation” and hence “Semitic morphology resembles
more familiar morphology” (Ussishkin 2005: 172).
A strong conviction that a word-based analysis is correct does not necessarily
preclude a role for the root within it. Ratcliffe does not “deny the need for pro-
cesses operating on roots” (1997: 151) and he concludes that “[t]o the extent that
the consonantal root plays a role in the morphology it is as an intermediate form
extracted during a process of derivation” (1997: 169). Ratcliffe, in common with
other proponents of alternative approaches, focusses on specific shortcomings of
the traditional model and it may therefore be helpful to examine some of these in
the next section.
For them, there is no inconsistency in maintaining that the root is the morphemic
basis of derivation, but that other processes operate on words or stems derived
templatically from the root. Hammond (1988) also develops a model of broken
plural formation within root-and-template morphology. In contrast, although
admitting that it is possible that some derivational processes operate on the root
whilst others take words or stems as their base, Ratcliffe (1997: 150) considers that
“it is clearly preferable on grounds of simplicity to assume that they all [operate
on words or stems]”, citing Beard (1995) in support of his position that the word,
not the root, is the entry stored in the Arabic speaker’s memory:13
Bound grammatical morphemes cannot be defined other than as modifications
of major class lexical items. It follows from this undeniable fact that all major
class lexical items must have fully specified phonological representations.
(Beard 1995 in Ratcliffe 1997: 151)
However, reading further, it is clear that Beard (1995: 40) is using the term “bound
grammatical morphemes” exclusively in the narrowest sense of affixes. Given that
affixation is a concept applicable to concatenative rather than templatic morphol-
ogy, it is not immediately apparent that Beard’s constraint upon lexical items that
they be phonologically fully specified is necessarily relevant for the templatic
model of word formation which employs processes other than affixation and ap-
pears more adequate for Arabic.
12. McCarthy’s 1979 PhD dissertation was published as Formal Problems in Semitic Phonology
and Morphology in 1985.
13. Psycholinguistic evidence for the Arabic speaker’s mental lexicon is discussed in Section 3.1.1.3.
44 The Arabic Verb
A further problem for the root-based approach is that of the short vowels
in underived nouns and verbs. Using examples including the nouns in (4a–c),
Ratcliffe (1997: 151) argues that “if the three consonants of the stem are a separate
morpheme, then [the stem] vowel too must be separate [sic] morpheme”. How-
ever in these examples, as he continues, “the quality of the stem vowel is not pre-
dictable on semantic or grammatical grounds and may be any of the three short
vowels in the language”.
(4) a. قـرد
qird
‘monkey’
b. رمـح
rumH
‘spear’
c. كـلـب
kalb
‘dog’ (after Ratcliffe 1997: 151)
It is clearly true that the short vowels here cannot be considered morphemic in
the sense that they carry any independent meaning when the root consonants are
subtracted from the words. However, the concept of empty morphs, having form
but not meaning, is not uncommon cross-linguistically. Some examples from
Indo-European languages are given in (5a–c):
(5) a. German compounds
Geburt + Jahr > Geburt-s-jahr
birth-?-year
‘year of birth’ (Bauer 2003: 30)
b. English neo-classical compounds
psych-o-logy
c. French adverbs
doux > douce > doucement
/du/ /dus/ /dusmã/
soft:msg soft:fsg softly
(after Bauer 2003: 111)
In the German and English examples, the elements linking the compounds add
no meaning and appear merely to serve a phonological function, while in French,
the feminine inflection of the adjective is consistently realised in the derived ad-
verb, despite the category of gender being meaningless for this word class, ren-
dering this also an empty morph in this context. Bauer’s definition of an empty
Chapter 3. Alternative morphologies 45
(6) a. يـضـرب
yaDribu (corresponding s-stem Daraba)
‘he hits’
b. يـكـتـب
yaktubu (corresponding s-stem kataba)
‘he writes’
c. يـشـرب
yashrabu (corresponding s-stem shariba)
‘he drinks’ (after Ratcliffe 1997: 151)
This is also the position of Gafos (2002: 70), who furthermore specifies that “[n]
o phonological factors condition its choice”, although in the matter of phonol-
ogy Heath (2003: 151) differs, stating that ‘a’ is strongly favoured by the proxim-
ity of the pharyngeal consonants ( حH) and ع. However, as already discussed
in Section 3.1.2.2, there is evidence that there is some morphosemantic and/
or morphosyntactic significance to the pattern I s-stem medial vowel. Holes
(2004: 101) identifies alternations in this vowel as “broadly associated with dif-
ferent categories of transitivity and dynamic versus stative meaning”. Moreover,
it is undeniable that the quality of the s-stem vowel to some extent determines
the corresponding p-stem vowel, as in Table 2, where it may be observed that
only medial ‘a’ in the s-stem corresponds with unpredictable vowelling in the
p-stem. S-stem ‘i’ and ‘u’ are predictably ‘a’ and ‘u’ respectively in the corre-
sponding p-stems. It is therefore perhaps simplistic to dismiss the vowelling of
the underived p-stem as non-morphemic. Recall, however, that Ratcliffe does
not view the s-stem as basic, but favours the p-stem. His analysis requires that
p-stem vowelling be considered arbitrary and must therefore dismiss any cor-
relation of the vowelling of the s-stem (assumed to be derived) with transitivity
or stativity.
46 The Arabic Verb
In Example (7), C1 and C2 of the root are transposed in the output, while in (8)
the metathesis involves C2 and C3. Significantly, consonants not belonging to the
root do not suffer metathesis, as in (9) where the ‘ma-’ prefix is retained. Similarly,
vowel melodies and templatic patterns are left unaltered: see Example (10) where
metathesis of the first two root consonants has occurred in the pattern V verbal
noun template ‘taC1aC2C2uC3’.
Chapter 3. Alternative morphologies 47
errors tended to be far more common between words (93.6% and 86.3% respec-
tively) and were most often constrained by syllable structure on a like-for-like
basis, i.e. onset for onset or coda for coda. The following examples demonstrate
within-word (11) and between-word (12) metatheses in English, the latter popu-
larly recognised as a Spoonerism:
(11) remuneration (target) → (output) renumeration
(12) the dear old queen (target) → (output) the queer old dean
Note in each of these examples that it is syllable onsets which have been trans-
posed. The Arabic example in (13a), however, shows transposition of the con-
sonants in onset and coda positions in the first syllable and, moreover, similar
slips are observed in Arabic between root consonants across syllable boundar-
ies (13b).
Berg & Abd-El-Jawad find the data to be statistically significant, thus providing
further evidence for the special status of the Semitic root.
Similarly, metathesis involving only the root consonants is reported in word
games (ludlings) in Moroccan and Bedouin Hijazi Arabic dialects, in which the
permutation process involved is believed to be unique (Bagemihl 1989: 539–
542).14 The assessment of Prunet et al. (2000: 625) is that such ludlings provide
additional evidence for the psychological reality of the root but they suggest that
further research is necessary to confirm that the facility with which native Arabic
(and indeed Semitic) speakers perform these consonantal permutations is not
matched by speakers of other languages.
3.1.1.3.3 Hypocoristics. Davis & Zawaydeh (2001) note that hypocoristics (pet
names) are widespread in colloquial Arabic and present data from Ammani-
Jordanianspeakers on one common hypocoristic pattern, exemplified in (14a–c):
In interviews with San’ani native speaker informants, Watson elicited the mean-
ings of verbs on the productive diminutive pattern tCayCaC, reporting that the ex-
planations given most often employed basic triliteral nouns from the same root:
The explanatory use of a large number of different base forms, which share with
the diminutive verb only the consonantal root, suggests both that the basic con-
sonants are extractable from the tCayCaC form and that the triliteral consonantal
root is recognised by speakers as an independent morphological unit.
(Watson 2006: 193)
However, Watson (2006: 195) also identifies counterexamples in the same pattern
such as the diminutive verb stem tmaydar, which on semantic grounds is clearly
derived from mudīr (‘ – مديرmanager’) where the root is not m‑d‑r, but rather
d‑w‑r. On the basis of this and other examples, she concludes that the derivation
here is “from a fully vocalised nominal stem” (Watson 2006: 202). She also draws
on evidence from recent but restricted examples of San’ani diminutive noun for-
mation where she argues that “[t]he semantics indicates that the diminutive is
derived in these cases from the base noun – a vocalised stem – and not from the
more abstract root” (Watson 2006: 197).
Watson therefore argues “for neither an entirely root-based nor an entirely
stem-based approach, rather claiming, on the basis of data from a modern dialect,
that both types of word formation occur in Arabic” (Watson 2006: 190). Thus, in
conclusion, she writes:
Recognition of the root as an independent morphological unit at one level …
does not exclude the existence of constraints that transform one stem into an-
other stem without recourse to the root unit…. (Watson 2006: 202)
3.1.1.4 Conclusion
The consonantal root has both the weight of traditional interpretation and much
recent psycholinguistic and other external evidence to commend it.
While linguistics and psycholinguistics are different disciplines, they both deal
with language and we need principled reasons if we are asked to ignore the sys-
tematic convergences between psycholinguistic research and those linguistic
theories that posit consonantal roots. It seems implausible to me that speakers of
Semitic languages would find consonantal strings salient and pervasive enough
to systematically resort to them for either word-formation or processing, or both,
while assigning them no morphemic status in the construction of their mental
lexicons and grammars. (Prunet 2006: 62)
Contemporary with the emergence of word- and stem-based models in the last
decade or so is the even more radical approach proposed by Bohas, in which he
argues not for a basic unit larger than the Semitic root, but rather for one which is
smaller and even more abstract. This brief discussion of his proposal is based upon
Bohas (2006), which builds upon his 1997 and 2000 publications in French.
16. I have been unable to verify contemporary usage of these and certain other examples using
Wehr (1994). Bohas appears to have obtained his data from the Arabic-French dictionary of de
Biberstein Kazimirski (1960), originally a 19th Century publication. See also Section 3.1.2.2.
52 The Arabic Verb
(17) a. بـجـر
bajira (root b‑j‑r)
‘to have a large belly’
b. حـبـج
Habija (root H‑b‑j)
‘to have a bloated or swollen belly’ (after Bohas 2006: 21)
(18) a. حـبـك
Habaka (root H‑b‑k)
‘to weave (also to braid, plait, knit)’
b. كـرب
karaba (root k‑r‑b)
‘to twist, braid, make a rope’ (after Bohas 2006: 30)
However, Bohas’s hypothesis is more far-reaching than this. He argues for a more
basic level of lexical organisation defined as “a combination, not ordered in a lin-
ear fashion, of matrices of phonetic features linked to a semic nucleus” (Bohas
2006: 17). Thus, for example, he identifies the combination of a non-nasal, labial
consonant with an unvoiced, continuant consonant as relating to “movement of
air, wind … breathing” etc., citing the following examples, amongst others:
(19) a. نـفـث
nafatha (etymon f - th)
‘to blow on something’
b. فـ ّح
faHHa (etymon f - H)
‘to hiss (snake), to wheeze while sleeping’
Chapter 3. Alternative morphologies 53
c. نـبـح
nabaHa (etymon b - H)
‘to hiss (snake)’
d. بـ ّخ
bakhkha (etymon b - kh)
‘to snore while sleeping’ (after Bohas 2006: 18)
vidence in favour of the reality of the etymon in the mental lexicon is supplied by
E
Boudelaa & Marslen-Wilson (2001), who conducted masked and auditory-visual
cross-modal priming experiments which demonstrate faster reaction times when
consonant pairs recognised as etymons were present. However, as Prunet notes:
the argument in favour of etymons would benefit from showing that the priming
effects obtained when testing pairs of consonants in Arabic (identified as ety-
mons) are absent when comparable pairs of consonants are tested in non-Semitic
languages (since these supposedly have no etymons). (Prunet 2006: 55)
Both Prunet (2006: 55) and Mahfoudi (2007: 91–92) observe that the distinction
between etymon and matrix is somewhat blurred by Boudelaa & Marslen-Wilson,
and Mahfoudi documents his own priming experiments, designed to test sepa-
rately these two levels of lexical organisation as defined by Bohas, also examining
the issue of whether the order of consonants in the etymon is relevant. Mahfoudi
summarises the results of his study as follows:
While there is psycholinguistic evidence for the etymon in its ordered version
that corroborates a previous study by Boudelaa and Marslen-Wilson (2001), the
non-ordered version of the etymon and its more abstract form (the phonetic ma-
trix) could not be supported by psycholinguistic data. (Mahfoudi 2007: 96)
3.1.2.3 Conclusion
Therefore, although the observations leading to Bohas’s concept of the etymon are
intriguing and will doubtless spawn further research, we must conclude for the
present, along with Mahfoudi (2007: 96), that “[t]he root remains a stronger no-
tion than the etymon to account for the organization of the Arabic mental lexicon”.
Moreover, in terms of morphological processes of derivation as distinct from lexical
organisation, there is little reason if any to reject the root in favour of the etymon.
Thus each morphemic tier contributes both form and meaning to the resulting
derived stem. The vowel melody u‑i defines the passive perfect (s-stem), con-
trasting with both the active perfect (a‑a) and the passive imperfect or p-stem
(u‑a). The CV skeleton is that of derived pattern II, which has been somewhat
simplistically designated by McCarthy & Prince as causative (see Chapter 4 for
further discussion of pattern II meaning). The root supplies three consonants
k‑t‑b which broadly have the meaning ‘write’. Hence, combining the three tiers,
we have the (uninflected) stem kuttib ‘was caused to write’. Note that it is the
templatic tier, represented here as a CV skeleton, which supplies the character-
istic morphological shapes of the derived verbal patterns. It is this tier which
McCarthy & Prince have further described and indeed constrained on the basis
of prosodic theory.
(after McCarthy & Prince 1990a: 6)
In fact, these are the only syllable types found medially in Arabic, i.e. when nei-
ther stem-initial nor stem-final. There are, however, special cases where syllables
are either initial or final.
The first is where the stem appears to begin with two consonants, as in the
derived verbal stems of patterns VII and upwards. When these patterns were in-
troduced in Chapter 2, we represented the s-stem templates as beginning with an
epenthetic vowel (i). This is the syllabic analysis for the paradigm pattern VIII
s-stem (i)ftaعal in different contexts:
(22) a. σ σ σ
/ | \ / | / | \
’ i f t a عa l
b. σ σ σ σ
/ | / | \ / | / | \
q a d i f t a عa l
c. σ σ σ
/ | \ / | / | \
w a f t a عa l (after McCarthy & Prince 1990a: 11–12)
When the s-stem verb occurs utterance initially (post-pausally) as in (22a), the
first consonant of the stem (f ) is analysed as closing a syllable formed with an
epenthetic vowel and an initial glottal stop (hamza) which is supplied since all
Arabic syllables must have an initial consonant. This hamza which is external to
the pattern itself is known to Arab grammarians as ( هـمزة الوصـلhamzatu l‑waSl)
and is distinguished from a hamza integral to the root or pattern in fully marked
orthography. In (22b), which shows the verb in post-consonantal position, the
final consonant of the preceding word qad ( – قـدa past/perfective marker) forms
the onset of a syllable completed by the epenthetic vowel and the first stem con-
sonant. The final Example (22c), which shows the stem post-vocalically following
the word wa (‘ – َوand’) demonstrates that here no additional consonant or vowel
is supplied, the first stem consonant instead closing the final syllable of the pre-
ceding word. Thus in each case, McCarthy & Prince (1990a: 12) identify the initial
58 The Arabic Verb
stem consonant “as an extrametrical mora, one that is not linked to any syllable”
and consequently represent it in parentheses:
(23)
The final consonant “is plausibly analyzed as extrametrical but not as moraic,
since it becomes an onset before vowel-initial suffixes or words” (McCarthy &
Prince 1990a: 14) for example qāmūs (24c) becomes qāmūsun with the nomina-
tive indefinite inflection.
(25)
d. heavy-heavy e. heavy-heavy
CvvCvv+C CvCCvv+C
The trimoraic stems may either consist of a light syllable followed by a heavy syl-
lable, as in (26a) wazīr (‘ – وزيرminister’), or of a heavy syllable followed by a light
syllable, exemplified by (26b) funduq (‘ – فـنـدقhotel’) with first syllable CvC, and
(26c) kātib (‘ – كـاتـبwriter’) with first syllable Cvv. In the examples with four mo-
ras, two patterns are observed, each having two heavy syllables: (26d) shows the
triliteral qāmūs (‘ – قامـوسdictionary’), which has two Cvv syllables, while in (26e)
finjān (‘ – فـنـجـانcup’) has CvC followed by Cvv. McCarthy & Prince (1990a: 25–33)
develop this analysis, introducing the Maximal Stem Constraint, which predicts
that the patterns thus far described are the only possible productive patterns for
underived nouns, and addressing the issues of diptotic broken plurals and rare
nouns with more than four consonants which are counterexamples.
60 The Arabic Verb
17. The related matter of heavy-light quadriliterals (26b) is explained by McCarthy & Prince
(1990b: 31–32).
Chapter 3. Alternative morphologies 61
The four skeletons are characterised prosodically as either two light syllables
(27a) and (27c) or a heavy-light syllable sequence (27b) and (27d) followed by the
obligatory stem-final extrametrical consonant, with (27c) and (27d) additionally
prefixed by an extrasyllabic mora. The stems shown in Example (27) are patterns
I, II, VIII and X respectively, though Table 24 indicates the prosodic skeleton
applicable to each stem excluding the ta- prefixed patterns. Note that all verb
stems in this scheme are disyllabic and that the second syllable is always light
(monomoraic). McCarthy & Prince (1990a: 35–37) analyse the second syllable as
a morphemic suffix indicating the finite verb, contrasting it with a heavy second
syllable, which they designate a non-finite verb suffix morpheme, observed in the
majority of the corresponding verbal noun patterns. A consequence of the forego-
ing analysis is the conclusion that “none of the verb templates is basic … [r]ather,
all are derived” (McCarthy & Prince 1990a: 35).
Morphemic status is also argued for the leading extrasyllabic mora analysed as
(σ) in patterns VII-XV, QIII and QIV. Although allowing that “a more precise
characterization of the semantics of the different [verbal patterns] could better
pin down the meaning of (σ)”, McCarthy & Prince (1990a: 39) consider that “it is
sufficient for [their] purposes to recognize that the different [verbal patterns] with
62 The Arabic Verb
3.3 Summary
There is broad agreement that the unaugmented verb, in which “the root becomes
a Pattern I verb through the interdigitation of short vowels between its conso-
nants” (Holes 2004: 101) is basic and therefore carries an unaugmented meaning.
It is also uncontroversial to assert that the augmented verbal patterns build upon
the basic meaning of the root which they contain. The matter in question is to
what extent the semantics of the verbs thus derived can be predicted. In introduc-
ing derived forms Wright (1967: I.29) is non-committal, stating merely that they
“express various modifications of the idea conveyed by [pattern I]”. Writing in the
eighteenth century, Richardson (1969: 64), having elaborated upon the meanings
of the various triliteral verbal patterns, warns that “these derivative conjugations
are nevertheless frequently received in other senses” and allows that “many of
them [retain] the simple signification of their primitives”. Presumably in recog-
nition of the possible pitfalls involved in generalising the semantics of derived
patterns, Cowan (1958: 137) advises the student “to learn the meanings of the de-
rived verbs … without troubling himself unduly about the original or first form”.
Similarly, the view of Wickens is clear:
The Derived Forms are often spoken of as though they gave Arabic a sort of
mathematical exactness, that is as if the exact shade of meaning of every verb in
a Derived Form could immediately be recognised once one knew the relevant
formula; or as if every student of Arabic could “make up” his own Derived Forms
to suit his purpose. This is at the very least a gross exaggeration.
(Wickens 1980: 64)
Badawi et al. (2004: 60) suggest that each augmented pattern “implies (though
not consistently) a specific semantic extension of the root meaning”. Meanwhile,
by choosing to call the augmented patterns “morphosemantic” Holes (2004: 100)
is making a clear statement that their morphology and semantics are intimately
linked, claiming that they “modify the root meaning semantically in (to a large
degree) predictable ways”. In her introduction to derived verbal patterns Ryding
elaborates further:
Chapter 4. Understanding Arabic verbal semantics 65
These variants all have a central related lexical meaning, but each verb form has
a different semantic slant on that meaning…. The interlocking of the lexical root
with the various verb form templates creates actual verbs whose meanings can
often be analyzed or deduced through the use of compositional semantics. That
is, the lexical meaning of the consonantal root plus the grammatical meaning of
the particular template combine to yield an actual word. This two-part formula
sometimes yields a very clear meaning derivable from the component parts, but
other times, the meaning is not as clear because of its evolution over time.
(Ryding 2005: 434)
18. Buckley (2004) was not available to me at the time of compiling this survey of grammars,
but also tends towards the simplified approach described in Section 4.2.1.
66 The Arabic Verb
The wording of the original sources is retained throughout, except that words
enclosed in brackets [ ] indicate my paraphrase, gloss or attempt to harmonise
terms. By way of illustrating the challenges involved in undertaking a semantic
description of the derived verbs, pattern II will be used as an example throughout
the discussions which follow.
Among the modern grammars Badawi et al. (2004) represents an extreme, ap-
pearing to consistently strive to reduce the semantic categorisations of specific
patterns to a minimal set of possibilities. So, for example for pattern II they only
discuss factitive or causative and delocutive usages, to the exclusion of all others,
although in fairness in the preamble to the section they do recommend that their
“brief characterisations … should be reinforced by consultation of more detailed
sources” (Badawi et al. 2004: 60). This reductionism is somewhat curious given that
theirs is one of the weightier tomes and is subtitled A Comprehensive Grammar.
Doubtless there are good pedagogical reasons for not overburdening the student
beginning to study Arabic with too wide a range of semantic usages. However, the
authors claim that “it is not a pedagogical work in itself ” and that it is aimed at
(amongst others) “the student of Arabic at a relatively advanced level” and at “the
specialist in Arabic linguistics who needs data on which to base theories” (Badawi
et al. 2004: 1). Perhaps the clue to the authors’ reasons for their approach to verbal
semantics lies in the fact that they treat the verbal patterns in their foundational
opening chapter entitled ‘Forms’ and indeed the emphasis throughout the volume
is on the structure of the language, thus stressing its formal properties both mor-
phologically and syntactically over and above its semantic nuances.
However, even within this constraint, it is puzzling that this grammar is alone
within the ten surveyed in not mentioning the intensive use of pattern II, while
many also note the related extensive meaning. Likewise, Badawi et al. is alone in
drawing attention to delocutive alternates such as Example (29), whilst neglecting
to mention that in the modern language “Pattern II has been put to particularly
heavy use in the coining of denominative verbs” (Holes 2004: 101), i.e. in forming
verbs from nouns.
(29) كـبّـر [II]
kabbara
‘to say allāhu ’akbar’ (Badawi et al. 2004: 60)
It is also perhaps noteworthy that while Badawi et al. employ a similar approach
for almost all the other patterns, when addressing the semantics of pattern VIII
they are forced to admit that “the meanings … are impossible to define with ac-
curacy” (Badawi et al. 2004: 61).
Chapter 4. Understanding Arabic verbal semantics 71
The most striking example of this strategy is Wright, first published in 1859 and
last revised by Robertson Smith and de Goeje some forty years later, in which the
author has drawn both upon the works of Caspari and other Europeans and on
that of Arab grammarians, spanning the ancient and more contemporary (Wright
1967: v). It is significant that Wright is still held in high regard as a reference gram-
mar and a casual flick through its pages soon reveals a level of detail appropriate
to such a work. Indeed, in their respective prefaces, Thatcher and Cowan, whose
grammars are intentionally didactic, refer their students to Wright for further
grammatical study (Thatcher 1922: v; Cowan 1958: vi).
It will again be convenient to examine the treatment of pattern II semantics,
noting that Wright identifies and specifies six or even seven usages. Of these, the
causative or factitive usage is identified as the most common, and indeed is the
one example of usage mentioned by all the grammars surveyed. There is some
suggestion in his layout that Wright (1967: I.31–32) considers the declarative or
estimative usage, such as Example (30), and the denominative usage, as in Ex-
ample (31), as subsidiaries of the factitive:
ّ
(30) كـذب [II]
kadhdhaba
‘to call [s.o.] a liar’ (c.f. pattern I: كـذبkadhaba – ‘to lie’)
(31) خـيّـم [II]
khayyama
‘to pitch a tent’ (no pattern I verb from this root)
72 The Arabic Verb
Likewise, where some grammarians reduce the other primary meaning of pat-
tern II simply to ‘intensive’, Wright (1967: I.31) distinguishes three categories in
which “the signification agrees with the form”: intensive (“with great violence”);
extensive, with subdivision into temporal (“during a long time”) and numerical
(“to or by a number of individuals”); and iterative or frequentative (“repeatedly”).
Note that Wright is also claiming here that there exists a measure of iconicity in
the gemination of the middle radical. His examples include:
It could be argued that Wright is describing the Classical language rather than
Modern Standard. Characterising Arabic in such terms implies that the former
variety is fixed and historically determinable, whereas the latter is necessarily un-
dergoing constant modification by those who use it and is thus subject to contem-
porary trends, with the concomitant possibility that older usages have been or are
being lost, modified or replaced. However, those modern grammarians whose
approach is similarly explicit continue to attest to the presence of all of Wright’s
categories in MSA. Thus, Holes (2004: 101–102) reiterates Wright’s designations,
with the exception of the iterative. In reference to current trends he places spe-
cial emphasis, as already noted, on modern denominative usage whilst observing
that there is a tendency for older extensive and intensive meanings to give way to
purely causative meanings. He gives Examples (34) and (35) respectively:
Linguists who choose to tackle the complexities of the Arabic verbal system do so
broadly from one of the following opposing perspectives: historical examination
of Arabic within the context of Semitic comparative linguistics and synchronic
description or modelling of the Arabic verbal system for theoretical purposes.
of grammatical and lexical aspect in MSA,19 but O’Leary does not develop his
argument further, and it is of little use here in our search for semantic consistency
in the derived verb patterns.
If the prospect of an overarching description of Semitic verbal morphoseman-
tic relationships is unrealistic, insight might still be gained from comparison of
individual cognate patterns and their development. However, at the outset it must
be recognised that semantic diversification within certain individual Semitic pat-
terns has an extremely long history. In Danks (2007) I noted that the diversity and
unpredictability of MSA pattern X semantics is to be expected, given the pres-
ence of a morphological cognate with a broad range of semantic application in
Akkadian, written evidence for which dates back over four millennia: specifically,
Akkadian of this period exhibits a “Št-lexical” stem with “a wide range of uses and
meanings … many of [which] are unpredictable” (Huehnergard2000: 435).
Nevertheless, we will take pattern II, which with its gemination of the middle
radical is the most common type across the Semitic languages, as an example
of what can be gleaned from cross-linguistic comparison. O’Leary (1969: 210–
212), designating the pattern “intensitive”, begins by stating that intensive and
both temporally and numerically extensive usages are “basal”. He continues with
denominatives and extends usage of the pattern to “semi-causative”, highlight-
ing the commonality of its syntactico-semantic function across Semitic, render-
ing intransitives transitive and transitives doubly transitive. He fails, however,
to plausibly argue a link between intensitive and (semi-)causative: thus, why is
( فـرّحfarraHa) ‘to gladden’ designated as intensitive, and why does deriving قـتّـل
(qattala – ‘to slaughter’) from ( قـتـلqatala – ‘to kill’) not produce a verb which
is doubly transitive? For Doron (2003: 17–19) it is almost a matter of doctrine
that Semitic patterns involving middle radical gemination are intensive, drawing
a clear distinction between these and the causative alternations represented in
Arabic by pattern IV ’( أفـعلafعala). Wright (1967: I.31), similarly recognising the
historical Semitic evidence, holds that the pattern II intensive is original, whilst
the causative or factitive arises from it.20 Does Doron, then, allow the possibility
that what she terms the intensive template may be used causatively, even though
her terminology appears to preclude it? Her statement that “the intensive alterna-
tion is not [a valence-increasing alternation]” is subject to a caveat that this is a
generalisation which requires re-examination (Doron 2003: 19) and indeed she
does provide Hebrew examples
where the intensive template involves a valence increase. This happens when the
simple verb is unaccusative. Unlike unergative and transitive simple verbs, where
the intensive template assigns the actor thematic role to one of the arguments of
the simple verb, if the simple verb is unaccusative, then the actor role is assigned
to an additional argument. The intensive verbs in [these examples] which cor-
respond to simple unaccusative verbs, are therefore just as transitive as the equi-
rooted causative verbs. (Doron 2003: 26)
Thus to maintain that a verb is intensive rather than causative because it happens
to be homomorphic with a category we have already labelled ‘intensive’ and mor-
phologically distinct from one labelled ‘causative’ is to prejudge the issue.
Ryder devotes an entire monograph to what he prefers to call the “D-stem”
in Semitic, though he admits that “this study raises more questions than it will
answer” (1974: 9). His first chapter neatly summarises the aforementioned as-
sumptions in the historical approach and suggests alternative hypotheses. In par-
ticular, he cautions against a “pseudopsychological correlation of ‘strengthening’
between form and meaning (a confusion of linguistic forms with that which they
symbolize)”, later claiming that this is “an over-romanticizing of the stem’s func-
tion” (Ryder1974: 11–12, 166). Clearly he does not share Doron’s conviction that
the pattern is fundamentally intensive, a meaning from which all others derive,
Chapter 4. Understanding Arabic verbal semantics 77
We must as a minimum surely allow that the Semitic pattern characterised for-
mally by a geminated middle radical (Arabic pattern II) has both intensive and
causative meanings associated with it, diachronically and synchronically, and that
the prefixed pattern formally represented in Arabic by pattern IV is also capable
of causative meaning, albeit with the possibility that there may be different se-
mantic nuances between the causatives formally realised by these two distinct
patterns. It has already been noted that MSA pattern II verbs are increasingly
being used with causative meaning, a semantic domain previously more associ-
ated with pattern IV. Moreover it is recognised that “sometimes there is a subtle
78 The Arabic Verb
4.4 Summary
There is a widespread, if not universal, sense that the scheme of Arabic derived
verbal patterns ought to give rise to systematically predictable semantics. At
one extreme, overly simplistic claims of predictability have either been stated as
Chapter 4. Understanding Arabic verbal semantics 81
a ccepted fact, or argued on the basis of a priori reasoning, the origins of which
may have been influenced, whether consciously or not, by Islamic religious dog-
ma. At the other extreme, the search for systematic form-meaning correspon-
dence, whilst not intrinsically undesirable, has been almost stigmatised as vain
romanticising, with the result that many have simply cautioned that we must
accept that a coherent explanation is permanently beyond our grasp. Given the
diversity of the opinions expressed, and the evidence that this puzzle belongs as
much to Semitic as to MSA, it would indeed be tempting to abandon hope of
identifying any systematicity within Arabic verbal semantics, contenting one-
self with explanations that the answers lie safely, if frustratingly, buried in the
historical linguistics of Semitic and beyond the reach of synchronic study. How-
ever, we return to the Saussurean notion of a language as “un système où tout se
tient” (Meillet 1893: 318–319 in Koerner 1999: 26), and contend that Arabic, and
specifically MSA, is a system in the Saussurean sense. With that in mind, it may
not be possible to accurately reconstruct how the system of verbal derivations
arrived at the state we observe now, morphologically and semantically, but it
should be possible to analyse what its components mean synchronically in rela-
tion to each other and to the language as a whole.
chapter 5
In the preceding three chapters, we have examined the verbal patterns of MSA
according to their lexical distribution, morphology and semantics. We are
now in a position to select a set of verbs for closer examination and thus this
chapter will examine the vowel-lengthening patterns III and VI according to
established semantic labels and with the emphasis on a detailed analysis of
dictionary-based data.
It will be shown here how the verbal patterns III and VI have been selected for
further study, having in mind the requirements of Beedham (2005) and consider-
ing their relationships to other patterns in the language system in recognition of
the principles of Saussurean structuralism more generally:
1. Patterns III and VI together show the highest degree of correlation of occur-
rence in the lexicon (Section 2.2.2.3.3).
2. There is a clear and relatively uncontroversial mechanism of derivation of
pattern VI from pattern III by ta- prefixation (Sections 2.1.2.5.1; 2.1.2.5.3;
3.2.2.4).
3. Patterns III and VI stand in the same morphological relationship to one an-
other as do patterns II and V and patterns QI and QII (Section 2.1.2.5.1).
4. Pattern III has been shown to share a prosodic skeleton with patterns II and
QI and their vowel melodies are identical; likewise pattern VI corresponds
with V and QII (Sections 3.2.2.4; 2.1.2.5.2).
5. There is broad agreement that pattern III most commonly involves mutual-
ity of action whilst pattern VI entails explicit reciprocity. However, there are
numerous exceptions to this generalisation (Tables 25.1–25.2, Chapter 4).
6. Both patterns III (465 verbs) and VI (389 verbs) occur commonly enough
in the lexicon for data to be statistically meaningful, whilst their numbers
are not so great that detailed semantic examination of lexical exceptions is
unmanageable (Section 2.2.2.2).
84 order
In Theto Arabic Verb
assess to what degree the claims for pattern III mutuality and
pattern VI reciprocity are valid, and indeed to what extent pairs in both
patterns5.2 Mutuality
from the same root and
stand reciprocity
in direct relationship of meaning to one
In order
It was to assess
necessary to what degree
in a preliminary survey to themake
claims
manyfor pattern III mutuality and pattern
judgements
VI reciprocity are valid, and indeed to what extent pairs in both patterns from the
and assumptions based on available data. Ideally, each verb would be
same root stand in direct relationship of meaning to one another as derivational
observedmorphology
and assessedwould in the imply,
context aof
survey of allbutverbs
discourse, formedanaccording to these patterns
in practice
was search
exhaustive conducted usingexamining
of a corpus Wehr (1994).
each individual occurrence of
It was necessary in a preliminary survey to make many judgements and as-
hundreds of verbs is unworkable, and it must be assumed that the
sumptions based on available data. Ideally, each verb would be observed and as-
sessedhas
lexicographer in accurately
the context of discourse,
represented butuses.
all attested in practice
In the dataan exhaustive search of a corpus
tables
examining each individual occurrence of hundreds
listed in Appendix I, each verbal usage has been assigned a category label
of verbs is unworkable, and
it must be assumed that the lexicographer has accurately represented all attested
uses.
according In semantics
to its the dataand tables listed
syntax in Appendix
as listed by Wehr. A I, fulleach verbal
key to the usage has been assigned
categorya category
labels is alsolabel according
provided to its semantics
in Appendix and syntax
II. Table 26 shows exampleas listed by Wehr. A full key
to the category labels is also provided in Appendix II. Table 26 shows example
category data for two roots (Ϟ˰Θ˰ϗ – q-t-l and ωΰ˰ϧ – n-z-ω) which form verbs
category data for two roots ( – قـتـلq‑t‑l and – نـزعn‑z‑ )عwhich form verbs in
patterns
in patterns III and III
VI. and VI.
In Examples (38a–b), only one meaning is listed for each pattern. The verb in (38a)
is transitive, taking a direct object which represents an implied mutual participant
21. See also Section 5.3 for discussion of the conative sense of this verb.
Chapter 5. Evaluating the pattern III – VI semantic relationship 85
in the action performed by the grammatical subject of the verb, whereas in (38b)
it is intransitive and reciprocal, necessarily requiring a subject which is grammati-
cally or functionally dual or plural. Thus sentences (39a−c) effectively differ only
in the thematic presentation of the roles of the participants:22
Hence the pattern III and VI derivatives of the root q‑t‑l represent the ‘ideal’ types
of mutual and reciprocal verbs (monotransitive and intransitive respectively),23
which I have designated [MUT] and [REC] in my data. However, some verbs show
variations in transitivity whilst maintaining the sense of mutuality or reciprocity:
The pattern VI verb in (40a–b) optionally takes a direct object, representing the
goal of the participants engaged in the reciprocal action of the verb. I record such
22. Fassi Fehri (2003: 160) views sentences similar to (39a–b) as not equivalent. See also Sec-
tion 7.2.2.2.
23. Although pattern III is not generally well represented in Arabic dialects, it may be signifi-
cant that in one dialect where it is common, Reinhardt (1894: 164, 171) reports only this type
of usage.
86 The Arabic Verb
a verbal usage as [REC+], though in fact the entry for this verb in the data appears
as [REC/REC+] since Wehr (1994) lists usages with and without a direct object.
Similarly, one of the entries for pattern III under the same root has the verb be-
ing used ditransitively with two direct objects. This usage of the verb in (41a–b)
is designated in the data as [MUT+], representing the ideal [MUT] verb with an
additional direct object.
(41) a. نـازع [III] [MUT+]
nāzaعa (+ d.o.) (+ d.o.)
‘to contest the right of (s.o.) to (s.th.)’
b. نازع الفـالح المـلـك الممـلـكـة [III]
nāzaع-a l-fallāH-u
contest_right;pst-3msg def-peasant-nom
l-malik-a l-mamlaka
def-king-acc def-kingdom
‘The peasant contested the right of the king to the kingdom’
However, alternative usages of this verb are listed by Wehr (1994) which are clear-
ly related in meaning though not necessarily implying mutuality, illustrating why
it is often not a simple matter of assigning a given verb to a single category such
as ‘mutual’:
(41) c. نـازع [III] [MUT] / [TRA]
nāzaعa (+ d.o.)
‘to contend with (s.o.) / to combat (s.th.)’
d. نـازع في [III] [TRA−]
nāzaعa fī (+ i.o.)
‘to contest (s.th.)’
e. نـازع [III] [STA]
nāzaعa
‘to be in the throes of death’
f. نـازع الى [III] [TRA±]
nāzaعa (+ d.o.) ilā (+ i.o)
‘to drive (s.o.) to do (s.th)’
In (41c), both mutual and non-mutual monotransitive meanings are shown, des-
ignated [MUT] and [TRA]. The same verb may also take an indirect object as in
(41d),24 whilst remaining functionally transitive, designated [TRA−], or a direct
24. The term ‘indirect object’ will be used to refer to any verbal argument in Arabic introduced
by a preposition and therefore in the genitive case, contrasting with the direct object in the ac-
cusative case.
Chapter 5. Evaluating the pattern III – VI semantic relationship 87
object and an indirect object as in (41f), designated [TRA±]. Without either di-
rect or indirect object in (41e), the intransitive usage is stative or [STA]. Further
complicating the entries for this particular verb is a ditransitive usage with two di-
rect objects which Wehr (1994) lists as ‘to attempt to wrest (from s.o. s.th.)’, which
appears superficially to be both conative and involving a directional transfer of
the inanimate direct object from the animate direct object to the subject, a direc-
tionality which argues against mutuality. However, I am reluctant to list the verb
separately as conative (in this case it would be [CON++], since it takes two direct
objects), as any distinction from the meaning elaborated in (41a–b) is probably a
mere artefact of translation into English, a phenomenon which we should be care-
ful to avoid. For further discussion of conativity, see Section 5.3.
Thus, in my data I list the pattern III verb from the root n‑z‑ عand others
which display similar diversity as belonging to all the distinct semantic/syntactic
categories which I can identify and justify. Note that I have been guided by the
listings in Wehr (1994) in assessing when direct and indirect objects are optional
or obligatory for each verb. Interpretation of the data must take account of the
extent to which subjective decisions have had to be made in order to arrive at a
working set of data. I have therefore tried whenever interpreting the data to err
on the side of caution.
Secondly, all verb categories as defined in Appendix II which exhibit implied mu-
tuality of action are included as +[MUT], whether or not the verb takes an ad-
ditional direct or indirect object. Examples (42) and (43) show verbs in categories
with additional arguments:
88 The Arabic Verb
Note that there are also verbs with mutual meaning where the implied partici-
pant is present as the indirect object, hence giving rise to two other categories
with and without a second indirect object ([MUT-±] and [MUT−]) within my
scheme of classification, though significantly I have not found these categories
represented in pattern III, which is always directly transitive with respect to the
implied participant.
In addition, I have tended towards a liberal interpretation of mutuality in
cases where it is not clear. Compare Examples (44) and (45):
It is clear in (44) that the participants represented by both the grammatical sub-
ject and the direct object of the verb must necessarily be equal partners in the ver-
bal event ‘racing’: it is impossible for the subject to race unless he is racing against
someone else who is also racing. There are many pattern III verbs which repre-
sent this kind of equal partnership in a mutual action, a large number of which
involve competition or conflict.25 However, in (45) the relationship between the
participants is different: there is a sense in which the subject is in a position of
superiority with respect to the direct object. Nevertheless, the participation of
the second party in the verbal event ‘bidding’ is necessary to be able to say that
the subject of the verb has outbid him. I therefore contend that this still implies
mutuality of action between the participants represented by the subject and the
direct object, though with an asymmetric relationship between them. Hence un-
like the symmetrically mutual verb in (39a–b), equivalence in meaning does not
exist between (46a–b), though the fully reciprocal pattern VI verb in (46c) does
describe the overall ‘bidding’ event in terms of involvement of both participants
in the process, lending weight to the argument that mutuality is implicit in the
pattern III verb from which it is derived.
This type of asymmetric mutuality is evident in many pattern III verbs, including
a number with meanings involving cooperation, such as (47):
Closer examination of (49) reveals that the verb is not derived from a Semitic
root, but rather the result of back-formation from the noun ( مـناورةmunāwara), it-
self a borrowing from English or French manoeuvre, which rather fortuitously re-
sembles a pattern III verbal noun. There are isolated examples of this kind which
need not trouble us unduly as they are not true Arabic exceptions, but rather
serve to show how the root-and-pattern morphology is pressed into service to as-
similate borrowings. In contrast, (50) is a very common verb which is not a recent
borrowing.26 Whilst it may be denominative, having a meaning not obviously re-
lated to the pattern I verb from the same root sequence s‑f‑r, this is not a sufficient
explanation for why the verb appears to synchronically violate the form-meaning
relationship for pattern III. Thus (48) and (50) exemplify true lexical exceptions
to pattern III mutual meaning.
Verbs with meanings attributable to several categories have been counted as posi-
tive for reciprocity as long as at least one meaning is reciprocal and, as before,
categories differing in transitivity have been included, exemplified by (51) to (53).
Note that no ditransitive reciprocals were found.
26. 206 instances found in 1001 Nights, including verb forms and active participle (arabiCorpus).
Chapter 5. Evaluating the pattern III – VI semantic relationship 91
Although explicit reciprocity is the dominant meaning for pattern VI, this only
accounts for somewhat less than two-thirds of all verbs in this pattern, as shown
by the data in Table 28. Holes (2004: 103) and others27 report simulative meanings
for some roots in pattern VI, involving pretence as in (54):
The data for the simulative verb category [SIM] as recorded in Table 29 interest-
ingly shows that this pattern VI meaning is five times more common for roots
which do not also form a verb in pattern III. This will be examined further in the
following section, together with other pattern III – pattern VI correlations. As in
the case of reciprocal verbs, simulative verbs in pattern VI occur with varying
transitivity, for example:
It is noteworthy that only one verb was found to be a possible candidate for both
reciprocal and simulative meanings:
Whilst (59) is most likely denominative, with no verbs in other patterns from the
root gh‑y‑d, (58), which I have categorised as intransitive with a passive meaning,
is representative of a small number of verbs which Ryding (2005: 543) describes
as denoting gradual change and in this case is derived from a very productive root
which includes a pattern III mutual verb (60):
Verbs such as these, together with those identified as simulative, have been classi-
fied as exceptions to pattern VI reciprocal meaning.
Table 30. Significance of [MUT] and [REC] co-occurrences with patterns III and VI
Chi-square (χ2) Probability (p) Phi coefficient (Φ)
Pattern III [MUT] according to 6.25 <0.025 0.12
presence of pattern VI (Table 27) (significant)
Pattern VI [REC] according to 38.6 <0.0001 0.31
presence of pattern III (Table 28) (very significant)
Chapter 5. Evaluating the pattern III – VI semantic relationship 93
Note, however, that there are 72 instances (over 30%) of co-occurrent pattern III
and VI verbs where the mutual-reciprocal relationship does not hold, including
27 where neither paradigmatic meaning applies.
Table 33. Occurrence of pattern III [MUT] and pattern VI [REC] with pattern I verb
a. + [pattern I] − [pattern I]
III = +[MUT] 327 34
III = −[MUT] 89 15
Chi-square = 2.15 p > 0.1 Phi = 0.07
NOT SIGNIFICANT
b. + [pattern I] − [pattern I]
VI = + [REC] 234 15
VI = − [REC] 125 15
Chi-square = 2.77 p > 0.05 Phi = 0.08
NOT SIGNIFICANT
Table 34. Correlations for pattern III [MUT] and pattern VI [REC] with patterns Ia, Ii, Iu
a. + [pattern Ia] − [pattern Ia]
III = +[MUT] 279 82
III = −[MUT] 83 21
Chi-square = 0.30 p > 0.5 Phi = −0.03
NOT SIGNIFICANT
The pattern I variants, which I have designated Ia, Ii and Iu according to their
s-stem medial vowel, were introduced in Section 2.1.2.2, while in Section 3.1.1.2
it was noted that Holes (2004: 101) views them as “broadly associated with differ-
ent categories of transitivity and dynamic versus stative meaning”. Specifically, he
states that Ia “generally denotes an action, transitive or intransitive, performed
by an agent”, Ii “also frequently denotes actions, transitive and intransitive, but
ones in which … the agent is agent moyen:28 not an agent pure and simple but
one that affects itself in some way by the performance of its action”, while Iu “is
always intransitive and denotes the possession or acquisition of a quality that is
permanent” (Holes 2004: 101). Before proceeding further, we may also examine
the correlations between the presence of pattern I verbs and the distribution of
mutual/reciprocal verb pairs in patterns III and VI.
Table 35. Correlations for [MUT/REC] pairs in patterns III and VI with pattern I
a. + [pattern I] − [pattern I]
+[MUT/REC] 154 12
−[MUT/REC] 64 8
Chi-square = 0.98 p > 0.3 Phi = 0.06
NOT SIGNIFICANT
Table 36. Correlations for pattern VI [REC] with pattern I when pattern III present
a. + [pattern I] − [pattern I]
+[REC] 168 13
−[REC] 50 7
Chi-square = 1.46 p > 0.2 Phi = 0.08
NOT SIGNIFICANT
Table 37. Correlations for pattern VI [REC] with pattern I when pattern III absent
a. + [pattern I] − [pattern I]
+[REC] 66 2
−[REC] 75 8
Chi-square = 2.71 p > 0.05 Phi = 0.13
NOT SIGNIFICANT
The data presented in Tables 36 and 37 confirm that there is good evidence to
suggest that the medial vowelling of the pattern I verb (specifically patterns Ia
and Iu) is strongly correlated with pattern VI reciprocal meaning only if pattern
III is absent. It must be noted that although the data in Table 37d are highly in-
dicative of a significant correlation, care should be taken in interpreting the abso-
lute values here and in Table 37a, as accuracy of the chi-square test can be com-
promised when individual cell values are small. For this methodological reason,
98 The Arabic Verb
Table 38. Correlations for pattern VI [SIM] with pattern I when pattern III absent
a. + [pattern Ia] − [pattern Ia]
+[SIM] 11 18
−[SIM] 87 35
Chi-square = 11.5 p < 0.001 Phi = −0.28
VERY SIGNIFICANT
It is not surprising that pattern Ia shows significant negative correlation with sim-
ulative meaning, while pattern Iu is positively correlated, since [REC] and [SIM]
meanings are not independent but rather in complementary distribution and it
has already been demonstrated that the reverse correlations are found for pat-
tern VI reciprocals (Table 37). What is perhaps more surprising is that pattern
Ii, which usually correlates only weakly with other properties, shows significant
co-occurrence with pattern VI simulative meaning.
Finally, for the sake of completeness, Tables 39 and 40 record data for pattern
III mutual meaning correlated with pattern I according to the presence or other-
wise of pattern VI. Only pattern Ii shows a significant correlation in the case that
pattern VI is also present and indeed there is a corresponding weak correlation
with the presence of any pattern I verb. Thus these data indicate that the presence
and vowelling of the pattern I verb have little or no effect on whether pattern III
will assume a mutual meaning.
Chapter 5. Evaluating the pattern III – VI semantic relationship 99
Table 39. Correlations for pattern III [MUT] with pattern I when pattern VI present
a. + [pattern I] − [pattern I]
+[MUT] 183 13
−[MUT] 35 7
Chi-square = 4.52 p < 0.05 Phi = 0.14
SIGNIFICANT
Table 40. Correlations for pattern III [MUT] with pattern I when pattern VI absent
a. + [pattern I] − [pattern I]
+[MUT] 142 21
−[MUT] 56 8
Chi-square = 0.01 p > 0.05 Phi = −0.01
NOT SIGNIFICANT
In interpreting the data presented above for correlations with pattern I, it must be
recognised that my method of data collection has limitations. In addition to those
reservations noted in Section 5.2.1, my raw data has not been corrected for roots
where pattern I meanings do not correspond obviously with derived patterns III
and VI. A case might be made for considering these as deserving the status of sep-
arate homomorphous roots, though I have consistently followed the assignments
made by Wehr (1994).29 The raw data are also subject to the phenomenon of roots
forming more than one pattern I variant, which are sometimes synonymous but
frequently unrelated in meaning. For example, in (61) the root forms both pattern
Ia and Iu variants with different basic meanings, though it is clearly the Ia verb
which is related in meaning to the pattern VI [REC] derivative, as the correlations
recorded in Table 37 predict. However, my data records this as the only example
of pattern VI [REC] corresponding with pattern Iu in the absence of pattern III
(see Table 37d), thus effectively reporting an anomaly in error.
It was noted in the previous chapter that some grammarians30 report conative
usage for pattern III verbs. For example, Holes (2004: 102) considers that “[t]he
basic meaning of Pattern III is conative, that is, it denotes the making of an effort
to achieve the Pattern I root meaning”. Certainly, this is a possible interpretation
for the example he gives, the verb ( قـاتـلqātala) previously seen in Example (38a)
above, where the pattern I verb means ‘to kill’ and thus pattern III which is usually
translated as ‘to fight (with s.o.)’ may be interpreted as ‘to try to kill (s.o.)’. This is
certainly the position expressed by Brockelmann:
Der III. Stamm فاعلdrückt das Streben oder den Versuch aus, die Handlung an
einer Person auszuüben, auf eine Person oder Sache einzuwirken, z.B. قـتـلtöten,
قاتـلzu töten suchen = jemand bekämpfen. (Brockelmann 1904: 27)
Fischer (2002: 88), using the same example, analyses it as having “eine Handlung
zum Ziel”. However, the mutuality of action expressed by this verb is undeniable
and thus we must allow that it is capable of both mutual and conative interpre-
tations. Similarly, Gaudefroy-Demombynes & Blachère (1952: 54) describe pat-
tern III as having “essentiellemnt le sens de but”, although they allow that “cette
notion … est insuffisante; il faut mêler celle de «se rapprocher de, se joindre à
quelqu’un en accomplissant l’acte»”, adding that “on tend ainsi vers la réciprocité
exprimée par la 6e forme”. Whilst maintaining that pattern III expresses cona-
tivity in Classical Arabic, Cantineau (1934: 149–150) adds that in the dialect of
Palmyre (Syria), it rarely coexists with pattern I, and where it does “dans un cas
elle exprime une nuance de réciprocité”. Whereas there are numerous pattern III
verbs which express mutuality but no conativity, such as Example (60) above and
others cited by Holes (2004: 102), I have identified only one verb in this pattern as
possibly conative but not mutual:
In the case of Example (62a), the corresponding pattern I verb does not share the
basic meaning and comparison is therefore only possible with the verb in pattern II
(62b). Although I have followed Wehr (1994) and classified (62a) as either a simple
transitive [TRA] or conative with respect to a direct object [CON+], since the action
of hiding or concealing something is arguably an attempt to keep it secret anyway, it
is unclear whether the conative distinction between pattern III and pattern II is real
or not. Native speaker evidence might help to clarify this, but since this verb is the
only candidate I have identified for a non-mutual conative category my conclusion
is that it is unnecessary to treat conative meanings for pattern III separately, merely
to note that pattern III mutual meaning also often implies conativity.
Thus, on the basis of data which show that mutuality without conativity is
encountered frequently but not conativity without mutuality, I reach the opposite
conclusion from Holes and contend that the dominant meaning of pattern III is
mutual.
5.4 Summary
A summary of the conclusions reached in this chapter will be helpful before pro-
ceeding to investigate patterns III and VI further.
1. It has been established that implied mutuality is the dominant meaning for
pattern III and that reciprocity is the dominant meaning for pattern VI.
2. However, approximately one-quarter of pattern III and one-third of pattern
VI verbs do not conform to these dominant meanings.
3. The mutual-reciprocal relationship between the patterns has been validated
statistically as a real phenomenon, but it is still inadequate to explain the
meanings of over 30% of the pattern III–pattern VI verb pairs.
4. The medial vowelling of pattern I verbs from the corresponding root is cor-
related with pattern VI meaning when no pattern III verb is present. Since
any systematicity in pattern I vowelling is attributable to differences in tran-
sitivity and the nature of the agent, the data suggest that it may be fruitful to
investigate these properties with respect to the derived forms. This will be the
subject of the following chapter.
chapter 6
A transitive verb in Arabic, as in English, is most often defined as one which takes
a direct object (Saad 1982: 1; Badawi et al. 2004: 778; Ryding 2005: 64). Arabic is
typologically a nominative-accusative alignment language, in which both the sin-
gle argument (S) of an intransitive verb and the agent (A) of a transitive verb are
in the nominative case, while the patient (P) of a transitive verb is distinguished
by the accusative case.31 Although the obligatory case inflections of Classical Ara-
bic are not always pronounced in MSA and only a few of these inflections are evi-
dent in unvowelled text, Example (63) shows a nominal direct object with overt
accusative marking, while in (64) the verb has a suffixed direct object pronoun.
Although the tendency for medial vowelling ‘u’ and to some extent ‘i’ to be iden-
tified somewhat with intransitivity has already been noted (Section 6.2.2.4), the
formal test of intransitivity in Arabic, as in English, is the lack of a direct object
(Saad 1982: 1; Badawi et al. 2004: 774; Ryding 2005: 64), as in (65):
Levin examines the meaning of the Arabic term for this phenomenon in some
detail, challenging the use of the terminology employed by Wright and others and
stating that “[t]he [Arab] grammarians emphasize that the [verbal noun] called
[al-mafعūlu l‑muTlaq] is not an object” (Levin 1991: 924). Thus although the
verbal noun in the accusative in Example (66) is formally identical to the direct
object of a transitive verb, the verb must be treated as intransitive.
Chapter 6. Transitivity and valency 105
6.1.3 Ambitransitivity
MSA also allows ambitransitivity: where consistent with the semantics, verbs
which are otherwise transitive may also be used intransitively, i.e. the direct object
is optional. Examples (67a–b) show transitive and intransitive usages respectively
for the same verb. Note in these examples that, as in English, the presence of an
optional prepositional phrase (‘about the war’) does not affect the assessment of
the verb as behaving transitively or intransitively.
The Arabic term for transitive verbs, ( األفعال المتعدية بأنفسهاal-’afعālu l-mutaعaddiya
bi-’anfusihā), may literally be rendered “Verbs that pass on … through them-
selves” (Cachia 1973: ٦٣). However, grammarians also recognise verbs which are
semantically transitive but govern their object indirectly, thus األفعال المتعدية بـغـيـرها
(al-’afعālu l‑mutaعaddiya bi-ghayrihā) or “Verbs that pass on … through some-
thing other than themselves (viz. through a preposition)” (Cachia 1973: ٦٣). Ex-
ample (68a) shows this kind of indirectly transitive verb, whilst (68b) is an alter-
nate usage of the same verb with direct transitivity: hence the object in the two
examples appears in the genitive and the accusative respectively.
There is clearly a semantic requirement in Arabic for the verb in these examples to
have an obligatory object/patient argument. Thus the verbal syntax, including the
identity of the preposition preceding the indirect object in the genitive in (68a),
is lexically specified. Hence this type of lexically specified prepositional phrase as
indirect object should not be confused with optional prepositional phrases used
adjectivally or adverbially as in (67a–b).32
Many verbs may be doubly transitive in the sense of taking two direct objects in
the accusative, for example:
However, other verbs are directly transitive with respect to one object and indirect-
ly transitive with respect to a second object in the genitive through a preposition:
Although for many such verbs the second object may be semantically and syn-
tactically optional, the preposition governing it is lexically determined and thus
a distinction may still be drawn between this type of prepositional object phrase
and prepositional phrases used adverbially.
Triple direct transitivity is considered possible by Badawi et al. (2004: 380),
though corpus analysis yielded no actual examples. However, El-Kassas (2007: 2)
discusses “verbs of communication and speech” which take three direct objects
in the accusative and refers to Wright’s documentation of “the fourth form of the
[ أفـعـال القـلـبverbs of the heart]” in the nineteenth century:
32. However, Dickins & Watson (2009: 531) regard these indirect objects as “adverbial com-
plements”.
Chapter 6. Transitivity and valency 107
Note in this example that the predicative adjective ( صـابـرSābir) takes the accusa-
tive case, indicating its role as one of three direct objects.33 The recent encyclo-
paedia article on transitivity in Arabic by Dickins & Watson includes examples of
triply transitive verbs in both Standard Arabic and Khartoum dialect (2009: 530),
although the article by Soltan, which follows in the same volume, denies the
validity of triple transitivity not only in Arabic but cross-linguistically (2009: 539),
dismissing examples of “believe-class” verbs such as ( ظنDHanna) and its deriva-
tives as not properly multi-transitive. My examination of entries in Wehr (1994)
has yielded a small number of verbs which are capable of taking three objects, up
to two of which may be direct. For example, the verb in (72) has two direct objects
and one indirect object:
Thus it is evident that transitivity in Arabic is more complex than a simple binary
opposition between transitive and intransitive. Even strictly in terms of lexically
specified verbal syntax, transitivity must instead be viewed as a continuum be-
tween the least transitive verbs, i.e. those which only allow cognate verbal noun
complements, and the most transitive which take three objects.34
33. For further discussion on the ambiguity of the categories of noun and adjective in Arabic
see 7.3.1.
34. Dickins & Watson allow for “degrees of transitivity” even when “[t]aking transitivity in the
narrow sense” of “a state of direct dependence of a nominal phrase … on a verbal element”
(2009: 528–530).
108 The Arabic Verb
6.2 Valency
The following examples, in which the elements contributing to valency are indi-
cated in italics, show valencies ranging between one and three:
(74) a. Jonny slept.
{1}
[monovalent]
b. Deborah hit the ball.
{1} {2}
[divalent]
c. Will considers housework a chore.
{1} {2} {3}
[trivalent]
In each of these examples, deletion of any one of the elements renders the sen-
tence ungrammatical,35 thus Herbst (1999) calls these elements obligatory com-
plements.36 Example (75) demonstrates that a prepositional phrase may also be
an obligatory complement:
(75) Newlyn lies at the western end of Mount’s Bay (Herbst 1999)
{1} {2}
[divalent]
35. The verb ‘consider’ may also be divalent, but with a different meaning. Compare: ‘He con-
sidered the situation.’
36. For clarity, the terminology throughout is that of Herbst (1999), though other authors pre-
fer different nomenclature.
Chapter 6. Transitivity and valency 109
Examples of alternative valency structures may be seen in the extract from the
data
from the data tables 37
tables 37 presented
presented in where
in Table 42, Table 42, where
the root έΪ˰Α
the root
combination combination ( بـدرb‑d‑r) has
(b-d-r) hasthree different
three different structure
structure codes:
codes: two twoand
divalent divalent and one trivalent.
one trivalent.
Table 42. Data extract from valency structure codes for patterns III and VI
C1 C2 C3 III VI
3B 1B/3A
3B/2B/2A 1A
3C 2B
2A 1B
2B 1B
2B/2A 1B
2B 1B/2A
2A 1B/2A
2B 1B
3B/2A 1B/2A
2B 1B
2B 1B/2A
Table 42: Data extract from valency structure codes for patterns III and VI
this table are greater than the actual totals for the corresponding verb forms
in the dictionary, since a verb which displays two or more valency structures
contributes to data in more than one column. However, we may observe that
112 The Arabic Verb
It may be seen from the above data that the hypothesis which redefines transitiv-
ity and hence detransitivisation on a hierarchical basis leads to a much higher
percentage of pattern III – pattern VI verb pairs conforming to the proposal that
the ta- prefix is a detransitivising morpheme. The hierarchy defined by Table 41
38. The pattern VI verb from the root ( بدرb-d-r) is the only instance of code [1A] in the data.
114 The Arabic Verb
Particularly perplexing is the verb pair in (81a–b), which I have classified as unrelat-
ed, although they have usages which are effectively antonyms in patterns III and VI.
6.4.1.2.2 Compliance with the hierarchy in at least one usage. A further 23 verb
pairs were found to comply with hierarchical valency reduction in at least one
corresponding usage. Examples (82a–b) form a mutual-reciprocal pair, where the
verb in each pattern additionally takes an indirect object which is functionally
identical. These verbs thus show simple numerical valency reduction, though the
dictionary entry is complicated by another indirectly transitive usage of the pat-
tern III verb with a related meaning and a different preposition (82c).
When the paradigm mutual [MUT] usage of pattern III (83a) is compared with
either of the pattern VI usages in (83b) and (83d), the hierarchical relationship is
preserved: (83b) is a paradigm reciprocal [REC] and (83d) is an indirectly transi-
tive mutual [MUT−] standing in the same relationship to its pattern III equivalent
as in (79b). The difficulty arises with the indirectly transitive mutual [MUT−] in
(83c), which is rare amongst pattern III verbs. Although Badawi et al. (2004: 381)
present no concrete diachronic data, they allude to a change in MSA in which “a
verb which originally had no preposition may now be seen with one” and also
remark that “[a] noticeable tendency is the occurrence of [maعa] “ مـعwith” …
with verbs of reciprocity, i.e. stems III, VI and VIII”. It is possible that a change
which may obscure the detransitivisation effect commonly observed between pat-
terns III and VI and has perhaps been induced or encouraged by contact with
European languages, especially English, is underway with some verbs. If this is
so, the modern language might be expected to adapt in one of a number of ways
in order to preserve a Saussurean system, either eliminating one of the verbs al-
together or restricting it to usages which conform to a hierarchical relationship
within the pair. For the verbs in (83), corpus data (arabiCorpus) reveals that the
pattern III verb is actually extremely uncommon, while pattern VI is used exten-
sively both intransitively as the reciprocal and transitively with the preposition.
Chapter 6. Transitivity and valency 117
It seems, however, that this situation may simply be an artefact of Wehr’s lexicog-
raphy and the texts on which it is based. The arabiCorpus does indeed contain
numerous examples of the pattern VI verb with two prepositional complements
(84b). Although the less common pattern III verb, when it is used, most often ap-
pears with only the direct object as in (84a), the following example demonstrates
that it may appear in the [3B] valency structure with both direct and indirect
object complements:
In the only other pair where the same hierarchical conflict occurs, the pattern III
verb ( خـابـرkhābara) is found only rarely in arabiCorpus and never in the sense
of ‘to negotiate’, which is the usage which gives rise to the difficulty. Thus on the
available evidence, it seems unnecessary to consider a change to the hierarchy as
already presented in order to accommodate these two verb pairs.
A similar difficulty is encountered with the pair in (86a–b), in which an ad-
ditional complement for the pattern VI verb complicates what would otherwise
be a paradigm mutual-reciprocal relationship:
Both verbs are found in the arabiCorpus newspaper corpus, though the pattern
VI verb predominates. Within the purely formal definitions we have adopted in
this chapter, we must accept that they are equal in transitivity and valency and
therefore constitute an exception to the hierarchy.
A related challenge is how to incorporate verbs which are transitive through
the preposition ( بـيـنbayna – ‘between’). In the data, I have treated this preposi-
tion in the same manner as any other, such that it contributes one to the intransi-
tive object count for the verb. Although other verbs, for example ( داولdāwala – in
the sense ‘to alternate between’), may take complements introduced by this prep-
osition, the only such verb involved in a pair which is not compliant in at least
one usage and therefore has been classified as challenging the hierarchical order
is shown together with its pattern VI counterpart in (87a−c) :
The verb in (87b–c) is typical of pattern VI usages: either indicating explicitly re-
ciprocal separation [REC] or mutual separation with respect to an indirect object
Chapter 6. Transitivity and valency 119
[MUT−]. However, the causative usage in (87a), which gives rise to the problem-
atic [2A] classification, is unusual for pattern III in that the action of the agent
affects only the patient represented by the indirect object and not the agent itself.
Where the patient comprises a plural or dual pronoun or noun, the analysis of a
[2A] valency structure appears sound:
However, when the objects or persons to be separated are represented by two dif-
ferent nouns or object pronouns, Arabic allows two syntactic variations: the first
is used most often when both are nouns, the second being preferred when one is
a pronoun and obligatory when both are pronouns.
Whether the preposition ( بـيـنbayna) takes two indirect object arguments with
a conjunction introducing the second (89) or is repeated with each instance of
it taking a single indirect object argument (90), it is clear that both object argu-
ments are fully necessary to the sense of the verb in any conceivable context in
which there is no dual or plural object as in (88) or indeed when the action of the
verb takes place between such an object and any other. There is therefore adequate
120 The Arabic Verb
justification for treating both objects as obligatory complements, raising the va-
lency of the verb to three. With two indirect object complements, the valency
structure code then becomes [3A] and hierarchical reduction relative to pattern
VI usages is established.
6.4.1.2.4 Synonyms. Six verb pairs have been classified as synonymous in their
corresponding usages. The pattern III verb in Examples (91a–b) has alternative
usages: it may be either directly or indirectly transitive with meanings which are
distinct yet related. However, there is no hierarchical reduction in pattern VI
(91c–d) since in each instance it is both synonymous with and syntactically iden-
tical to the corresponding usage of its pattern III counterpart (91a–b).
Both roots have negative connotations (‘not know’ and ‘not heed’ respectively)
and arguably the derived patterns are all capable of a simulative interpretation, i.e.
to affect a behaviour. However, together with the synonymous pairs in the previ-
ous section, these remain exceptions to the valency structure hierarchy.
6.4.1.2.6 List of exceptions. Having examined the data and investigated in more
depth the 40 pattern III – pattern VI pairs which appear exceptional, the nine verb
pairs listed in Table 47 are those which I have been unable to reconcile in any
manner with the valency structure hierarchy.
6.4.1.3 Summary
The ta- prefix constitutes the distinctive morphological difference between pat-
terns III and VI. In the previous chapter, we examined the claim that it derives a
reciprocal pattern VI verb from a mutual pattern III verb. Data presented in Sec-
tion 5.2.2.3 revealed that this interpretation is only possible for 69.7% of the 238
verb pairs, i.e. there are 72 exceptions.
39. For this and other examples, patterns III and VI are synonymous for usages where the root
meaning is shared.
122 The Arabic Verb
40. A comparable study of patterns II & V and QI & QII is suggested, but outwith the scope of
the present research.
Chapter 6. Transitivity and valency 123
the meaning of [pattern III] to be closely associated with that of [pattern II]”.41
According to the prosodic templatic analysis of McCarthy & Prince (1990a) as
noted in 3.2.2.4, patterns II and III are indeed prosodically identical, both begin-
ning with a heavy (bimoraic) syllable. The same prosodic template applies to pat-
tern IV, which like II is CvC while III is Cvv. Patterns II and IV are often held to
involve causativisation of the base meaning and “the status of causativisation as a
valency-increasing operation is beyond doubt” (Fassi-Fehri 1987: 23; also Hallman
2005: 6). This is illustrated by the following examples, in which an extra direct ob-
ject complement is added in the augmented patterns thus increasing the valency:
(94) a. كـتـب [I] [TRA] [2B]
kataba (+ d.o.)
‘to write (s.th.)’
b. كـتّـب [II] [CAU+] [3C]
kattaba (+ d.o.) (+ d.o.)
‘to make (s.o) write (s.th.)’
c. أكـتـب [IV] [CAU+] [3C]
’aktaba (+ d.o.) (+ d.o.)
‘to make (s.o.) write (s.th.) / dictate to (s.o.) (s.th.)’
If shared prosody between patterns II, III and IV is a valid predictor of meaning
and/or pattern III is a variant of pattern II, we would expect that pattern III would
also be valency-increasing or transitivising with respect to pattern I.
Valency increase is implied by Wright’s (1967: I.33) statement that “when
[pattern I] denotes a quality or state, [pattern III] indicates that one person makes
use of that quality towards another and affects him thereby, or brings him into that
state”. Furthermore, just as ta- prefixation may be associated with rendering a
direct object complement indirect, as in (79), it is suggested that in like manner
pattern III may convert an indirect object complement of the pattern I verb into
a direct object (Mullins 2005: 17; Wright 1967:I.33), which is also a process of
transitivisation as defined by the hierarchical valency structure in this chapter.
Thus as a starting point we shall assume the hypothesis that pattern III is valency-
increasing with respect to pattern I.
Data recorded in Table 48 represent instances of unambiguous valency in-
crease according to the established valency structure hierarchy. Thus for a root to
be included in the data in the first column, all recorded pattern III usages must
rank higher than all pattern I usages in the hierarchy. In the subsequent columns,
the requirement has been limited to pattern I forms with the specified medial
41. Whilst noting some functional similarities between patterns II and III and concurring with
the theory that they are phonologically conditioned variants, Zaborski (1997: 257–260) estab-
lishes that the vowel-lengthening variant can be traced back to Proto-Hamitosemitic.
124 The Arabic Verb
Table 48. Roots showing hierarchical valency increase from pattern I to pattern III
Valency increase Valency increase Valency increase Valency increase
patterns I–III pattern Ia–III pattern Ii–III pattern Iu–III
No. with 55 (27.8%) 45 (26.0%) 30 (60.0%) 19 (90.5%)
pattern VI absent
No. with 56 (25.7%) 47 (24.6%) 24 (55.8%) 24 (77.4%)
pattern VI present
TOTAL 111 (26.7%) 92 (25.3%) 54 (58.1%) 43 (82.7%)
vowel. It may be observed that data for roots having a pattern III verb occurring
with and without a corresponding pattern VI verb show no significant difference.
It is also clear that these data on the whole do not support the hypothesis that the
pattern III derivation is valency-increasing relative to the base form. However,
data for valency increase relative to pattern Iu look more promising and a more
thorough examination is warranted.
Regarding the valency of pattern Iu, recall that Holes (2004: 101) states that it
“is always intransitive and denotes the possession or acquisition of a quality that is
permanent”. It is unclear from the context whether Holes intends ‘intransitive’ to
be understood to mean not taking a direct object, thus allowing that verbs which
are transitive through a preposition (see 6.1.4) are in this sense intransitive. Of the
52 pattern Iu verbs in my present data set (those occurring alongside pattern III,
9 of which do not show valency increase), 16 were found to have a usage classified
as [2A], i.e. they may be monotransitive through a preposition, for example:
However, of these 16, three pattern Iu forms were found in Wehr (1994) which
appear to allow a direct object, including two which adopt a valency of three with
an additional indirect object [3B].
An example of one of these [3B] verbs from the corpus is shown in (96), though
it is the nature of modern written Arabic that it is impossible to be sure of the
vowelling of most pattern I verbs where alternatives exist. According to Wehr, this
transliteration with p-stem vowelling corresponding to s-stem medial ‘u’ is valid
but the alternate reading as ya’nasa is also possible with p-stem vowelling cor-
responding to s-stem medial ‘i’. Similar ambiguities exist for the other examples,
though contemporary data from native speakers might be sought to corroborate
Wehr’s analysis.
More demonstrably problematic for any hypothesis of pattern Iu – pattern III
transitivisation is that the number reported as complying in the crude data in
Table 48 contains a large number of ‘false positives’. Many of these result from
what are probably best analysed as homomorphic root combinations which give
rise to verbs in patterns Iu and III with apparently unrelated meanings. In (97a−c)
the pattern III verb is clearly related semantically to pattern Ia but not to Iu:
I estimate from an examination of the lexical entries that around 30% of the pat-
tern Iu verbs apparently undergoing transitivisation are semantically unrelated to
their pattern III counterparts. Thus it is likely that we are not observing a transi-
tivisation process deriving pattern III from the base form, rather simply that Iu
tends to intransitivity whilst III is most often transitive, i.e. that the data prove no
causal relationship.
Further evidence against pattern III derivation being considered transitivis-
ing comes from examples such as (98a–b), in which the pattern I valency struc-
ture ranks level with that for the corresponding pattern III usage,42 and (99a–b),
in which it ranks higher:
42. The lower valency structure [3B] with one direct and one direct object is given as an alter-
native for (98a) with the same meaning but not for (98b).
126 The Arabic Verb
43. The criterion used is the presence or absence of one or more direct objects, thus valency
structures [1B], [2A], [3A] and [4A] have been treated as intransitive and all others as transitive,
to allow that transitivisation may involve replacement of an indirect object with a direct object.
Chapter 6. Transitivity and valency 127
b. VI +[trans] VI −[trans]
I +[trans] 7 89
I −[trans] 8 255
Chi-square = 3.17 p > 0.05 Phi = 0.09
NOT SIGNIFICANT
128 The Arabic Verb
Table 52. Pattern I intransitives and transitives with pattern VI semantics: pattern III absent
a. VI +[SIM] VI −[SIM]
I +[intrans] 20 43
I −[intrans] 8 70
Chi-square = 10.1 p < 0.005 Phi = 0.27
VERY SIGNIFICANT
b. VI +[SIM] VI −[SIM]
I +[trans] 3 29
I −[trans] 25 84
Chi-square = 2.86 p > 0.05 Phi = −0.14
NOT SIGNIFICANT
c. VI +[REC] VI −[REC]
I +[intrans] 16 47
I −[intrans] 50 28
Chi-square = 21.0 p < 0.0001 Phi = −0.39
VERY SIGNIFICANT
d. VI +[REC] VI −[REC]
I +[trans] 23 9
I −[trans] 43 66
Chi-square = 10.4 p < 0.005 Phi = 0.27
VERY SIGNIFICANT
Chapter 6. Transitivity and valency 129
What is more interesting is that the data confirm that semantic correlations for
pattern VI in the absence of pattern III are due to transitivity and intransitivity
in pattern I.
The most striking tendency is for pattern VI reciprocals with no correspond-
ing pattern III verb to occur much more readily with pattern I transitives. A par-
tial explanation, which would require further research, is that when pattern I is
capable of being interpreted as mutual [MUT], which is necessarily transitive,
pattern VI may be derived directly without the need for a pattern III intermediate.
Inasmuch as pattern III would thus involve redundant morphology, i.e. form with
no meaning, its absence has a certain Saussurean elegance. Examples (100) and
(101) suggest this possibility:
6.5 Summary
In the previous chapter, the ta- prefix morpheme was shown to be essentially de-
transitivising in deriving pattern VI from pattern III. However, thus far we have
been largely unsuccessful in establishing a unified description for the meaning of
pattern III itself. Since pattern VI is uncontroversially derived from pattern III by
simple concatenative morphology, i.e. the addition of a prefix, we note that the
remaining morphological form of pattern III is shared by its derived counterpart,
at least in the s-stem. Thus there is a formal basis for assuming that the remaining
morphemic content of the derived pattern is identical with that of its source stem,
pattern III, and we will therefore concentrate in this chapter on the characteristics
of that pattern, though conscious that any findings are applicable to its ta- deriva-
tion also. On the basis that the defining formal feature of the pattern III and its de-
rivative is vowel lengthening, the link between this and verbal plurality will first be
investigated, whilst Section 7.3 will explore other instances of vowel lengthening,
introducing the possibility that it may be associated with aspectual properties.
Returning to the prosodic template approach of McCarthy & Prince (1990a)
introduced in Chapter 3, the component parts of a pattern III verb form may be
analysed as in Example (102) ( كـاتـبkātaba – ‘to correspond with’):
(102) vowel melody a a s-stem (perfect), active
/\ |
CV skeleton C v v C v C pattern III
| | |
root k t b ‘write’
Recall also that the prosodic analysis of patterns III and II represented in (103)
leads to identification of the first syllable in both as heavy or bimoraic: the pro-
sodic ‘quantity’ of each pattern is the same.
(103) CvvCv [III] CvCCv [II]
However, although they are quantitatively identical they are qualitatively differ-
ent (namely in vowel lengthening as opposed to consonant gemination), despite
exhibiting the same vowel melodies in both s- and p-stem forms (see 2.1.2.5.2).
132 The Arabic Verb
When the verbal patterns were introduced in Chapter 2, both s- and p-stem conju-
gations were elaborated. These stems, together with other pattern III verbal deriva-
tives are presented in Tables 53 and 54 according to whether or not they exhibit the
C1āC2 sequence. Four alternative verbal noun forms are included in these tables,
which I have numbered in accordance with Wright (1967: I.116–117), who notes
that type 1 with the C1āC2 sequence is most common and claims that type 3 is origi-
nal, with 2 and 4 derived from it by phonological change. This exhaustive listing of
pattern III verbal and nominal forms thus leads to the following observations:
1. all pattern III word forms contain at least one Cvv syllable;44
2. in all but two less common verbal noun forms (which may be phonologically
derived) there exists a Cvv syllable with onset at the first root consonant C1;
3. in the majority of forms the Cvv syllable gives rise to a C1āC2 sequence;
4. the only form which contains neither C1āC2 nor C2āC3 is the s-stem passive
verb.
It may therefore be argued that the most characteristic feature of pattern III mor-
phology is vowel lengthening45 and we will thus direct our attention to examining
where vowel lengthening is employed elsewhere in the language system of MSA
and with what meaning.
44. See Section 3.2.2.1 for discussion of the extrametricality of the final consonant.
45. This property is the basis of the L classification of pattern III in Table 7 (Section 2.1.2.5.3).
Chapter 7. The pattern III template: From form to meaning 133
Table 53. Pattern III verbal stems and derivatives with C1āC2 sequence
Description Paradigm form CV template
s-stem (active) verb فـاعَـل C1āC2aC3
p-stem (active) verb يُـفـا ِعـل yuC1āC2iC3
active participle ُمـفـا ِعـل muC1āC2iC3
p-stem (passive) verb يُـفـاعَـل yuC1āC2aC3
passive participle ُمـفـاعَـل muC1āC2aC3
verbal noun (1) ُمـفـاعَـلـة muC1āC2aC3a
Table 54. Pattern III verbal stems and derivatives without C1āC2 sequence
Description Paradigm form CV template
s-stem (passive) verb فُـو ِعـل C1ūC2iC3
verbal noun (2) فِـعـال C1iC2āC3
verbal noun (3) فِـيعـال C1īC2āC3
verbal noun (4) فِـعّـال C1i C2C2āC3
The morphology of MSA employs two distinct means of forming nominal (and ad-
jectival) plurals. Some nouns take regular masculine or feminine inflectional suf-
fixes according to conventional concatenative morphology, as in (104) and (105):
McCarthy & Prince (1990b) provide an account of broken plural formation within
the scheme of prosodic morphology and detailed discussion of the mechanisms
involved in forming these plurals will not be undertaken here. What is pertinent
is the preponderance of long vowels in the broken plural patterns, as observed
by Benmamoun (2003a: 56), who maintains “that vowel length encodes plurality
… within the nominal system where the bulk of the so-called broken plurals dif-
fer from the corresponding singular form by having a long vowel”. Benmamoun
(1999) argues for the central role of the p-stem in word formation46 and, taking
this as the basis for derivation of pattern III, he concludes that a unified analysis
is possible in which “the phenomenon of broken plurals is present in both the
nominal and verbal systems” (Benmamoun 2003a: 61). Before examining Ben-
mamoun’s analysis in more detail it will be helpful to investigate the notion of
plurality as it applies to verbal systems.
It is self-evident that the verbs in both (109b) and (110b) involve repeated ac-
tions: cutting and killing respectively. Wehr’s entry for the latter specifies a plural
object, emphasising that the action must necessarily be performed upon multiple
persons, i.e. its plurality is lexically specified. The following examples from Fassi
Fehri illustrate that some verbs may be used either for repeated action on multiple
objects (interpreted distributively) or on the same object (interpreted intensively):
48. Wright also cites موّتwith an intransitive plural meaning which is not attested by Wehr.
Chapter 7. The pattern III template: From form to meaning 137
Thus Fassi Fehri relates this parallel morphological feature of the glottal prefix to
plurality in nouns and pattern IV verbs in much the same way as Benmamoun
analyses vowel lengthening in pattern III as indicative of plurality as observed
above.
If we allow that there are reasonable arguments in favour of recognising the phe-
nomenon of verbal plurality in MSA pattern II and a possibility that it is also ap-
plicable to pattern IV, we must still examine critically Benmamoun’s (2003a: 53)
claim “that what has been labelled a reciprocal verb such as [kātab] in Arabic is
in fact a plural form of the verb katab (plurality of events, each involving at least
one agent)”. Note that Benmamoun uses the term ‘reciprocal’ here of a verb for
which I prefer the designation ‘mutual’, since I reserve ‘reciprocal’ for the explicit
reciprocity most frequently found in pattern VI, which Benmamoun describes as
reflexive and inchoative.
Two questions must be addressed: is Benmamoun’s analysis of vowel length-
ening as a formal characteristic which is common to pattern III verbs and broken
nominal plurals valid, and is verbal plurality a viable interpretation of shared or
mutual action?
As already exemplified in (107) and (108), it is only the length and not the
identity of the vowel which appears to be common to broken nominal plurals.
Although we have thus far supposed that it is vowel length which is characteristic
of pattern III also, it is evident from the forms listed in Tables 53 and 54 that it is
specifically the long ā which is basic to the pattern.49 It was already noted that the
only form which does not contain ā is the s-stem passive. Cross-linguistically we
expect the passive to be marked relative to the active and therefore it is justifiable
to consider the vowelling of the active as the default. Furthermore, I will present
evidence in Chapter 11 that use of the passive vowel melody which gives rise to ū
in the s-stem is largely incompatible with pattern III (and pattern VI). Thus it is
entirely possible that the identity of the vowel subject to lengthening, i.e. ā rather
than ū, is important for the formal realisation of pattern III, casting doubt upon
the parallel being drawn.
The other discrepancy is that of the position of the long vowel relative to the
root consonants. Again, in Tables 53 and 54 it is shown that the characteristic
position for the long vowel in pattern III is between the first and second con-
sonants, while Examples (107) and (108) demonstrate that in broken plurals of
minimal stem nouns the long vowel occurs in the other available intra-root posi-
tion between C2 and C3. Significantly, Benmamoun (2003a: 57) finds that “[a]n
extension of [McCarthy’s] analysis of the plural to the reciprocal would yield the
wrong results”, i.e. the verbal stem *katāb instead of kātab. However, by substitut-
ing the pattern I p-stem as the input for this analysis of pattern III derivation,
Benmamoun achieves the desired output (115), which he compares with the bro-
ken nominal plural derivation in (116):
Benmamoun (2003a: 59) thus claims that “taking the imperfective [p-stem] tem-
plate as input to the derivation of the reciprocal allows for a unified analysis of
the verbal and nominal “broken” plural formation”. Although his examples appear
superficially convincing, I believe there are causes for concern. I do not find it en-
tirely satisfactory that the analysis depends upon an input form which is already
inflected for person and gender (3rd person masculine)50 and hence derives a
similarly inflected output. The implication is that other persons in the pattern
III p-stem paradigm are derived separately from corresponding inflected inputs,
thus 1st person singular ’( أكـاتبukātib) from ’( أكـتـبaktub) etc., since there is no a
priori reason to prefer 3msg as input form over any other minimally morphologi-
cally complex form in the paradigm. Moreover, in order to then obtain the s-stem
paradigm one must presumably delete the inflectional prefix before inflecting for
person and number. The other issue with the example in (116) is that the noun is
already derived: it is a noun of place prefixed with ma-, as is the example مـسـجـد
(masjid – ‘mosque’) which Benmamoun (2003a: 55) uses to demonstrate the pro-
sodic derivational mechanism. He highlights the observation that “in both cases,
the output of the derivation is a word with a second syllable whose onset is the
first radical of the root and whose vowel is long” (Benmamoun 2003a: 58). How-
ever his own examples demonstrate that this outcome is only obtained when the
input form is already prefixed, whereas the simple underived noun stems in (107)
and (108) produce plural forms with the syllable containing the long vowel having
the middle radical of the root as onset. What is consistent, even for quadriliteral
nouns as in (117), is that nominal inputs yield plural forms with a long vowel in
the second syllable.
In fact (117) is directly analogous to both (115) and (116) in that all three ex-
amples have four consonants, whether the first is supplied by the root or by pre-
fixation.
Before drawing conclusions we should further note that Benmamoun is not
suggesting that the iambic plural pattern which he has based his analysis upon
is the only pattern on which broken plurals are formed. In Section 7.2.1 we met
the glottal prefix broken plural pattern which Fassi Fehri (2003) uses to argue for
plurality in verbal pattern IV, exemplified in (114) with both glottal prefix and
second syllable long vowel. There are many other patterns which have neither
vowel lengthening nor the glottal prefix, such as (118) in which the long vowel of
the singular is absent in the plural:
50. The category of number in the third person of the p-stem only being represented in the
suffix.
140 The Arabic Verb
Whilst I do not accept that the subject here is more active than the object in
the literal sense of the action being performed, I have previously suggested that
the difference in similar examples is thematic52 and furthermore the choice of
grammatical roles may be indicative of which participant is the initiator of the
action. This is perhaps what Fassi Fehri means by “not equivalent”, and I have
already noted that there are many verbs in pattern III which I have described
as asymmetrically mutual,53 where the non-equivalence of subject and object is
more pronounced. Thus it may be necessary to recognise asymmetry as inherent
in pattern III, though consisting of a continuum ranging from equal partners in
the action differentiated only thematically through emphasis on initiator to dif-
ferentiation of active and passive participants. Fassi Fehri concludes that pattern
III vowel lengthening:
expresses plurality of participants. But participants are not treated as ‘equal’.
[Plurality] is partitioned, hence the transitivity. In the reciprocal [pattern VI],
the participants are assembled, hence the intransitivity, even though the [event]
is plural. (Fassi Fehri 2003: 162)
Thus vowel lengthening represents semantic plurality in both patterns III and
VI; partitioning of participants in a transitive construction allows asymmetric
differentiation in pattern III; and detransitivising by ta- prefixation removes the
asymmetry and assembles the participants in one grammatical subject. Hence
there appears to be a good semantic case for accepting verbal plurality as a prop-
erty of both pattern III mutual verbs and pattern VI reciprocal verbs.
The evidence discussed in the previous two sections leads us to conclude that
verbal plurality is a viable semantic explanation of pattern III mutuality and pat-
tern VI reciprocity, though the formal equivalence of vowel lengthening in these
patterns with that in certain nominal broken plurals is doubtful.
However, a major difficulty for establishing the form–meaning relationship
in these verbal patterns remains. It appears that Benmamoun (2003a) is mis-
guidedly using ‘reciprocal’, which should be reserved as a semantic label, for
all formal realisations identified as pattern III, a practice which as previously
discussed54 can lead to prejudging the meaning of a given morphological form.
In fact, it has already been demonstrated in Chapter 5 that sharing in an activ-
ity, or mutuality of action, is the dominant meaning for pattern III, but that over
one-quarter of all verbs in this pattern do not express this dominant meaning.
This is an issue which Benmamoun does not address. Thus even if his case for
pattern III plurality is valid, his analysis of the whole set of 465 verbs which
share this common template is flawed: he has simply chosen to ignore the sub-
stantial subset of the verbs in this pattern which are not capable of mutual and
hence plural interpretation.
This continued inability to account for the lexical exceptions to mutual-
ity in pattern III leads me to investigate whether the characteristic long ā of
pattern III (and hence pattern VI), if not equivalent to vowel lengthening in
nominal broken plurals, is nevertheless found elsewhere in the morphological
system of MSA.
Some further clarification of both the terminology and usage of the main gram-
matical categories presented in Tables 55 and 56 is required.
55. There are additionally three quadriliteral broken plural forms with this sequence not re-
corded here.
56. Wright (1967: I.133) also recognises “adjectives … assimilated to the participles” with
these forms.
Chapter 7. The pattern III template: From form to meaning 145
7.3.1.1 Participles
Following Holes (2004), for example, I have used the terms ‘active participle’ and
‘passive participle’ since the concept of participle is familiar from English grammar.
However, once again we risk prejudging our analysis of elements of the language by
naming them according to our perception of their meaning rather than their form.
Wright (1967) frequently, though not entirely consistently, uses Latin termi-
nology, thus nomen agentis and nomen patientis or agent and patient nouns re-
spectively. If we instead turn for insight to the terminology of Arab grammarians,
they are presented as ( اسـم الفـاعـلismu l-fāعil – ‘noun of doing’) and اسـم المـفـعـول
(ismu l-mafعūl – ‘noun of done’). In Arabic these terms are essentially the formal
designations we seek, since the noun in construct in each of them is simply the
corresponding pattern I participle of the paradigm verb ( فـعـلfaعala – ‘to do’),
though translation necessarily involves sacrificing the formal link, although my
rendition into English of the second term, if ungrammatical, is both appropriate
and revealing. Since our main focus is the verbal system, there has thus far been
no need to discuss the relationship between the categories of noun and adjec-
tive in Arabic, but it will suffice to note that the distinction between nouns and
adjectives is fuzzy, an understanding of which makes sense of this explanation by
Wright, which might at first appear self-contradictory:
The nouns which Arab grammarians call … nomina agentis [agent nouns], and
… nomina patientis [patient nouns], are verbal adjectives, i.e. adjectives derived
from verbs, and nearly correspond in nature and signification to what we call
participles. (Wright 1967: I.131)
This should not be too surprising: we are familiar with the ambiguity which ex-
ists concerning the English gerund, which may often be used nominally (120a) or
adjectivally (120b), as well as verbally for the continuous aspect. However English
also permits this ambiguity of category for the second participle57 for some verbs
(121a–b), though others like ‘to do’ are lexically excluded from nominal usage,
which is what makes my translation of the Arabic term as ‘noun of done’ ungram-
matical, although it renders faithfully the concept of the original.
(120) a. Smoking is not permitted. (noun)
b. The smoking barbecue was extinguished. (adjective)
(121) a. The deceased were buried on the battlefield. (noun)
b. The deceased dictator was buried today. (adjective)
The following examples of the wāw al-Hāl (‘“ – واو الحـالand’ of circumstance”)
construction (Cachia 1973: ٣٤) employing a p-stem verb and an active participle
respectively demonstrate their interchangeability:
Indeed, Al-Tarouti (1991: 134–135) states that “[t]he above examples illustrate the
compatibility of the [p-stem] verb and the active participle to the extent that they
can be substituted with each other”. Al-Saqi writes extensively on the nature of
the active participle, describing it in the title of his work as “between nominality
and verbality”, and concurs that it is interchangeable with its p-stem verb (Al-Saqi
1970: 41). Thus, note that the active participle represents ongoing, incomplete
action in the same manner as the p-stem verb, which is usually designated imper-
fect or imperfective.
Chapter 7. The pattern III template: From form to meaning 147
Recall also at this point (see Section 3.2.2.3) that the prosodic analysis of
McCarthy & Prince (1990a: 28–29) reveals that the nominal CvvCvC prosodic
template, on which the pattern I active participle stem is based and which ac-
counts for 97% of nouns in this class, has “no role … as a primitive, underived
template”. Indeed they conclude that it is derived by lengthening the initial vowel
of the verbal pattern in the same manner as the pattern III verbal stem. According
to this analysis, it would be entirely consistent to expect a commonality of mean-
ing between the active participle and the pattern III verb.
The passive participle is also used adjectivally in the sense of ‘state resulting
from performance of the action designated by the verb’ or nominally to mean
‘entity which has had the action designated by the verb performed on it’, i.e. the
patient, as in Examples (126) and (127) respectively.
However, MSA does make a distinction between actional and statal passive, re-
serving the passive participle for statal use, consistent with its adjectival quality,
as in (129):
(130) بهدف أن يفتح أمامه أبوابا كانت مغلقة في عهد رئيس الوزراء السابق بنيامين نيتانياهو
bi-hadaf ’an yaftaH-a ’amāma-hu
with-goal that open;npst.3msg-sbjv before-obj.3msg
’abwāb kān-at mughlaq-a fī عahd
door;pl be;pst-3fsg close;ppt-f in time
ra’īs-i l-wuzarā’-i s-sābiq binyāmīn
president-gen def-minister;pl-gen def-former Benjamin
nītānyāhū
Netanyahu
‘… with the goal of opening doors before him which were closed
in the time of former Prime Minister, Benjamin Netanyahu’
(arabiCorpus: 121499FILE01)
In contrast, the Arabic actional passive is more naturally rendered using one or
other of the constructions shown in (131) and (132), employing vowel melody
change or a pattern VII inchoative or ‘middle’ verb respectively.
The absence in Arabic of the equivalent of the agentive by-phrase usually associ-
ated with the English passive59 does not compromise actional interpretation, and
moreover:
58. Any doubt as to the equivalence of the passive and the inchoative is removed by the under-
standing that external agency of some kind is necessarily implied, since a door is incapable of
closing itself.
59. Holes (2004: 319–320) reports that constructions representing overt expression of the agent
of a passive verb are now becoming commonplace in journalistic Arabic, however, due to trans-
fer from European languages. He also notes a further construction employing a grammatically
active verb with passive meaning, which is irrelevant to the present discussion.
Chapter 7. The pattern III template: From form to meaning 149
Thus the Arabic passive participle emphasises result not process, i.e. the state
which results rather than the action which produced that state. In (133), the same
construction as (125a–b), the passive participle describes the result of the action
of the corresponding verb upon what would be the patient of the verb (‘her eyes’)
as opposed to the ongoing performance of the verb:
For our present purposes, it may be helpful to think of the active and passive par-
ticiples as ‘doing’ and ‘done’ forms and to note that the paradigmatic ‘doing’ form
(that of pattern I) and both the ‘doing’ and ‘done’ forms of patterns III and VI all
contain the C1āC2 sequence.
When used verbally in this way the verbal noun retains the lexical parameters
specified for its corresponding verb, in particular the valency of the verb and any
prepositions introducing indirect objects. The following Examples (136a−c) show
that the first specified argument, if either subject or direct object, goes into con-
struct with the verbal noun and the remaining verbal arguments are represented
as direct or indirect objects as specified by the verb’s lexical parameters.
(136) a. قـبـل مـغـادرته الـعـاصـمة
qabla mughādarat-i-hi l-عāSima[t-a]
before leaving[vn:iii]-gen-poss.3msg def-capital[-acc]
‘before his leaving the capital’
Chapter 7. The pattern III template: From form to meaning 151
That the verbal noun retains the lexically specified parameters of its correspond-
ing verb will be important in the consideration of aspect which will be developed
further in the following chapter.
As the terminology implies, nouns of instrument are agent nouns, being the (in-
animate) entity which performs the action of the verb. Concerning (137e), this is
152 The Arabic Verb
clearly a recent coinage and the other three examples given by Schulz (2004: 78)
on this template appear not to be deverbatives. Watson (2002: 131) remarks that
“[a] large number of nouns on [this] template are originally loan words”.
From the iterative and therefore habitual meanings of (138a–b), it is not difficult
to see that the application of this template to occupations or professions is merely
an extension of the concept of ‘one who performs the verb iteratively or habitu-
ally’, hence (139a–b):
b. خـبّـاز جـبـز
khabbāz khabaza
‘baker’ ‘to bake’
Words formed on these templates are not always deverbal, such as those in (141)
which are most likely derived from nouns; this emphasises that the templates are
productive for occupations and their practitioners.
Drawing together our analyses of the nominal forms described in the previous
sections, if we maintain that the formal representation of long ā bears meaning,
then what might that meaning be? The following observations will help to clarify
some shared properties of the long ā forms:
1. they are almost always associated with activity as opposed to passivity:
describing or designating the agent not the patient;
2. they generally focus on process as opposed to result: ‘doing’ not ‘done’;
3. they frequently represent situations as possessing internal temporal
complexity: durative as opposed to punctual; habitual or iterative
as opposed to a single action.
In the light of these observations it may be helpful to reconsider the pattern III
and pattern VI verbs and what distinguishes them semantically from their pattern
I counterparts where these exist.
154 The Arabic Verb
The direct object of the pattern I verb in (144a), be it a letter, a book etc., is affected
by the action of the verb such that at the termination of the action it has entered
into a new state: it may be described by the passive participle ( مكتوبmaktūb – ‘writ-
ten’), the endpoint of the action. Both the action itself leading up to the endpoint
and the agent of that action may be designated ( كـاتـبkātib – ‘writing/writer’), the
active participle with long ā focusing on the process which leads up to the end-
point. However, for the pattern III and pattern VI verbs, while there is no problem
conceptualising either the process or the participants ( – مـكاتبmukātib – ‘corre-
sponding/correspondent’), what can we plausibly identify as result? Whilst long-
term correspondence may result in a pile of letters, it implies no resulting change
of state upon either or any of the two or more participants, whether they are gram-
matically subject or direct object. Thus we have preliminary evidence for atelicity
in patterns III and VI compared with their telic pattern I counterpart.
156 The Arabic Verb
Clearly durativity and iterativity are aspectual properties, relating to the way in
which events pass through time. The examples presented above represent tem-
porally complex situations, i.e. situations which may be viewed from within and
perceived as having an internal texture, thus they are both durative and dynam-
ic, involving change. Although Al-Tarouti (1991: 139) observes that “reciprocal
events are internally complex and thus viewed as imperfective”, I will proceed
to demonstrate in the following chapter that terms such as imperfective are best
reserved for grammatical aspect, while the aspectual properties in these examples
belong to the category of lexical aspect.
On the basis of the evidence presented above, I am led to hypothesise that the
formal expression of long ā in the C1āC2 sequence in both verbs and nouns has
a consistent aspectual significance and that this may also extend to the other
inter-radical position C2āC3. The following chapter will establish the framework
within which the specific aspectual properties of the vowel-lengthening patterns
will subsequently be examined.
chapter 8
The complexities surrounding the characterisation of verbal aspect are such that
different scholars have proposed various models which recognise some or all of
a raft of properties, among them telicity, durativity, dynamicity and iterativity, as
aspectual or not. Thus this chapter will assess an aspectual model by Olsen (1997),
drawing in turn extensively on Vendler (1967), for its applicability to Arabic, in
order for us to address in the following chapter the question of which specific
aspectual property is associated with long ā verbal and nominal templates.
Recognition of the category of verbal aspect has its origins in the study of Slavic
linguistics. Consequently, the particular realisation of aspect in Slavic, i.e. the
morphological opposition of perfective and imperfective verbs, has been held by
some to be the defining standard for the category of aspect cross-linguistically,
such that any potentially aspectual expression in a given language which does not
equate to the Slavic criteria is not aspect. This is the position adopted by Zandvoort
(1962), though others have sought to redefine and extend the category of aspect
in recognition of the cross-linguistic complexity of representing the relationship
of the verb to the time line of the event it describes in a manner which is not
simply a matter of tense. Much of the debate centres around whether “aspect as
grammaticalisation of the relevant semantic distinctions” must be held as distinct
from Aktionsart, a German term applied to “lexicalisation of the distinctions”,
whether or not “lexicalisation is by means of derivational morphology” (Comrie
1976: 6–7). In fact Comrie’s approach dispenses with the term Aktionsart and,
although Bache recognises the significance of Comrie’s contribution, he con-
cludes that both Comrie (1976) and Lyons (1977) “fail to come to grips with one
crucial problem: the distinction between aspect and Aktionsart” and proceeds to
“attempt to show that a strict distinction between aspect and Aktionsart must be
insisted on” (Bache 1982: 59).
158 The Arabic Verb
It is not my intention here to enter more than absolutely necessary into the
theoretical debate concerning the scope of the category of aspect. I am convinced
of two things: firstly, that the category of tense is insufficient as the only temporal
descriptor grammatically realised in the verb in Arabic, therefore the language
must possess an aspectual system. Secondly, that the aspect of the verb realised
in the inflectional morphology of MSA (see Section 8.2) must interact with ver-
bal temporal semantics, realised in derivational morphology and hence lexically
specified. Thus our present requirement is a workable model of aspect for MSA
which may be used diagnostically to determine the precise aspectual property or
properties the existence of which I have hypothesised for pattern III and VI verbs
and the nominal forms whose templates share the C1āC2 sequence.
In pursuit of such a model I will assume the definition that “aspects are dif-
ferent ways of viewing the internal temporal constituency of a situation” (Comrie
1976: 3), and thus non-deictic, contrasted with tense which is deictic and “relates
the time of the situation to some other time, usually to the moment of speaking”
(Comrie 1976: 1–2). The following definition may also be helpful:
[A]spect is an expression of the way in which an action/event passes through
time, e.g. as a continuous/extended activity, as an event with a final result, as the
beginning of an action, with emphasis on the intensity of an action, etc.
(Beedham 2005: 19)
The two stems of the Arabic verb were introduced in Chapter 2, where we referred
to them as the s- and p-stems following Holes (2004), whilst noting that they are
most often referred to as the perfect and imperfect respectively, for example by
Wright, whose grammar dates from the mid-nineteenth century. He refers to the
verbal stems as either “states” or “tenses”, but writes:
The temporal forms of the Arabic verb are but two in number, the one express-
ing a finished act, one that is done and completed in relation to other acts (the
Perfect); the other an unfinished act, one that is just commencing or in progress
(the Imperfect). (Wright 1967: I.51)
From this characterisation, one might speculate that had Wright been aware of
modern linguistic theory and terminology, he would instead have described the
two stems not as tenses but as aspects.62 The non-deictic and hence aspectual
nature of the Arabic stems leads Wright (1967: I.51) to observe that “[a] Semitic
Perfect or Imperfect has, in and of itself, no reference to the temporal relations
of the speaker … and of other actions which are brought into juxtaposition with
it.” Are we therefore justified in categorising the Arabic stems as aspect and dis-
pensing with the terminology of tense altogether? Wright (1967: I.51) acknowl-
edges that the nomenclature used by Arab grammarians refers to deictic time, i.e.
tense, arguing that they “have given an undue importance to the idea of time, in
connection with the verbal forms”. Use of the term ( الـماضيal‑māDī – ‘the past’)
for the s-stem is near universal in Arabic linguistic metalanguage, although the
term referring to the p-stem, ( الـمـضـارعal‑muDāri)ع, has no explicit time con-
notation, rather meaning ‘alike’ or ‘similar’. Wright observes, however, that Arab
grammarians also assign the terms denoting present ( – الـحالal-Hāl or – الـحاضـر
al-HāDir) and the future ( – الـمسـتـقـبـلal-mustaqbal) to the p-stem.
Pragmatically, we may suggest that completed events are most often located
in the speaker’s past, while events represented as incomplete may be located any-
where on the time line. This simplified view is broadly aligned with the usage
of the s- and p-stems respectively. Thus the p-stem functions for all events not
yet completed at the time referred to, including the present, the future, the ne-
gated past (with – لمlam – and the subjunctive)63 and the imperative. However,
under certain circumstances it is clear that the notion of completeness, which is
The ripening of the dates is thus presented aspectually as complete at the time
of an as-yet hypothetical visit by use of the s-stem, normally associated with the
past. Although such usage may be somewhat archaic, the p-stem being preferred
by many in MSA, similar conditional usages of the English progressive past and
simple past in (148a–b) to refer to possible future events demonstrate that choice
of tense is often not obvious and that aspectual considerations are important:
(148) a. I would buy a new car if I was earning enough money.
b. I would buy a new car if I won the lottery.
There is no a priori reason in language why the existence of a form with perfective
aspect implies a corresponding imperfective form, nor why a past tense is neces-
sarily juxtaposed with a contrasting non-past tense or tenses. As Lyons (1977: 688)
continues, “although tense and aspect may be found in the same language, it is not
uncommon for there to be gaps and asymmetries”.
Comrie’s (1976: 78–81) position is that Arabic has combined tense-aspect
oppositions, a view supported by Al-Tarouti (2001: 206–207), and Mohammad
(1983: 122) elaborates a full tense-aspect system. Meanwhile Bahloul (2008: 71),
in recognition that for the Arabic perfect “anteriority is not always deictically
defined”, argues for “a taxis-aspect” system following Jakobson (1971). Holes
(2004: 217), who is particularly concerned with continuing developments in
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 161
modern Arabic and also draws upon Eisele (1999), writes that “[t]he s-stem/
p-stem distinction was historically not one of tense but of verbal aspect – al-
though synchronically … it is evolving in both MSA and the dialects towards
a tense system.” Indeed Fassi Fehri (2004: 236) argues that “Arabic is more of a
‘tense language’ than an ‘aspect language’”.
Thus the MSA tense-aspect debate is complex and may not be capable of sat-
isfactory resolution. I must reiterate that my interest in it for present purposes is
limited to the interaction of grammatical aspect and tense with lexical aspect. In
glossing examples, I have chosen to represent the s-stem as ‘pst’, in recognition of
its tense function as past, or at least relative past, in modern Arabic. This is not in-
tended to exclude its perfective function, however. Similarly the p-stem is glossed
as ‘npst’, which is consistent with an analysis of the p-stem as the default or tem-
porally and aspectually unmarked stem, much as argued by Benmamoun (1999).
However, since the s- and p-stems are frequently not used in isolation but in
combination with each other and with the particles ( قـدqad) and ( سـوفsawfa),
it is possible to construct or identify examples of language in which aspect and
tense are clearly specified. The particle ( سـوفsawfa), also grammaticalised as pre-
fixed ( سـsa-), combines with the p-stem, which serves all non-past functions, to
represent future time. However, the uses and meanings of ( قـدqad), “sometimes
augmented to laqad” (Dahl & Talmoudi 1979), are more complex.64 Combined
with the p-stem, it expresses uncertainty regarding events not yet completed, much
like the English modal auxiliary ‘may’. With the s-stem, however, the sense is one
of certainty and completeness, thus “[i]f one wishes to emphasize that the action is
complete one may prefix the particle قـدqad or ( لـقـدlaqad) to the perfect” (Cowan
1958: 56), although Wright (1967: I.286) allows that “[i]t also serves to mark the
position of a past act or event as prior to the present time or to another past act or
event, and consequently expresses merely [the English] Perf. or Pluperf.”. Although
Dahl & Talmoudi (1979) argue that qad has a pragmatic evidential function and
regard Comrie’s representation of it as an explicit perfect marker as misleading, it
undoubtedly has aspectual function also and I will proceed along with Badawi et
al. (2004: 366–367), who claim that “qad reinforces the perfective aspect of [the s-
stem] verb form”. Thus I will treat the qad + s-stem construction as both explicitly
past and explicitly perfective, in the sense in which perfectivity views the situation
from outside as a whole, that is it “involves lack of explicit reference to the inter-
nal temporal constituency of a situation, rather than explicitly implying the lack
of such internal temporal constituency” (Comrie 1976: 21). In Example (149), the
particle qad followed by an s-stem verb has thus been glossed as perfective:
64. Ryding (2005: 450) notes that other augmentations of qad are also found.
162 The Arabic Verb
In similar fashion, although I regard the p-stem verb when used by itself as not
specifically marked for imperfectivity, when used together with the s-stem of the
copula verb ( كـانkāna) a past situation is represented and marked as imperfec-
tive, i.e. there is “explicit reference to the internal temporal structure of a situa-
tion, viewing a situation from within” (Comrie 1976: 24). Thus this construction,
much like the French imparfait, expresses past continuous/progressive and past
habitual/iterative situations:
The most influential work in the categorisation of verbs according to lexical aspect
is a chapter in Vendler (1967: 97–121),65 which establishes four “time schemata”
for English verbs on the basis of how they respond to the progressive and whether
the events they describe are bounded. In stating that “the use of a verb may …
suggest the particular way in which that verb presupposes and involves the no-
tion of time” (Vendler 1967: 97), he is, without pre-empting a later terminology,66
presenting the existence and relevance of aspect as integral to a verb’s entry in the
lexicon and implying that all verbs in the language may be attributed to a small
and finite set of aspectual categories. Olsen (1997: 11) claims that “all languages
have lexical aspect” and I will hold as a priori that it is therefore possible to con-
struct a model along the lines of Vendler’s schemata which is applicable to MSA.
Verkuyl (1993) examines Vendler’s scheme in some detail, referring to
other philosophical works by Ryle (1949) and Kenny (1963), who also draw
on Aristotle, and to later adaptations of Vendler by Mourelatos (1978), Dowty
(1979), Hoeksema (1984)67 and others. As a linguist rather than a philosopher,
Verkuyl (1993: 33–34) argues that Vendler “did not distinguish well between cri-
teria based on (some sort of) agentivity and criteria based on purely temporal
properties of situations”. Nevertheless, Vendler’s categories have been and con-
tinue to be foundational to this field, with subsequent work variously extending,
reducing or modifying Vendler’s scheme and either redefining or renaming the
parameters upon which distinctions are made. The following English examples
illustrate Vendler’s categories:
(152) Tom loves football. (STATE)
(153) Bruce is running. (ACTIVITY)
(154) Harry constructed a model aircraft. (ACCOMPLISHMENT)
(155) Emily recognised James. (ACHIEVEMENT)
However, there are limitations to Vendler’s scheme, among them the failure to take
account of compositionality. Thus the verb in (153), which is ambitransitive, can
be rendered an ACCOMPLISHMENT68 by the addition of a direct object (156):
(156) Bruce is running the Edinburgh marathon. (ACCOMPLISHMENT)
The difference between (153) and (156) is one of telicity: the latter has a built-in
endpoint, whereas the former does not. We might therefore allow that the English
verb ‘to run’ has two lexical entries, one an intransitive ACTIVITY and the other
a transitive ACCOMPLISHMENT. However, Example (157) demonstrates that it
is not the verb’s transitivity which determines telicity:
(157) Bruce is running marathons regularly. (ACTIVITY)
With an indefinite, unspecific direct object, the situation is once again atelic, thus
an ACTIVITY. If this is unclear, it will be helpful to imagine each situation inter-
rupted by some event. Thus we can imagine the following scenarios:
(158) a. Bruce was running marathons regularly when injury forced him to
retire from the sport.
b. Bruce ran marathons regularly.
(159) a. Bruce was running the Edinburgh marathon when he retired injured
half-way.
b. Bruce ran the Edinburgh marathon.
Clearly, if (158a) is true then (158b) is also true: (158a) entails (158b). However
the equivalent entailment does not apply to (159a–b), as the expected completion
or telic endpoint was never reached due to the situation terminating early. Thus,
compositional aspect interacts with lexical aspect for this and other verbs, appar-
ently cutting across categorisations on Vendler’s scheme.
Is an analysis therefore possible which accounts for compositional aspect and
yet recognises inherent aspect in a verb’s lexical specification? This was one of the
issues confronting me in my search for a suitable aspectual model for MSA, along
with the challenge presented by a plethora of proposed aspectual properties, their
oppositions and interactions.
8.4.1 Overview
Thus Olsen’s work addresses these issues, adopting a scheme in which “the lexi-
cal aspect classes are not primitives, but are generally assumed to represent clus-
ters of values for lexical aspect features” (Olsen 1997: 11). Moreover, she presents
these features together with those relating to grammatical aspect and tense as
privative: instead of equipollent features, such as [+dynamic] in opposition with
[− dynamic], Olsen’s marked features contrast with absence of marking for that
feature. Thus, for example, a verb is either marked [+dynamic] or is unmarked
69. Also employed by Mughazy (2005) in his examination of lexical aspect in Egyptian Arabic.
166 The Arabic Verb
Olsen also describes situations as having temporal structure and she uses the
concepts of ‘nucleus’ and ‘coda’ borrowed from phonological analysis of syllable
structure. Thus the situation described by a verb may have two distinct phases,
such as in Example (160):
(160) Matthew built a house
|-----------------------------------------|----------------------->
nucleus coda
‘building the house ‘building the
is in progress’’ house is complete’
The horizontal line in the event diagram is a time line representing the situa-
tion, running from past to future, left to right. If we ‘drop in’ at any point during
the nucleus phase, we can say that building the house is in progress. However,
there comes a distinct point in time at which completion occurs, and for any
time after that if we ‘drop in’ in the same way it is no longer true to say that
building the house is in progress, but it is true to say that building the house
is complete. Regarding grammatical aspect, Olsen’s scheme maintains that if a
verb is marked as [+perfective] it makes reference to the CODA phase, whereas
if it is marked [+imperfective] it makes reference to the NUCLEUS phase and
if unmarked for both features it may refer to either. There are two constructions
in English which mark [+perfective] and [+imperfective]: the perfect aspect,
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 167
perhaps most concisely defined as a past event with present relevance (Comrie
1976: 52),70 and the progressive aspect. Note that both constructions are realised
in English by an auxiliary verb plus a participle: have + V-ed for the perfect and
be + V-ing for the progressive. We may compare the interactions of grammatical
aspect with the time line in (161a–b):
(161) a. Matthew has built a house’ [+perfective]
RT/ST
↓
|------------------------------------------------|----------------->
nucleus coda
In the first time line (161a), the [+perfective] marked verb points at the coda. ST
represents the speech time, i.e. the time at which the utterance is made. For the
English present perfect, this coincides with RT, the reference time. At this time the
coda situation holds, that is it is true to say ‘building the house is complete’ and
the nucleus situation ‘building the house is in process’ no longer holds: it is over,
though by implication it must have preceded the coda phase. Thus (162) is not
a valid utterance, unless we are using the dissonance for some sort of pragmatic
effect like irony.
(162) *Matthew has built a house and he is still in the process of building it.
The second time line (161b) employs the past progressive, marked [+imperfec-
tive] and [+past]. Note that RT (reference time) now precedes ST (speech time),
as the situation is located by tense in the past. However, RT now points at the
nucleus phase and it is impossible to judge from the sentence whether or not the
coda phase (in which building is complete) has been entered by ST or not. Thus
we could continue the sentence in any of the following ways:
70. Strictly this is the present perfect, although the auxiliary in the perfect construction may
also have past or future marking, so ‘relative present relevance’ would be a more accurate de-
scription.
168 The Arabic Verb
(163) a. Matthew was building a house when we met last year but he hasn’t
finished building it yet.
b. Matthew was building a house when we met last year and he finished
building it today.
c. Matthew was building a house when we met last year but I don’t know
whether he has finished building it yet.
d. Matthew was building a house when we met last year but he will never
finish building it.
It is as if the coda, although normally expected for a verb of this lexical category,
is completely invisible to the imperfective verb, since it hasn’t happened yet. In
fact, the verb ‘to build’ is one of Vendler’s ACCOMPLISHMENTS: it has a defi-
nite or bounded endpoint. Hence in Olsen’s description it manifests a meaningful
coda phase, which she associates with a marked [+telic] feature. ACCOMPLISH-
MENTS in Olsen’s scheme are also marked with the features [+dynamic] and
[+durative], that is ‘building’ involves a changing situation which happens over a
period of time. Olsen views these as nucleus features: they affect only that phase
of event time and how it proceeds.
Table 60 shows how Olsen characterises Vendler’s categories in terms of the
three privative features relevant to lexical aspect. She maintains that a verb must
be minimally [+dynamic] or [+durative], i.e. it must have a nucleus marked with
one or both of these features, but that the [+telic] feature and therefore the coda
are optional. This leaves two other allowable combinations, and Olsen extends
Vendler’s classes to include SEMELFACTIVES,71 which are single actions pre-
sented as punctual, hence [+dynamic] but not [+durative] and with no built-in
resulting endpoint, for example ‘sneeze’ or ‘hit’. She also explores what some have
called ‘stage-level states’ which would be marked [+durative] and [+telic], but she
remains doubtful whether they exist in English (Olsen 1997: 48–49).72
Having understood the basic principles of Olsen’s scheme, which she devel-
ops with particular reference to English and Koine Greek, we may now investigate
its applicability to MSA.
71. Heard (1827: 142) introduces the term ‘semelfactive’ as expressing “the sudden and single
occurrence of an action”, although it is used by Comrie (1976: 42) to contrast specifically with
‘iterative’. Comrie also considers ‘semelfactive’ as a telic aspectual category with an endpoint. I
will henceforth adopt Olsen’s use of the term throughout.
72. See Section 8.4.2.6 for arguments against recognising the validity of the category of STAGE-
LEVEL STATE.
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 169
I will proceed to examine each of the categories from Table 60 and their in-
teractions with perfective and imperfective grammatical aspects in order to
demonstrate the validity of Olsen’s analysis to MSA. I will adhere to Olsen’s
terminology as far as possible, though while conscious of her reasons for doing
so, I have not found it necessary to distinguish deictic centre (C) from speech
time (ST) in the event time diagrams here. Many examples of actual language
have been obtained from arabiCorpus or the World Wide Web, while others
were tested on three native Arabic speaker informants by questionnaire.73 A
guide to the abbreviations and conventions used in the examples and event
diagrams is found on page xvii.
8.4.2.1 States
A STATE verb is marked as follows:
All native speaker informants found this verb to be compatible with the imperfec-
tive past construction:
73. Full questionnaire data and methodology are contained in Appendix III.
170 The Arabic Verb
In my analysis, the s-stem verb is marked [+past] but is not marked [+perfective]
when it stands alone, thus it is capable of the same imperfective interpretation
according to the event diagram in (165b), though it is not surprising that two
informants preferred the explicitly marked [+imperfective] of (165a).
The following verb, also in pattern III, is interesting in that it might be sup-
posed to imply change and hence be [+dynamic] and possibly also [+telic].
Equivalent verbs in English were designated “continuatively durative” verbs by
Poutsma (1926: 289), who noted that they have the sense of “continuing beyond
a certain point of time”.
(166) جاوز
jāwaza
‘to exceed, surpass’ (+ d.o.)
This verb is capable of being interpreted dynamically in (167), whilst in (168)
the situation is clearly static (non-dynamic), thus it is consistent with Olsen’s
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 171
Note that (167) also demonstrates that the verb is [Øtelic] as it does not reach an
endpoint in coda. Rather, the sentence includes a goal which is external to the
verb itself, namely the figure of ‘21 million’, and growth can continue indefinitely
past this external goal, which is achieved at an unspecified point during event
time nucleus and is thus located in a range which includes the reference time
‘now’, but is not ordered with respect to RT. Thus any of the three following event
diagrams is possible for (167), although it is pragmatically likely that RT and goal
are close in time, though not coincident.
(169) a. goal about to be reached at RT
RT ST
↓ ↓
ET: <----------------------------------------------->
NUCLEUS ↑
X: goal
8.4.2.2 Activities
An ACTIVITY verb is marked as follows:
A great many verbs in pattern III are in this category, for example:
(170) قاتل
qātala
‘to fight (with)’ (+ d.o.)
The s-stem verb in (171a) is unmarked for grammatical aspect as already noted,
allowing flexibility of interpretation. However, the verb’s nucleus features [+du-
rative] and [+dynamic] require that the situation described held over a period
of time (continuous) and was progressive, i.e. (171a) entails that (171b) is also a
valid statement:
(171) a. [+past]
قاتلوا اسرائيل في جنوب لبنان والضفة الغربية
qātal-ū ’isrā’īl fī janūb lubnān
fight;pst-3mpl Israel in south Lebanon
wa-D-Diffa al-gharbīy-a
and-def-bank def-west-f
‘They fought Israel in Southern Lebanon and the West Bank’
(arabiCorpus: GEN1996: 6441)
b. [+imperfective] [+past]
كانوا يقاتلون اسرائيل في جنوب لبنان والضفة الغربية
kān-ū yuqātil-ū-n ’isrā’īl fī janūb
be;pst.3mpl fight;npst.3m-pl-ind Israel in south
lubnān wa-D-Diffa al-gharbīy-a
Lebanon and-def-bank def-west-f
‘They were fighting Israel in Southern Lebanon and the West Bank’
Pragmatically, the situation described by the ACTIVITY verb must have had a be-
ginning, i.e. it was entered into at some unspecified point in time, as represented
in the following event diagram:
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 173
(171) c. RT ST
↓ ↓
ET: 0------------------------------------------>
nucleus
Note also that the Arabic s-stem [+past] is not incompatible with durative ad-
verbials, all informants agreeing on the grammaticality of (173a), in which the
beginning and end of the situation are temporally defined relative to one another,
as illustrated in the event diagram in (173b):
(173) a. [+past]
قاتـل أحمد صديقه طوال عشرين دقيقة {YYY}
qātal-a ’aHmad Sadīq-a-hu Tiwāla
fight;pst-3msg Ahmad friend-acc-poss.3msg during
عashrīn daqīqa
twenty-acc minute
‘Ahmad fought his friend for twenty minutes’
(Questionnaire: 6)
b. RT ST
↓ ↓
ET: |----------------------------------------------- |
↓ NUCLEUS ↓
X: |- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -|
‘twenty minutes’
174 The Arabic Verb
However, although the end of the situation may be externally bounded by such an
adverbial, it should be noted that the verb itself has no built-in endpoint, i.e. the
situation might have continued longer. In (174a) the verb is explicitly marked as
[+perfective] by the particle ( قدqad), though I take the view that the s-stem in this
perfective role is no longer explicitly marked as [+past], since a present perfect
interpretation is possible:
(174) a. [+perfective] [Øpast]
قد قاتلوا تاريخيا ً من أجل عدم الربط بين التأ ييد إلسرائيل وبين الهجرة إلسرائيل
qad qātal-ū tārīkhīy-an min_’ajl عadam-i
pfv fight;pst-3mpl historical-acc.indf because_of lack-gen
r-rabT bayna t-ta’yīd li-’isrā’īl
def-connection between def-support for-Israel
wa-bayna l-hijra li-’isrā’īl
and-between def-emigration to-Israel
‘Historically they have fought on account of74 the lack of connection
between support for Israel and emigration to Israel’
(arabiCorpus: archive22843)
The situation is represented in event diagram (174b) as ongoing at the present
time where RT and ST coincide:
(174) b. RT/ST
↓
ET: 0----------------------------------------------->
NUCLEUS
While it is certain that the [+durative] [+dynamic] nucleus features held for all
points in past time since the implied commencement of the situation, hence
(174a) entails (174c), the truth of (174d) is also a possibility. The verb is unspeci-
fied for telicity [Øtelic], so there is no coda phase, no natural intersection with the
perfective and hence no inherent endpoint. An arbitrary endpoint is possible, i.e.
they may have finished fighting before RT is reached (174c), but not implicit, as
they may still be fighting (174d):
(174) c. … كانوا يقاتلون من أجل عدم الربط
kān-ū yuqātil-ū-n min _ajl عadam-i
be;pst-3mpl fight;npst.3m-pl-ind because_of lack-gen
r-rabT
def-connection
‘They were fighting because of the lack of connection …’
74. An alternative translation has been suggested here for من أجل, but this does not impact on
the aspectual argument.
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 175
8.4.2.3 Accomplishments
An ACCOMPLISHMENT verb is marked as follows:
Nucleus: [+durative] [+dynamic] Coda: [+telic]
Unlike ACTIVITY verbs, ACCOMPLISHMENT verbs have the [+telic] coda fea-
ture also, such that there is a built-in endpoint. Recalling the definition of perfec-
tivity as an outside view of the situation as a whole, the perfective interpretation
of (176a) is that it entails (176c), i.e. in (176a) the endpoint is a completed house.
(176) c. بيته مبني
bayt-u-hu mabnī
house-nom-poss.3msg build;ppt
‘His house is built’
Whether or not the endpoint is reached is irrelevant for the validity of the
[+telic] feature, although the perfective reading is often supplied as a matter of
176 The Arabic Verb
ragmatics, the assumption being that an imperfective verb would have been
p
employed had the process still been ongoing, hence the optionality of the per-
fectivising particle ( قدqad ). However, since the s-stem verb itself is not marked
for grammatical aspect, either the nucleus or the coda phase can be the locus
of the intersection of RT with ET, thus (176d) represents the imperfective view
obligatory for the marked [+imperfective] verb in (176b) and optional for the
[Øimperfective] verb in (176a), although the latter is pragmatically more likely
to be understood perfectively as (176e) where RT intersects the coda for which
the result (176c) is true.
(176) d. RT ST
↓ ↓
ET: 0-------------------------------|------------------->
NUCLEUS CODA
e. RT ST
↓ ↓
ET: 0-------------------------------|---------------->
NUCLEUS CODA
Adverbial phrases are often useful diagnostic tools for establishing aspectual
categories. For example, the process adverbial ‘slowly’ is only compatible with
situations displaying both durativity and dynamicity, thus it is incompatible with
STATE verbs (177):75
It is precisely because this type of process adverbial requires durativity and dy-
namicity that it draws attention to the nucleus phase of an ACCOMPLISHMENT
which is marked for these features, effectively locating RT in the nucleus as in (178),
which must therefore correspond to the imperfective event diagram (176d).
75. This is not meant to imply that ‘slowly’ is compatible with all [+dynamic] verbs: testing with
a range of diagnostic adverbials may be required in order to arrive at a conclusive categorisation.
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 177
Thus in (180a–b) the emphasis is on the outcome that homes were completed at
some point prior to ST, since [+perfective] marking ensures that RT intersects
with ET at the coda. The temporally extensive adverbial ‘during the colonial rule’,
in combination with [+perfective] grammatical aspect and [+telic] lexical aspect,
places the entire event within an extended and externally defined period of time
X, ensuring the interpretation that the situation commenced and ran to comple-
tion during that period, i.e. that nucleus and coda are both located within it. Thus
178 The Arabic Verb
In my translation of (180a), the choice of the past perfect illustrates that pragmat-
ic interpretation of the Arabic perfective construction with ( قدqad ) is required in
order to place RT with respect to ST, due to the lack of marking for tense [Øpast].
I could instead have translated with the English present perfect (ST coincident
with RT), though in this example extra-linguistic knowledge is brought to bear,
namely that British colonial rule in Aden had ended when the text was written,
hence ST is at a time following the end of the situation in X, and since RT is con-
tained within X, it must also be anterior with respect to ST. Because of this anteri-
ority the coda has no explicit relevance at ST (the homes could have subsequently
been demolished), only at RT and implicitly for an undefined time beyond it.
Before proceeding, we should re-examine the event diagram presented in
(176d), in which an ACCOMPLISHMENT verb marked [+imperfective] for
grammatical aspect is seen to direct RT to reference the nucleus phase. Let us
use a fresh Example (181a) in order not to prejudice the analysis with the kind of
extra-linguistic knowledge which was employed in interpreting (180a–d):
(181) a. [+imperfective] [+past]
كان [مجلس اإلعمار] يبني منازل ومساكن
kān-a [majlis-u l-’iعmār]
be;pst-3msg council-nom def-development[vn:iv]
yabnī manāzil
build;npst.3msg;ind home;pl
‘[The development council] was building homes’
(arabiCorpus: BUS1996: 36787)
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 179
A better representation of the event diagram for this situation is given here:
(181) b. RT ST
↓ ↓
ET: 0--------------------> |
NUCLEUS CODA
8.4.2.4 Achievements
An ACHIEVEMENT verb is marked as follows:
Firstly, it will be helpful to demonstrate that this verb can be used in the imperfec-
tive past:
(183) a. [+imperfective] [+past]
الرئيس … كان ينتصر… في معاركة غير متكافئة
ar-ra’īs kān-a yantaSir-u fī
def-president be;pst-3msg win;npst.3msg-ind in
muعāraka ghayr mutakāfi’-a
fight other_than equal-f
‘The President … was winning … in an unequal fight’
(arabiCorpus: GEN1996: 12617)
b. RT ST
↓ ↓
ET: 0--------------------> |
NUCLEUS CODA
The event time (183b) has a structure identical to (181b), in which the verb was
marked as [+durative], but the fact that an ACHIEVEMENT verb is unmarked
for this privative feature does not prevent a durative reading, hence intersection
of RT with a durative nucleus is indicated, preceding an expected endpoint in
coda which may or may not be reached. In (184a) however, with the verb formally
specified only as [+past], since the [Ødurative] lexical aspect status of the verb
permits non-durative or punctual interpretation, RT intersects with a nucleus
which appears to have no extension in time. In other words, the dynamic transi-
tion to coda is presented as instantaneous.
(184) a. [+past]
انتصر المجاهدون المسلمون على القوات الصينية
intaSar-a l-mujāhid-ūna
triumph;pst-3msg def-warrior-mpl.nom
l-muslim-ūn عalā l-quww-āt-i S-Sīnīy-a
def-Muslim-mpl.nom over def-force-pl-gen def-Chinese-f
‘The Muslim warriors triumphed over the Chinese forces’
(arabiCorpus: GEN1997: 5202)
b. RT ST
↓ ↓
ET: ||----------------------------------->
NUCLEUS CODA
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 181
A period of fighting lasting two weeks is now implied (the pre-existing situa-
tion, represented here as X, an event external to the ET), which culminates in the
triumph of the Muslim warriors (the situation pertinent to the ET described).
However, (184e) does not entail (184f):
182 The Arabic Verb
8.4.2.5 Semelfactives76
A SEMELFACTIVE verb is marked as follows:
(186) عطس
عaTasa
‘to sneeze’
(187) سعل
saعala
‘to cough’
76. This category is absent from Mughazy’s (2005) account of Olsen’s scheme and he appar-
ently discounts its existence in Egyptian Arabic.
184 The Arabic Verb
As for the ACHIEVEMENT verb in (184a−c), it is clear that a sneeze is not lit-
erally instantaneous. Nevertheless, it is of sufficiently short duration that when
combined with a temporally extensive adverbial phrase, the meaning is most
naturally pragmatically determined as iterative rather than durative, i.e. multiple
sneezing events (188c):
(188) c. [+past]
عطس الرجل في خالل دقيـقـتـيـن
عaTas-a r-rajul fī khilāl daqīqat-ayn
sneeze;pst-3msg def-man in interval minute-du.gen
‘The man sneezed for two minutes’
d. RT ST
↓ ↓
ET: || || || || || ||
nucleus
X: |--------------|
’2 minutes’
Note that the English adverbial phrases in the translations do not permit such am-
biguity. In contrast, use of the imperfective past (189a) with a SEMELFACTIVE
forces a non-punctual, hence iterative (or possibly habitual), interpretation of the
nucleus, with which RT must intersect. Thus, the event diagram (189b) is equiva-
lent to (188d), except that the duration of the iterative situation is not bounded by
an external adverbial phrase.
(189) a. [+imperfective] [+past]
ذات يوم كان يسعل بعنف
dhāt_yawm kān-a yasعul-u bi-عanf
one_day be;pst-3msg cough;npst.3msg-ind with-violence
‘One day, he was coughing violently’ (arabiCorpus: 061999WRIT03)
Chapter 8. An aspectual model for Modern Standard Arabic 185
b. RT ST
↓ ↓
ET: < || || || || || || >
NUCLEUS
It may be significant that no examples were found in the corpus for either of these
semelfactive verbs with the perfective ( قدqad ) construction. There is no
[+telic] feature for the perfective to intersect with in coda and it is therefore likely
that it is rendered superfluous. However, if we form a sentence using the con-
struction, we can use this diagnostically.
(190) [+perfective]
قد سعل بعنف
qad saعal-a bi-عanf
pfv cough;pst-3msg with-violence
‘He [has] coughed violently’
It is clear that the imperfective (189a) does entail the perfective (190), which
is confirmation that the verb is not marked as [+telic], cf. activities. Con-
versely, to assert that (192) is true on the basis of (191) is doubtful at best. This
is because semelfactive perfectives do not entail the corresponding imper-
fective, due to the punctual readings permitted by their [Ødurative] status, cf.
achievements.
(191) [+past]
ًسعل الرجل مرة
saعal-a r-rajul marrat-an
cough;pst-3msg def-man time-acc.indf
‘The man coughed once’
(192) [+imperfective] [+past]
كان الرجل يسعل
kān-a r-rajul yasعul-u
be;pst-3msg def-man cough;npst.3msg-ind
‘The man was coughing’
According to Olsen (1997: 48–49), the verbal expressions ‘be pregnant’, ‘be sick’
and ‘suffice’ have been variously proposed as examples of STAGE-LEVEL STATES
in English, hence marked as [+telic]. However, as the following examples demon-
strate, it is precisely the verb categories marked [+telic] which are incompatible
with the English perfective have + V-ed construction together with a temporally
extensive adverbial:
(197) *Andy has built himself a house for three years. (ACCOMPLISHMENT)
(198) *Hannah has won the race for twenty minutes. (ACHIEVEMENT)
(199) Alastair has lived in Scotland for three years. (STATE)
(200) Louise has cycled for twenty minutes. (ACTIVITY)
(201) Henry has coughed for twenty minutes. (SEMELFACTIVE)
8.5 Summary
We have briefly examined aspectual theory in general and established that MSA
exhibits realisations of both morphosyntactic grammatical aspect and lexical
aspect. Vendler’s (1967) verbal categories have been shown to be applicable to
Arabic, through the application of Olsen’s (1997) scheme, which extends Vendler’s
categories and provides a consistent and logical framework within which to ex-
amine lexical aspect. With this theoretical model in place we may now examine in
more detail the lexical aspect properties of verbs in patterns III and VI, i.e. those
with the C1āC2 template sequence.
77. Mughazy (2005: 138) claims the existence of stage-level statives in Egyptian Arabic, also
calling them “recurrent statives” (2005: 151). However, I am not convinced that the examples
he gives are [+telic].
chapter 9
Having established that lexical aspect is a valid property in the verbal system of
MSA and is manifested in categories of the type proposed by Vendler (1967) and
explained in Olsen’s (1997) model, we will need to examine whether there is any
aspectual consistency within patterns III and VI to establish whether the C1āC2
sequence is indeed an aspectual marker, either for a verbal category or for one or
more privative features as defined by Olsen. Dictionary and corpus data will be
analysed, leading to a preliminary hypothesis that the sequence marks atelicity.
Many apparent exceptions will be eliminated, though it will also be demonstrated
that there is a significant number of verbs which share inceptive semantic proper-
ties and need closer inspection in the following chapter.
9.1 Data
A cursory examination of the verbs in patterns III and VI reveals that ACTIVITY
verbs are very common, as exemplified in (202) and (203):
However, there are significant numbers of verbs which appear more properly to
be classified as STATES, such as the verb in (204), which we used as an example
of a STATE in the previous chapter:
190 The Arabic Verb
(204) جـاور
jāwara (+ d.o.)
‘to adjoin (s.th.) / be the neighbour of (s.o.)’
Since the imperfective past in Arabic, like the French imparfait, cannot make the
distinction between the progressive and the habitual (unlike the English con-
structions was + V-ing and used to + V), dynamicity cannot be tested on this
basis. We may therefore justifiably argue that the ACTIVITY/STATE distinction
in MSA is relatively subtle, as any formal testing of this distinction must rely upon
assessing compositional compatibility of each verb with certain adverbial phrases.
In gathering preliminary lexical aspect data on patterns III and VI from Hans
Wehr (1994), I have elected to conflate the ACTIVITY and STATE categories on
the basis of their shared privative feature marking, i.e. that they are marked [+du-
rative] and unmarked for telicity [Øtelic]. In order to improve the quality of the
data, I have split entries for root consonant combinations where it appears that
homomorphic roots give rise to verbs with unrelated meanings, allowing for as-
pectual variation between homonymous verbs with different root meanings to be
recorded. This explains why the total numbers of verbs attributed to patterns III
and VI in Tables 61 and 62 are somewhat greater than the raw verb counts quoted
in earlier chapters.
As previously, the data here are presented according to whether or not patterns III
and VI co-occur for the root, and testing for statistical significance has been ap-
plied. The figures reveal remarkable consistency across the two patterns, with the
percentages of verbs of ACTIVITY/STATE clearly independent of whether or
not the patterns co-occur and averaging 83.2%. That aspect is independent of
co-occurrence contrasts with the findings for mutual and reciprocal meanings
presented in Section 5.2.2.3 and provides a clear indication that lexical aspect, at
least for the patterns examined here, is a direct function of derivational morphol-
ogy. It will also be noted that aspectual categorisation as ACTIVITY/STATE is a
more successful description than mutuality is of pattern III (77.6%)78 or reciproc-
ity of pattern VI (64.0%),79 all the more so because the data collected for seman-
tic categories were treated conservatively, as discussed in Section 5.2.2.1, favour-
ing the traditional hypothesis of mutual-reciprocal meanings for these patterns.
However, although the preliminary findings for categorising verbs with the C1āC2
sequence as ACTIVITY/STATE are promising, 16.8% of the verbs in Tables 61
and 62 appear to not be readily attributable to this combined aspectual category.
One question which arises is whether the percentages of verbs obtained from
a dictionary survey accurately reflect the extent to which the ACTIVITY/STATE
lexical aspect is associated with patterns III and VI in contemporary language use.
This is pertinent to the relationship between form and meaning from a psycho-
linguistic viewpoint, since regular usage will reinforce a speaker’s perception of
a meaning being associated with the corresponding form. Thus instead of solely
relying on a lexical survey, where each verb listed has equal weight in the data no
matter whether it is in contemporary use, a corpus survey of all pattern III and
pattern VI verbs was undertaken using the online arabiCorpus in order to obtain
data more representative of actual MSA usage.
when an object pronoun is suffixed, though these are sufficiently rare as to not
affect the data significantly. Furthermore it is conceivable that some verbs are
over- or under-represented in the p-form compared with the s-form, though I
have no data to support such an objection.
In the relatively rare cases where homonymous verbs exist with different aspec-
tual category properties, I have attempted to apportion the token count according
to the meanings apparent from the corpus context. To do so with complete accuracy
would be a prohibitively time consuming task and thus where instances are numer-
ous I have made judgements based on examining a selection of examples.
Finally, some notes on arabiCorpus itself. The data were obtained using the
‘newspaper’ corpus subset82 of arabiCorpus, interrogated online over a period83
during which no additions to the corpus were made. The newspaper corpus was
chosen as relatively homogeneous, representative of contemporary usage and less
susceptible to (though clearly not entirely free from) archaism, poeticism and
colloquialism than literature. By restricting my searches to uniquely specified
strings, and with the minor provisos outlined above, I believe that the data gener-
ated and presented in the following section are comparable across the entire set of
pattern III and pattern VI verbs.
9.1.1.2 Results
Tables 63 and 64 present the counts and percentages for patterns III and VI re-
spectively by type and token. The data reveal that although the range of pattern VI
verbs in contemporary usage is comparable to that of pattern III, they are en-
countered only one-third as often in the corpus texts. Nevertheless there is still
remarkable consistency between the percentages of verbs in each pattern which
are attributable to the ACTIVITY/STATE category. The percentages for the type
counts are very close to those obtained from the dictionary search, demonstrat-
ing that there is no preferential absence of verbs from the corpus according to the
ACTIVITY/STATE lexical aspect category.
Table 63. Type and token counts for pattern III verbs by aspectual category
Type Token
ACTIVITY/STATE 291 (82.2%) 125,314 (91.0%)
OTHER 63 (17.8%) 12,425 (9.0%)
TOTAL 354 137,739
82. At the time of writing (18 June 2009) approximately 65 million words.
83. February 2008.
194 The Arabic Verb
Table 64. Type and token counts for pattern VI verbs by aspectual category
Type Token
ACTIVITY/STATE 254 (82.7%) 43,723 (92.4%)
OTHER 53 (17.3%) 3,578 (7.6%)
TOTAL 307 47,301
However, the token counts reveal that much higher percentages of actual in-
stances of pattern III and pattern VI verbs are of those in the ACTIVITY/STATE
category, therefore the association of this lexical aspect meaning with the formal
C1āC2 sequence is enhanced. Thus by examining corpus data we have established
that over 91% of actual pattern III and pattern VI usage conforms to [+durative]
and [Øtelic] aspectual feature marking.
This set of verbs, having a shared meaning involving sudden action with explicit
or implicit surprise, represents 20 exceptions in total (Table 65), accounting for
approximately 2% of all verbs in the lexicon with the C1āC2 sequence, though
representing just over 1% of corpus tokens.
Chapter 9. Aspectual categorisation of patterns III and VI 195
How then should this small but significant group of verbs be categorised aspectu-
ally? We will take as our example the verb in (208) and test it firstly for durativity
using examples assessed by native speakers. Example (211a) is uncontroversial, all
three native speaker informants finding it acceptable:
It seems likely that any possible interpretation with a temporally extensive ad-
verbial is iterative rather than durative, as with the perfectly acceptable explicitly
iterative adverbial in (211c):
We may therefore conclude, since this verb resists durative interpretation, that
its nucleus is unmarked for durativity, i.e. [Ødurative]. Thus it must either be
a SEMELFACTIVE or an ACHIEVEMENT, depending on whether or not it is
marked [+telic] in coda.
The test of telicity which we applied in the previous chapter was that for a
[+telic] verb the imperfective does not entail the perfective. Certainly (212a) does
entail (212b), suggesting atelicity and therefore a SEMELFACTIVE categorisa-
tion, cf. Section 8.4.2.5.
(212) a. [+imperfective] [+past]
كان يفاجئنا هو دائما بآرائه
kān-a yufāji’-u-nā huwa
be;pst-3msg surprise;npst.3msg-ind-obj.1pl sbj.3msg
dā’im-an bi-’ārā’-i-hi
lasting-acc.indf with-opinion;pl-gen-poss.3msg
‘He was always surprising us / always used to surprise us with his
opinions’ (arabiCorpus: 020799ARTS09)
b. [+perfective]
قد فاجأنا هو بآرائه
qad fāja’-a-nā huwa
pfv surprise;pst-3msg-obj.1pl sbj.3msg
bi-’ārā’-i-hi
with-opinion;pl-gen-poss.3msg
‘He [has] surprised us with his opinions’
Chapter 9. Aspectual categorisation of patterns III and VI 197
84. For further discussion of the compatibility of the passive participle with patterns III and VI
see Chapter 11.
198 The Arabic Verb
Clearly English allows statal passive use of the second participle of the verb ‘to sur-
prise’. It is therefore most likely marked [+telic] and hence is a verb of ACHIEVE-
MENT. However, the evidence from native Arabic speakers is that in MSA the
verb ( فاجأfāja’a) is [Øtelic] and therefore SEMELFACTIVE. In fact my initial re-
luctance to accept its atelicity is possibly an artefact of translation. For readability
I have been translating the verb as ‘to surprise’, whereas properly it should be
translated as ‘to take by surprise’, these two verbal expressions being aspectually
distinct in English. We will not examine each ‘verb of surprise’ individually, but it
is clear that example verbs (209) and (210) are more obviously SEMELFACTIVE
when translated than is Example (208).
Thus to summarise the findings of this section, the ‘verbs of surprise’, which
form a small but significant subset of C1āC2 sequence verbs, are SEMELFACTIVE
and therefore share with ACTIVITY and STATE verbs the property of being un-
marked for telicity, i.e. [Øtelic].
The following example from Arabic (220a) suggests the time line in (220b); fur-
thermore, since the indirect object (’his criticisms’) is unbounded, for any point
RT within the nucleus phase, it would be true to assert (220c) according to the
time line in (220d):
(220) a. [+imperfective] [+past]
كان يوافيه بنقداته لنظرات المنفلوطي
kān-a yuwāfī-hi
be;pst-3msg supply;npst.3msg-obj.3msg
bi-naqd-āt-i-hi li-naDHar-āt-i l-manfalūTī
with-criticism-pl-gen-poss.3msg of-view-pl-gen def-Manfaluti
‘He was giving him [supplying him with] his criticisms of Manfaluti’s
views’ (arabiCorpus: GEN1996: 5209)
b. RT ST
↓ ↓
ET: 0----------------------------------------->
nucleus
200 The Arabic Verb
c. [+perfective]
قد وافاه بنقداته
qad wāfā-hu bi-naqd-āt-i-hi
pfv supply;pst;3msg-obj.3msg with-criticism-pl-gen-poss.3msg
‘He has given him [supplied him with] his criticisms’
d. RT/ST
↓
ET: 0----------------------------------------------->
nucleus
It is also significant that, unlike other verbs with meanings of ‘to give’ in other
patterns such as ’( أعـطىaعTā – pattern IV) and ( وهـبwahaba – pattern I), none of
the three verbs examined here has a passive participle listed in Wehr (1994). If in-
deed this is an accurate indication that they may not be used in the statal passive,
it is further evidence for their atelicity. Certainly I have found no evidence in the
corpus to contradict Wehr’s omission of the passive participles from the lexicon.
Chapter 9. Aspectual categorisation of patterns III and VI 201
To summarise, this group contributes little numerically to the data, but pre-
liminary findings based on limited data suggest that they too are unmarked for
telicity, i.e. [Øtelic].
Many of the verbs in this grouping have previously been identified as mutual or
reciprocal, but rather than representing a static mutual relationship or participa-
tion together in an activity, they describe entry by two or more entities into a
relationship which then persists. Thus they may be said to involve a transition
(necessarily dynamic) into a durative state. Examples from patterns III and VI are
given in (223) and (224):
However, other verbs included in the grouping do not conform to a mutual inter-
pretation in pattern III or reciprocal interpretation in pattern VI, and many of these,
like Example (225), may represent either a state or the attainment of that state.
202 The Arabic Verb
9.1.2.4.1 Denominative and delocutive verbs. There are five verbs which are clearly
derived from nouns or sayings. Examples (229) and (230) are delocutive, i.e. de-
rivatives designating utterance of the source word or phrase, and are therefore
SEMELFACTIVE and hence [Øtelic].
85. The verb here is given in the standard citation form, though note that for pragmatic rea-
sons it would not normally be found with masculine inflection.
Chapter 9. Aspectual categorisation of patterns III and VI 203
86. Note that there are also alternative meanings which are unambiguously atelic for some of
these verbs.
Chapter 9. Aspectual categorisation of patterns III and VI 205
It will be noted that four of the verbs listed scored zero in the corpus token count:
thus the data suggest that these verbs may have little relevance for contemporary
Arabic and any assessment of alternate meanings where these are suggested by
Wehr (1994) will be difficult. It is therefore proposed to concentrate on the re-
maining six verbs.
Examination of corpus data for the verb in (237) reveals that rather than the
literal meaning of testing weights and measures, contemporary usage suggests a
figurative meaning, of which (243) is an example:
(244) جمعية الحرفيين … ال تعترف بأي طريقة لمعايرة الذهب إال بالطريقة التي يستخدمونها
jamaعīat-u l-Hirafīy-īn … lā
society-nom def-craftsman-pl.gen neg
taعtarif-u bi-’ayy Tarīqa
recognise;npst.3fsg-ind with-any method
li-muعāyarat-i dh-dhahab ’ilā bi-T-Tarīqa
of-measurement-gen def-gold except with-def-method
allatī yastakhdim-ū-na-hā
rel;3fsg employ;npst.3m-pl-ind-obj.3fsg
‘The craftsmen’s guild … does not recognise any method of assaying gold
other than the method which they employ’
(arabiCorpus: archive64102)
Similarly, contemporary usage of the verb from Example (238), of which the cor-
pus example in (245) is typical and represents a STATE, appears to exclude the
[+telic] meaning of ‘to annihilate each other’.
206 The Arabic Verb
For (239), I have not identified any corpus examples supporting the meaning of
‘to seize’ in MSA and it appears that identification of the meaning ‘to reach’ for
this verb with an ACHIEVEMENT may simply be an artefact of translation. As
Example (246) demonstrates, typical usage of the verb closely resembles the ‘con-
tinuatively durative’ Example (166) in Section 8.4.2.1, which was classified as a
STATE verb.
One of the meanings of Example (240) is also ‘to reach’, though closer investiga-
tion of corpus data reveals that it is almost exclusively used figuratively of sounds,
news etc. reaching the attention of a hearer, as in (247):
The use of a temporally extensive adverbial with the s-stem in (249a) was ac-
ceptable to all three informants, providing evidence that the verb represents a
durative process. There was some disagreement regarding the imperfective past
in (249b), though the majority acceptance of (249c) demonstrates that the action
of the verb may also be performed iteratively upon an individual, and this is also
the most likely interpretation of (249d). However, this usage is not consistent with
ACCOMPLISHMENT verbs. Recall the [+telic] example verb ( بـنـىbanā – ‘to
build’) in Section 8.4.2.3: it is not possible to perform this verb iteratively upon
the same (i.e. definite and specific) entity, due to its telicity. Once the endpoint is
reached, the action represented by the verb cannot continue with respect to that
patient. Hence (250) is not well-formed either in Arabic or in English:
Nevertheless, (249e) and (249f) demonstrate that not only may ( بـاركbāraka) be
used in the actional passive, but for at least some speakers the statal passive is
also acceptable, which is normally indicative of telicity, and indeed Wehr (1994)
includes the passive participle in his entry for this verb. Therefore we must ask
whether it is possible for a verb to be both resultative in that it brings about a new
state upon its patient and yet atelic in that it involves no built-in endpoint.
In Section 8.4.2.1, we discussed the verb ( جـاوزjāwaza – ‘to exceed/surpass’)
which corresponded with Poutsma’s (1926: 289) designation ‘continuatively du-
rative’. Although the situation represented by the verb involves an external goal,
the action of the verb may continue indefinitely beyond the goal: it was therefore
designated [Øtelic] as no endpoint is inherent. It is possible that a similar ex-
planation is pertinent to verbs like ( بـاركbāraka). Consider the following event
diagram for (249d):
(251) RT ST
↓ ↓
ET: <-----------------------------------------------|
NUCLEUS
↑
X: Abraham’s death
Chapter 9. Aspectual categorisation of patterns III and VI 209
The beginning of the situation in (251) is unspecified and its end is bounded by
the external event of Abraham’s death. However, at any RT within that period it is
true to assert both (252a) and (252b):
(252) a. [+perfective]
قد بارك هللا ابراهيم
qad bārak-a llah ’ibrāhīm
pfv bless;pst-3msg God Abraham
‘God has blessed Abraham’
b. ابراهيم مـبـارك
’ibrāhīm mubārak
Abraham bless;ppt-acc.indf
‘Abraham is blessed’
That the imperfective (249d) entails the perfective (252a) is indicative of atelicity
and thus the verb would be analysed as an ACTIVITY. However, it is undeniable
that the state of ‘being blessed’ represented in (252b) is directly resultative from
the performance of the action of the verb. Nevertheless, it is vital to realise that
the state of ‘being blessed’ is fundamentally different to the state of ‘being built’ or
‘being killed’. Thus the statement in (253) is possible, while (254) is not:
The difference is that ‘being killed’, like ‘being built’, is a final and absolute state,
thus telic, whilst ‘being blessed’ is transitional and relative and thus atelic. One
person may be more blessed than another, whilst one may not be more dead than
another, or one house be more built than the next. Thus in the same way that
the situation described by a ‘continuatively durative’ verb may proceed past an
external goal, the situation described by ( باركbāraka) may proceed beyond an
intermediate state of ‘being blessed’ to subsequent states of ‘being more blessed’.
210 The Arabic Verb
This is only possible because the [+perfective] verb in (253) does not point to the
coda, because there is none for a [Øtelic] verb. Before proceeding, it is also worth
noting that the implication which this verb carries of a cumulative effect rules out
the possibility of discrete, telic, iterative events, since there is no sense that the
state brought about by the initial performance of the action of the verb is anything
other than persistent. In conclusion, despite the compatibility of this verb with the
statal passive, the state described is not a final result and the evidence is therefore
that it should be categorised as an ACTIVITY.
Finally, I am forced to conclude that Example (242) is indeed anomalous and
therefore constitutes a true exception. The evidence is that it is [+telic], i.e. it has
a built-in endpoint, as it is clearly incorrect to assert the perfective (255b) on the
basis of the imperfective (255a). Since durativity is also inherent to its meaning, it
is properly categorised as an ACCOMPLISHMENT.
(255) a. [+imperfective]
ال يزال الرئيس الكوبي فيدل كاسترو يتعافى من عملية جراحية
lā yazāl-u r-ra’īs-u
neg cease;npst.3msg-ind def-president-nom
l-kūbī fīdal kāstrū yataعāfā min
def-Cuban Fidel Castro recover;npst.3msg from
عamalīya jirāHīya
operation surgical
‘The Cuban President Fidel Castro is still recovering from surgery’
(arabiCorpus: archive61186)
b. [+perfective]
قد تعافى الرئيس الكوبي فيدل كاسترو من عملية جراحية
qad taعāfā r-ra’īs-u l-kūbī
pfv recover;pst;3msg def-president-nom def-Cuban
fīdl kāstrū min عamalīya jirāHīya
Fidel Castro from operation surgical
‘The Cuban President Fidel Castro has recovered from surgery’
9.2 Summary
Based on corpus data, there is good evidence that over 93% of actual usage of
pattern III and pattern VI verbal forms is attributable to verbs in categories un-
marked for telicity, i.e. [Øtelic]. Only one verb attested in the corpus was posi-
tively identified as [+telic], contributing less than 0.1% to actual usage. With three
verbs reanalysed as properly quadriliteral, i.e. with ā not integral to derivational
morphology, only the verbs classed in my survey as inceptives and resistant to
classification under Olsen’s scheme remain as potential exceptions to an analysis
of the C1āC2 sequence being identified as a formal morphological marker of atel-
icity (Table 70).
87. Included here are those verbs absent from the corpus which cannot be fully assessed for
telicity.
chapter 10
Inceptive aspect
We will begin by using the verb ( حبلHabila – ‘to be/become pregnant’) as our
example, since the inception and subsequent state represented by the verb are
readily conceptualised. In (256a), although the verbs are marked only as [+past],
the adverbial phrase favours a perfective reading and thus an inceptive interpreta-
tion of Habila:
88. E.g. ‘to sink’ used intransitively, meaning ‘to become sunk’.
214 The Arabic Verb
This is unsatisfactory in that RT should point to the start or inception of the du-
rative situation, but in this analysis there is no way to ensure that it does, thus
the event diagram must be interpreted as ‘your mother was pregnant with you’
in contravention of pragmatic sense. The problem is even more clearly seen in
(261a), where [+perfective] marking is employed:
Chapter 10. Inceptive aspect 217
However, as for ACTIVITIES where the verb is also [+durative] and [Øtelic], the
[+perfective] verb in (261a) finds no coda to intersect, so it would be expected to
reference the nucleus. Although it is true to say ‘she has become pregnant’ at any
time where the nucleus overlaps with the durative adverbial in X, there is no way
to anchor RT to the beginning of the nucleus, where the emphasis belongs. There-
fore, as in (260a), the nucleus has only an implicit start and this event diagram is
not achievable.
In (261c) and the corresponding event diagram (261d), the nucleus inter-
sected by RT most naturally refers to a period wholly within X:
(261) c. What if she had been pregnant during the months of living with her
husband?
d. RT ST
↓ ↓
ET: <-------------------------->
nucleus
X: |--------------------------------------------------------|
‘the months of living with her husband’
218 The Arabic Verb
I do not offer this as a valid interpretation, however, given the choice of the [+per-
fective] verb which suggests completion: there are more natural ways to express
the situation represented by (261c–d) in Arabic, for example:
Thus, only the original interpretation of (261a) is viable, which demonstrates that
to characterise this verb as a STATE is unsatisfactory.
However, the event diagram (261b) is almost identical to that presented for an
ACHIEVEMENT in the previous chapter. Is it possible, therefore, to present حبل
(Habila) as an ACHIEVEMENT? Let us adjust the event diagram (261f) accordingly
for a verb marked [+dynamic][+telic]:
(261) f. RT ST
↓ ↓
ET: ||------------------------------------->
NUCLEUS CODA
X: |--------------------------------------------------------|
‘the months of living with her husband’
There is now a coda for the [+perfective] verb to intersect and it is still consistent
for RT to be within X, yet anterior with respect to ST. However in this analysis,
it is the nucleus which represents ‘becoming pregnant’ as a punctual event, while
the coda represents the enduring result of that event and thus we need the perfec-
tive verb to focus attention on the nucleus, which is not possible under Olsen’s
analysis. Consequently RT points to the coda, which represents the state of ‘being
pregnant’.
It is even more problematic when the verb is marked [+imperfective] and
a temporally extensive adverbial is employed. The following example, although
somewhat unusual, leaves no doubt as to the meaning of the verb we have been
examining:
Chapter 10. Inceptive aspect 219
(262) a. سنين9 بمعنى ان المرأة كانت تحبل بمولودها لفترة. سنين9 تمثل، اشهر9 ،تلك الفترة
tilka l-fatra, tisع-a ’ashhur,
that;fsg def-period nine-f month;pl
tamthul-u tisع-a sin-īn. bi-maعnā
signify;npst.3fsg-ind nine-f year;pl-gen with-meaning
’anna l-mar’a kān-at
that def-woman be;pst-3fsg
taHbal-u bi-mawlūd-i-hā
[be]_pregnant;npst.3fsg-ind with-baby-gen-poss.3fsg
li-fatrat tisع-at sin-īn
for-period nine-f year;pl-gen
‘That period, nine months, signifies nine years. Meaning that the woman
was pregnant with her baby for a period of nine years.’
(http://www.ladeenyon.net/forum/viewtopic.php?f=10&t=4844
&p=52878, 27 June 2009)
Lest the figurative usage obscure the applicability of the example, I have rewrit-
ten the relevant portion of (262a) as (262b), adjusting the adverbial phrase while
retaining the relevant grammatical constructions:
(262) b. [+imperfective] [+past]
اشهر9 كانت المرأة تحبل بمولودها لفترة
kān-at l-mar’a taHbal-u
be;pst-3fsg def-woman [be]_pregnant;npst.3fsg-ind
bi-mawlūd-i-hā li-fatrat tisع-at ’ashhur
with-baby-gen-poss.3fsg for-period nine-f month;pl
‘The woman was pregnant with her baby for a period of nine months’
We might construct the following event diagram, based on the verb being marked
[+dynamic][+telic]:
(262) c. RT ST
↓ ↓
ET: |-------------------------------------------|----------->
NUCLEUS CODA
X: |-------------------------------------------|
‘nine months’
The [+imperfective] requires that RT intersects with the nucleus, and the dura-
tive adverbial ‘for a period of nine months’ must therefore refer to the nucleus, cf.
(263), for which diagram (262c) is valid:
220 The Arabic Verb
There is no inherent problem with the durativity of the nucleus for an ACHIEVE-
MENT verb, since this is allowable for verbs marked [Ødurative]. What is prob-
lematic is that we have already noted that if ( حبلHabila) is an ACHIEVEMENT
the nucleus must represent the earlier phase of ‘becoming pregnant’ and the coda
represents the subsequent resulting phase of ‘being pregnant’. This is incompat-
ible with (262b), in which the verb cannot be translated as ‘becoming pregnant’:
it must represent the STATE ‘be pregnant’.
Thus for verbs of this type, neither the category of STATE nor that of
ACHIEVEMENT adequately and consistently describes their behaviour in rela-
tion to grammatical aspect, and I therefore propose to introduce a further category
of INCEPTIVE.
dynamic phase necessarily precedes the non-dynamic durative phase. I will demon-
strate how the [+dynamic] and [+durative] features of INCEPTIVE verbs are applied
to distinct phases.
Olsen’s terms ‘nucleus’ and ‘coda’ are inspired by the field of phonology: spe-
cifically syllable structure. The English syllable ‘cat’ in (264) has onset, nucleus
and coda:
(264) ONSET NUCLEUS CODA
/k/ /æ/ /t/
Cross-linguistically it is a universal that all syllables have a nucleus, but onset
is optional in some languages and coda is also optional where it is allowed at
all (Cairns & Feinstein 1982: 196–197). Olsen’s event time scheme has obligatory
nucleus and optional coda, but I will demonstrate that there is also an optional
onset in event time structure. In fact, Freed (1979: 30) whose work is referred to
by Olsen, talks about a three-phase event time in these terms. Thus event time
structure for a verb might look like this:
(265) |--------------------------------|--------------------------------|------------->
ONSET NUCLEUS CODA
However, we have already seen that [+imperfective] marking on a verb causes ref-
erence time to access the nucleus while a [+perfective] marked verb accesses the
coda. So how can the onset be accessed specifically? I will demonstrate that where
onset is present it is also referenced by the [+perfective] marked verb. In fact, I am
not proposing that event time structure for a given verb can have both onset and
coda but rather that they are mutually exclusive and thus there is no conflict as
to which phase is referenced by the [+perfective] marked verb.89 Let us therefore
re-examine ( حبلHabila) on this basis:
Under this analysis, the [+dynamic] onset represents ‘become pregnant’ and the
[+durative] nucleus represents ‘be pregnant’. Thus the event diagrams for situa-
tions described by the verb resemble a SEMELFACTIVE followed by a STATE.
Let us return to Example (262b), which I have reproduced as (266a):
The nucleus of the situation, with which RT intersects for a verb marked [+imperfec-
tive], is marked identically to a verb of STATE, i.e. [+durative] [Ødynamic], and there-
fore has stative interpretation. The durative adverbial ‘for a period of nine months’
defines the bounds of the nucleus in this example, though note that without the ad-
verbial phrase the nucleus is unbounded at the end: it is only a matter of pragmatics
that a state of ‘being pregnant’ cannot be indefinite. This pragmatically implicit finish
is analagous to the pragmatically implicit start for ACTIVITIES such as ‘to fight’ and
ACCOMPLISHMENTS such as ‘to build’. In contrast, ( حبلHabila) has a bounded
start, defined by its onset phase, though since the onset of the situation concludes with
entry into the nucleus phase, the onset is not referenced by the [+imperfective] verb.
Let us re-examine (261a), reproduced as (267a):
It is now possible to focus on a specific point in time, namely the punctual onset
‘become pregnant’, with the nucleus extending indefinitely and representing the
state ‘be pregnant’, which may or may not still hold at ST. Thus, we can now gener-
ate the event diagram which best represents the situation described:
Chapter 10. Inceptive aspect 223
(267) b. RT ST
↓ ↓
ET: ||----------------------------------->
ONSET NUCLEUS
X: |-----------------------------------------------------|
‘the months of living with her husband’
Note that the [+perfective] is drawn to the onset in the absence of a coda, with
which we would otherwise expect it to intersect. We shall return to this observa-
tion later. It should be emphasised that reference to onset only anchors the start
of the period during which it is possible to say ‘she has become pregnant’. Much
in the same way that for a coda to exist there must have been a preceding nucleus,
the completion of which is signalled when the coda is referenced, existence of an
onset requires a following nucleus, the inception of which is signalled when the
onset is referenced.
It remains to be demonstrated that situations where the verb is not marked
for grammatical aspect can also be explained. Here is (256a), repeated as (268a):
As stated when this example was originally introduced, the adverbial phrase fa-
vours a perfective interpretation. Thus, RT points to the onset, as in (267a). The
nucleus, which represents ‘be pregnant’, again has no intrinsic endpoint, but is
pragmatically bound at its end by the phrase ‘and gave birth’.
(268) b. RT ST
↓ ↓
ET: ||---------------------------------->
ONSET NUCLEUS ↑
X: ‘gave birth’
Whether the whole process or merely the onset took place ‘within a year’ is am-
biguous, but resolution of the ambiguity is not necessary to validate the inter-
pretation of ET. If the adverbial phrase is removed, imperfective interpretation
is also possible:
224 The Arabic Verb
In this case, RT optionally intersects with the nucleus, placing the focus on the
durative state, rather than the dynamic entry into that state:
(268) d. RT ST
↓ ↓
ET: ||---------------------------------->
ONSET NUCLEUS ↑
X: ‘gave birth’
Thus the above analysis of onset and nucleus phases is entirely consistent with
flexible aspectual interpretation where the verb is unmarked for grammatical as-
pect.
It was noted earlier that as well as punctually inceptive verbs, Arabic also pos-
sesses verbs which are duratively inceptive. The relevant part of Example (257) is
reproduced as (269a):
Just as the event diagram for a punctual inceptive verb resembles a SEMEL-
FACTIVE followed by a state, the diagram for (269) resembles an ACTIVITY
followed by a STATE:
(269) b. RT ST
↓ ↓
ET: |---------------|-------------------------->
ONSET NUCLEUS
The onset is marked [+dynamic] as before, since any entry into a state neces-
sarily involves change of state, according to Passonneau’s (1988: 47) requirement
for ‘kinesis’, but is now also [+durative], while the nucleus is [+durative] but
Chapter 10. Inceptive aspect 225
[Ødynamic]. Note that we must be careful not to impose any aspectual properties
of the alternative English translations of the verb (i)swadda ()اسو ّد. Whereas ‘be
pregnant’ is absolute, ‘be black’ may be viewed as relative: thus ‘become black’ is
perceived as a durative and continuous process, since, for example, the colour of
toast under a hot grill progresses smoothly through increasing degrees of black-
ness. In my analysis of the event diagram (269b), it is only possible to state (269c)
after completion of the onset, i.e. in nucleus, where the situation is potentially no
longer dynamic:
This new category has been incorporated into a modified table of verbal catego-
ries, based on a triphasic system consisting of privative features (Table 71):
In this system, onset and coda phases both involve the presence or absence of
marking for single privative features, [+dynamic] and [+telic] respectively, while
nucleus must be marked with either or both of the privative features [+dynamic]
and [+durative]. Consequently, all verbs have a nucleus, but onset and coda phases
226 The Arabic Verb
are optional. However, one may postulate that other verb categories consistent
with the constraints thus far established are possible within the system (Table 72),
though we have already noted in the previous section that existence of onset and
coda for the same verb would be problematic.
Posited type [D] presents the same problem. Thus only a situation which includes
a durative nucleus can have a punctual onset in the system proposed. If [+dura-
tive] marking is possible for onset, it is conceivable cross-linguistically that verbs
could have durative onset and punctual nucleus, though I consider this unlikely
and moreover, as already stated, I have found no evidence for [+durative] onset
marking in Arabic.
This leaves posited types [A] and [C] in which the nucleus is doubly marked.
We have already noted that for INCEPTIVES the [+perfective] is drawn to the
onset, which is marked [+dynamic], focusing attention on the beginning of the
situation. However, as demonstrated by previous examples of verbs marked
[+telic] in coda, the [+perfective] is drawn to intersect with that coda, focus-
ing on completion. It is my contention, therefore, that a marked onset and a
Chapter 10. Inceptive aspect 227
marked coda are most likely mutually incompatible, at least in any language
which exhibits a marked perfective, including English and MSA. However, there
remains no a priori reason why type [A] cannot exist, representing entry into an
ACTIVITY.
At this point, it will be helpful to briefly examine the class of English verbs
which I have identified and categorised as INCEPTIVES, which are all ‘verbs of
posture’. The following examples and event time diagrams demonstrate how I ex-
plain their event time structure in terms of onset and nucleus phases. In (272a–b),
the [+perfective] verb references the onset and thus places the focus on the be-
ginning of the situation, i.e. the act of transition to a sitting position, while the
nucleus which follows represents the ensuing state which still pertains at ST.
(272) a. [+perfective]
Josh has sat down
b. RT ST
↓ ↓
ET: ||------------------------------------------------------------->
ONSET NUCLEUS
Thus, crucially, for this class of verb alone it is the nucleus and not a coda phase
which represents the resulting state and therefore it is possible to make a state-
ment such as (272e):
(272) e. Josh has sat down and he is now sitting down.
Where the verb is unmarked for grammatical aspect (272f), either event time
diagram is viable:
(272) f. [+past]
Josh sat down [when he entered the room] / [for the whole time he was
in the room]
228 The Arabic Verb
I provide a fully argued case for this class of verbs as INCEPTIVES in Danks
(2008). However, what is pertinent here is that the English progressive aspect con-
struction be + V-ing, which is marked [+imperfective] and thus references the
nucleus phase, is compatible with these verbs, as in (272c). Since the progressive
aspect is normally only compatible with verbs marked [+dynamic] in nucleus,
it suggests that English, somewhat counter-intuitively, treats durative situations
such as ‘sitting down’ and ‘standing up’ as dynamic rather than static, i.e. as AC-
TIVITIES not STATES, thus these ‘verbs of posture’ are properly INCEPTIVES
OF ACTIVITY.
It will now be shown, using several specific examples from patterns III and VI,
that the category of INCEPTIVE OF STATE is applicable to the group of verbs
within these patterns which were identified as involving inception in the previ-
ous chapter.
Recall that many of the verbs assigned to this group involve entry by two or
more parties into a relationship which then persists, for example:
Chapter 10. Inceptive aspect 229
90. It was noted in Section 8.4.2.1 that there is no incompatibility between the Arabic [+imper-
fective] and verbs of STATE.
230 The Arabic Verb
(275) قد بايعت يا رسول هللا: يا ابن األكوع أال تبايع قلت: قال
qāl-a: yā ibn-a_l-akwa’ عa-lā
say;pst-3msg O Ibn Al-Aqwac q-neg
tubāyiع-u qul-tu: qad
pledge_allegiance;npst.2msg-ind say;pst-1sg pfv
bāyaع-tu yā rasūl-a llāh
pledge_allegiance;pst-1sg O messenger-acc God
‘He said, “O Ibn Al-Aqwac, are you not pledging allegiance?”
I said, “I have pledged allegiance, O messenger of God”’
(http://www.rasoulallah.net/subject2.asp?hit=1&parent_id=11
&sub_id=1381, 15 July 2009)
Chapter 10. Inceptive aspect 231
b. RT ST
↓ ↓
ET: ||--------------------------------->
ONSET NUCLEUS
d. RT ST
↓ ↓
ET: ||---------------------------------------------------->
ONSET NUCLEUS
X: |----------------------|
‘journey to Egypt’
Finally, I will present evidence in support of inceptivity in a verb which less obvi-
ously involves entry into a new stative relationship:
There is a suggestion in Wehr’s (1994) entry for this verb that it may be used both
in the sense of a single instance of ‘calling to account’ and in that of a durative pe-
riod of ‘holding responsible’. However, we must ensure that this is not an artefact
of translation and that both senses are indeed possible in Arabic usage. Consider
the following sentences which were submitted to native speaker informants:
Unlike the previous examples, where the nucleus phase clearly represents a state,
it is possible that the situation described by the nucleus phase of this and other
similar verbs may be dynamic, in which case they are INCEPTIVES OF AC-
TIVITY. As previously discussed, in the absence of an equivalent of the pro-
gressive aspect which is such a useful tool for ascertaining dynamicity in Eng-
lish, it would be necessary to test demonstrably durative examples of each verb
with a range of adverbials such as ‘deliberately’, ‘carefully’ or ‘gradually’, none
of which are compatible with static situations. This might be a fruitful area for
further research, though at present it will suffice to conclude that these verbs are
Chapter 10. Inceptive aspect 235
10.4 Summary
Thus it is in the s-stem verb alone in both patterns III and VI that the long vowel
between C1 and C2 is ū. Although I have already presented evidence from nomi-
nal forms in Chapter 7 which suggests that it is specifically the ā vowel, resulting
from the combination of the active vowel melody with the template, which is
characteristic of verbs in patterns III and VI, by examining the compatibility of
verbs in these patterns with the actional passive, we may be able to investigate
further whether it is the specific vowel or vowel lengthening in general which is
important.
Unlike the other verbal patterns, in which the passive vowel melody is indistin-
guishable from its active counterpart in unvowelled text, the vowel lengthen-
ing in patterns III and VI conveniently results in an orthographic distinction.
Thus, for example, we may use the corpus search string ( كـوتـبkwtb) to return
all instances of the passive s-stem for the verb ( كـاتـبkātaba) and similarly for
the pattern VI equivalent. Thus the corpus token counts in this section were all
obtained by searching the arabiCorpus newspaper corpus91 for the appropriate
s-stem passive forms.
The verbs in Examples (280)–(284) all returned zero token counts:
On the basis of the English translation, we might expect this verb to passivise
readily, but the corpus count again returned zero tokens, suggesting that it also
resists formation of the actional passive.
In Section 7.3.1.1 it was noted that, recent developments in the language ex-
cepted, the actional passive construction in MSA does not permit the type of
agentive by-phrase which is optionally present in the English passive construc-
tion. Thus the Arabic actional passive construction does not merely bring the
patient into the foreground relative to the agent by making the patient subject, it
removes reference to the agent altogether. In terms of valency, one of the verbal
arguments is deleted, such that the numeric valency of the verb in the actional
passive is reduced by one.
It appears, therefore, that it is this deletion of the agent which is resisted by
verbs such as Example (285), consistent with the emphasis on agency and process,
as opposed to patiency and result, noted in Section 7.3.2 both for pattern III and
pattern VI verbs and for noun templates containing long ā. Resistance to forming
an actional passive also extends to many transitive verbs in these patterns with no
obvious implication of participation in the action on the part of the direct object.
Thus (286), previously encountered in Section 9.1.2.4.2, also returned a corpus
token count of zero.
However, it is not true to say that actional passives are completely excluded for
transitive pattern III verbs. The verb in Example (287a) was used to illustrate verbs
of surprise in Section 9.1.2.1 and is very commonly encountered in the actional
passive form, returning 2,652 corpus tokens. It is perhaps noteworthy, however,
that the equivalent of the English paraphrase using the active in (287b), in which
the subordinate clause is subject, is not viable in Arabic, rendering use of the pas-
sive unavoidable.
(287) a. فوجئت بأن عددا كبيرا من المصريات لم يذهبن الى الهرم
fūji’-tu bi-’anna عadad-an
surprise;pst.pass-1sg with-that number-acc.indf
kabīr-an min al-maSrī-āt lam
large-acc.indf from def-Egyptian-fpl neg
yadhhab-na ’ilā l-haram
go;npst;3-fpl to def-pyramid
‘I was surprised that a large number of Egyptian women did not go to the
pyramid’ (arabiCorpus: 021799AMOD02)
b. ‘That a large number of Egyptian women did not go to the pyramid
surprised me’
Although investigation of passivisability was not the primary purpose when ob-
taining questionnaire responses from native speaker informants, some of the data
collected will be of interest here. The responses of native speakers for six transitive
verbs which we have previously encountered in other examples are summarised
in Table 75. The sentences used to elicit the responses may be consulted in Appen-
dix III. Note that (Questionnaire: 21) largely confirms the findings for the same
verb in (287a) above. However, it is clear that acceptability of the actional passive
is highly variable, both between different verbs and for different speakers assess-
ing the same verb. If passivisability by this mechanism were a formal property of
the patterns, we might expect a greater degree of unanimity between informants.
11.1.3 Conclusion
Although we may conclude from the corpus data that there is evidence that most
pattern III and pattern VI verbs do not readily form an actional passive, this con-
struction is not only allowable but common for a minority of verbs. On the basis
of this data and incorporating the limited native speaker responses I have gath-
ered, I tentatively conclude that actional passive formation is most likely a mat-
ter of the semantics of the individual verb, rather than a formal property of the
patterns themselves. However, this does not preclude the possibility that further
research into passivisability by the mechanism of vowel melody might uncover
other properties shared by verbs which either do or do not enter into this con-
struction. That the ū vowel itself is not entirely incompatible with the patterns
suggests that it is vowel lengthening rather than vowel identity in the pattern tem-
plates which is indicative of atelicity, a matter which will be discussed further in
the concluding chapter.
The passive participles for patterns III and VI take the forms muC1āC2aC3 and
mutaC1āC2aC3 respectively. As such, they exhibit the long ā which we have come
to associate with agency and process.92 Since the nature of the passive participle
or ‘done’ form is that it designates patiency and result, and if our analysis thus far
is correct, this raises the possibility of a conflict between form and meaning. We
will therefore examine evidence regarding passive participle formation and usage
for patterns III and VI.
Entries for all pattern III and pattern VI verbs attested in Wehr (1994) were ex-
amined and instances of the corresponding passive participle were recorded. We
must proceed with caution in assessing this data, since Wehr (1994: xiii) states
that “participles … are listed as separate items only when their meaning is not
immediately obvious for the verb, particularly where a substantival or adjectival
translation is possible”. However, the frequency with which the passive participles
of these patterns are listed is remarkably low compared, for example, with pattern
II passive participles or indeed with pattern III and pattern VI active participles.
Ryding (2005: 209, 549) confirms their infrequency, all her examples being among
those counted in Table 76 and listed in Appendix IV.
Of the 21 attested word forms matching the templates, many are atypical in some
way of passive participles generally. Example (288) has a specialised meaning
which suggests use of a lexical gap for a recent coinage:
The grammatical term in Example (289) is also specialised and, although its prov-
enance from the verbal meaning is clear, it may notably only be used as a noun,
having no adjectival resultative usage.
However, the following Example (292) not only has an active sense but represents
performance of the corresponding verb itself, which, being intransitive in this
usage, defies definition of any patient or result upon it, suggesting that the active
participle would be a more appropriate form:
Chapter 11. The passive in patterns III and VI 243
It is unclear for Examples (293) and (294) exactly how they represent the result of
performing the corresponding verb, while clearly sharing a root meaning with it:
Once again, the response from native speaker informants is confused, with high
variability between informants for the same test sentences. The only passive par-
ticiple which elicited consistent results was that of the verb ( فاجأfāja’a), used as
an example of verbs of surprise in Section 9.1.2.1. Some comments follow on the
variability of responses:
1. Because of the highly systematic nature of Arabic morphology it is possible
for a native speaker (or indeed any learner with knowledge of the templates)
to reproducibly generate words which they have never encountered in real
language.93 Thus since all the passive participles presented in the question-
naire were generated by me from actual verbs according to the appropriate
template, the reaction of native speakers may err towards considering them
valid words, even if their semantics suggest that their use might be problem-
atic. If so, it is possible that native speakers (or at least those surveyed) are
insufficiently critical of well-formed but semantically doubtful words for their
responses to be helpful. Further testing with more contextually embedded
examples might alleviate this problem.
2. Native Arabic speakers are accustomed to reading unvowelled texts. The pas-
sive participles in the questionnaire were specifically marked with critical
vowelling to avoid confusion with the active participles which differ only by
one vowel. However, informal discussion with one of the participants sub-
sequent to processing the questionnaire results revealed that he may have
unconsciously ‘corrected’ my vowelling and mentally substituted the active
participle. Whilst it was too late to correct the methodology in this study, I
would suggest that any future investigation might be less subject to error if the
examples were presented orally, where the vowel alternation would be more
readily apparent.
3. Possibly related to the previous point, when asked what the meaning of the
passive participle of ( جاورjāwara – ‘to adjoin’) might be, at least one infor-
mant was unable to separate it semantically from the active participle. In any
further survey, it is suggested that participants might be asked to define the
words being tested.
4. Of the passive participles tested here, only that from the verb ( باركbāraka),
which was investigated in Section 9.1.2.4.2, is actually listed by Wehr (1994).
The passive participle ( مـبـا َركmubārak), being the name of the former Presi-
dent of Egypt, is a word which will sound familiar to Arabic speakers. Thus the
finding that two informants found its use unacceptable may be more a matter
of the context in which it was presented than its acceptability as a valid form.
Thus data from native speaker informants are inconclusive and further research
with a focus on the passive participle and improved methodology is indicated.
11.2.4 Conclusion
Passive participle forms from patterns III and VI are undoubtedly rare. Where
they do occur, many appear to have a meaning which is compatible in some way
with agency. Further research with a specific focus on the passive participle and
a targeted methodology is suggested. However, preliminary study indicates that
instances of conflict between formal realisation with ā, which has otherwise been
shown to have connotations of agency and process, and resultative passive mean-
ing are minimal.
94. Data in this section obtained from arabiCorpus newspaper sub-corpus, searched 27–28
July 2009.
246 The Arabic Verb
Although not directly related to passivisation, I will briefly discuss the verbal noun
forms here, both because of the formal similarity of two of the three templates to
the passive participles and because this is another area in which further research
is suggested, since there is an interesting form-meaning interaction which bears
investigation.
In Section 7.3, four verbal noun forms are listed for pattern III, only two of
which, muC1āC2aC3a and C1iC2āC3, are in common use, with 263 and 64 diction-
ary entries respectively, including 46 where both exist for the same verb, while
the only pattern VI verbal noun form is mutaC1āC2aC3a. Thus the most common
form for pattern III and the only form for pattern VI closely resemble the cor-
responding passive participles, differing only in that the verbal nouns show femi-
nine inflection. Since the verbal noun denotes performance of the action of the
verb or an instance thereof, the notion of long ā as denoting agency and process
is entirely compatible. The obvious Saussurean research questions are whether
there is any semantic significance in the form which the pattern III noun takes for
a given verb, any correlation with other properties of the verb and, if so, whether
any light may thus be shed on the significance of the position of long ā in the tem-
plate. Put simply, one verbal noun retains the C1āC2 sequence of the correspond-
ing verb and the other does not and Saussurean structuralism dictates that this
alternation be accompanied by an accompanying alternation in meaning, though
Ryding (2005: 506) allows that where they coexist, they may have “either equiva-
lent or slightly different meanings”, while Badawi et al. (2004: 79) state that “the
principle of selection is not clear and is best left as a lexical item”. The question
of the alternate forms is beyond the scope of the present research, thus further
investigation is required.
11.4 Summary
Whilst both actional and statal or resultative passive constructions seem to sit
somewhat uneasily with the pattern III and pattern VI verbs, for reasons which
have been outlined above, further research is needed into passivisability for these
patterns. However, we can proceed to draw final conclusions in the following chap-
ter on the following basis: it is vowel lengthening in the C1vC2 sequence which
is characteristic of patterns III and VI, and hence the formal marker of atelicity;
active vowelling with ā shows a far greater degree of compatibility with these pat-
terns as a whole, thus passive ū is rarely encountered and the association of ā with
agency and process seen in nominal forms is maintained in most verbal usage.
chapter 12
Conclusions
12.1 Overview
From the outset, it was noted that Arabic possesses a highly systematised mor-
phology, most clearly observed in its verbal patterns, which is described and its
instances enumerated in Chapter 2. From a Saussurean perspective, a language
which specifies morphological form so clearly and rigidly is an ideal candidate for
investigation of form-meaning relationships. Data were presented demonstrating
that the distribution of verb forms by pattern is not random and that patterns
morphologically derived from one another have a tendency to co-occur for the
same root. However, the nature of Arabic morphology is also that it is highly com-
plex and multi-layered, challenging traditional descriptions of the morpheme. We
observed in Chapter 3 that there is a lively debate in progress concerning the ba-
sis of derivation in Arabic, but concluded that there is evidence that morphemic
input into a given word form takes place at three levels: root, prosodic or CV
skeleton, and vowel melody (McCarthy & Prince 1990a). Thus formal morphemic
description is achievable.
However, turning to semantics, it became clear in Chapter 4 that while at-
tempts have frequently been made to characterise the meanings of the verbal pat-
terns, no definite conclusions have been drawn which suggest that the Saussurean
systematic link between signifiant and signifié has been firmly established for
any of the 19 patterns available to triliteral and quadriliteral roots. In Chapter 5,
examining the morphologically related patterns III and VI, the most consistently
recognised meanings of mutuality and reciprocity were effectively presented as
accepted thesis. However, although this constitutes the most successful expla-
nation of the meaning of these patterns to date, between a quarter and a third
of these verbs were shown to be semantically antithetical: lexical exceptions to
mutual-reciprocal meaning.
Aware that transitivisation and detransitivisation (or more properly valency
change) have been suggested as derivational properties elsewhere in the verbal
system, a hierarchical valency approach was developed in Chapter 6 to examine
the ta- prefix morpheme which, amongst other pairs, derives pattern VI from pat-
tern III. Despite the success with which this morpheme was shown to reduce tran-
sitivity, a similar approach found no evidence that pattern III derivation from the
base meaning of pattern I shows any consistent component of valency change.
248 The Arabic Verb
Noting that formal parallels have been drawn between pattern III (and VI)
vowel lengthening and that seen in some broken nominal plurals, the notion of
verbal plurality was explored in Chapter 7. More promising, however, was the
formal similarity noted in numerous nominal templates, suggesting that the long
ā characteristic of pattern III and pattern VI verbal forms is associated elsewhere
in the language system with agentivity, process and temporal complexity. This led
us to posit that lexical aspect might be key to understanding and characterising
patterns III and VI. Thus, after a consistent and workable model of aspectuality
was established in Chapter 8, a detailed examination of lexical aspect in patterns
III and VI was undertaken in Chapter 9.
Having established that a new lexical aspect category of INCEPTIVE is re-
quired to explain a significant number of Arabic verbs, including many in pat-
terns III and VI, our model of aspectuality was further developed in Chapter 10,
and it was discovered that English also possesses a restricted set of verbs of pos-
ture which must properly be described as INCEPTIVE. Finally, we have been
treating the long ā vowel as a single morph, whereas templatic/prosodic theory
suggests that it is actually the surface realisation of two morphs on different
tiers, namely the template containing the Cvv first syllable which contributes
vowel lengthening and the active vowel melody which contributes the specific
vowel identity. Thus in Chapter 11 we briefly explored data on passivisability in
order to investigate whether there is any inconsistency in regarding the long ā,
a product of the combination of vowel lengthening with active vowel melody, as
a specific characteristic of patterns III and VI in contrast with vowel lengthen-
ing alone.
It will now be appropriate to draw specific conclusions concerning form and
meaning in verbal patterns III and VI on the basis of the evidence presented in
the preceding chapters and finally to suggest some possible implications for the
language system of MSA as a whole and further avenues of research.
12.2.1 Form
We may now formalise the conclusions drawn from the evidence concerning
form presented in Chapter 11 and place them in the context of prosodic templatic
morphology, isolating the templatic contribution of vowel lengthening from the
identity of the vowel itself.
Chapter 12. Conclusions 249
12.2.2 Meaning
Combining the preceding statements on form and meaning, isolating the specific
formal characteristic concerned and unifying reference to patterns III and VI:
250 The Arabic Verb
This is the irreducible finding of this research: we may wish to phrase it less tech-
nically for the non-Arabist:
The Arabic vowel lengthening verbal patterns give rise to atelic meaning.
The following topics are presented as areas for further investigation which re-
late directly to aspect and the vowel-lengthening patterns. Other avenues for
research, for example extension of the hierarchical valency reduction scheme
(Chapter 6) to the other ta-prefixed patterns V and QII, have been suggested and
noted in passing.
Although the need for further research into compatibility of patterns III and VI
with both actional and resultative passives was noted in Chapter 11, there are
wider implications both for the language system of MSA and cross-linguistically.
Concerning the passive in English, German and Russian, Beedham (2005: 57) con-
cludes “that the passive is an aspect”, by which he means a grammatical aspect.
Whilst we have observed an interaction in MSA between verbal lexical aspect
and passivisability, are there grounds for considering either or both of the vowel
melody actional passive and the participial resultative passive to be manifestations
of grammatical aspect? In examining the resultative passive, we may wish to re-
member that the Arabic passive participle is essentially the ‘noun of done’, with the
implication of telicity which that carries. Having already established the usefulness
of Olsen’s (1997) scheme for explaining the interactions between lexical and gram-
matical aspect, I would wish to conduct any examination of the Arabic passive
as aspect in the same theoretical context, conscious, moreover, that if Beedham’s
claims are valid then any application of Olsen’s scheme may reasonably be expect-
ed to be capable of explaining the passive in the languages he has studied also.
attested elsewhere and indeed whether there is any evidence that there is a cross-
linguistic need to introduce DURATIVE INCEPTIVE categories, i.e. for verbs
marked [+durative] in onset.
In that form gives rise to meaning, the formation of verbal nouns from pat-
terns I – III according to alternative templates95 is a clear invitation to research the
meanings of these templates. Since pattern I verbs give rise to a plethora of differ-
ent and diverse verbal noun forms, and since the semantics of pattern III have al-
ready been thoroughly investigated, I would propose starting with pattern III and
then applying any insights gained to the other patterns in turn. Since the only two
common templates for pattern III verbal nouns differ according to whether the
long ā vowel is in C1āC2 or C2āC3 position, a possible avenue to explore is whether
there are parallels in other nominal forms which show this alternation.96
Whilst the evidence leading to the conclusion that vowel lengthening in the ver-
bal patterns corresponds with atelic meaning is overwhelming, there remains an
inconsistency in our analysis: specifically, what we have discovered is not that
verbs in these patterns are atelic but that they show absence of [+telic] privative
feature marking. Recall that in Olsen’s (1997) scheme the opposition is between
[+telic] privative feature marking and [Øtelic] zero marking and not between the
equipollent features [+telic] and [−telic] (or [+atelic]). Olsen simply does not al-
low in her analysis that atelicity may be a marked feature. How, then, do we re-
solve this inconsistency?
The obvious solution is to assert that vowel lengthening in patterns III and VI
corresponds with [Øtelic] meaning. However, this is problematic for two related
reasons: the first stems from markedness theory and the second from Saussurean
structuralism. It is clear that pattern III is formally marked relative to the base
pattern I, i.e. it is more complex morphologically, specifically on account of vowel
lengthening in the first syllable of the s-stem.97 Frequency data for pattern III
95. Wright (1967: I.116) notes rare alternatives for other patterns also.
96. See the tables in Section 7.3.
97. Greenberg’s (1966: 26) “zero expression of the unmarked category”. Greenberg (1966: 29)
also notes “the lesser degree of morphological irregularity in marked forms”, referring to the
lack of alternative vowelling in the Arabic derived verbal patterns.
Chapter 12. Conclusions 253
also support the notion that it is a marked form. As such, we would expect it
to correspond with a typologically marked category, whereas in Olsen’s analysis
[Øtelic] designates verbs unmarked for telicity, i.e. in the default condition for
telicity. Thus to propose that pattern III is marked for the condition [Øtelic] is
arguably self-contradictory since we are claiming that it is marked for unmarked-
ness. The related Saussurean objection becomes clear when we note that many
pattern I verbs, including examples used in previous chapters, also belong to the
lexical aspect categories which are unmarked for telicity. If the morphologically
unaugmented pattern I is in widespread use for verbs with [Øtelic] meanings,
then the additional formal complexity of vowel lengthening might be considered
redundant: it ‘adds’ form without necessarily adding meaning.
Can the inconsistency be resolved by allowing [+atelic] privative feature
marking? This proposal counters the objections raised in the previous para-
graph if it can be demonstrated that verbs in patterns III and VI possess uncan-
cellable atelic meaning. There is no a priori reason why Olsen’s scheme cannot
be extended to incorporate lexical aspect categories in which [+atelic] feature
marking contrasts with zero marking in the same way that [+imperfective] and
[+perfective] privative features for grammatical aspect are set in opposition
with zero marking rather than with one another. However, we would need to be
convinced that new lexical aspect categories are required in Arabic which are
distinguished from those already identified on the grounds of inherent atelicity
which may not be pragmatically cancelled. Demonstrating her point with Eng-
lish examples in which an atelic ACTIVITY is rendered telic by context, Olsen
(1997: 19) maintains that “[t]elicity, that is, the [+telic] feature, should … be
part of the semantic representation of lexical aspect; atelicity … should not”. It
is not difficult to find examples in Arabic, such as (298) which contains the fa-
miliar pattern III verb ( قاتلqātala), in which atelicity is cancelled pragmatically
in compositional context and an endpoint introduced, thus demonstrating that
[Øtelic] is the correct analysis.
Having ruled out the above solutions, I tentatively propose a third in which the
morphological form of pattern III makes a positive contribution to meaning while
retaining the analysis of these verbs as [Øtelic]. We established in Chapter 6 that
254 The Arabic Verb
In previous chapters we have noted that (299b), in common with many, though
not all, pattern III verbs, implies mutuality of participation in the action of the
verb by both subject and grammatical object and that (299c) incorporates the
participants together in the performance of the action with explicit reciprocity.
However, were we to encounter (299c) for the first time, unaware of the existence
of (299b), might we not expect the reciprocal meaning to be ‘to kill one another’
rather than ‘to fight one another’? I contend that it is specifically because the man-
ner of derivation is as in (300) that (299c) cannot have such a [+telic] mean-
ing: the vowel lengthening morph which derives pattern III from the root has
‘blocked’ the [+telic] feature of the root meaning and it cannot therefore resurface
in pattern VI which also contains the ‘blocking’ morph.
(300) root meaning -----------------> [III] -----------------------> [VI]
vowel ta- prefix morph
lengthening
templatic morph
98. At least in these patterns, pending investigation of the pattern II–V and QI–QII pairs.
Chapter 12. Conclusions 255
the nature of verbs with conative meaning is that they are ACTIVITIES and thus
necessarily designated [Øtelic]. Thus it is entirely consistent with the examples
given in Chapter 5 that pattern III derivation of an ACTIVITY from a root mean-
ing which is either an ACHIEVEMENT or an ACCOMPLISHMENT will be
accompanied by a sense of conativity when the [+telic] marking of the root is
‘blocked’, whereas derivation from a root which is already [Øtelic] implies no
conativity. Otherwise formulated, if a root meaning designates a [+telic] result
(ACHIEVEMENT or ACCOMPLISHMENT), the pattern III derivative verb des-
ignates the [Øtelic] ACTIVITY of attempting to bring about that result, whereas
if no resulting endpoint is designated by the root meaning, no sense of conativity
is required to interpret the derived verb as an ACTIVITY.
Clearly, further research is required to support this ‘blocking’ hypothesis, in
particular a detailed examination of pattern III meanings in relation to their pat-
tern I counterparts.
12.4 Summary
Beginning with the Saussurean concept of the linguistic sign and the belief
that within it signifiant and signifié are inextricably linked, and also inspired by
Beedham’s premise that lexical exceptions are a means to gaining insight into
the very grammatical rules they appear to violate, we have investigated two of
the verbal patterns of Modern Standard Arabic, namely those displaying vowel
lengthening, with respect to their form and meaning. The chapters which precede
the discovery that it is atelic aspectual meaning which characterises these patterns
place into the wider context the significance of this finding.
Whether this research will have much didactic application to Arabic or im-
pact upon future reference grammars of the language is uncertain. However, it is
undoubtedly of far greater interest to the linguistic scholar. Firstly, it firmly estab-
lishes the existence of derivationally realised lexical aspect, as distinct from the
inflectional grammatical aspect commonly recognised in Arabic. Secondly, if not
entirely serving to validate Beedham’s method, due to its significant departures
from his original methodology, it upholds the value of searching for systematic-
ity within apparent chaos. Moreover, the discovery of the inceptive lexical aspect
category in Arabic did ultimately stem from identifying a class of exceptions and
seeking to explain them. Thirdly, in establishing sound arguments for both adopt-
ing and extending Olsen’s model of aspect, significant contributions have been
made to advancing a Vendlerian understanding of lexical aspect categories cross-
linguistically.
Bibliography
Allerton, D. J. 1982. Valency and the English verb. London: Academic Press.
Al-Qahtani, Duleim M. 2003. A dictionary of Arabic verbs. Beirut: Librairie du Liban.
Al-Qahtani, Duleim M. 2005. Semantic valence of Arabic verbs. Beirut: Librairie du Liban.
Al-Saqi, Fadil Mustafa. 1970. Ism al-fācil bayna al-ismiyah wa-al-ficliyah. Cairo: University of
Cairo MA dissertation.
Al-Tarouti, Ahmed F. 1991. Temporality in Arabic grammar and discourse. Los Angeles: UCLA
PhD dissertation.
Al-Tarouti, Ahmed F. 2001. “Dimensions of aspect.” Scientific Journal of King Faisal University
(Humanities & Management Sciences) 2(1): 197–230.
Bache, Carl. 1982. “Aspect and Aktionsart: Towards a semantic distinction.” Journal of Linguis-
tics 18(1): 57–72.
Badawi, Elsaid, Carter, Michael G. and Gully, Adrian. 2004. Modern written Arabic: A compre-
hensive grammar. London: Routledge.
Bagemihl, Bruce. 1989. “The crossing constraint and ‘backwards languages’. ” Natural Language
& Linguistic Theory 7(4): 481–549.
Bahloul, Maher. 2008. Structure and function of the Arabic verb. London: Routledge.
Bakalla, M. H. 1979. The morphological and phonological components of the Arabic verb. Lon-
don: Longman.
Bat-El, Outi. 2003. “Semitic verb structure within a universal perspective.” In Shimron (ed.),
29–59.
Bauer, Laurie. 2003. Introducing linguistic morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Beard, Robert. 1995. Lexeme-morpheme base morphology: A general theory of inflection and
word formation. Albany: State University of New York.
Beedham, Christopher. 1982. The passive aspect in English, German and Russian. Tübingen:
Gunter Narr.
Beedham, Christopher. 2005. Language and meaning: The structural creation of reality. Amster-
dam: John Benjamins.
Benmamoun, Elabbas. 1999. “Arabic morphology: The central role of the imperfective.” Lingua
108: 175–201.
Benmamoun, Elabbas. 2003a. “Reciprocals as plurals in Arabic.” In Lecarme (ed.), 53–62.
Benmamoun, Elabbas. 2003b. “The role of the imperfective template in Arabic morpology.”
In Shimron (ed.), 99–114.
Bennett, Patrick R. 1998. Comparative Semitic linguistics: A manual. Winona Lake: Eisenbrauns.
Berg, Thomas and Abd-El-Jawad, Hassan. 1996. “The unfolding of suprasegmental representa-
tions: A cross-linguistic perspective.” Journal of Linguistics 32(2): 291–324.
Bergen, Benjamin K. 2004. “The psychological reality of phonaesthemes.” Language 80(2):
290–311.
258 The Arabic Verb
Berjaoui, Nasser. 2007. A Moroccan Arabic secret language: The x...xinCa family. Munich:
LINCOM Europa.
Biberstein Kazimirski, Albert de. 1960. Dictionnaire arabe-française: Contenant toutes les raci-
nes de la langue arabe. Paris: Maisonneuve.
Bickel, Balthasar, Comrie, Bernard and Haspelmath, Martin. 2008. “Leipzig glossing rules.”
http://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/ LGR09_02_23.pdf (3 March 2009).
Binnick, Robert I. 1991. Time and the verb: A guide to tense and aspect. Oxford: Oxford Uni-
versity Press.
Bohas, Georges. 2006. “The organisation of the lexicon in Arabic and other Semitic languages.”
In Perspectives on Arabic linguistics XVI: Papers from the sixteenth annual symposium on
Arabic linguistics, Cambridge, March 2002, Sami Boudelaa (ed.), 1–37. Amsterdam: John
Benjamins.
Bolinger, Dwight. 1968. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Boudelaa, Sami and Marslen-Wilson, William D. 2001. “Morphological units in the Arabic
mental lexicon.” Cognition 81(1): 65–92.
Brockelmann, Karl. 1904. [Socin’s] Arabische Grammatik: Paradigmen, Literatur, Übungsstücke
und Glossar. Berlin: Reuther & Reichard.
Buckley, Ronald. 2004. Modern literary Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
Butler, Christopher. 1985. Statistics in linguistics. Oxford: Basil Blackwell.
Cachia, Pierre. 1973. The monitor: A dictionary of Arabic grammatical terms: Arabic–English,
English–Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
Cairns, Charles E. and Feinstein, Mark H. 1982. “Markedness and the theory of syllable struc-
ture.” Linguistic Inquiry 13(2): 193–225.
Cantineau, Jean. 1934. Le dialecte arabe de Palmyre. Beirut: Institut français de Damas.
Chouémi, Moustapha. 1966. Le verbe dans le Coran: Racines et formes. Paris: C. Klincksieck.
Cohen, Marcel. 1924. Le système verbal sémitique et l’expression du temps. Paris: Leroux.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related prob-
lems. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1989. Language universals and linguistic typology. Chicago: University of
Chicago Press.
Connor-Linton, Jeff. 2003. “Chi square tutorial.” http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/
webtools/web_chi_tut.html (26 February 2007).
Cowan, David. 1958. An introduction to modern literary Arabic. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Cusic, David Dowell. 1981. Verbal plurality and aspect. Palo Alto, CA: Stanford University PhD
dissertation.
Cuvalay-Haak, Martine. 1997. The verb in literary and colloquial Arabic. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Dahl, Östen and Talmoudi, Fathi. 1979. “Qad and laqad: tense/aspect and pragmatics in Ara-
bic.” In Aspectology: Papers from the 5th Scandinavian conference of linguistics, Frostavallen,
Apr. 27–29, 1979, Thore Pettersson (ed.), 51–68. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Danks, Warwick. 2007. “Verbal derivation in Modern Standard Arabic: Towards a unified
description of form X.” Paper presented at the Second Postgraduate Conference in Theo-
retical and Applied Linguistics, June 25, 2007, Newcastle University.
Danks, Warwick. 2008. “Standing up to scrutiny: Inceptive verbs in Arabic and English.” Paper
presented to the Linguistics Institute of St Andrews, November 25, 2008, University of
St Andrews.
Bibliography 259
Davis, Stuart and Zawaydeh, Bushra Adnan. 2001. “Arabic hypocoristics and the status of the
consonantal root.” Linguistic Inquiry 32(3): 512–520.
Dickins, James and Watson, Janet C. E. 2009. “Transitivity.” In Versteegh (gen. ed.), 528–535.
Dixon, Robert M. W. 2000. “A typology of causatives.” In Changing valency, Robert M. W. Dixon
and Alexandra Y. Aikhenvald, 30–83. Cambridge: Cambridge University Press.
Dixon, Robert M. W. 2005. A semantic approach to English grammar. Oxford: Oxford University
Press.
Doron, Edit. 2003. “Agency and voice: The semantics of the Semitic templates.” Natural Lan-
guage Semantics 11(1): 1–67.
Dowty, David R. 1979. Word meaning and Montague grammar. Dordrecht: D. Reidel.
Drozdík, Ladislav. 1998. “Modern written Arabic in Hans Wehr’s Arabisches Wörterbuch für
die Schriftsprache der Gegenwart (1st–5th editions).” Asian and African Studies 7(2):
211–218.
Eisele, John C. 1999. Arabic verbs in time: Tense and aspect in Cairene Arabic. Wiesbaden:
Harrassaowitz.
El-Kassas, Dina. 2007. “Surface-syntactic constructions controlled by Arabic ‘psychic’ verbs.”
http://www.dinaelkassas.com/fichiers/ELKASSAS_SSyntC_final%20 version.pdf (20 March
2009).
El-Tikaina, Ibrahim S. H. 1983. A lexical approach to the Arabic verb conjugations. Seattle:
University of Washington PhD dissertation.
Fassi Fehri, Abdelkader. 1987. Anti-causatives in Arabic, causativity and affectedness. Rabat:
Mohammed V University.
Fassi Fehri, Abdelkader. 2003. “Verbal plurality, transitivity, and causativity.” In Lecarme (ed.),
151–185.
Fassi Fehri, Abdelkader. 2004. “Temporal/aspectual interaction and variation across Arabic
heights.” In The syntax of time, Jacqueline Guéron and Jacqueline Lecarme (eds), 235–257.
Cambridge, MA: MIT Press.
Fischer, Wolfdietrich. 2002. Grammatik des klassischen Arabisch. Wiesbaden Harrassaowitz.
Fleisch, Henri. 1944. Les verbes à allongement vocalique interne en Sémitique. Paris: Institut
d’ Ethnologie.
Fleisch, Henri. 1974. “Sur l’aspect dans le verbe en arabe classique.” Arabica 21(1): 1–19.
Fleisch, Henri. 1979. Traité de philologie arabe 2: Pronoms, morphologie verbale, particules.
Beirut: Dar al-Machreq.
Freed, Alice F. 1979. The semantics of English aspectual complementation. Dordrecht: Reidel.
Gafos, Adamantios I. 2002. “An argument for a stem-based view of Arabic morphology: Double
verbs revisited.” In Perspectives on Arabic linguistics XIII–XIV: Papers from the thirteenth
and fourteenth annual symposia on Arabic linguistics, Dilworth B. Parkinson and Elabbas
Benmamoun (eds), 59–86. Amsterdam: John Benjamins.
Gaudefroy-Demombynes, Maurice and Régis Blachere. 1952. Grammaire de l’Arabe classique.
Paris: Maisonneuve.
Goetze, Albrecht. 1942. “The so-called intensive of the Semitic languages.” Journal of the Ameri-
can Oriental Society 62(1): 1–8.
Gray, Louis H. 1934. Introduction to Semitic comparative linguistics. New York: Columbia Uni-
versity Press.
Greenberg, Joseph H. 1950. “The patterning of root morphemes in Semitic.” Word 6(2):
162–181.
260 The Arabic Verb
Greenberg, Joseph H. 1966. Language universals with special reference to feature hierarchies. The
Hague: Mouton.
Greenberg, Joseph H. 1991. “The Semitic “intensive” as verbal plurality.” In Kaye (ed.), 577–587.
Hallman, Peter. 2005. “Interfaces in Arabic.” http://individual.utoronto.ca/hallman/Interfaces.
pdf (29 January 2007).
Hammond, Michael. 1988. “Templatic transfer in Arabic broken plurals.” Natural Language &
Linguistic Theory 6(2): 247–270.
Harter, Leon H. 1964. “A new table of percentage points of the chi-square distribution.”
Biometrika 51(1–2): 231–239.
Heard, James. 1827. A practical grammar of the Russian language. St Petersburg: Printed for the
author and sold by Sleunine, London.
Heath, Jeffrey. 1987. Ablaut and ambiguity: Phonology of a Moroccan Arabic dialect. Albany:
State University of New York Press.
Heath, Jeffrey. 2003. “Arabic derivational ablaut, processing strategies, and consonantal “roots”. ”
In Shimron (ed.), 115–129.
Herbst, Thomas. 1999. “English valency structures – A first sketch.” http://webdoc.gwdg. de/
edoc/ia/eese/artic99/herbst/main1.html (27 August 2009).
Hoeksema, J. 1985. [1984] Categorial morphology. New York: Garland.
Holes, Clive. 1990. Gulf Arabic. London: Routledge.
Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, functions and varieties (Revised Edn.). Washing-
ton, DC: Georgetown University Press.
Hopper, Paul J. and Thompson, Sandra A. 1980. “Transitivity in grammar and discourse.”
Language 56(2): 251–299.
Huehnergard, John. 2000. A grammar of Akkadian. Winona Lake: Eisenbrauns.
Jakobson, Roman. 1971. “Shifters, verbal categories and the Russian verb.” In Selected Writings
II: Word and Language, Roman Jakobson, 130–147. The Hague: Mouton.
Jespersen, O. 1924. The philosophy of grammar. London: George Allen & Unwin.
Kaye, Alan S. (ed.). 1991. Semitic studies: In honor of Wolf Leslau on the occasion of his eighty-
fifth birthday, November 14th, 1991. Wiesbaden: Harrassowitz.
Kenny, Anthony. 1963. Action, emotion and will. London: Routledge.
Koerner, E. F. Konrad. 1999. “Three Saussures – One ‘structuralist’ avant la lettre.” In Langue
and parole in synchronic and diachronic perspective: Selected proceedings of the XXXIst an-
nual meeting of the Societas Linguistica Europaea, St Andrews, 1998, Christopher Beedham
(ed.), 19–34. Pergamon: Oxford.
Larcher, Pierre. 1999. “Vues “nouvelles” sur la dérivation lexicale en arabe classique”. In Tradi-
tion and innovation: Norm and deviation in Arabic and Semitic linguistics, Lutz Edzard and
Mohammed Nekroumi (eds), 103–123. Wiesbaden: Harrassowitz.
Lecarme, Jacqueline (ed.). 2003. Research in Afroasiatic grammar II: Selected papers from the
fifth conference on Afroasiatic languages, Paris, 2000. Amsterdam: John Benjamins.
Leemhuis, Frederik. 1977. The D and H stems in Koranic Arabic: A comparative study of the
function and meaning of the faccala and ‘afcala forms in Koranic usage. Leiden: Brill.
Levin, Aryeh. 1991. “What is meant by al-mafcūl al-muţlaq?” In Kaye (ed.), 917–926.
Lyons, John. 1977. Semantics, Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, John J. 1981. “A prosodic theory of nonconcatenative morphology.” Linguistic
Inquiry 12: 373–418.
McCarthy, John J. 1985. [1979]. Formal problems in Semitic phonology and morphology. New
York: Garland.
Bibliography 261
McCarthy, John J. and Prince, Alan. 1990a. “Prosodic morphology and templatic morphol-
ogy.” In Perspectives on Arabic linguistics II: Papers from the second annual symposium
on Arabic linguistics, Mushira Eid and John McCarthy (eds), 1–54. Amsterdam: John
Benjamins.
McCarthy, John J. and Prince, Alan. 1990b. “Foot and word in prosodic morphology: The Ara-
bic broken plural.” Natural Language & Linguistic Theory 8(2): 209–283.
MacDonald, John. 1963. “The Arabic derived verb themes: A study in form and meaning.”
Islamic Quarterly 7: 96–116.
McEnery, Tony and Wilson, Andrew. 2001. Corpus linguistics: An introduction. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Mahfoudi, Abdessatar. 2007. “The place of the etymon and the phonetic matrix in the Arabic
mental lexicon.” Journal of Arabic and Islamic Studies 7(4): 74–102.
Meillet, Antoine. 1893. “Les lois du langage I: Les lois phonétiques.” Revue Internationale de
Sociologie 1: 311–312.
Mohammad, Mahmoud D. 1983. The semantics of tense and aspect in English and modern stan-
dard Arabic. Georgetown: Georgetown University PhD dissertation.
Moscati, Sabatino. 1964. An introduction to the comparative grammar of the Semitic languages:
Phonology and morphology. Wiesbaden: Harrassowitz.
Mourelatos, Alexander P. D. 1978. “Events, processes and states.” Linguistics and Philosophy 2:
415–434.
Mughazy, Mustafa. 2005. “Rethinking lexical aspect in Egyptian Arabic.” In Perspectives on
Arabic linguistics XVII–XVIII: Papers from the seventeenth and eighteenth annual symposia
on Arabic linguistics, Mohammad T. Alhawary and Elabbas Benmamoun (eds), 133–172.
Amsterdam: John Benjamins.
Mullins, Christopher. 2005. “On the origin and inherent meaning of the L-stem.” https://www.
indiana.edu/~iulcwp/pdfs/05-mullins.pdf (22 October 2008).
Newman, Francis W. 1895. Handbook of modern Arabic. Nottingham: Stevenson, Bailey &
Smith.
O’Leary, De Lacy. 1969. Comparative grammar of the Semitic languages. Amsterdam: Philo
Press.
Olsen, Mari Broman. 1997. A semantic and pragmatic model of lexical and grammatical aspect.
New York: Garland.
Passonneau, Rebecca J. 1988. A computational model of the semantics of tense and aspect.
Computational Linguistics 14(2). 44–60.
Pinker, Steven. 2008. The stuff of thought: Language as a window into human nature. London:
Penguin.
Poutsma, H. 1926. A grammar of late modern English. Groningen: Noordhof.
Prunet, Jean-François. 2006. “External evidence and the Semitic root.” Morphology 16(1):
41–67.
Prunet, Jean-François, Béland, Renée and Idrissi, Ali. 2000. “The mental representation of
Semitic words.” Linguistic Inquiry 31(4): 609–648.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey and Svartvik, Jan.1985. A grammar of
contemporary English. London: Longman.
Ratcliffe, Robert R. 1997. “Prosodic templates in a word-based morphological analysis of Ara-
bic.” In Perspectives on Arabic linguistics X: Papers from the tenth annual symposium on
Arabic linguistics, Mushira Eid and Robert R. Ratcliffe (eds.), 147–171. Amsterdam: John
Benjamins.
262 The Arabic Verb
Watson, Janet C. E. 2006. “Arabic morphology: Diminutive verbs and diminutive nouns in
San’ani Arabic.” Morphology 16(2): 189–204.
Wehr, Hans, tr. J. Milton Cowan. 1994. A dictionary of modern written Arabic: Arabic–English.
Ithaca, NY: Spoken Language Services.
Wickens, G. M. 1980. Arabic grammar: A first workbook. Cambridge: Cambridge University
Press.
Wright, William. 1967. [1859–1862]. A grammar of the Arabic language. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Zaborski, Andrzej. 1997. “Qātala and qattala in Semitic and Hamitosemitic.” Rocznik Orienta-
listyczny 50: 257–262.
Zandvoort, R. W. 1962. “Is ‘aspect’ an English verbal category?” In Contributions to English
syntax and philology: Gothenburg Studies in English XIV, F. Behre (ed.), 1–20. Göteborg:
Almqvist and Wiksell.
Arabic life application Bible [ALAB]. 1988. International Bible Society. http://www.biblegateway.
com/versions/?action=getVersionInfo&vid=28 (May 2008–Sept. 2009).
arabiCorpus. Dilworth B. Parkinson (creator). Brigham Young University. http:// arabicorpus.
byu.edu (June 2007–Sept. 2009).
Google. http://www.google.co.uk (May 2008–Sept. 2009).
Holy Bible: New international version – UK [NIV]. 1984. International Bible Society. http://
www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&vid=64 (May 2008–Sept. 2009).
Oxford English dictionary [OED]. Oxford University Press. http://dictionary.oed.com
(Oct. 2006–Sept. 2009).
appendix i
Data tables
The following data files are included as digital appendices, available via the following URL:
http://hdl.handle.net/10023/961
VERBAL NOUNS
Pattern III muC1āC2aC3a: Pattern_III_muCaaCaCa.pdf
(11 pages)
Pattern III C1iC2āC3: Pattern_III_CiCaaC.pdf
(5 pages)
appendix ii
Notes:
i. Only the categories actually attested in the attached data tables are listed here;
ii. Valency structure codes refer to Table 41 in Section 6.3;
iii. d.o. = direct object; i.o. = indirect object (with preposition).
appendix iii
iii.1 Background
Three native speaker informants were approached to complete the questionnaire reproduced
here in Section III.4. At the time, each informant was a postgraduate student and/or an Ara-
bic language tutor at the University of St Andrews. All informants were male native Arabic
speakers under 35 with significant educational background in Arabic as well as in English. In
accordance with University policy, permission for this research was obtained from the Ethics
Committee of the School of Modern Languages (Application Ref. ML4979). To comply with
the permission granted, all original completed questionnaires and other documents identifying
the original participants have been destroyed and only the summarised data are recorded here.
iii.2 Procedure
The informants were presented with the information and consent form reproduced in Sec-
tion III.3 and were talked through the exercise before being given the questionnaire to com-
plete in their own time. Following completion, the informants were visited again and their
responses were discussed to resolve any difficulties and to ensure as far as possible that their
assessments were based solely on judgements of grammaticality and not on any extralinguistic
considerations or merely on preferences of word order. Some of the sentences presented for
assessment contained verbs and constructions other than those of specific interest in order
both to assess the level of agreement between informants and to minimise any conscious or
unconscious anticipation by informants of the responses expected.
Warwick Danks
School of Modern Languages, University of St Andrews
I have read the ‘Information for Questionnaire Participants’, and give my consent to taking part
in this research study. I am over 18 years of age.
iii.4 Questionnaire
Comment *?
كان بيتنا يجاور المكتبة 1
ما زال هللا يبارك شعبه 2
جوو َرت المكتبة 3
حاسب أحمد المدير 4
قوتل صديقه 5
قاتل أحمد صديقه طوال عشرين دقيقة 6
المكتبة مجا َورة 7
فاجأ أحمد صديقه مرات كثيرة 8
جاور بيتنا المكتبة مرات كثيرة 9
حاسب أحمد المدير طوال سنين كثيرة 10
كان عدد سكان المغرب مجا َوزاً 11
فاجأ أحمد صديقه طوال عشرين دقيقة 12
يحاسب أحمد المدير منذ الحادث 13
جووز عدد سكان المغرب 14
ما زال أحمد يفاجئ صديقه 15
حاسب أحمد المدير منذ الحادث 16
سافر أحمد من الجزائر 17
يحاسب أحمد المدير حتى نهاية األزمة 18
فُتح الباب 19
كان صديقه مقاتَال 20
فوجئ صديقه 21
فتح أحمد الباب طوال عشرين دقيقة 22
كان أحمد يسافر الى القاهرة طوال يومين 23
حاسب أحمد المدير مرات كثيرة 24
سافر أحمد الى القاهرة حتى مغرب الشمس 25
يجاوز عدد سكان القاهرة عدد سكان المغرب منذ سنين كثيرة 26
قاتل أحمد صديقه مرات كثيرة 27
يفاجئ أحمد صديقه منذ كان طفالً 28
جاوز عدد سكان القاهرة عدد سكان المغرب 29
ما زال أحمد يحاسب المدير 30
يفتح أحمد الباب منذ الساعة السابعة 31
كان أحمد يفاجئ صديقه طوال عشرين دقيقة 32
272 The Arabic Verb
The responses of informants were transferred to the table below using the following notation:
Good, natural Arabic {Y}
? Doubtful or not natural, but possible {?}
* Not grammatical or possible {N}*
* On further investigation, this sentence was found to have been rejected by the informants
on grounds other than the use of the verb of interest.
appendix iv
The following is an exhaustive list of pattern III and pattern VI verbs giving rise to passive par-
ticiple forms according to Wehr (1994):
A C deverbals 79
absolute 66, 68 C1āC2 sequence 132–133, 143, diachrony 5–7, 27, 53, 116
accomplishments 163–164, 151, 246 dialects of Arabic
168–169 C2āC3 sequence 143–144, 151 Ammani 48
achievements 163, 169 case grammar 78 Bedouin 48
activities 163–164, 169, 200, 214 causatives 66–67, 69, 71, 75–76, Egyptian 183, 187
adjectives 145, 152 78–79, 118–119, 136–137 Hijazi 48
adjuncts 109 causativisation 123 Jordanian 47–48
adverbs 176–177, 186–187, 195, chess analogy 5–6 Khartoum 107
234 chi-square test 32–34 Moroccan 48
affixes 16, 43 Chitimacha 134 Palmyre (Syria) 101
agency 153–155, 239, 246, 250 citation form 17, 19 San’ani 49–50
agent moyen 95 Classical Arabic 72, 103 dictionary 24–25
Akkadian 75 Classicisms 27 didactic grammars 71, 73
Aktionsart 157–158 Coda 166, 168, 211, 218 diminutives 49–50
ambitransitivity 105, 109 cognate noun phrase 104 distributive 135
anti-causatives 79 colloquialisms 27 durative see durativity
antithesis 8 complements 108–109 continuatively 170, 208
antonyms 115 conativity 66–67, 101–102, durativity 153, 156, 168–169, 172,
aphasia see metathesis 254–255 175, 180, 185, 201, 214
Arab grammarians 77, 104 contextual deletion 109 dynamicity 45, 95, 165, 168–169,
Arabic, varieties of continuous 69, 162 172, 175, 179, 183, 190, 215, 234
see also dialects co-operation 68, 89
Classical see Classical Arabic CV skeleton 56, 60–61 E
Modern Standard see eductive 69
Modern Standard Arabic D effective 67, 69
arabiCorpus 13, 116, 118 data empty morphs 44–45
ascriptive 67 collection 24–27, 84–87, epenthetic vowel 19–20, 57
aspect 74 100, 110–112 equilibrium 7
compositional 158, 164, 166 corpus 12–13, 116, 191–195, ergative 69, 136
grammatical 158, 166 198, 201, 203, 211, 249 estimative 66–69, 71
lexical 12, 158, 162–166, 248 dictionary 13, 24–37, 87, etymons 51–52, 54–55
nominal 250–251 90–100, 107,110–114, 190, exceptions, lexical
atelicity 155, 197, 241, 246, 195, 198, 201, 203, 211, 249 see lexical exceptions
249–251, 255 declarative 66, 71 explicit specification approach
delocutives 67, 79, 202–203 71–73
B denominatives 26, 66–68, extensive 66–67, 70, 72
back-formation 90 70–72, 79, 92, 202–203 extrametricality 58
bayna 118–119 derivation, basis of 39
benefactive 69 desire 68 F
broken plurals 11, 59, 133–134, detransitivisation 10, 62, 112– factitive 66–67, 71, 75
137–140, 143–144 113, 116, 122, 141–142, 247, 254 feature marking 166, 224–226
280 The Arabic Verb
prosodic (templatic) analysis sign 2, 53, 255 transitivity 45, 67, 69, 75, 86,
56–62, 83, 123, 131 significance, statistical 91, 95
prosodic foot 56 see statistical significance through a preposition 105
psycholinguistic evidence simulative 69, 91, 93, 98 type counts 191–193
46–47 slips of the tongue 47–48 typology 15, 80
statistical significance 32–33
Q states 45, 66, 69, 86–87, 95, 163, U
qad and laqad 161, 178 215–217 unaccusative 69, 76
quantitative analysis 29 stage-level 168–169
questionnaires 13, 169, 207, stativity see states V
232–234, 243–244 stems valency 10, 247
Qur’an 24, 26–27, 80 p-stem 16–22, 41, 45, 133, 146, hierarchical 129
159–162 increase 75–76, 123–124
R s-stem 16–21, 45, 133, 159–162 reduction or minimisation
radicals 51 minimal 58–59 112–117, 120–121, 254
reciprocity 10, 66, 68–69, 83, trimoraic see noun reversed hierarchical 115
112, 115–116, 118, 121, 154–156, verbal 60–62 structure codes 111
201, 254 stem-final syllables 58 tetravalency 110
reductionism 70–71 structuralism 2–3, 63, 83 zero-valency 110
reduplication 80, 136, 152 see also Saussure, F. de verbal nouns 104, 133, 143–144,
see also gemination suffixes 16 149–151, 252
reflexive 23, 66–69 syllable verbs
regularity 10 stem-final see stem-final biliteral verbs 17–18, 28, 39
repetitive 67, 80, 165 syllables irregular 15
requestative 69 structure theory 166 middle see middle voice
resultative 67, 69 types 56–58 of communication and speech
root, consonantal 16–17, 29, synchrony 5–7, 78 106
39–40, 42–44, 46–52, 55–56, synonyms 120 of giving 198–201
63, 79 synthesis 12 of posture in English 227–228
root-and-template model 43 system, linguistic 3, 7, 81 of surprise 194–198
rules, grammatical vocalised base 40–42, 50
see grammatical rules T vowels
t- affix 21–23 epenthetic see epenthetic
S ta- prefix 10, 21–23, 61, 83, vowel
sawfa 161 112–114, 120–122, 123, 141–142, lengthening 11
scientific method 8 247, 254 melody 22, 56, 60, 237–241,
semantics 11, 23, 64–81, 83–102, telicity 155, 164, 168–169, 175, 249
106, 247 179, 196, 204–210, 235 variants see medial vowelling
change in 27 temporal complexity 153, 156 variants
semelfactives 168–169, 198, tense 74, 159–162, 166
202–203 thesis, antithesis and synthesis 8 W
semi-causative 75 time schemata 162 word games 47–48
Semitic 22, 40–42, 46, 48–49, token counts 191–193
54, 73–81, 134 transitivisation 67, 125–126,
140, 247