MuTra 2005 Proceedings
MuTra 2005 Proceedings
MULTIDIMENSIONAL TRANSLATION
Proceedings
edited by
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Sandra Nauert (Saarbrücken)
Editors
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Saarbrücken)
Sandra Nauert (Saarbrücken)
Organization
MuTra 2005 was organized by the Advanced Translation Research Center (ATRC), Saarland University/Germany
(https://www.euroconferences.info)
Scientific Committee
Gerhard Budin
Mary Carroll
Jan Engerg
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Henrik Gottlieb
Valda Rudzisa
Jörg Scherer
Klaus Schubert
Kristina Szabari
ISBN 069-1306222
Contents
1 The Setting
2 Multidimensional Translation: Concept and Methodology
3 Multidimensional Translation: The MuTra Project
4 Concluding remarks
5 References
Abstract
The following article is a revised and updated version of the opening address to the first event of
the Marie Curie conference series ‘Multidimensional Translation’ (MuTra) held on May 2nd, 2005
in Saarbrücken. It describes the concept and methodology of Multidimensional Translation as a
research project proposed to and accepted for funding by the European Union. The EU’s generous
financial support made it possible to develop the topic as described below and provide momentum
to a research area in intercultural communication transfer which integrates the disparate subfields
of audiovisual translation, audiodescription, theater translation, knowledge management & LSP
translation and various types of interpreting within a framework of a common theoretical profile.
My special thanks go to the European Union for making this possible and to all contributors o this
conference on translation in its multidimensional forms.
1 The Setting
Pálsson 1993). The issues of power, representation and translatability recur in postcolonial
cultural studies (Bhabha 1994, Greenblatt 1991). Intercultural communication studies deals with
both verbal and nonverbal communication between cultures (Clyne 1994, Gudykunst/Kim
1992, Göhring 2002). With the resulting diversity of solutions, comments and opinions from
within these separate disciplines, it is natural that translation research has developed
heterogeneously, dependent upon each discipline’s explanatory models.
2
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
3
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
Despite the diversity in the objects of translatory action, all of these translation concepts
involve a transfer as the differentia specifica of translation. Transfer can thus be considered
the common core of any translatory action. If we keep the objects of translatory action
relatively open, the following translation concept can accommodate a wide range of
translation types from hypertext to subtitling:
Translation in its widest sense can be understood as
• a concern/interest of a speaker or writer which is expressed
• by means of a sign system 1
• formulated in a Medium 1 (= original)
and which is made understandable
• for a hearer or reader
• with a specific purpose
• by means of a sign system 2
• formulated in a medium 2 or in several media 3, 4, 5 (= translation)
1
This overview is taken from Karger, Noemi (2005): Untertiteling – Übersetzung oder Bearbeitung. Universität
des Saarlandes (unpublished)
4
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
2
These principles have been formulated as a coherent step-by-step translation methodology in Gerzymisch-
Arbogast/Mudersbach 1998 and are extensively exemplified (e.g. Gerzymisch-Arbogast 2002, 2005 a and b)
They are therefore not repeated here.
5
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
They involve
• bottom-up text analysis with text-individual ‘salient’ features (identifiable on an
atomistic, hol-atomistic and holistic level),
• comparative compatibility analysis during transfer on all three levels,
• intersubjective verifiability and weighted decision-making as guiding principles,
• potential variability with respect to purpose, norm, text type, recipient type and
(transparent) translator’s preferences.
3
This, of course, does not mean that linguistic and/or other collective categories are not valid at all but does
mean that text analysis should not be restricted to pre-established categories and needs to be flexible enough to
accommodate singular text features too, e.g. typographical idiosyncrasies or innovative categories, e.g.
speaker-hearer relationships.
4
Examples of analyses are available on all these levels for a variety of text and translation types, the most
comprehensive description of transfer modalities can be found in Floros’ dissertation on (cultural)
constellations in texts and their translation (Floros 2003).
6
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
7
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
Audiovisual Translation
& Interpretation COMMON CORE
In the course of this research project, the Advanced Translation Research Center (ATRC)
together with its partners in the scientific committee5 organizes three large international Marie
Curie high-level-scientific conferences for young and more experienced researchers in the
field and one intensive PhD training course on Multidimensional Translation in Saarbrücken
2005, Copenhagen 2006 and Vienna 2007 (for details cf. www.euroconferences.info).
The conference contributions will be published as conference proceedings under
www.euroconferences.info (Proceedings). Contributions which address the above-mentioned
research profile in concept and/or methodology will be published as a consolidated volume by
TC Publishing online (www.translationconcepts.org) and in book form at the end of the
conferences series in 2007.
The conference series is coherent in that all events 1) discuss multidimensional
translation as a theoretical framework for modern hybrid translation and interpretation
tasks, 2) complement each other in that each applies the common core theoretical and
methodological framework to different types of multidimensional translation, i.e.
multidimensional translation theory as a challenge (Event A, Saarbrücken, with PhD
training activity Event D), audiovisual translation scenarios (Event B, Copenhagen with
integrated PhD tutorial) and LSP translation scenarios (Event C, Vienna with integrated
Ph tutorial).
5
The partners of the project under the leadership of the ATRC (Prof. Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast) are (in
alphabetical order) Prof. Dr. Gerhard Budin/University of Vienna, Prof. Dr. Jan Engberg/The Aarhus Business
School and Prof. Dr. Klaus Schubert/University of Applied Sciences, Flensburg, Prof. Dr. Valda
Rudziša/University of Ventspils, Prof. Dr. Henrik Gottlieb/University of Copenhagen, Prof. Dr. Kristina
Szabari/University of Budapest. These partners are supported intersectorially in the area of subtitling (Mary
Carroll, owner of Titelbild GmbH, Berlin) and project management (Jörg Scherer, owner of Eurice GmbH,
Saarbrücken).
8
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
9
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
Specifically, the following sample research questions – among others – lend themselves for
being addressed and empirically investigated:
• Are the reduction strategies developed in simultaneous interpretation valid instruments
when it comes to text condensation requirements in subtitling (for the hard of hearing)
and written interpretation? How do the two dimensions differ in coherence-establishing
processes in terms of a priority for local and/or global coherence?
• Do the expansion strategies developed in consecutive interpretation lend themselves for
application in audiodescription?
• In what way and to what an extent can the narrative techniques of literary translation be
of value to audiodescription techniques?
• In what way could localization procedures profit from theories of translating culture
(e.g. cultural constellations, cf. Floros 2003) and can such theories contribute to
systematizing such complex tasks as the translation of rap or comics?
• How can the transparency of the interplay of auditive and visual information in a
concrete situation lead to modified coherence concepts for audiovisual translation?
• How can coherence be established in non-linear hypertext document translations? And
can systematic coherence establishing strategies and condensation principles in turn
lead to the development of new strategies in simultaneous interpretation?
• Can authentic complex dialog situations configuring intended thematic leaps & gaps or
non sequitur phenomena of cross-purpose talks, parallel speech sequences, abrupt turns
in conversation lead to new and finer types of information structuring categories?
• How can the problem of connotative and emotional transfer be tackled in subtitling for
the hard-of-hearing, for language acquisition purposes or in sign language
interpreting?8
• Can the iconicity of representing events in sign language interpreting lead to
systematized syntax and information structuring designs for (sign) language
interpretation and mediation?
6
cf. the recent works of Annely Rothkegel (2003, 2004a and b)
7
cf. Minako O’Hagan 2007
8
cf. Neves 2005 and forthcoming.
10
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
4 Concluding Remarks
These are but few of the multitude of research questions that multidimensional translation
research opens up in the future. In addition, many new horizons open up in hybrid translation
forms such as the translation of music (Kunold forthcoming) or the transfer of visual
information into tactile information (Wagner 2007)9 or such complex transfer forms as theater
translation (Griesel 2000, forthcoming), where a holistic approach is needed to integrate
elements of respeaking and subtitling, simultaneous interpretation, and condensed
translations.
Considering these manifold dimensions, the question of course arises as to the edges and
limits of the multidimensional translation concept. Could the choreography of Thomas
Mann’s Death in Venice, danced to elements of music by Bach and Wagner as John Neumeier
produces it so beautifully on stage be researched in its complexity under the umbrella of
multidimensional translation? Can the transfer of visual information to tactile information be
researched for its invariant components on the basis of a wider translation concept and based
on transparency-driven methodological standards? These questions certainly need further
reflection and exploration and open up a completely new paradigm for a transfer science with
powerful implications and a wide spectrum for further research opportunities for the next
generation. As Antoine de Saint-Exupéry put it so aptly: “To grasp the meaning of the world
of today we use the language created to express the world of yesterday. The life of the past
seems to us nearer to our true natures, but only for the reason that it is nearer to our language”
(Motto of the Leopoldo Costa Prize award, SCIC Universities conferences, 2006).
5 References
Asad, Talal (1986): “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.”
Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Ed. James Clifford and
George E. Marcus. Berkeley: University of California Press. 141–64.
Benjamin, Walter (1923/1955): “Die Aufgabe des Übersetzers.” Schriften. Ed. Theodor W.
Adorno and Gretel Adorno, with Friedrich Podszus. Frankfurt am Main: Suhrkamp. I:
40–54.
Berger, Klaus & Christiane Nord, trans. and ann. (1999): Das Neue Testament und
frühchristliche Schriften, übersetzt und kommentiert. Frankfurt am Main: Insel.
Bhabha, Homi K. (1994): “How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial
Times and the Trials of Cultural Translation”. The Location of Culture. London:
Routledge. 212–35, 272–4.
Buber, Martin (1954): “Zu einer neuen Verdeutschung der Schrift.” Supplement to Die fünf
Bücher der Weisung. Translated into German by Martin Buber and Franz Rosenzweig.
Cologne: Hegner. 3–44.
Budin, Gerhard (2002) In Best, Joanna & Kalina, Sylvia (eds) Übersetzen und Dolmetschen,
Tübingen/Basel: Francke (UTB)
Capurro, Rafael (1986): Hermeneutik der Fachinformation. Freiburg et. al.: Alber.
9
Mathias Wagner received the VISU prize of Saarland University in 2004 for his research on this topic, cf. also
Wagner 2007.
11
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
Carroll, Mary. (2004): “Subtitling: Changing Standards for New Media“. In TheLISA
Newsletter: Globalization Insider XIII/3.3, 2004.
Catford, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.
London: Oxford UP.
Clifford, James (1988): The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography,
Literature, and Art. Cambridge, MA: Harvard UP.
Clyne, Michael (1994/1996): Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in
Discourse. Cambridge: CUP.
Dam, Van, Helle. & Engberg, Jan.& Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. (eds) (2005):
Knowledge Systems and Translation. TTCP Series. Berlin:de Gruyter.
Derrida, Jacques (1985/1987): “Des tours de Babel.” In Psyché: Inventions de l’autre. La
philosophie en effet. Paris: Galilée. 203–35.
Eco, Umberto (1975): Trattato di semiotica generale. Milan: Bompiani.
------ (1984): Semiotica e filosofia del linguaggio. Turin: Einaudi.
Even-Zohar, Itamar (1978): Papers in Historical Poetics. Papers on Poetics and Semiotics 8.
Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Floros, Georgios (2003): Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und
Übersetzung von Kultur in Texten. Tübingen: Narr.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum.
Tübingen:Francke (UTB 1990).
------ (2002): “Neuere Ansätze in der Übersetzungsforschung“. In Kalina, Sylvia & Best,
Joanna Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke
(UTB) ISBN 3-8252-2329-9. 17-29.
------ (2005a): “Text und Translation”. In Zybatow, Lew. (ed.) Translationswissenschaft im
interdisziplinären Dialog. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft.
Band 3. Frankfurt u.a.: Lang. 35-54
------ (2005b): “That rising corn...ce blé qui lève...die aufgehende Saat... Towards a Common
Translation Profile”. In Götz, Katrin & Herbst, Thomas (eds). Translation and
translation theory: uni- or bilateral relationship?. ZAA Zeitschrift für Anglistik und
Amerikanistik Würzburg: Königshausen & Neumann. 117-132.
------ (2005): “Multidimensionale Translation”. In Felix Mayer (ed.): 20 Jahre Transforum.
Hildesheim:Olms. 23-30.
------ & Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. S. 353
zzgl. Anhang mit Graphiken. Tübingen/ Basel: Francke, 1998. In: UTB für
Wissenschaft. Band UTB 1990
------ & Will, Martin (2005): “Kulturtransfer oder Voice Over: Informationsstrukturen im
gedolmetschten Diskurs“. In Braun, Sabine & Kohn, Kurt (eds) (2005): Sprache(n) in
der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für
Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang. 171-193.
Göhring, Heinz (1978): “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von
Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten
Fremdverhaltensunterricht”. In Hartig, Matthias & Wode, Henning (eds):
Kongressberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik
(GAL) e.V., Mainz 1977, Vol. 4. Stuttgart: Hochschulverlag. 9-14.
------ (2002). Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Ed.
Kelletat, Andreas F. & Siever, Holger. Studien zur Translation 13. Tübingen:
Stauffenburg.
Gorlée, Dinda L. (1994): Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to
the Semiotics of Charles S. Peirce. Approaches to Translation Studies 12. Amsterdam:
Rodopi.
12
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (2001): MultiMedia Translation: Concepts, Practices, and
Research. London: Benjamins Translation Library, V. 34
Greenblatt, Stephen (1991): Marvelous Possessions: The Wonder of the New World. The
Clarendon Lectures (Oxford University) and The Carpenter Lectures (University of
Chicago) 1988. Chicago: University of Chicago Press.
Griesel, Yvonne (2000): Translation im Theater. Frankfurt:Lang.
Griesel, Yvonne (to be published in 2007): “Are Theatre Surtitles an Adequate Mode of
Translation? Towards an Integrative View of Translation in the Theatre”. Proceeding of
the Marie Curie Conference ‘Challenges in Multidimensional Translation’. 2-6 May
2005, Saarbrücken.
Gudykunst, William B. & Young Yun Kim (1992): Communicating with Strangers: An
Approach to Intercultural Communication. 2nd ed. New York: McGraw-Hill.
Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Annales
Academiae Scientiarum Fennicae B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen.
Humboldt, Wilhelm von (1836): Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues
und ihren Einfluß auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin:
Dummler.
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary (1998). Subtitling. Simrishamn.
Jäger, Gert (1975): Translation und Translationslinguistik. Linguistische Studien. Halle: VEB
Niemeyer.
Jakobson, Roman (1959/1966): “On Linguistic Aspects of Translation”. On Translation. Ed.
Reuben A. Brower. New York: Oxford UP. 232–9.
Jerome (395/1973): Letter 57 to Pammachius on the best method of translating. Trans.
Wolfgang Buchwald. Das Problem des Übersetzens. Ed. Hans Joachim Störig. Wege
der Forschung 8. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1–13.
Kade, Otto (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift
Fremdsprachen 1. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Kelly, Louis G. (1979): The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice
in the West. New York: St. Martin’s Press.
Kittel, Harald (ed.) (1988): Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer
Erforschung. Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 2. Berlin:
Schmidt.
----- et al. (eds) (2005 and forthcoming). Übersetzung – Translation – Traduction: Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung – An International Encyclopedia
of Translation Studies – Encyclopédie internationale des sciences de traduction.
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. 2vols. Berlin: de Gruyter.
Kloepfer, Rolf (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch-deutscher
Sprachbereich. Freiburger Schriften zur romanischen Philologie 12. München: Funk.
Koch, Heinz D. & Mudersbach, Klaus (1988): “Eine Methode des Wissenschaftlichen
Übersetzens (mit Computerunterstützung): ASPEKTRA”. In Spillner, Bernd (ed.):
Angewandte Linguistik und Computer. Kongressbeiträge der 18. Jahrestagung der
Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL) e.V. Tübingen, 67-68.
Koller, Werner. (1972): Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern:Franke
------ (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. UTB 819. Heidelberg: Quelle &
Meyer.
Kunold, Jan (to be published in 2007): “Musical Focussing as a Multidimensional Translation
Problem”. Proceedings of the Marie Curie Conference ‘Audiovisual Translation
Scenarios’. 1-5 May 2006, Copenhagen.
Luther, Martin (1530/1960): Sendbrief vom Dolmetschen. Ed. Ernst Kähler. Reclams
Universal-Bibliothek 1578. Stuttgart: Reclam.
13
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
14
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Heidrun Geryzmisch-Arbogast
15
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Contents
1 The technological revolution
2 DVD is here to stay
3 Low quality?
4 New conventions in interlingual subtitling
5 By way of a conclusion
6 Acknowledgements
7 References
Abstract
Audiovisual translation (AVT) in general, and in subtitling in particular, has an umbilical
relationship with technology, which to a large degree determines it. The technical advances taking
place in this area can have an immediate and considerable impact both on the subtitling practice
from the practitioner’s perspective, and also on the perception of subtitling we have as spectators
and consumers. This article proposes to investigate how some of the technological changes that
have recently taken place in this field are affecting this translating mode. Focusing on interlingual
subtitling in a variety of language combinations, I take a look at the different conventions that
have started to crop up in commercialised DVD subtitled programs and that diverge acutely from
what up until now has been considered standard practice in interlingual subtitling.
external television monitor in order to undertake all the necessary stages of the work, are
today obsolete. Unless working with templates (i.e. files containing master English subtitles
to be translated into other languages), subtitlers these days usually require a computer, a
subtitling program, and a digitized copy of the audiovisual program to be subtitled. This
equipment allows them to spot the dialog exchanges in the original, do the translation, use a
spell checker, synchronize their own subtitles with the image on the screen and simulate what
will be the final copy.
One of the most serious obstacles for the subtitler has traditionally been the prohibitive
price of these subtitling programs, which has also had an adverse effect on the teaching of this
discipline, as many universities and educational institutions find themselves unable to invest
large sums of money in computer equipment which require a high level of technical attention
and which evolve at a dizzying speed. For the translator working only sporadically in this
area, or for those who receive templates in English with the spotting already done by the
subtitling company, the complete set of subtitling equipment is perhaps unnecessary.
A practice that is gaining ground consists of offering to the freelance subtitler a version
of the subtitling program which, while not offering the full functionality of the program, is
sufficient for the professional to undertake many of the tasks involved in subtitling. Because
they have fewer functions, these freelancer versions are easier to use. On the one hand, they
require less technical preparation on the part of the translators, and on the other they minimize
the risk of the subtitler getting lost in the handling of programs which may be complicated.
The functionality of these programs is being constantly revised with a view to maximize
the subtitlers’ productivity and, as a result, reduce the cost of the work. Some programs
incorporate a function that shows changes in soundtrack volume and so helps to speed the
spotting of the original dialog. Shot changes can also be automatically detected these days and
voice recognition is another area in which much work is being done, having already borne
some fruit in the preparation of live subtitles for the deaf and the hard-of-hearing. In the
toolbox of machine assisted translation, automatic translation undertaken within the context of
subtitling has for years been an incipient reality in the USA. Although still far from being
entirely satisfactory, with examples like Mr. Bush becoming literally el señor Arbusto in
Spanish, these attempts are aimed at meeting certain social needs. The USA has a long history
of subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, manifested in high percentages of
intralingually subtitled audiovisual programs – i.e. from English to English – for these social
groups. Through an automatic translation program, the company Global Translation, Inc.
offers an automatic translation service in Spanish (www.translatetv.com).
Mention has to be made of the development in translation memory tools which store
previously translated sentences and allow the user to recall them as a base for a new
translation. Based on computational linguistic analysis at an advanced level, these tools have
had a very important impact on translation practice, although their value in the case of AVT is
questionable and still to be researched. At present, they appear to be more effective for
working with documents characterized by a high level of lexical repetition. It is clear that the
application of corpus studies to translation is an avenue of research that has yielded fruit in
other areas of translation such as technical and specialized translation, but which still appears
not to have made its entry into the field of AVT.
Technology and computers have had a direct impact upon the subtitling praxis and have
made life easier for all those working in the world of subtitling. But it is also true that they
have changed the work profile expected of subtitlers. Linguistic competence and socio-
cultural and subject knowledge are no longer sufficient in order to be able to operate
effectively in this profession. A reasonably high technical knowledge, as well as an ability to
quickly familiarize with new programs and specifications is now expected of subtitlers.
Subtitlers have to be conversant with the information and communication technologies.
17
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
18
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
and the hard-of-hearing in order to assure greater access to audiovisual programming. This is
achieved by changing the actors’ dialog into written speech which also incorporates, among
other things, all the paratextual information that contributes to the development of the plot or
the creation of atmosphere that the deaf are unable to access through the soundtrack, e.g. a
telephone ringing, the knock on a door or a car revving. This type of subtitling, known as
subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH), has been made more widespread thanks
to DVD, and it has undergone a spectacular growth in some languages, notably English1.
However, this taxonomy has systematically ignored a professional practice that has already
existed for several years and is acquiring, thanks to DVD, greater visibility: interlingual
subtitles for the deaf and the hard-of-hearing.
Historically, the members of these communities in countries with a dubbing tradition,
such as Spain, Germany, France or Italy, could only see programs that had been originally
produced in Spanish, German, French or Italian and subsequently subtitled into their
respective languages. Given that the translating custom of these four countries has been to
dub the vast majority of their foreign programming, the deaf and the hard-of-hearing have had
difficulty in accessing the information contained in these programs. In other nations with
more of a tradition in subtitling, such as Portugal, Greece and the Scandinavian countries, the
deaf have normally been served by the same interlingual subtitles as the hearing, even when
these are evidently inappropriate to their needs.
With the arrival of DVD the situation has changed and is continuing to change. On the
one hand, a growing number of films in a growing number of languages are being distributed
with an intralingual subtitled track. On the other, pressure groups in countries such as
Germany, the UK and Italy have managed to get many foreign films marketed in their
countries with two different interlingual subtitle tracks: one for the hearing and one which
takes into account the needs of the deaf. Thus, American films such as Thelma & Louise or
Annie Hall incorporate two subtitle tracks in German – one for the hearers and one SDH.
Similarly, Spanish films like Women on the Verge of a Nervous Breakdown are marketed on
DVD with two interlingual subtitle tracks in English and a further two in German.
Unfortunately, other languages such as Spanish, French or Portuguese lag behind in these new
developments and at present it does not appear to be a practice which is undertaken. It is only
through pressure groups demanding changes in this area that social advances directed towards
facilitating access to the media for all can be achieved.
3 Low quality?
For a long time now there has been a growing concern among many professionals about the
relatively low levels of quality that can be found in some subtitled programs. Although it is
clear that subjectivity can play a big role in identifying what is wrong or of low quality in
subtitling, it is in my opinion undeniable that quality standards in subtitling have seen a sharp
decline in recent years. The reasons for this development are manifold.
The hike in the demand for subtitled programs has brought about a mushrooming of
companies working in AVT, and more particularly in subtitling, which might not have the
necessary expertise when dealing with this type of translation. Some of these companies are
new players in the field, whilst some others have a solid background in AVT although in
related areas, such as intralingual SDH. Poor working conditions are also to blame for this
1
This is probably the most rapidly growing AVT type today, greatly due to the success of pressure groups
lobbying on behalf of this section of the audience. Their fight has borne fruit in the passing of legislation in
many Western countries making it compulsory for television stations to broadcast a certain percentage of their
programs with SDH. For the most comprehensive account on SDH to date see Neves (2005).
19
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
decline. Ever lower pay rates for translators, more and more precarious freelancing, little
training for newcomers, absence of proper in-house guidelines, little time for doing enough
research and impossible deadlines do little to boost the morale of translators and to stimulate a
positive working ethos. We cannot forget that subtitling is the result of a team effort and the
decline in standards must not be blamed solely on the figure of the translator. Some of the
most noticeable pitfalls occur at the technical level: inappropriate spotting of original dialog,
unfortunate choice of font, low legibility, awkward presentation on screen etc. A less slack
attitude on the part of some technicians will undoubtedly contribute to better standards.
It can also be argued that the absence – be it at local, national or international level – of
a consensus in regard to quality in interlingual subtitling, or of a body responsible for
ensuring the application of a minimum standard of quality, has favored this situation. The
attempts made by Ivarsson and Carroll (1998: 157-159) to propose a code of good subtitling
practice stemming from proposals put forward by the European Association for Studies in
Screen Translation (www.esist.org) have not borne the fruit for which many hoped.
Although some of the solutions reached in the examples that I analyze below can be
unequivocally considered instances of poor quality, it is not my intention in these pages to
enter a debate about a possible decline in standards. Rather, I intend to offer a descriptive
account of some of the new ways in which subtitles are being presented nowadays on some of
our screens. My interest lies primarily in the form and layout, and not so much in the content
and the linguistic transfer that has taken place. All the examples used here are authentic and
come from audiovisual programs currently on sale.
20
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
Fig. 1: Stargate
Another convention that is being subverted refers to the number of speakers that we can
encounter in the same subtitle. Once more, tradition has dictated that a maximum of two
actors and two turn-takings can share the same subtitle (one per line). A new subtitle needs to
be cued in when a third speaker, or speech turn, is to be translated. Following a pattern similar
to the one seen in the above example, we also find instances (Fig. 2) in which three turn-
takings are fit into one subtitle in order to make the most of the space and time limitations:
Fig. 2: Stargate
21
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
traditionally, and rather arbitrarily, only two lines of subtitles have been used in interlingual
subtitling as opposed to other modes, such as SDH, which count on subtitles of three and even
four lines2. The two lines are normally placed at the bottom of the screen so as to interfere as
little as possible with the image. In fact, as can be seen for instance in Figures 2 and 5, the
format of the film is sometimes taken advantage of to place the subtitles, or at least one of the
two lines, beneath the actual image. It is therefore surprising, to say the least, that some films
are marketed with a lot of space between the two subtitle lines, which unnecessarily occupy
and contaminate a substantial part of the screen, as in the example in Fig. 3:
But this most generalized convention of having a maximum of two lines is also being
challenged, and three-liners are starting to crop up in some films. The reasons behind this
approach are not self evident and it is difficult to justify a presentation like the one in Fig. 4
where exactly the same information could easily be redistributed in two lines:
Fig. 4: Dune
2
Although the convention to resort to a maximum of two lines has prevailed in most countries, in some like
Turkey the use of three lines is relatively common. Four lines are also frequent in places where bilingual
subtitling is done, such as in Finland and Belgium, where in some cases two lines are for the Finnish/French
translation and the other two lines for the translation in Swedish/Flemish.
22
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
Fig. 5: Lady Snowblood. Love Song of Vengeance Fig. 6: Baby Cart in the Land of Demons
(both lines are in yellow) (top line in yellow, bottom line in green)
3
Most of the stills in this paper are also available, in color, on:
www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/Diaz%20Cintas_Jorge.pdf.
23
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
Yellow is the main color for the translation of dialog. It is the only color used when the
subtitle, be it a one-liner or a two-liner, renders the translation of one actor’s speech (Fig. 5).
When the subtitle incorporates two speakers (Figures 6 and 7), the first line is always in
yellow, whereas the character in the second line appears in some films in green (Fig. 6) and in
some other films in cyan or blue (Fig. 7). Green is also used in some movies to indicate that
the voices that we hear are off-screen and to translate the content of songs, instances that
normally call for italics. The unorthodox convention of accommodating three speakers in the
very same subtitle is also implemented in these films, and to identify them yellow, green and
red are assigned to the first, second and third actors respectively, as seen in Fig. 8.
The other color that is regularly used is white. Fig. 9 below shows us one of its multiple
usages, which is to translate the opening and closing credits of a film.
24
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
This arguably over-zealous attitude on the part of the distribution company to offer a full
and detailed account of this type of information, usually overlooked in other subtitled
programs, could be explained by the fact that the original language on the screen does not
have the currency of other languages like English. It can be easily assumed that Western
audiences will not be familiar with the Japanese alphabets, Kanji in this instance, and will
need a full translation to avoid deception. They cannot know whether these are the opening
credits of the film, or whether they are a forward, setting the context in which the rest of the
plot fits.
What is also unusual in this example, and more interesting from the presentation point
of view, is the way the spotting has been done. Rather than having two subtitles of two lines
projected one after the other, they have preferred to offer two two-liners at the same time: one
at the top and the other at the bottom of the screen. It goes without saying that this approach
loads the reading effort of the viewer and contributes to create a somewhat overpowering
feeling, with too much writing packed in on the screen. In an apparent attempt to fit all the
information of the original into the subtitles, the order in which the credits are presented in
English does not follow the Japanese. The details about lighting, that in Kanji characters
appear in the second line, have moved to the end of the bottom line in the English subtitle.
Despite this juggling of information, the technician has been unable to avoid the rather abrupt
line break that takes place from the third to the fourth line.
One way to evaluate this new practice is to consider that colors call undue attention to
the subtitles and detract from the photography. They do not seem to add any new information
in interlingual subtitling, as opposed to SDH, and although innovative, they are rather
unnecessary. The other side of the coin will be to argue that they try to guide the viewer with
an unfamiliar language like Japanese, which is not as well known and widespread as English.
Colors, in some instances, could help viewers to identify speakers.
This chromatic revolution in DVD subtitles for hearers contrasts sharply with the
evolution encountered in SDH that has, paradoxically, gone in the opposite direction. From
using colors on teletext, it has moved to being monochromatic – usually white – when
distributed on DVD.
25
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
Fig. 10: Baby Cart in the Land of Demons Fig. 11: Baby Cart in the Land of Demons
(top line in yellow, bottom line in green)
One of the golden rules in interlingual subtitling is that the in and out cueing of a subtitle
should coincide with the beginning and the end of the corresponding speech segment. To
display simultaneously the speech of two different actors goes clearly against this rule, since
the second actor’s sentence will always appear on screen irremediably before it having been
uttered. From a technical point of view, cumulative subtitles would seem to be the obvious
solution to this dilemma as they have the advantage of respecting the synch recommendation.
However, in the professional practice the overlay technique is rarely implemented and
subtitlers are discouraged from resorting to it because it tends to cause some perceptual
confusion when read (Baker et al. 1988: 21). Despite this proviso, rather than disappearing, it
seems to be spreading to the world of interlingual subtitling.
26
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
takes on different manifestations. Literary works aimed at the philological scholar may be
translated with many footnotes, whereas they will be eliminated when the readership is
expected to be broader. Parallel texts with lots of notes may be a blessing for the language
learner, but a nuisance for the general reader. A play can be differently translated depending
on whether it will be performed or simply read. And poetry can be translated in verse or prose
depending, once again, on the profile of the intended readership. In the same way, and to
satisfy the needs of different viewers, there could be several approaches to subtitling. In fact,
it might be said that we are slowly moving in that direction.
Today, we can already find films on the market that contain extra material centered on
the translation process. One example is Shrek. The DVD of this film includes the
documentary International Dubbing Featurette, which offers information on the dubbing of
the film in more than twenty countries, with specific references to Italy, Spain, Germany,
Mexico, France and Brazil. It also contains a section called ReVoice Studio, which attempts
to bring the techniques of dubbing to the viewer in a playful way. Addressing the viewer, the
DVD claims that you can “[r]ecord your voice over your favorite character’s dialog lines and
star in entire scenes of the movie. You can be the voice of Donkey, Shrek, Fiona, Lord
Farquaad or a fairy tale creature in one of 12 hilarious and fun scenes!”. Although this
approach to the subject can be considered somewhat frivolous and anecdotal in that it does
not focus on specific problems of translation, it helps to raise a certain degree of awareness
about the whole translation issue and opens new possibilities of talking and reflecting about
translation that were unthinkable until very recently. Kayahara (2005: 68) also cites the
example of the Japanese film Princess Mononoke, released on DVD in North America with a
brief interview with the translator of the film into English.
The interference and presence of the translator through metatextual interventions in the
film itself, be it in the form of footnotes or glosses, has always been out of the question in our
field. SDH has always resorted to the use of labels in order to convey information that would
otherwise elude the deaf and hard-of-hearing viewer. In interlingual subtitling, the imperative
of having to synchronize original dialog and subtitles, the need to stay within a maximum of
two lines per subtitle, and the widespread belief that the best subtitles are the ones that are not
noticed, seem to confirm the idea that it is actually impossible to add any extra information
alongside the translation. Once again, subtitling for DVD appears to be breaking old taboos
and offering a wide range of new opportunities.
These are undoubtedly some of the most interesting and daring examples mentioned up to
this point, which can be found not only in these films but also in many others belonging to the
same genre. In Fig. 12, we come across an instance in which the Japanese Kanji characters in
blue have been first transliterated in Roman alphabet, Meifumado, and then translated in
English as The Crossroads to Hell. Fig. 13 illustrates a conventional gloss in which the
original term jitte is left in the translation and immediately explained in between brackets in
the line below, using a different color. Figures 14 and 15 offer the explanation of certain
cultural references by means of some rather unobtrusive glosses. From a translational
perspective, this approach questions preconceived ideas about the visibility or invisibility of
the subtitler. In a rather bold and unconventional way, translators make their unequivocal
appearance on the screen, and their color is white.
27
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
Fig. 12: Baby Cart in the Land of Demons Fig. 13: Zatoichi’s Pilgrimage
(all three lines in white) (top line in yellow, bottom line in white)
The same strategy of leaving and explaining foreign terms is applied in Figures 16 and 17,
albeit in a much more disruptive and innovative way:
Fig. 16: Baby Cart in the Land of Demons Fig. 17: Baby Cart in the Land of Demons
(top line in white, bottom line in yellow) (top line in white, bottom line in yellow)
28
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
The duration on screen of both subtitles is some four and six seconds respectively,
which is very little time for a viewer to read all four lines of text. Without entering into an
evaluation of the potentially disconcerting effect in Fig. 14 of the use of the possessive her in
the translation, boys on the upper line explanation and the image of a girl, this way of
presenting the information becomes a real challenge for the viewer because of the short time it
appears on screen and its innovative nature. Reading this information takes on a full new
twist, at odds with normal practice. Against habit, viewers are here meant to read first the
information that appears at the bottom of the screen and then raise their eyes to the top of the
screen to start reading the metalinguistic information about the translation. By analogy to
footnotes, these new subtitles could be called headnotes or topnotes.
In an audiovisual market dominated at an international level by USA mainstream
movies and iconography, it seems reasonable to assume that consumers of these more exotic
films will not be thick on the ground. The use of a different film language, based on aesthetics
and plot conventions that diverge from the Hollywood canon, as well as the fact that the
dialog exchanges are in Japanese/Greek and the cultural references may be somewhat cryptic,
justifies this assumption. The profile of the consumer of these programs has to be by necessity
different to that of the average viewer and it is this primary conception of the receiver that
would seem to legitimize the use of metatextual notes. We are dealing here with potential
viewers highly interested in the Japanese way of living; Japanophiles who watch this type of
film to expand their knowledge of the Japanese culture and language.
Another reason for the implementation of this strategy is that DVD, in comparison with
cinema or television, allows the viewer greater control in that the projection can be stopped or
rewound when considered necessary. This translating strategy could also be exploited, in a
slightly modified form, with other types of less marginal films. At present these two subtitle
tracks appear simultaneously on screen. However, the DVD could easily be designed so that
both tracks were independent and viewers could decide whether to have just one track
activated (the subtitles) or the two (subtitles and notes) at the same time. This approach is
clearly feasible and would certainly make the most of interactivity in the age of digital
technology.
5 By way of a conclusion
In view of the panorama presented here, one of the main conclusions that can be drawn is that
we are living a period characterized by extraordinary dynamism and creative activity in the
world of subtitling in general, and DVD subtitling in particular. With the arrival of DVD it is
clear that not only is professional practice changing, in a development which in itself would
be worthy of study, but that the very essence of subtitling and the conventions applied are also
in flux. The reasons are manifold. Of the various AVT modes, subtitling has experienced the
fastest and greatest growth in the market and it will continue along these lines for the
foreseeable future. It has many advantages to make it the preferred mode in the AVT world,
but three are crucial: it is the fastest, the most economical and the most flexible as it can be
used for the translation of almost all types of audiovisual programs. The development and
spread of digital technology, fuelled by our society’s cult of the image, have accelerated the
flow and exchange of audiovisual materials. Subtitling is rapidly becoming the preferred AVT
mode on the Internet. This boom and exponential growth has allowed for the emergence of
new voices – voices of dissent that subvert rules and conventions traditionally considered
standard in the delivery of subtitles.
This climate of change and innovation is, in my opinion, somewhat reminiscent of the
exhilaration witnessed during the early years in the history of cinema. After the initial success
29
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
of the new medium, filmmakers started to play with more complex and interesting formal
properties to keep the public’s interest. Virtually every approach was considered worthwhile
exploring, from strategies to create coherent spatial and temporal relations within narratives to
the coming of sound, without forgetting the many trials at incorporating the written word
during the silent era. Despite the belief upheld by some cinematographers that the new
medium was to be based solely on images and that the use of the written word in a film was
totally objectionable, experiments in the area started early. In the first instance, directors
would play with intertitles, predecessors of the subtitles, in an attempt to find a new
expressive language. Later, they would also experiment with the incorporation of text in the
image itself by means of letters, notes or posters with a diegetic value. Drawing a parallel, the
use of colors, cumulative subtitles, explicative glosses and metalinguistic headnotes in
interlingual subtitling could be considered the fruit of the contemporary agitation that
welcomes the advent of a new breakthrough in mass communication: the digital era. If history
is cyclical, we seem to be going back in time to propose new practices that look ahead and
which might well become routine in the future.
Interlingual subtitles have been traditionally a lot more conventional than SDH and that
is why they offer the subtitler more scope to be creative. Paradoxically, and inexplicably, this
compelling drive to be creative seems to be counteracted in DVD SDH where the trend
appears to be going in the opposite direction, neutralizing the use of colors – as mentioned
above – and avoiding the displacement of subtitles to indicate who is speaking, for instance.
However, new approaches might be lurking around the corner. Indeed, scholars like Neves
(2005) are already working in this direction and putting forward proposals in SDH that are
intrinsically linked to the potential offered by digital technology, such as the incorporation
into the subtitles of smilies, emoticons, and a limited range of dynamic icons and symbols.
From where can this creativity drive be traced? Digital technology has to be one of the
main answers, as it offers a great deal of technical potential for the development of new
conventions in subtitling, both interlingual and SDH. It has also changed our perception of
audiovisual materials and offered us greater choice. DVD has altered the way in which we
consume audiovisual programs, giving viewers an unusual degree of control as to the
linguistic combination in which they wish to watch a program. We are dealing with an active
rather than passive viewer. The average viewer is increasingly more deeply immersed in the
world of the image and has a greater familiarity with new technologies. Never before has
there been such a close relationship between films and computers as we see now, with most
computers equipped with DVD readers and burners. The television and the computer appear
to be converging into one same screen offering very similar functions. They seem to be
interchangeable. Today, we can watch the television on our PC or laptop and use the
television set as a computer. Interactivity is a buzzword and its potential is enormous.
The profile of this new viewer might well be one of the reasons informing the changes
we have observed. We encounter a new viewer avid for information and, therefore, even the
initial credits of the film are not only translated, but also transliterated. In the examples
offered, more importance seems to be given to the actual cultural referent than to a “correct”
translation. The consumer is genuinely interested in the foreign culture and language and the
acculturation of terms is avoided. And to do so, the subtitler is prepared to go to great lengths
such as the revolutionary use of headnotes and glosses on the screen, an occurrence unheard
of in our field that throws into disarray previously upheld notions about the translator’s
visibility or invisibility in AVT.
Despite their apparent innovative nature, these conventions are not so much “new” as
“borrowed” from other instances where subtitles are also used, notably video games and
fansubs. The Internet has fully come of age. Computer subtitling programs have become
much more affordable and accessible, with many of them being available free on the net. To
create subtitles has become reasonably easy these days, as can be seen in the dramatic
30
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
6 Acknowledgements
I would like to thank Enrique Planells Artigot for bringing to my attention the examples of the
Japanese films, and Neus González for sending me the still from the film Dune.
7 References
Baker, Robert & Lambourne, Andrew & Rowston, Guy (1984): Handbook for Television
Subtitlers. Winchester: Independent Broadcasting Authority.
BBC (1998): BBC Subtitling Guide, London: BBC.
Bogucki, Łukasz (forthcoming): “Amateur Subtitling on the Internet”. In Díaz Cintas, Jorge
& Anderman, Gunilla (eds) Audiovisual Translation: Language Transfer on the Screen.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge (2003): Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona:
Ariel.
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sánchez, Pablo (2006): “Fansubs: Audiovisual Translation in an
amateur environment”. The Journal of Specialised Translation 6: 37-52.
www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php
DVD Demystified (2004): DVD Frequently Asked Questions (and Answers).
www.dvddemystified.com/dvdfaq.html
31
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jorge Díaz Cintas
Ferrer Simó, María R. (2005): “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los
criterios profesionales”. Puentes 6: 27-43.
Gottlieb, Henrik (2007): “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics“.
Proceeding of the Marie Curie Euroconferences MuTra ‘Challenges of
Multidimensional Translation’ – Saarbrücken 2-6 May 2005.
Ivarsson, Jan and Carroll, Mary (1998): Subtitling. Simrisham: TransEdit HB.
Kayahara, Matthew (2005): “The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities
for Audiovisual Translation Studies”. The Journal of Specialised Translation 3: 64-74.
www.jostrans.org/issue03/art_kayahara.pdf
Neves, Josélia (2005): Subtitling fort he Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton
University. PhD Thesis.
http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses
O’Hagan, Minako (2007): “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual
Translation in the Age of GILT“. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences
MuTra ‘Challenges of Multidimensional Translation’ - Saarbrücken 2-6 May 2005.
A Touch of Spice (2003) Tassos Boulmetis. Greece. Village Roadshow Productions. DVD.
Ally McBeal (1997-2002) David E. Kelley et al. USA. Twentieth Century Fox. DVD.
Annie Hall (1977) Woody Allen. USA. Metro Goldwyn Mayer. DVD.
Baby Cart in the Land of Demons (1983) Misumi Kenji. Japan. Artsmagic. DVD.
Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000) Ang Lee. Taiwan. Columbia Tristar. DVD.
Dune (1984) David Lynch. USA. Manga Films. DVD.
Friends (1994-2004) David Crane and Marta Kauffman. USA. Warner Bros. DVD.
Lady Snowblood. Love Song of Vengeance (1974) Fujita Toshiya. Japan. Artsmagic. DVD.
Life is Beautiful (1997) Roberto Benigni. Italy. Touchstone. DVD.
Night of the Living Dead (1968) George A. Romero. USA. Suevia Films. DVD.
Princess Mononoke (1997) Hayao Miyazaki. Japan.
Sex and the City (1998—) Darren Star et al. USA. Time Warner Entertainment. DVD.
Shrek (2001) Andrew Adamson & Vicky Jenson. USA. DreamWorks Pictures. DVD.
The Simpsons (1989—) Matt Groening et al. USA. Twentieth Century Fox. DVD.
Stargate (1994) Roland Emmerich. USA. Momentum Pictures. DVD.
Thelma & Louise (1991) Ridley Scott. USA. Metro Goldwyn Mayer. DVD.
Women on the Verge of a Nervous Breakdown / Mujeres al borde de un ataque de nervios
(1988) Pedro Almodóvar. Spain. Metro Goldwyn Mayer. DVD.
32
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Contents
1 Translation: more than just words
2 Textures of translation
3 Taxonomies of translation: Semiotics as perceived
4 Semiotic composition, perception and impact of screen translation
5 Ideals and realities in translation
6 Translation types compared
7 Conclusion: the human factor in translation
8 References
Abstract
This paper seeks to expand the notion of translation in order to accommodate not only
polysemiotic text types, e.g. film and TV, but also nonverbal types of communication. Without
denying the importance of the spoken or written word, our aim is to promote a wider,
’multidimensional’ understanding of translation. As a means to that end, conceptual tools are
provided for dealing systematically with any type of translation encountered today, by establishing
a semiotically-based taxonomy of translation. In addition to the strictly semiotic distinctions
between various types of translation, a main distinction is found between inspirational translation
(e.g. audio description) and conventionalized translation (subtitling and dubbing, for instance),
yielding a total of 30 types of translation.
2 Textures of translation
Any kind of translation is a multi-faceted entity, and even the word ’translation’ covers at
least two dimensions: (1) time, including the semantics and temporal progression of the
translational process and (2) space, including the semiotics and texture, or composition, of the
translational product.
The process of translation involves a chain of disparate and consecutive entities, ranging
from the conceiver(s) of the original text, via the text itself to the receivers of the translated
version of it. Even the translational product is a complex notion. As a simultaneously
presented synthesis of signs constituting either a mono- or polysemiotic text, the translated
text encompasses much more than the rephrasing of original verbal utterances. Even in the
case of ’words-only’ – i.e. monosemiotic – texts, other factors than verbal semantics form part
of translational products.
Below we shall have a close look at those parameters that constitute texts (in a wide sense
of that word) as well as those that shape the profile of finished translations. Of special interest
here is the semiotic composition of source vs. target texts, and the effect of non-verbal factors
on the verbal rephrasing of polysemiotic texts – of which films and TV productions are
among the most well-researched, yet not the only types deserving scholarly attention.
Traditional translation studies have almost exclusively dealt with texts that are seen as
‘verbal only’, whether written – e.g. literary or technical texts – or spoken, i.e. oral discourse
to be interpreted Although such texts communicate through one semiotic channel only, and
thus deserve the label ‘monosemiotic’, they are not abstract verbalizations of a message just
waiting for someone to read them, hear them, or translate them. As Patrick Zabalbeascoa,
having studied the workings of dubbing, aptly puts it, “no text can be made entirely of verbal
signs because such signs always need some sort of physical support.” (Zabalbeascoa
1997:338).
Naturally, this ‘physical support’ gains semantic momentum in genuinely polysemiotic
texts. The most prominent polysemiotic text type is the audiovisual text, defined by Frederic
Chaume as “a semiotic construct comprising several signifying codes that operate
simultaneously in the production of meaning.” (Chaume 2004:16).
1
cf. also Jorge Diaz Cintas’, Heidrun Geryzmisch-Arbogast’s and Minako O’Hagan 2007
34
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
As not all languages are verbal, an all-encompassing definition of ‘language’ may read as
follows: “animate communicative system working through the combination of sensory signs.”
(Gottlieb 2003b:167). This implies that, in reverse, ‘text’ may be defined as “any combination
of sensory signs carrying communicative intention”.
Based on this communicative definition of ‘text’, an equally broad definition of
‘translation’ may be ventured, namely: “any process, or product hereof, in which a
combination of sensory signs carrying communicative intention is replaced by another
combination reflecting, or inspired by, the original entity.”
The colossal range of translational phenomena encompassed by this multidimensional
definition2 may be categorized according to the following four parameters:
I) semiotic identity or non-identity between source and target texts, distinguishing
intrasemiotic types of translation from inter semiotic types,
II) possible changes in semiotic composition of the translation which may be (a)
isosemiotic (using the same channel(s) of expression as the source text), (b)
diasemiotic (using different channels), (c) supersemiotic (using more channels), or
(d) hyposemiotic (using fewer channels than the original text),
III) degrees of freedom for the translating agent, distinguishing inspirational from
conventionalized types of translation, and
IV) presence or absence of verbal material in source and/or target texts, creating a
distinction between translations that (a) remain verbal, (b) introduce nonverbal
elements, (c) introduce verbal elements, or (d) remain non-verbal
Before discussing the vast array of translational types, the four central juxtapositions
listed above will have to be defined:
Ia) In intersemiotic translation, the one or more channels of communication used in the
translated text differ(s) from the channel(s) used in the original text. In other words,
the source and target text are semiotically non-equivalent.
Ib) In intrasemiotic translation, the sign systems used in source and target text are
identical; a case of semiotic equivalence. Whereas ‘intersemiotic translation’ is a
notion directly borrowed from Roman Jakobson (1959), the term ‘intrasemiotic
translation’ is used here as an umbrella term for Jakobson’s ‘interlingual’ and
‘intralingual’ types of translation.
2
For a definition of multidimensional translation cf. also Heidrun Geryzmisch-Arbogast 2007.
35
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
IIa) The prototypical translation, sometimes termed ‘translation proper’, is not only
intralingual (and thus, by definition, intrasemiotic), but also isosemiotic, i.e.
communicating through exactly the same semiotic channels as the original. Naturally,
this embraces all sorts of printed translations – from translated novels to localized
software manuals reusing the original illustrations while adapting the verbal text to
foreign-language markets. Isosemiotic translation encompasses both monosemiotic
text types (oral discourse being interpreted for foreign-language speakers) and
polysemiotic texts (the most conspicuous example being dubbing, in which the
original semiotic composition is maintained in translation).
IIb) Diasemiotic translation is characterized by its use of different channels, while the
number of channels (one or more) is the same as in the original text. A monosemiotic
example of diasemiotic translation is written music (with notes representing musical
sounds), while subtitling exemplifies diasemiotic translation of a polysemiotic text
(with letters representing speech sounds)3.
IIc) In supersemiotic translation, the translated texts displays more semiotic channels than
the original – as when a novel is semiotically unfolded into a film.
IId) Lastly, the term hyposemiotic translation implies that the semiotic ‘bandwidth’ of the
translation is narrower than that of the original. When considering the translated
production, we see this when, for instance, a mime artist performs a dramatical piece
originally including spoken lines. However, when we focus on translation reception,
audio-described stage plays for the blind, as well as TV shows captioned for the deaf
fall into this category as well.
3
cf. also Jan Kunold forthcoming
36
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
which is more free and less predictable than what is found in conventionalized trans-
lation. Following from this is the inability to reconstruct the original from the
translated version, something which – to a certain extent – is possible with
conventionalized translation.
The terms ‘conventionalized’ and ‘inspirational’ have been employed partly in order to
pinpoint the difference between the two conceptual counterparts, partly to make room for a
wider interpretation of the notion of translation than what is seen whenever ‘real translation’
and adaptation are juxtaposed. In a French-speaking context, the term ‘tradaptation’ has been
suggested as a lexical bridge across the gap between translation and adaptation (Gambier
2004:179-180).
IVa) Translations that retain their verbal channel include all intralingual and all
interlingual translations, ranging from an American remake of a Japanese movie to the
’Maltese’ transliteration of Arabic words into Latin lettering. Here we deal with verbal
translation.
IVb) Translations that introduce nonverbal elements include genres as disparate as to poetry
turned into songs and non-smoking pictograms in bars and restaurants. These are all
examples of deverbalizing translation.
IVc) Some translations introduce verbal elements, as when a signer is interpreted into vocal
language, or a text in Morse code is decrypted These types are all examples of
verbalizing translation.
IIId) Finally, translations that remain nonverbal include both linguistic entities (such
interpreting between two sign languages) and non-linguistic ones, e.g. the drawing of
a sculpture. Here we talk about nonverbal translation.
media, as multilingual audiences read subtitles while listening to the original dialog. In this
mode of reception, widespread in ‘hardcore’ subtitling countries, the viewer processes dialog
and subtitles as ‘diamesic twins’, while oscillating between (I) using subtitles as an aid to
understand the original dialog, and (II) using the original dialogue to evaluate, and criticize,
the subtitles.
Whereas reception modes 1 and 2 are intended by the translational agents (the translator,
the publisher/broadcaster, etc.), mode 3 is a ‘free’ and unintended spin off from mode 1a;
audiobooks, for example, are designed for visually impaired audiences, not for drivers. As far
as mode 4 is concerned, this game of ‘spot-the-error’ has long become a national pastime in
Scandinavia, the result being that in working from English, subtitlers – in constant fear of
being accused of not giving the ‘precise’ translation of what is said – sometimes prefer
unnatural-sounding constructions (Gottlieb 2001:216). Hopefully, when optional subtitles find
their way from DVD to digital TV, reception mode 4 will fade out, leaving subtitlers with the
degrees of freedom enjoyed by translators producing substitutional translations.
All translations – and, indeed, all texts – have an audience in mind – be that well-defined
or of a more general nature. For this reason, the typological classification presented in tables 1
and 2 is based on audience perception, i.e. how each type of translation is cognitively
processed by the intended audience. This means that types belonging to category (1) above
would be categorized differently if the point of departure was text composition, not audience
perception.
38
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
INTERSEMIOTIC TYPES
TARGET Inspirational translation Conventionalized translation
TEXT
Nonverbal Deverbalizing Verbalizing Nonverbal Deverbalizing Verbalizing
SEMIOTICS
Isosemiotic
(same channels [0. Not possible: contradiction in terms]
as original)
Diasemiotic 1. 4. 7. 10. 13. 16.
(different Music Poem into Ball game Written Pictograms Morse code
channels) based on painting on radio music decryption
sculpture
Supersemiotic 2. 5. 8. 11. 14. 17.
(more Animation Screen Ball game Statistical Acted stage Interpreted
channels) film based adaptation of on TV pie charts directions sign language
on music novel user
Hyposemiotic 3. 6. 9. 12. 15. 18.
(fewer Sketch of Play turned Audio Notation of Manual in Charts
channels) bee dance mime description ballet Braille mediated to
on DVD the blind
Tab. 1: Intersemiotic Types: Total Taxonomy of Translation as perceived by the intended target text
INTRASEMIOTIC TYPES
TARGET Inspirational translation Conventionalized translation
TEXT Nonverbal Interlingual Intralingual Nonverbal Interlingual Intralingual
SEMIOTICS
Isosemiotic 19. 20. 21. 22. 23. 27.
(same channels New musical Remake of Contemporary Sign Dubbed film Trans-
literation
as original) arrangement foreign film adaptation of interpreting
of standard ’classic’ film
tune
Diasemiotic 24. 28.
(different Subtitled Audiobook
channels) ‘exotic’ film on CD
Supersemiotic 25. 29.
(more [None known to the author] Subtitled Captioned
channels)
familiar- commercials
language film for hearing
audiences
Hyposemiotic 26. 30.
(fewer Live radio Subtitling for
channels)
interpreting the deaf
39
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Inspirational types
40
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
additive type of translation in the ‘reductive’ category is that although some of the visual
information of a film is represented through audio description, the fact remains that the
entire film is now communicated through two channels only: the verbal oral and the non-
verbal oral channels. The verbal visual and non-verbal visual channels remain inaccessible
to blind audiences, who are the very raison d’être of this type of translation. (cf. Benecke
2004.)
Conventionalized types
41
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
alter the content. Morse code could be said to be the extreme exponent of
conventionalized translation, with no ‘artistic license’ granted to the translator.
17. When perceived by ‘wrong’ target-language audiences, certain semiotic channels may
yield little or no information. As a case in point, hearing persons who do not understand
sign language and for whom a sign language user is interpreted into a vocal language, will
experience two semiotic layers in the message addressed to them: the almost entirely
incomprehensible (soundless) sign language and the spoken language – their own
vernacular. So although this is a case of ‘more channels’ perceived by the user – providing
that he or she is not blind or visually impaired – the original text (signing) remains nearly
void of information. Here, the target user possesses the sensory capabilities for
comprehension, but lacks the skills for encryption of the sign language code.
18. A typical example from this category, a ‘conventionalized’ parallel to category number 9,
would be the graphics (pie charts including numbers) of category 11. When
communicating the content of such charts to blind audiences, the information from two
semiotic channels is condensed into one: oral communication.
Inspirational types
Here we are dealing with what may be termed “reformulation of a given expression within the
same semiotic system” (Eco 2004: 131). As is obvious from Tab. 2, many potential cells stay
void, as no examples are expected to exist, partly for logical reasons. However, the empty
cells do not represent a clear cut case of contradictio in adiectio, hence the label ‘none known
to the author’.
19. A well-known exponent of the first sub-category, where translation takes place between
nonverbal entities, is a re-interpretation in the form of a new musical arrangement of an
existing work, e.g. a jazz standard. The result is a different textual expression within the
semiotic confines of performed music.
20. In the interlingual sub-category, another phenomenon attracting a lot of public attention is
remakes of films. Instead of merely translating the verbal elements (as in dubbing and
subtitling, see below), a remake transplants the entire film, setting and all, into the target
culture. The resulting film may appear to be an original work, but as it is based on an
existing storyline etc., it is indeed a translation.
21. Remaining within the realm of film, an intralingual example of inspirational translation
would be the adaptation, or remake, of a domestic film classic. With the exception of
Shakespearean screen adaptations, such new versions of old films would either alter
outdated elements of the script, or come with an entirely new dialog list.
Conventionalized types
42
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
43
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
dubbing tracks for classic movies – something that is often seen with animated films
dating back fifty years or more.
28. The simplest example of this diasemiotic category of translation is transcription – which is
a major element of intralingual subtitling. An ‘opposite’ example is the production of
audiobooks. With the shift of medium – from paper to tape or CD – comes the perceptual
shift from reading to listening. Aimed at visually impaired or dyslexic audiences, such
intralingual book translations also satisfy a demand among normal readers for literature
which is accessible while driving a car, doing household chores, etc.
29. It is a well-known fact in advertising that redundancy enhances the effect of a
(commercial) message. What we talk about here could be termed ‘diamesic redundancy’,
as a spoken message is supplemented by the same message in writing – sometimes
expressed more concisely, but always presented in synch with the oral slogan. The same
diamesic duplication is found when hearing audiences are watching domestic-language
TV programs with subtitles intended for non-hearing viewers.
30. On the other hand, whenever Deaf communities watch domestic productions with optional
(teletext or DVD) subtitles, what they perceive is a text which includes a smaller number
of semiotic channels than the original. Whereas the original production spans four
semiotic channels (images, captions, dialog and sound effects), information
communicated by the two acoustic semiotic channels is represented by writing, and thus –
in semiotic terms – merged with the caption layer of the original. Seen in isolation, the
(few) instances where sound effects are rendered in the subtitles – as for instance
“Doorbell rings” or “Waves washing ashore” – would qualify for membership of category
18: hyposemiotic verbalization. (For a discussion of subtitling for the deaf, see Kurz and
Mikulasek 2004, cf. also Neves 2005).
44
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Image 1 1 1 1 1 ––––
Writing 4 2 4 4 2 ––––
Sound effects 3 4 3 3 –––– 2
Speech 2 3 2 2 –––– 1
45
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Tab. 3 gives a fairly uncontroversial ranking of the four basic semiotic channels used in
filmic media.
a) Image, including both composition (in space) and montage/editing (in time).
b) Writing, including displays (as ‘seen’ by the camera) and captions (including credits,
toptitles and subtitles).
c) Sound effects, including on-location sounds and music as well as music and effects
added in post-production.
d) Speech, including ‘meaningful’ lyrics, but excluding inaudible background dialogue
The ranking is based on an average filmic production, one that is found toward the center
of the field in which genres like sitcoms (some of which can be ‘enjoyed’ without watching
the action), very ‘pictoresque’ films and transmissions from concerts place themselves in
more marginal positions.
It should come as no surprise that while the two modes of revoicing – dubbing and voice-
over – display the same semiotic ranking as that of the original, ‘normal’ subtitling skews the
semiotic ‘division of labor’ in the viewer, while intralingual subtitling and audio description –
as they are perceived by their core audiences – represent total shifts in the semiotic balance of
the original production.
In the following table, I suggest a closer look at the cognitive semiotic changes implied
by the intrinsic qualities of the five translational types: How much of the semantic load
communicated to the audience is carried by each semiotic channel? Or, phrased in more
market-oriented terms: What are the shares of attention for each channel?
This table – an attempt to quantify the rankings listed in Tab. 3 – shows the colossal
difference in attention shares (and impact) between the various semiotic channels. Lacking
available empirical studies on audience perception of various translation methods, let alone
systematic comparisons of semantic content related to semiotic structure, I have based the
figures in Tab. 4 partly on my personal experience as a subtitler, partly on theoretical studies
by myself and others (cf. Gottlieb 1997).
As will be obvious from the above remarks, the figures in Tab. 4 are rough estimates that
illustrate, among other things, how subtitles (for hearing audiences) distract attention from the
image, and that of all semiotic channels, sound effects constitute the most ‘constant’
communicative factor. The fact that neither sound effects nor speech are listed as having any
4
Figures based on personal experience Gottlieb (1997)
46
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
communicative value in the Deaf and HoH column of course only applies for the primary
target group for intralingual subtitling: the Deaf community. Likewise, the shares for audio
description apply for truly blind people, who may not be the sole audience segment benefiting
from that mode of translation.
Although making the exact research design is not going to be simple, empirical studies of
audience processing of semantic information in various semiotic channels are much needed A
lot has been said concerning the relative qualities of, say, dubbing and subtitling, but little is
yet known (cf. Koolstra et al. 2002 and the extensive bibliography in Gottlieb 2002b).
Notions Counter-arguments
1) Translation strategies (as a) Translators often don’t make conscious
instrumental in translational choices
work) b) Translators often see only one solution
2) Acceptability (as a guiding ‘Acceptable’ semantic or semiotic changes may
principle) in translation betray the text
3) Original version a) Basic version serves as template only
b) Basic version is a translation itself
c) Several languages coexist in basic version
Among the many notions that go almost uncontested, is the entity translation strategies. This
concept – which most translation scholars, including myself, find very useful – is sometimes
seen as the guiding principle behind all translational activity: “Each part or aspect of a
translation can be perceived as the outcome of a process of choosing among various possible
solutions in the light of all the operative factors of the moment” (Zabalbeascoa 1997:337).
This is also implied in much theoretical work5.
5
cf. As an example Heidrun Geryzmisch-Arbogast/Klaus Mudersbach 1998
47
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
However, only very conscientious, gifted and imaginative translators are able to live up to
such expectations. In much professional translation work – and whenever even talented
translators work under time pressure, a common occurrence indeed – there simply is no
‘process of choosing among various possible solutions’ and no awareness of ‘all the operative
factors’ involved. Often, translators are happy to be able to just hit on one solution to the
problem at hand; conscious comparisons of the pros and cons of a whole series of alternative
solutions is wishful thinking, rather than normal practice, in great parts of today’s translation
industry.
Top-notch translators may, if asked to do so, list several solutions to a translational
problem, but this is not their typical modus operandi: “Translators simply behave like
polyglots, because in some way they already know that in the target language a given thing is
expressed so and so. They follow their instinct, as does every fluent bilingual person” (Eco
2004:182; emphasis added).
When the classical ideal of equivalence came under fire in the 1970s and later, the need for an
alternative ideal in translation soon became obvious. One of the most acknowledged
suggestions for a guiding principle in a ‘post-equivalence’ world turned out to be the notion
of ‘acceptability’, by Gideon Toury (1995), who preferred acceptability (meaning that the
translated text made sense in the target culture) to adequacy (i.e. the truthfulness of the target
text vis-a-vis the source text).
Although the pragmatic attitude expressed by the proponents of acceptability was
refreshing, and played well together with the multi-purpose potential of the Skopos theory
launched by Hans J. Vermeer and others (nicely summarized in Vermeer 2000), the
manipulations of the source text encouraged in the process may lead to major distortions of
the original content and form. Whenever a fictional work – which, strangely enough, is the
genre most often mentioned in connection with the acceptability principle – is translated, the
target audience have reason to expect that what they are getting is a truthful representation of
the original work, whose author is still featured on the front page.
As with the notion of ‘translation strategies’, we are once more confronted with a gap
between theoreticians and practitioners: Very few literary or film translators take such
liberties in their translations as those that would be possible within the paradigm of
‘acceptability’. And little wonder, when the target audience in most speech communities buy
foreign-language books or films, they expect and accept the foreign culture to show.
In contrast to the ‘anything goes’ attitude that may be inferred from the acceptability
principle, I suggest a revival of the principle of adequacy. Whenever that principle is deemed
too foreign, narrow or naive for a specific translation, an honest alternative would be to
produce an inspirational translation, as defined in section 2.1.1 above. That would grant full
artistic license to the translator/author of the new text, without postulating that this is a bona
fide translation (as the audience would understand it) of the original text.
“Subtitles, I’d like to think, are a token of peace. Toute l’émotion de la V.O.” (Rich
2004:168). In subtitling, the concept of an original soundtrack is fundamental, and even the
term ‘original’ is almost universal. Thus, in referring to a foreign non-dubbed film, the
48
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
French talk about a ‘version original’ (VO), while in German the similar term is
“Originaltonband”.
Although in many ways a useful ‘shorthand’ concept, this notion of one ‘original’ behind
each translation does not always apply. With manuals, for instance, the various versions
available are often parallel versions loosely based on a template (which may never serve as a
‘real’ text) rather than translations of an original. When translating classical texts, including
the Bible, several competing versions exist – either in the same language (as is the case with
certain works of Shakespeare) or in a number of languages (cf. the Old and New Testaments).
It is probably no exaggeration to say that there exists no form of translation in which the
notion of an ‘original version’ is completely sustainable. One often encounters cases where
there is no genuine ‘original’, or where one man’s original is another man’s translation. In
screen translation – from where the following examples are taken – this not only applies to
language (“Which is the original language?”), but even to semiotics (“Which version should
be considered the original?”).
One example of the latter phenomenon is found when a film subtitler must decide
whether to translate from a script or directly from the soundtrack. In a chronological sense,
the script represents the original (intention) of the film; as film dialog is written to be spoken.
However, what really counts is what was recorded – and survived in the final version of the
film – and what is now heard by the audience. Thus, whenever in doubt, the subtitler should
follow the soundtrack, something which quite obviously is not always done.
The former phenomenon – that regarding which foreign language is the ‘original’
language – is often found in bilingual screen translation, common in countries with two or
more major indigenous speech communities. Contrary to what might be expected by external
observers, what we witness here is not two simultaneous translations of one original, but one
translation of the original plus one translation of the other translation. In Israel, for instance,
the one subtitled line in Arabic may be a translation of the other half of the subtitle block, i.e.
the Hebrew subtitle, and in Latvia, the Russian subtitles are translated from – and even
synchronized with – the (non-synchronous) Latvian voice-over, which acts as the de facto
original, in lieu of the nearly inaudible ‘real’ foreign-language original.
The phenomenon that original film dialogue increasingly spans several languages may have at
least three reasons:
49
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Not allowing actors from various speech communities to perform in their mother tongue
may have a disastrous impact on audience response to the film. An example of this is found
when, in his report from the 2005 Montreal Film Festival, a Danish film critic said of the co-
produced The Headsman: “the many different [English] accents in the film places it in a
linguistic no-man’s land, which makes the entire setting and atmosphere of the film utterly
unconvincing.” (Monggaard 2005: 24, my translation).
One final aspect worth mentioning in relation to the notion of originals in translation is relay
translation. Down through history, translations from language A to language B have very
often taken other paths than the straight line from A to B. Thus, several works by Shakespeare
reached Danish and other audiences through French or German translations of the English
originals, and – what is very often found today – translations from ‘minor’ into ‘major’
languages use ‘not so minor’ languages as relays. In fact, several English 19th century
translations of the fairly tales of Hans Christian Andersen were translated from German
versions of Andersen, rather than from the original Danish stories (Pedersen 2004:358).
Sometimes, the translation in the relay language (C) is not meant for the public in the C
culture, but serves only as a pivot, or stepping stone on the way from A to B, hence the term
pivot translation. Pivot translations, then, are relay translations whose only audience are
translators; texts that are never meant to be end products, but merely props that enable
translation from a language not (fully) comprehensible to the translator in question.
(Grigaravičiūt÷ and Gottlieb 1999:46).
With film and television, the translator will normally work directly from the language A
to language B. However, an increasing number of productions are translated via a relay
version or a pivot script. Thus, in satellite-transmitted television in Scandinavia, the Swedish
subtitle file often forms the basis of the Danish and Norwegian versions, and with cinema
releases, film dialogue in ‘exotic’ languages is often subtitled by someone who does not speak
those languages. This will inevitably lead to inconsistencies and downright mistakes in
translation that would not have occurred in direct translation from the original version
(ibid.:71 ff.).
Notions Counter-arguments
50
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
A. Prepared communication
B. using written language
C. acting as an additive
D. and synchronous semiotic channel,
E. as part of a transient
F. and polysemiotic text.
51
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
As stated above, the economical nature of written language often means that quantitative
reduction in subtitling need not imply semantic, or qualitative, reduction. A textbook example
of this fact was found in the subtitling of the British documentary Man’s Best Friend
(Channel Four, 2002), broadcast by the Danish public-service TV station DR1 (November 17,
2004) as Mandens bedste ven, subtitled by Peter Nørgaard.
Tab. 7 shows the verbal content of a short sequence from this broadcast. In the first part
of the original narrated sequence, represented by the first subtitle block, the subtitler has used
three techniques for shortening the text volume, two of which are sheer convention (numbers
for polysyllabic numerals, and an abbreviation of an academic title), while the third is highly
creative: an exclamation mark in brackets for the adjectival phrase ‘the improbably named’.
Adding to this, the verb in the main clause (‘invented’, translated into ‘opfandt’), is moved
from segment 2 to segment 1, in accordance with Danish syntactic rules. This obligatory need
for syntactic reshuffling is reason enough for condensing subtitle 1, as the rhetorical pause
between the two segments is (as is customary in Scandinavian subtitling) used as a
segmentation point by the subtitler.
The entire sentence (In ... bigger) lasts 8.9 seconds, 5.5 seconds of which is spent on the
first segment (equivalent to subtitle 1), with the remaining segment (subtitle 2) lasting 3.4
seconds. Thus, subtitle 1, representing a quantitative reduction of the original 76 characters by
32 percent, has an exposure rate of 9 cps. In comparison, subtitle 2, which – although freed of
the main verb – still takes up 49 characters, is 4 percent longer than the original. Thus, the
resulting exposure time for subtitle 2 is 14 cps, slightly faster than the established norms, but
not as speedy as the previously mentioned ‘commercial’ standard of 16 cps.
Uncondensed translation:
I nitten hundrede og seksogfirs 72 (against 76 in the
opfandt en kinesisk læge, doktor Long, English original)
–
52
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Since the introduction of sound films in the late 1920s, all methods of translation have been
under fire, and subtitling was seen by many as a step back, now that voices could be heard in
the cinema. Still more critics were skeptical toward dubbing, which was seen as basically
unauthentic. And to this day, most foreign-film aficionados have been strongly in favor of
subtitling when forced to choose between the translation methods available. A key issue to
those fascinated by subtitling – especially people based in major speech communities rarely
exposed to foreign-language imports – is the additive nature of subtitling, giving viewers total
access to the exotic original while being semantically safeguarded by captions in the domestic
language. This thrilling experience, almost like watching dangerous animals from behind an
armored glass screen in the zoo, is shared by many in the film industry. As expressed by
Canadian film director Atom Egoyan: “Subtitles offer a way into worlds outside of ourselves.
Subtitles embed us” (Egoyan and Balfour 2004:30).
Paradoxically, from a semiotic point of view, subtitling – although retaining the original
soundtrack and thus creating a more authentic impression than dubbing – is less authentic than
dubbing. Subtitling constitutes a fundamental break with the semiotic structure of sound film by
re-introducing the translation mode of the silent movies, i.e. written signs, as an additional
semiotic layer. Technically speaking, subtitling is a supplementary mode of translation.
Dubbing, on the other hand, represents a substitutional mode and is thus the only
semiotically equivalent form of screen translation. (Its underdog competitor, voice-over, places
itself between two stools by layering the revoiced soundtrack on top of the original dialog track).
Especially within the target-culture acceptability paradigm (although criticized above,
this is still a defensible approach to certain types of translation) dubbing gets the upper hand
by bravely trying to recreate the authentic cinematic (sound film) experience. And as surveys
have shown (Kilborn 1993), major parts of the audience in dubbing countries – especially TV
viewers – are happy with what they hear. Many non-English speaking viewers of American
sitcoms, for instance, do not even realize that they are being manipulated by their local
dubbing industry. The notion that it is impossible to recreate a filmic illusion in foreign minds
is an illusion itself.
If dubbing did not work, why would TV stations spend so much money on post-
synchronizing programs when they could have them subtitled for about one tenth of the price?
To be sure, the only semiotically 100 percent authentic type of screen translation would
imply that one should not only alter the soundtrack in order to keep the semiotic balance, but
also recreate all semiotic tracks of the original production. The result, a total remake, would
only be recognized as a sort of translation by those who know the original production and
speak the language used in it – not enough people to shatter the illusion of dealing with an
original production.
53
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
6.1 The stuff that texts are made of: Semiotics in translations
In Tab. 8, various emblematic types of translation – all of them stamping their mark on the
language communities in which they are common and favored, are compared. As parameters
for this comparison I have used the five defining features of subtitling (listed in section 5.2.1).
The second column lists – for each type – the translational category in which it belongs,
as stipulated in the taxonomy in tables 1 and 2.
The ‘ambiguous’ notation for voice-over in the third column indicates that this type of
revoicing is sometimes made on the spot.
The void signs (Ø) in the third column from the right illustrate that the designation
‘synchronous’ is neither relevant to drama nor to literary translations. Both are presented to
the public without any temporal links to the original works.
Finally, polysemiotic types in which one semiotic channel carries less than 5% of the
semantic load (cf. Tab. 4) are considered to operate without that channel.
54
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Audio Cell 9: + – – – + +
description Inspirational,
(2 channels)
verbalizing and
hyposemiotic
55
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Type of Afford- Semiotic Dialogue Content Access Foreign- Foreign- Literacy Domestic- Linguistic
production ability authen- authentic media- to culture language training language integrity (no
ticity -city tion original media- training boosting trans-
tion lationese)
56
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Based on the data in Tab. 9, it is fair to say that voice-over, the poor cousin of (lip-sync)
dubbing, comes out as the winner of the two revoicing competitors not only in terms of
affordability, but also when it comes to retaining some of the original flavor (cf. the ’access to
original’ quality) and – especially important from a puristic point of view, predominant in for
instance Lithuania – with regard to linguistic integrity. Voice-over being non-synchronous
(cf. Tab. 8), it neither has the need to emulate foreign (mostly English) syntax and lexis on
local lips, nor does it allow the audience to follow the original dialogue and thus exert foreign
influence that way.
When money is not the option, and broadcasters emphasize semiotic authenticity, boosting of
the domestic language and smooth content mediation (in other words: viewer-friendly and
localized versions of foreign productions), dubbing is the undisputed choice. As a covert form
of translation, dubbing strikes a comfortable balance between presenting foreign (TV) genres
and interestingly ’exotic’ settings and at the same time ridding viewers of two subtitling evils:
listening to incomprehensible dialogue and having to read while trying to enjoy the action
onscreen.
57
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
from the original syntax) and dubbing (the demands of lip-synchrony in close-ups) both
produce a considerable number of features of translationese – in casu Anglicisms. (Herbst
1994; Gottlieb 1999 and 2001).
As mentioned above, the non-synchronous nature of voice-over is what maintains its
relatively high linguistic integrity, thus placing it on apart with simultaneous interpreting (in
which the interpreter has considerable freedom as regards the linguistic expression) as well as
literary and drama translation. However, no type of translation obtains maximum points in
this column, which reflects the fact revealed by several studies that even printed translations
display several traits of translationese. (Gellerstam
1986 and Tirkkonen-Condit 2002).
While the linguistic integrity of both written and oral monosemiotic translation may be
somewhat higher than that of the polysemiotic types dubbing and subtitling, monosemiotic
translation – represented in the tables by literary translation and simultaneous interpreting –
display extremely high degrees of translational freedom. In doing so, the semiotic nature of
these translation types makes it possible for translators to take great liberties with text content
and style (cf. the low scores in the ’access to original’ column). Whether translators choose to
do so is a matter of personal integrity, something which is not the issue here – but certainly a
topic deserving scholarly attention.
8 References
Benecke, B. (2004) Audio-Description, Meta 49 (1): 78-80.
Brandstrup, P. G. & Redvall, E. N. (2003) ‘Fra Babettes gæstebud til Blinkende lygter.
Internationaliseringen af dansk film’,in Nationale spejlinger. Tendenser i ny dansk film.
Anders Toftgaard & Ian Halvan Hawkesworth (eds), 109-137. Copenhagen: Museum
Tusculanum Press
Chaume, F. (2004) ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in
Audiovisual Translation’, inMeta 49 (1): 12-24
58
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Díaz Cintas, Jorge (2007): “Back to the Future in Subtitling”. Proceedings of the Marie Curie
Euroconferences MuTra ‘Challenges of Multidimensional Translation’ - Saarbrücken 2-
6 May 2005.
Eco, U. (2004) Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix. (Original edition
2003.)
Egoyan, A. & Balfour, I. (2004) ‘Introduction’, in Egoyan & Balfour (eds), 21-30.
------ & Balfour, I. (eds) (2004) Subtitles. On the foreignness of film. Cambridge,
Massachusetts: MIT Press and Alphabet City Media.
Gambier, Y. (2004) Tradaptation Cinématographique, In Orero (ed.), 169-181.
------ & Gottlieb, H. (eds) (2001) (Multi) Media Translation,Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Gellerstam, M. (1986) ‘Translationese in Swedish novels translated from English’, in
Translation Studies in Scandinavia, Lars Wollin & Hans Lindquist (eds), 88-95. Lund:
Lund University Press.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2007): “Multidimensional Translation“. Proceedings of the
Marie Curie Euroconferences MuTra ‘Challenges of Multidimensional Translation’ -
Saarbrücken 2-6 May 2005.
------ & Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen
– Basel: Francke.
Gottlieb, H. (1994) Tekstning – synkron billedmedieoversættelse. [Danske Afhandlinger om
Oversættelse 5]. University of Copenhagen: Center for Translation Studies and
Lexicography.
----- (1997) Subtitles, Translation and Idioms. University of Copenhagen: Center for
Translation Studies and Lexicography.
----- (1999) ‘The impact of English: Danish TV subtitles as mediators of Anglicisms’,in
Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 47 (2): 133-153. (Reprinted in Gottlieb
2005a)
----- (2001) In video veritas: Are Danish voices less American than Danish subtitles? In La
traduccion in los medios audiovisuales, Frederic Chaume & Rosa Agost (eds), 193-220.
Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. (Reprinted in Gottlieb
2005a).
----- (2002) "Titles on Subtitling 1929-1999 – An International Annotated Bibliography:
Interlingual Subtitling for Cinema, TV, Video and DVD’, in RILA (Rassegna Italiana di
Linguistica Applicata) 34, (1-2): 215-397. Online version:
www.unipv.it/wwwling/gottlieb_intro.pdf (introduction)
----- (2003a) ‘Tekstning – oversættelse for åben skærm’, in Anglo Files. Medlemsblad for
Engelsklærerforeningen for Gymnasiet and HF 130: 44-53.
----- (2003b) ‘Parameters of Translation’, in Perspectives. Studies in Translatology 11 (3):
167-187.
----- (2004) ‘Language-political implications of subtitling’, in
----- (2005a) ‘Texts, Translation and Subtitling – In Theory, and in Denmark’, in Screen
Translation. Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over: 1-40. University of
Copenhagen: Center for Translation Studies.
------ (2005b) ‘Anglicisms and Translation’, in In and Out of English: For Better, For
Worse?: Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds), 161-184. Clevedon: Multilingual
Matters.
59
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
Griesel, Yvonne (to be published in 2007): “Are Theatre Surtitles an Adequate Mode of
Translation? Towards an Integrative View of Translation in the Theatre”. Proceedings
of the Marie Curie Euroconferences MuTra ‘Challenges of Multidimensional
Translation’ - Saarbrücken 2-6 May 2005.
Grigaravičiūt÷, I. & Gottlieb, H. (1999) ‘Danish voices, Lithuanian voice-over. The
mechanics of non-synchronous translation’, in Perspectives. Studies in Translatology 7
(1): 41-80. (Reprinted in Gottlieb 2005a)
Heiss, C. (2004) ‘Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?’, in Meta 49 (1): 208-220.
Herbst, T. (1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien, Tübingen:
Max Niemeyer Verlag.
Jakobson, R. (1959) ‘On Linguistic aspects of Translation’, in On Translation, Reuben
Brower (ed.). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. (Reprinted in
Venuti (ed.) 2000: 113-118.)
Kilborn, R. (1993) ‘“Speak my language”: Current attitudes to television subtitling and
dubbing’, in Media, Culture and Society 15: 641-660.
Koolstra, K. & Peeters A. L. & Spinhof, H. (2002) ‘The pros and cons of dubbing and
subtitling’, in European Journal of Communication 17 (3): 325-354.
Kunold, Jan (to be published in 2007): “Translating Music”. Proceedings of the Marie Curie
Euroconferences MuTra ‘Challenges of Multidimensional Translation’ - Saarbrücken 2-
6 May 2005.
Kurz, I. & Mikulasek, B. (2004) ‘Television as a Source of Information for the Deaf and
Hearing Impaired Captions and Sign Language on Austrian TV’, in Meta 49 (1): 81-88.
Lomheim, S. (1999) ‘The writing on the screen. Subtitling: A case study from Norwegian
Broadcasting (NRK), Oslo’, in Word, Text, Translation, Gunilla Anderman & Margaret
Rogers (eds), 190-207. Clevedon: Multilingual Matters.
Monggaard, C. (2005) ‘Kunstnerisk udvanding’, in Information, September 7, 2005.
Copenhagen.
Neves, Josélia (2005) Subtitling fort he Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton
University. PhD Thesis.
O’Hagan, Minako (2007): “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual
Translation in the Age of GILT“. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences
MuTra ‘Challenges of Multidimensional Translation’ - Saarbrücken 2-6 May 2005.
Orero P. (ed.), 83-100. (Reprinted in Gottlieb 2005a)
----- .(ed.) (2004) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Pedersen, V. H. (2004) Ugly Ducklings? Studies in the English Translations of Hans
Christian Andersen’s Tales and Stories, Odense: University Press of Southern Denmark.
Poyatos, F. (ed.) (1997) Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Rich, B. R. (2004) ‘To read or not to read: Subtitles, trailers, and monolingualism’, in Egoyan
& Balfour (eds), 153-169.
Sandrini, Peter (to be published in 2007): „Website Localization and Translation“.
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ‘Challenges of
Multidimensional Translation’ - Saarbrücken 2-6 May 2005.
Schröter, T. (2005) Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of
Language-Play in Film, Karlstad, Sweden: Karlstad University Studies.
Tirkkonen-Condit, S. (2002) ‘Translatione – a myth or an empirical fact?’, in Target 14 (2):
207-220.
60
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Henrik Gottlieb
61
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 Introduction
2 Theater Translation (TT)
3 Surtitling
4 Are surtitles an adequate mode of translation?
5 Concluding Remarks and Outlook
6 References
Abstract
Theater translation (TT)1 is realized by way of surtitling, simultaneous interpreting, summarizing
translation and other modes of translation. It does not appear as a research topic in the literature
before Griesel (2000). Its object is to investigate different ways of interlingual transfer
characterized by the fact that the boundaries between interpreting and translation are blurred. In
contrast to drama translation, the production as a whole constitutes the ‘source text’. It has a
multidimensional dimension in that translation modes are blurred and in that the target text may be
presented in both written and/or oral form. The article will present an outline of the research area
of TT and shows how it constitutes an autonomous area of research that deserves to be treated
independently of drama translation, subtitling and surtitling in the opera. From a translatological
point of view it is interesting because it combines and integrates different modes of translation.
This paper will discuss discuss the possibilities of an adequate transfer of a French-speaking
production by means of surtitles without destroying the complex semiotic structure of the
theatrical work of art. It will also show the limits of surtitling in the theater and the need to
consider theater translation as a whole in order to produce adequate target texts.
TT may be provided by surtitles, simultaneous interpreting, written synopses or other, alternative
forms and thus falls within the framework of multidimensional translation.
1 Introduction
This article explores the following questions:
1. Is it possible - using surtitles - to transfer a French-language production adequately
into German without destroying the complex semiotic structure2 of the theatrical
performance?
2. Where are the limits of surtitling in the theater ?
3. Why it is essential to consider theater translation as a whole, in order to produce an
adequate3 target text?
I begin by briefly sketching what TT is, then take a closer look at surtitling and its specifics,
using a few examples to illustrate how they are made up, and finally turn to the central
1
The following article and terminology is based on Griesel (2000: 13)
2
Fischer-Lichte (1998: 27-28)
3
I use the word in the sense proposed by Reiß (1995: 107ff.).
4
This very new field of research has only attracted attention in the past ten years. It is a rapidly changing field.
because of technological advances and is becoming increasingly important with the number of international
festivals increasing in the past ten years (cf. the annual festival calendar in the theaterheute issues between
1995- 2005, nos. 5 and 6).
5
'A summarizing translation of a foreign-language production is comparable to an abstract. (according to
Oldenburg's definition "abstracts should be 'autonomous', i.e., comprehensible without any knowledge of the
reference text" (1992: 77). Cf. also the German National Standards Organisation (DIN): "The abstract
provides a brief and clear account of the contents of a document. It should be informative without
interpreting or evaluating... and understandable without the original". (DIN 1426: 2) The term ‘abstract’ can
only be used for the ideal-typical form of a summarizing translation, some examples, (the synopsis of the
production Oh les beaux jours by Peter Brook) deviate from the definition of an abstract to the extent that
they offer additional explanations and interpretations, and thus are better categorized as "summaries that
make arguments and draw conclusions" (see Oldenburg 1992: 105). The translation must be kept short
enough for the audience to be able to read it before the performance, either in total, or at least parts of it, e.g.
the text up to the interval. Translations in the form of abstracts are very inexpensive, and frequently used
options in foreign-language productions. There are various types of summarizing translation – shorter,
longer, in book or booklet form or as a simple A 4 sheet'. (cf. Griesel 2000:44).
63
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
4. Alternative forms: for example, a translator integrated into the performance interprets,
or the TT is rendered by other, experimental means of translation on the stage.
This list does not claim to be exhaustive but is based on observations during the years
1995 to 2005 (cf. Griesel, 2000: 13). Currently, surtitling is the dominant mode of TT and it is
increasingly gaining in popularity.
3 Surtitling
Surtitling in the theater is surely not an everyday phenomenon. Its complexity makes it an
extremely interesting field of research and makes it an appropriate touchstone for
translatalogical insights.
Theatrical productions are transitory and in order to judge a translation, one needs to
take notes during the individual performance6. Since the lighting often makes it impossible to
film the events on stage and render the surtitles in visible form, it is frequently necessary to
painfully piece together a source text7 of notes taken during the performance and from
memory as well as from surtitle lists and books. Thanks to digital technology, I was able to
record five French-language performances in such a way that I was able to analyze the entire
source text.
Since decisions for or against various means of transmission often follows highly
subjective criteria, I have tried to objectivize surtitling by assembling a diachronic corpus that
incorporates the development of surtitling over the past decade on the one hand and that takes
into consideration the complexity of the texts on the other hand. I consider both classical and
contemporary plays, which I have attempted to organize into a typology.
As the model in Figure 1 illustrates, also included in the analysis are the translated
dramas, which exist on the reference level as part of the source text.
The model applies to the language pair French – German on three levels. On the one
hand, we have the German surtitles, which are visible to the audience, and on the other the
performance level, on which the French-language productions are watched and heard. I have
distinguished between four types of texts:
These categories do not claim to be comprehensive. The open arrows indicate further
possibilities. The analysis of my corpus8 revealed that such a differentiation is necessary for
TT, because it entails various translation approaches. This can be noticed on the reference
level, which contains texts that either enter the surtitles directly or play a decisive role in the
process.
6
The problems of note-taking in TT hardly differ from those used in analyses of performances in the field of
theater studies (cf. Fischer-Lichte 1999: 112ff.). Sometimes there is even less willingness to co-operate
when it comes to TT, since surtitling is regarded as a rather unimportant part of the production and its
treatment is thus considered superfluous.
7
I use the term ‘source text’ to refer not just to the entire production as a semiotic unit as defined by Fischer-
Lichte (1998:27-28), but rather to "any more or less clearly distinguishable and interpretable quantity of
signs that serve as the basis of information for a translation" (Prunč 2003: 29), which includes the translated
dramas existing on the level of reference.
8
I analysed eight French-language, German surtitled performances from the period between 1996 and 2004, and
the distinction between these four types of text proved useful (cf. Griesel 2000).
64
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
A few examples may serve to illustrate the model. An original text has the greatest
weight on the reference level. This means that when, for example, a French translation of a
German play, whether by Goethe, Brecht or in my case by Grabbe, is performed in Germany,
the original German text appears again in the surtitles and resists any compression. The
following example from Bernard Sobel's production of Napoléon ou les Cent Jours,
performed on 26 September 1996 at the Hebbel Theater in Berlin, and surtitled by Caroline
Elias, underlines this clearly.
A very high value is placed on the 'sacred original', which remains intact.
In the case of original dramatic texts, such as L'Avare, which have become part of the
international canon, a recognized translation, which sometimes attains a virtually 'sacred'
status too, exists on the reference level. One need only think of the German Shakespeare
translations by Schlegel and Tieck. Nevertheless, the reference level is treated more freely, as
we can see from the analysis of Roger Planchon's production of L'Avare, which was staged at
the Deutsches Theater on 20 June, 1999, with the surtitles by Michel Bataillon based on a
translation by Christel Gersch.
65
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
The sentence structure is largely maintained, but with interventions: the first clause is
removed, but the words aber (but) and die anderen (the others) are used in the second part.
The intervention is minor, but a somewhat more liberal handling of the text on the reference
level is evident. Far greater changes are made to texts for which no well-known, let alone
canonical, German translation exists. An example is Peter Brook's production of Le Costume,
which was performed in Berlin in 2000 with surtitles by Uli Menke based on the translation
by Isolde Schmitt.
As we can see, the surtitler adopted the basic structure, but condensed the content within
the sentence structures.
The form that most closely resembles film subtitles is that used for the French-language
play Le Colonel des Zouaves, of which no German translation exists, and which was
presented to the German theater public for the first time in the form of surtitles. Note that in
order to further shorten the titles, the adjectives are frequently removed.
Similarly, adjectives are absorbed by nouns when the information provided by the
adjective appears redundant.
I mention this instance to emphasize how important it is to distinguish between different
types of theatrical texts, and to underline the central significance of the reference level in this
context. One can easily imagine the difficulties a surtitler may have when transforming
Goethe's Faust into surtitles. An example from the surtitling of the so-called Urfaust,
however, illustrates the existence of more positive options. At the Goethe Festival in Munich
in 1999, Ms Spinazzi surtitled a French-language Faust with "Hier steh ich nun ... " ("Now
here I stand", from Faust's first soliloquy in the play) and simply had Faust continue without
further surtitles, since the German-speaking audience could supply the rest themselves.
We must also consider another peculiarity of theater translation, namely, that all forms
of transmission are additive forms of translation, which extend the source text by the
dimension of translation. The audience is also divided into different groups; the circle of
66
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
recipients include native speakers of the target language and of the source language as well as
target-language (TL) speakers with a knowledge of the source language (SL)9.
Audience (TL)
Production (SL) Audience (SL)
Audience (TL + SL Knowledge)
This means that between the stage and one segment of the audience, communication is
monolingual, while between the stage and the second part of the audience, communication is
bilingually mediated. For the third segment of the audience, communication is monolingual,
aided by bilingually mediated communication. The peculiarity of theater translation is that
these three modes of communication must occur parallel to each other, that is, at the same
time and place, and overtly. Thus, the target text is perceived differently,
• either as a source text without translation,
• with occasional reception of the translation
• or as a complete target text, of which the target language segment is the integral
component.
9
For a more detailed discussion see 'Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der
Theaterübertitelung' (Griesel 2007).
10
This term was coined by Holz-Mänttäri 1993.
11
As proposed by Holz-Mänttäri in 1984, cf. also 1986.
12
With this terminology, I do not refer to prototype semantics, but to a source text that serves as a model for the
subsequent translation.
67
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
68
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
Thus, at this stage, the translation process can only approximate the source text of the
concrete performance. During surtitling, this pre-existing written translation can only be
changed to a very limited extent13.
The model represents the surtitling process using the action-theoretical approach 14, and
consequently the translation process begins with the commissioning of surtitles. Those who
commission surtitles, e.g. festival organisers, address the translation issue after inviting the
foreign language productions, and assign the task to a translator.
The tranlator produces a written translation of the source text. Interestingly enough, a
prototypical source text15 is used here. The term ‘prototypical source text’ refers to a
videotape of a specific performance of the production. It may be very similar to the
performance to be surtitled, but it may also be rendered quite differently by improvisation,
errors, cast changes, etc. Thus, at this stage, the translation process can only approximate the
source text of the concrete performance. During surtitling, this pre-existing written translation
can only be changed to a very limited extent16.
The commissioning body decides, sometimes in conjunction with the director, what
mode of translation is to be used and thus – in a certain way - establish a skopos. For
example, they determine which translation to use on the reference level, the degree of
abridgement, the possibilities for deletion or condensation, and the like. The translators then
prepare surtitles in the target language and specify the skopos based on their experience– for
example, introduce a higher degree of abridgement, use complete sentence structures within
the individual surtitles to ease understanding and reception, etc. It becomes evident here that
TT generally operates in a field of tension, encompassing various dichotomies, such as
literary versus functional quality, written versus oral, optical versus acoustic reception, etc.
The skopoi may at times be contradictory and incompatible, and this irreconcileability can
prevent an adequate translation. If the skopoi are not irreconcilable, the translator's only
option may be to refuse the surtitling commission17.
The translation that takes place within the specified skopos is often similar to an
interpreting process, which is highly dependent upon situative factors, but must also rely on
previously prepared elements. The reception corresponds to the reception of simultaneous
interpreting; it is unique, unrepeatable and exists solely within a prescribed temporal
framework18. The translation prepared during the initial skopos phase is inserted manually to
parallel the source text. The surtitlers thus hear the source text acoustically and insert the
prepared written elements in the target text optically. In order to do so, they naturally need a
firm grasp of both languages. Since changes during this process, as was mentioned above, are
almost impossible within the performance setting, the quality of the translation depends
heavily on situative factors.
13
The possibilities for changing the order or text of the surtitles during the performance depend strongly on
which surtitling software is used. A number of different programs are currently in use, from simple
PowerPoint to the Torticoli program recently developed in Avignon especially for the theater, which allows
for new surtitles to be added during the performance.
14
As proposed by Holz-Mänttäri in 1984, cf. also 1986.
15
With this terminology, I do not refer to prototype semantics, but to a source text that serves as a model for the
subsequent translation.
16
The possibilities for changing the order or text of the surtitles during the performance depend strongly on
which surtitling software is used. A number of different programs are currently in use, from simple
PowerPoint to the Torticoli program recently developed in Avignon especially for the theater, which allows
for new surtitles to be added during the performance.
17
Naturally, when looking at the decision not to translate, which is generally a last resort, one must always keep
in mind that financial aspects play a key role in sometimes influencing translators' actions.
18
The definition of interpreting and translation is based on that of Kade (1968:35), which remains authoritative.
69
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
The example that follows19, is taken from the production of Les Nouvelles du Plateau
S“20 and shows clearly that the two phases of the surtitling process described above are
interrelated and therefore cannot be considered in isolation from each other.
11.30 11.36
C’est bien pourtant il y a du suspense. C’est idiot. Bonjour. Aah, salut.
Das ist spannender.
- Das ist bescheuert
11.37 11.44
As becomes evident here, the particular difficulty is that the surtitles continue to be
delivered in the programmed order. If the actors skip a line or a whole passage, the target text
no longer corresponds to the source text. This is especially striking when, as in this case, the
optical part is still visible after the source text can no longer be heard, or vice versa. I chose
this production as an example to show what can happen even if the surtitles are, on the whole,
very good, and were prepared and delivered by a very experienced surtitler21. This is no
isolated incident. According to my observations, such irregularities occur nearly every time
surtitles are used. The following quotation from the press review of the theater festival
Theater der Welt in 1999 comments on this phenomenon with a sense of humor.
The most subtly amusing moment came from a technical slip-up, when the surtitles came to a
standstill after about two hours. 'We are all vain and useless. I, too, shall remain seated' could be read
for several minutes, while on the stage the actors leapt, screwed and screeched quite
incomprehensibly. Up to the meta-level with surtitling: Now that's deconstruction. (Kühl 1999:14)
Thus in order to evaluate the overall transmission process, one must take into account
that surtitling is neither an interpreting nor a translation process, but rather a hybrid form22.
Various other obstacles to reception can also play an important role in TT, to the extent
of producing an unintentional zero-translation (Prunč 1997: 37). I refer to such problems as
projecting the surtitles too high. In the case of Les Nouvelles du Plateau S, surtitles were
invisible from the first circle, since they were obscured by a photo frieze belonging to the
scenery, only people in the stalls could read them. This was wholly unintentional, however,
and the audience was not informed in advance, so that the German speakers sitting in the first
circle could not understand the play. Obstacles of this kind are very frequent in theater
surtitling, whether the cause is poor lighting, technical failure or something else. Once again,
a quotation from the press review from the 1999 Theater der Welt festival nicely puts such
matters in words:
The charm of the foreign language, too, soon palls. And the mouse wandering hysterically across
the screen with the surtitles, which keeps clicking onto the wrong text files, and finally no longer
clicks anything at all, does not exactly help to save the evening. (Ammicht 1999: 19)
19
The tables are organised in such a way that the first line represents the time precisely, down to the second. The
second line is the text heard on stage, as temporally precise as possible, and the third line indicates the
standing times of the German surtitles.
20
Laurant Gutmann (Théâtre National de Strasbourg): 'Nouvelles du Plateau S'. 'Perspectives' 2004.
Performance: Centre Dramatique de Thionville-Lorraine, Thionville. 26 May 2004.
21
In general, any analysis in this area must take into account that all of the translations at my disposal can be
assumed to have been far better than average, since only good surtitlers would allow their surtitles to be
recorded.
22
I have consciously expanded the definition of translation here to include a third category, since TT involves a
mixture of the two categories of (oral) interpreting and (written) translation. (Griesel 2007)
70
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
23
I refer here to the definition of loyalty developed by Christiane Nord. (1989).
71
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
is often not accepted as the work of experts, the requirements of translation often give way to
other concerns, which may prevent an adequate translation.
This shows us how important it is that translators need to be accepted in their role as
experts. This means allowing them to undertake an analysis from the translatory viewpoint,
and to embed surtitling in TT, implying that they may select the possible form of TT for an
adequate translation after an analysis taking into account the perspectives of reception
aesthetics, theater studies and translation studies. This today is still very rarely the case. The
Schaubühne in Berlin, is an exception to this rule, however, in that it has accepted the
experienced surtitler Uli Menke in his role as an expert, and now takes him along as an
advisor on TT matters when guest performances are given abroad, regardless of the fact that
he does not understand the language of the country. The model in Figure 2 is intended to
illuminate the rare case in which the translator is deployed as an expert in TT:
This model, unlike the one presented in Fig. 2, represents not simply one translation
method, but the entire process of TT. With this integrative model, there are no longer
contradictory skopoi. Instead, through consultation, the translator and customer decide upon a
common skopos, which in turn determines the choice of translation method. Here, too, the
methods are largely translation hybrids, which are subject to the same difficulties as surtitling,
and must overcome the same dichotomies. The acceptance of the translator as an expert,
however, resolves the tension between conflicting skopoi.
This process is not specific to TT, but it solves some of the problems inherent in the
complex process of TT. In principle, one can apply it to virtually any translation process.
72
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
73
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
The study has shown that far more research is needed in this area. It is a fascinating field
of study, which not only touches on the problems of interpreting and translating, but even
unites them in a process of producing translation hybrids, a very challenging enterprise
indeed. One is often tempted to disengage certain areas of TT from translation studies. The
present study has shown, however, that what we are dealing with is most definitely a
translation process, which is currently taking place in the theaters of the world, and in the
described manner. It is a purposeful process motivated by a dual skopos, which aims to
produce the best possible translation. Literary and theater studies will address the aesthetic
and artistic aspects of theatrical productions, but the aspect of translation is a matter for
translation studies. If the theories of translation studies are too narrow for TT, that only means
that they have not yet been conceived broadly enough for certain translation processes, and
need to be expanded. A good deal of research remains to be done here, and I understand my
work as an invitation to others to explore this interesting field of study.
The preoccupation with TT also shows that an integrative approach is essential for both
translation and translation studies. On the one hand, we need to view the forms of TT as
potential translation processes, since no adequate translation is conceivable otherwise.
Likewise, we need to overcome the separation between translation and interpreting in our
theoretical reflections, and also include the explicit as well as the implicit skopos. The co-
existence of various skopoi is precisely the point of tension that can hinder translation, if we
fail to accept it as the work of experts, and to take advantage of the professional competence
of translators and the research that is under way on the operationalization of the translation
scopos (cf. Sunwoo 2007).
In this sense TT is a prototypical example for the importance of the research field of
multidimensional translation (cf. the other articles in this volume).
6 References
Ammicht, Marion (1999): ‘Fluch der Hirschkuh’. Potsdamer Neueste Nachrichten. 24 June,
p. 19.
DIN 1426: Inhaltsangaben von Dokumenten. Kurzreferate, Literaturberichte. In:
‘Publikationen und Dokumentationen’ 2. eds. Deutsches Institut für Normung. Berlin
Beuth. (1988). 2-15. (DIN Taschenbuch; 154)
Fischer-Lichte, Erika (1998): Semiotik des Theaters. Das System der theatralischen Zeichen.
Volume 1, 4th edition. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Fischer-Lichte, Erika (1999): Semiotik des Theaters. Die Aufführung als Text. Volume 3, 4th
edition. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Griesel, Yvonne (2000): Translation im Theater. Die mündliche und schriftliche Übertragung
französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Griesel, Yvonne (2007): Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der
Theaterübertitelung. Berlin: Frank und Timme Verlag.
Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia.
Holz-Mänttäri, Justa (1986): ‘Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile’.
In: Snell-Hornby, Mary: Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Tübingen:
Franke. 348-374.
Holz-Mänttäri, Justa (1993): ‘Bildungsstrukturen und Netzwerk für ein Tätigkeitenfeld
Textdesign’. In: TextconText 8. 259-93.
Kade, Otto (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift
Fremdsprachen. I. Leipzig: Enzyklopädie.
Kühl, Christiane (1999): ‘Am Ende der Zukunft’. In: Die Tageszeitung. Berlin. Edition, 28
June. p. 14.
74
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Yvonne Griesel
75
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 Context
2 What are video games and how are they globalized?
3 Video game localization models
4 Translation issues
5 Research issues
6 Conclusion and further work
7 References
Abstract
GILT practices which incorporate Globalization, Internationalization, Localization and Translation
continue to develop in response to the market demand while theorization on this dynamic domain
is still lagging behind in academia as the industry leads the way. GILT places language transfer in
the wider context of globalization and also highlights the specific processes necessary to deal with
electronic content such as computer software and web sites. This article attempts to shed light into
video game localization as an example of emerging GILT practices. Games localisation highlights
the multidimensionality of translation arising from the nature of this medium as a digital
interactive entertainment, incorporating software features, gameplay and non-interactive film
components all within one platform. Taking the case of PlayStation Final Fantasy games, this
paper attempts to demonstrate a number of unique aspects of translating video games, which
involve elements of audiovisual translation and software localization. The author suggests avenues
for Audiovisual Translation research in this less known and yet fast growing area of language
transfer.
1 Context
The 1990s saw the dramatic rise of the localization industry which had emerged during the
1980s, driven by the international market for personal computers where an increasing number
of software programs were required to be localized into target market versions called locales.
The main difference between localizing software and translating a piece of text was that the
former involved the translated text strings being recompiled into the software environment. It
called for combining language translation with software engineering, further entailing new
procedures such as functional and linguistic testing of the localized product. This was beyond
the normal call of a translator and as a result a new specialized sector emerged in close
association with the computer industry. More recently, the new term GILT has been
introduced, incorporating Globalization, Internationalization, Localization and Translation,
reflecting the complexity involved in making a product or content global-ready. In GILT, the
term internationalization refers to a specific pre-localization process which involves building
technical allowance into the original product to minimize the subsequent need for re-design or
re-engineering. It also addresses the cultural implications of the original content such as the
use of colors, images, icons, etc. In this way, GILT places language transfer in the wider
picture of globalization and also highlights the specific processes needed to deal with
electronic content.
GILT practices continue to evolve in response to market demands for the globalization
of a variety of content. The localization paradigm is maturing on the basis of industry
experience while theorization on this dynamic domain is still lagging in academia. The study
of the localization paradigm provides an insight into new emerging dimensions and possibly
points to a future translation phenomenon (O’Hagan 2004). It will also help prepare the
translation sector to accommodate the new changes. To this end, this article attempts to
explain and understand the localization paradigm with a particular focus on video game
localization as an example of GILT practices. Multidimensionality of game localization is
explored linking it to audiovisual translation and software localization. This article partly
draws on earlier studies undertaken with one of the best selling Japanese game title Final
Fantasy (Mangiron and O’Hagan 2005; O’Hagan and Mangiron 2004a; 2004b).
77
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
separate groups as: Action and Adventure; Driving and Racing; First Person Shooter (FPS);
Platform and Puzzle; Role Playing Games (RPG); Strategy and Simulation, and Sports and
Beat-‘em-ups (Berens and Howard 2001:25-26). Regardless of genre, games consist of
definite elements such as Graphics, Sound, Interface, Gameplay and Storyline (Howland
1998), all of which affect the localization process. Games also come in PC-based, console-
based or handheld platforms as well as arcade versions. Different genres and platforms
highlight different research issues and thus are significant in games research.
Looking at the video game from GILT perspectives, it can first be analyzed in terms of
internationalization requirements. As touched on earlier, this process entails preparing the
content to facilitate the subsequent localization and translation. Internationalization of a game
involves making such elements as the code base, core feature set and User Interface (UI)
generic enough to minimize re-engineering when the product is localized (Chandler 2005).
For example, the game code should be able to support the required character sets while UI
design needs to incorporate the target text string expansion. Also, the gameplay needs to be
relevant to the target player in terms of features and culture-specific references. These
dimensions are to some extent common with software localization. Additionally, game
developers need to take into consideration censorship and age rating requirements in the
internationalization process, which may differ from country to country. For example,
Germany’s ratings board USK (Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle) is well known for its
strict mandatory rules for gore/violence levels, use of profanity and symbols related to racial
hatred. Any game to be exported to Germany should ideally be designed at the start with these
requirements in mind.
The advancement of computer technology and increased production budgets have
changed the landscape of video games today with the use of 3-D graphics, AI (artificial
intelligence), high-fidelity audio etc, creating more compelling gameplay experience. This
also meant that there are many more elements to be localized than earlier games, including
various in-game assets such as text, audio, art (i.e. graphics with textual components) as well
as cinematic assets commonly known as cut-scenes. In-game audio assets are dialogs between
characters and environmental sounds which may or may not be subject to localization. The
use of actual human voices for in-game dialogs is a relatively new technical dimension which
became available only with sufficient hardware memory. Cut-scenes refer to mini-films
inserted within a game typically in-between levels to move the plot along or at the end of the
game as a reward. This constitutes the only non-interactive element within the game and its
rationale is debated among some players as well as games researchers (Newman 2004).
Nevertheless, it is a significant element from the localization point of view as it becomes
subject to translation in the form of dubbing and subtitling. Furthermore, songs also constitute
an important component subject to translation as discussed later. Game localization involves
techniques similar to screen translation and yet the nature of the content is such that the norms
of audiovisual translation do not always apply (Mangiron and O’Hagan 2005). Regardless of
the type of game, a common principle behind gameplay is for the player to progress to a
higher more difficult level according to the rules set by the game. However, the pleasure and
appeal of gameplay is much more complex than simply climbing up the levels. This factor is
as significant to game localization as the question of how to re-create the equivalent gameplay
experience in a localized version is one of the critical issues constituting the ultimate goal of
game localization.
78
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
whether or not the process is undertaken in-house by the publisher or developer of the game,
or out-sourced to a localization vendor. It also depends on whether it is sim-shipped
Simultaneous shipment known as “sim-ship” entails producing localized versions at the same
time as the original version and is a well-established practice in the software localization
sector. For the games industry, this model is commonly used for game titles produced in
Europe in English whereas Japanese game publishers/developers tend to use the model where
the release of localized versions lags behind that of the original. The sim-ship model has a
particular implication for the translator who must work with unstable source content which is
still under development. Working in this mode often does not allow the translator to see the
game in its complete form and contrasts with the non sim-ship model where the translator has
a chance to familiarize himself/herself with the game via walkthroughs etc. Given the
structure of games being multi-faceted with text strings arranged in a non-linear fashion, in
the sim-ship model translation could easily go wrong if a clear context is not provided And
yet, the translator more often than not is expected to work without the context in which each
text string is to be placed This is likened to translating blindfolded and calls for a specific
translator competence: familiarity with the game domain in general so as to fill in the gaps
and also the ability to ask the right questions in search for context (Ballista private
communication 2005).
A localization model which is unique to games, and, in particular, to certain Japanese
game developers/publishers, is the so-called “International” or “Final Mix” which is released
exclusively for the Japanese market. The term “international versions” commonly refers to
localized versions, but in the above case, the term specifically means a hybrid version
produced based on the North American version of the original Japanese. It sounds extremely
convoluted, but this example serves to illustrate: (i) how the conventional relationship of
translation to the source text (content) takes on a different meaning in a particular localization
model; (ii) the role of “foreign text” to contribute to the “look and feel” of the localized
product; and (iii) the flexibility of digital technology to change not only text but images in a
new version (this last aspect is dealt with under the section "Translation Issues"). A case in
point is the PlayStation2 game Final Fantasy X-2 International and Last Mission (referred to
as FFX-2 International hereafter) published in 2004. In this version, all the spoken dialogs are
in American English with Japanese subtitles1 whereas the rest of the game such as UI
elements and other in-game messages are in Japanese, in fact, making it difficult to play
without the knowledge of Japanese. This International version also incorporated some major
new gameplay features2. Although these new features provide added value for players, the
main appeal of the International version lies in its foreign feel for the Japanese players who
enjoy gameplay as part of global culture thanks to the use of English dialogs. However, the
most important and curious point from translation perspectives is the fact that this hybrid
version is created from a localized version by translating it back into the source language. It is
apparent that the Japanese market supports3 the production of such a version in which the
Japanese players seem to enjoy the different feel of play. FFX-2 International also provides
an interesting case study regarding types of changes made from the original version. In the
International version, the Japanese subtitles for in-game dialogues are produced fresh to
match the dubbed American version, instead of using the original Japanese script.
1
Subtitles are the cinema convention for foreign films in Japan and accordingly Japanese game players are used
to reading subtitles.
2
The North American version already contained a few improvements added to the original edition, which, in
turn, are also passed on to the International version.
3
For example, the Final Fantasy X International released in 2002 with no new added gameplay features still
sold 260,000 units in Japan (http://japmax.com/news6.htm).
79
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
The two localization models highlight the characteristic of the localization paradigm
which seeks the equivalent relationship with a comparable local product to retain its “look and
feel” (Fry 2003). With the sim-ship model, the lack of context is often filled in by the
translator’s domain knowledge on video games in general. As such it somewhat diffuses the
power of the source text by replacing it with the translator’s gut feeling of what a game
should look like. In this model the simultaneous availability of the localized versions side by
side with the original could further give the illusion of a localized version being the original
rather than its translation. But this is only when localization is carried out successfully.
Unsuccessful localization may produce games that feel lackluster with players preferring to
go to the original game despite the apparent difficulty in understanding the language
(Chandler 2005). This in turn can be linked to the localizer’s lack of attention to the original
gameplay experience.
The Japanese market specific International version demonstrates the importance of the
“look and feel” of the game as part of a global product while keeping “localness” by creating
a hybrid version. In this model the overall gameplay experience of the original seems not only
to be retained but enhanced with the incorporation of the additional global touch. Although
this model is not representative of game localization on the whole, it provides insight towards
establishing a widely applicable game localization model.
While the general localization principle places an emphasis on the localized version
blending in with locally produced equivalent products, game localization specifically seeks
the game experience of the original version to be conveyed How is this achieved? In order to
further pursue this question, the next section homes in on the translation issues associated
with the localization models.
4 Translation issues
This section discusses a number of translation issues that arise from particular localization
models applied to the games domain. The first example is where the English version is used
as a pivot for localizing Japanese games into European versions. Due to the cost implications,
in-game dialogs in Final Fantasy X (FFX) and Final Fantasy X-2 (FFX-2) were only dubbed
into English and this, in turn, served as the basis for subtitles into other European languages
(Mangiron 2004). Using the dubbed version as the source text sometimes creates an issue due
to the liberty already taken in dubbing as this could be mirrored uncritically into the subtitled
versions. For example, in a scene in FFX the last words spoken by the main character Yuna to
her lover Tidus was translated into English as “I love you." in the North American version
from the original Japanese phrase
“ (arigato) [thank you]” (Mangiron ibid).
This decision in the American version subsequently caused a reaction among some fans
who considered it out of character for Yuna who had been portrayed as rather reticent.
However, the European translators had no option but to work from the American rendition
since it is the American dubbed version which the players will hear in the European versions
of the game (Mangiron ibid). While the problem of using a pivot language is not a new one
with some Japanese RPG titles in particular part of their appeal lies in their perceived
foreignness to the rest of the world. Games such as the FF series seem to have succeeded in
keeping their delicate balance, being at once familiar and foreign to the target players. This
suggests the need for translation strategies for Japanese games to take into consideration what
to domesticate and what to foreignize and yet such attempts may be undermined by the use of
the pivot language version from which translators have to work.
80
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
Other translation issues to highlight the unique dimensions of game localization can be
drawn from FFX-2 International. Because the International version has dialogues in English
based on the North American version, their Japanese subtitles were newly created to match
the voice in English. The resultant Japanese subtitles reflected the freedom taken in the
translation of the North American version. For example, in one scene of the American version
of FFX-2 the translator had invented the name “Dullwings” in a play on words for the name
of the group called “Gullwings”. This addition in the translation was to further contextualize
the adversarial relationship between two opposition groups and to add a touch of humor
(Mangiron and O’Hagan 2005). Interestingly, this term “Dullwings” made its way into the
Japanese subtitles for the International version, resulting in a similar play on words as in
(bakame-dan) [Dullwings] from (kamome-dan) [Gullwings].
Other manipulations manifested in the International version concern nonverbal
communication cues. One example relates to a gesture tied to a linguistic feature of the
Japanese language. In one scene in FFX-2 International the image of one character’s nodding
gesture in the original Japanese was replaced by that of a head shaking gesture to follow the
English convention when giving the “no” answer to the negative question: “Aren’t you gonna
return it? (Square Enix 2004). In Japanese, answers to negative questions are given in the
opposite way to that in English; if the answer affirms the question, the response is “yes”
accompanied by a nodding gesture, as shown by the character’s gesture in the original FFX-2.
The change made was an apparent attempt to match the English dialog. This example
contrasts with the screen translation norm for cinema where text is always subordinate to
image which is primarily regarded as set in stone.
The game domain has its unique features drawn from other genres such as Anime and
Manga. Similar in particular to Anime, soundtracks constitute a very important element in a
game as part of its "look and feel” and they are often dubbed or subtitled. The translation of
lyrics sometimes involves considerable adaptation particularly when sung in a new language
version. For example, for the North American version of FF X-2 the theme song
“1000 (Sen no Kotoba)” [One Thousand Words]
underwent a transformation. One English version with the lyrics in a fairly close translation to
the original was sung by Kumi Koda who had also sung the original Japanese soundtrack.
However, this version did not make the final North American release and an entirely new
version was used sung by the American singer Jade. The following extract shows parts of the
lyrics to illustrate the differences between the two versions. The left-hand side shows the final
release version by Jade, with the version sung by Koda, on the right:
1000 Words Lyrics - Jade Version 1000 Words Lyrics - Koda Version
‘Cause a thousand words Those thousand words
Call out through the ages Have never been spoken
They'll fly to you So far away
Even though we can't see I'm sending them to you where
I know they are reaching you, suspended ever you are
on silver wings Suspended on shiny wings
Oh a thousand words Those thousand words
One thousand embraces Have never been spoken
Will cradle you They cradle you
Making all of your weary days seem Make you no longer dare seem so
far away far away
They'll hold you forever And hold you forever
81
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
source: http://www.ffx2.com
In this example, an extreme form of explicitation where the refrain "la la la..." from the
original Japanese lyrics is replaced with new words is made among many changes.
Nevertheless, the Japanese subtitles which appear with the above song are the original
Japanese lyrics, not reflecting the freedom taken in the English translation. This example
serves to demonstrate the flexible rules applied to games where, on the one hand, extensive
adaptation takes place to make the text sound natural in the target language while at the same
time the original version is used as subtitles, discounting the changes made in translation. The
extent of the discussions which take place in various fan websites4 on these different versions
of songs indicates the significance of the songs in games and also the respect to the original
versions.
By focusing on Japanese video games this section highlighted the multidimensional
translation issues combining some new and some known norms which are faced by translators
involved in game localization. Translation strategies for video games could be explained from
the functionalist point of view with the game’s goal of retaining the original gameplay
experience in a new version. Nevertheless, the existence of different localization models
further complicates the task of translation. To this end, more systematic and granular analysis
of translation strategies is called for as a basis for a new framework which effectively
incorporates all game-specific dimensions. The following section explores a number of
potential research areas for translation studies scholars, which may lead to the development of
a useful framework of analysis of this new domain.
5 Research issues
There is currently a clear paucity of games research from the translation studies perspective
(O’Hagan forthcoming). The following list suggests possible areas of investigation based on
prior studies in which I was involved (Mangiron and O’Hagan 2005; O'Hagan and Mangiron
2004a, 2004b). The list is not intended to be either comprehensive or systematic, but rather
exploratory.
4
see www.ffx2.com; http://www.squareinsider.com/forums/lofiversion/index.php/t5339.html
82
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
5.3 Fandom
The extent of the potential impact of fans is a prominent factor shared between video games
and such genres as Anime and Manga. In the advent of the Internet, the feedback from fans on
newly released games is almost immediately broadcast on a worldwide basis. This includes
comments on the quality of translation and localization, and such feedback can sometimes
have significant commercial influence. For example, Square Enix, the developer and the
publisher of Final Fantasy games, decided to undertake localization in-house based on the
negative feedback received from some fans on its first localized effort with FFVII which had
been produced using the outsourcing model (Mangiron private communication 2004). The
83
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
extent of the intensity of fan activities is also reflected in the phenomenon known as fan-subs
where fans produce their own subtitles for Anime films for free distribution (Nornes 1999;
O’Hagan 2003b). The trend of fan-based subtitles and translation have become well known
lately also with the unprecedented publication success of the Harry Potter series of books
where underground translations were made available by impatient fans who could hardly wait
for the official translations (Schaffner 2004). The same applies to some game titles for which
fans take on the task of creating their own translations. These areas of fan activities could
make a significant impact on professional translation and yet they are little discussed in
published academic papers, thus providing a worthy subject.
84
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
Films and DVDs localization genesis file (fixed limited number of semi-interactive
(screen time codes across words; and explorative
translation) languages) subordination of with bonus
text to image; fixed materials; linear
time code text structure for
film content
Table 1: Emerging Links: Software Localization, Game Localization and DVD Localization
In this table, the language transfer mode involved in films on DVD is treated as a
localization practice, focusing on the change in the nature of the audiovisual content once it is
put on DVD. A recently introduced methodology for achieving DVD subtitling in
multilingual versions is the use of a so-called “genesis file” which constitutes a template-
based approach imposing a certain degree of standardization. This file contains the source
language subtitles against which all other language versions of subtitles are to be added with
one fixed set of time codes. While this approach is perceived as new to screen translators, a
template-based approach like this is all too familiar to software localizers. Screen translators
dispute the merit of this approach as they consider it as detrimental to the quality of subtitles.
At the same time DVD publishers argue that there is no other viable way to produce
multilingual subtitles within the limited time-frame and the budget5. The reason for the
diminishing time-frame also relates to the need to counter DVD film piracy by way of rapid
turn-around of DVD releases. In the time to come, the shrinking time lag between the cinema
release and that of the DVD may lead to something similar to the sim-ship model where DVD
and cinema releases of films coincide, synchronized in multiple languages. This, in turn, may
lead to the use of CAT which is little implemented in the screen translation paradigm as
5
In the international media translation conference In So Many Words: Language Transfer on Screen held at London
University in February 2003, the conflicts were clearly expressed between the conventional approach with which the
screen translators are familiar and the new way of subtitling mainly driven by the production and market requirements for
DVDs.
85
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
mentioned earlier. While screen translation and localization had not been directly linked
before, a close association is developing in the advent of DVD.
Also, the pursuit of interactivity for DVD content is bringing the nature of the materials
on DVD closer to video games. The current generation of DVD audiovisual content has not
yet maximized the technical capability afforded by this medium. However, interactivity is
beginning to be incorporated via UI similar to software and video game menu systems and
also by adding elements of “games” which are currently being introduced albeit in a crude
manner (e.g. Bridget Jones: the Edge of Reason). The game concept of hidden surprises
known as “Easter Eggs” is sometimes also being incorporated into DVD bonus materials
which the viewer can discover by selecting an object in a scene. An element of spatial
exploration as common in video games is being introduced as part of interactivity to some
DVD film titles (Smith 2005).
Multidimensionality observed with the new and upcoming GILT practices of video
games localization can further be linked to DVD localization where audiovisual translation
and localization come together. In this way, audiovisual translation is ideally positioned to be
extended to the next stage of practical and conceptual developments.
7 References
Ballista, A. (private communication, 2005) In March at Binari Sonori in Milan, Italy.
Berens, K. and Howard, G. (2001) The Rough Guide to Videogaming 2002, London and New
York: Rough Guides.
Chandler, H. (2005) The Handbook of Game Localization, Massachusetts: Charles River
Media.
Darolle, K. (2004, September) ‘Challenges in Videogames Localization’, in LISA Newsletter
Global Insider, XIII, 3.3
Entertainment Software Association (2005) Essential Facts about the Computer and Video
Game Industry. Available from http://www.theesa.com/facts/index.php [last checked 31
July, 2005]
Frasca, G. (2001) Rethinking Agency and Immersion: Video Games as a Means of
Consciousness-Raising Essay presented at SIGGRAPH 2001 available at:
http://siggraph.org/artdesign/gallery/S01/essays.html [last checked July 2005]
Fry, D. (2003) The Localization Primer, 2nd ed Revised by Arle Lommel. Available from
http://www.lisa.org [last checked May 2005]
Grossman, L. (8 November, 2004) ‘The Art of the Virtual’, in Time magazine.
Howland, G. (1998) Game Design: The essence of computer games Available from
http://www.lupinegames.com/articles/essgames.htm [last checked 31 July, 2005]
Mangiron, C. (2004, April) Localising Final Fantasy – Bringing Fantasy to Reality LISA
Newsletter, XIII, 1.3
------ and O’Hagan, M. (2005) Unleashing imagination with ‘restricted’ translation A paper
given at the International conference Media for All in June 6-8 in Barcelona, Spain.
Newman, J. (2004) Videogames. New York and London: Routledge.
Nornes, M. (1999) ‘For an abusive translation – Subtitles of Motion Pictures’, in Film
Quarterly. spring 1999. Available from
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1070/is_3_52/ai_54731368 [last checked
June 2005]
O’Hagan, M. (2003a) ‘Can language technology respond to the subtitler’s dilemma’, in
Translating and the Computer 25, London: Aslib.
----- (2003b, March) ‘Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling’, in LISA
Newsletter, 1.5.
86
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Minako O’Hagan
87
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 Introduction
2 Characteristic features of the Finnish language
3 The influence of these specific features of Finnish in translating
4 Differences in language conventions and culture
5 References
Abstract
This article is a summary of some experiences from my daily work as a translator, whose job it is
to translate mainly from Finnish, a non-Indo-European language, into German, an Indo-European
language, and sometimes also vice versa. A translator working with this language pair is
confronted with several structural and cultural problems which are discussed in the following
article.
1 Introduction
Finnish is one of the very few languages in Europe which do not belong to the family of Indo-
European languages. In its grammatical structures the Finnish language is quite different for
instance from the Germanic languages. In Finnish, there is no grammatical gender and the
third person singular pronoun hän corresponds to both he and she. Finnish is a synthetic and
agglutinative language: it uses suffixes to express grammatical relations and also to derive
new words. There are only few prepositions and there is no definite or indefinite article.
When translating from Finnish into German or English or vice versa one has to take these
characteristic features into account. When subtitling movies or TV-series from English –
these are not dubbed –sentences like “he loves her, but she doesn’t love him”, require the
translator to choose different strategies from just using the simple personal pronouns, because
this would be resulting in a meaningless sentence Hän rakastaa häntä, mutta hän ei rakasta
häntä.
Of course there are means of disambiguation which can be used in such situations. When
translating juridical texts from Finnish into an Indo-European language for instance you will
be sometimes confronted with a special problem: the original text is referring to a person in a
way that his or her sex cannot be inferred. However, the translator has to choose equivalents
in the target language which are either masculine ore feminine.
The use of nouns is only one example of a problem which occurs when translating from
Finnish into an Indo-European language. Also choosing the appropriate article may cause
problems.
Beside of such structural problems which are caused by the structure of the language
there are culture-specific features which have to be taken into account. Finnish has a polite
form of addressing people like the German pronoun “Sie”, but in today’s communication it
has become rather obsolete. Hotel guests and bank customers are addressed by the personal
using the colloquial pronoun sinä (du in German). Technical instructions, advertisements as
well as help texts and commands in computer software mainly use the second person singular
pronoun.
On the other hand Finns consider it as correct to keep a distance to other people. In
advertisements published by Finnish companies you will rarely find sentences like “we can
offer you…” which are considered to be obtrusive. Finns prefer to read advertisements written
by using the third person forms (“The company XY offers its customers…”) or similar
constructions.
Finland is a member of the European Union since 1995 and the recent accession of
Estonia and Hungary (both Estonian and Hungarian languages are also non-Indo-European
languages and are related to Finnish) will result in a considerable demand for people who are
aware of the structural und culture-specific problems which can arouse in translating between
these non-Indo-European and Indo-European languages.
89
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
One more interesting feature in Finnish is the vowel harmony. According to this
phenomenon, for instance, the endings of the cases inessive or elative may be -ssa
respectively -sta (if the stem contains vowels like a, o, u) or they may be -ssä respectively -
stä (after vowels like e, i, y, ä, ö). By the same rule the ending of the case adessive has either
take the form -lla (as in the example suurehkoillakin) or -llä (as in the word kyvyllä).
Consequently, there is not only a huge number of different morphemes in the Finnish
language which can be combined to one word, but due to the consonant gradation and the
vowel harmony many morphemes can appear in two different forms. I would have thought
that this feature would make Finnish a very difficult language for machine translation, but a
colleague told me the opposite was true:1 the computer programs for machine translation are
specially designed for the parsing of complex morpheme chains. Much more difficult for
them are languages like English, where one word (for instance can or like) may be a noun, a
verb, an adjective, etc. Finnish is easier than English, because it is more regular. The
morphological complexity problem has been solved, and there are already excellent parsers
available.
Instead of subordinate clauses Finnish often uses so-called clause equivalents: Tiedän,
että siellä keitetään viinaa > Tiedän siellä keitettävän viinaa = ‘I know that the people there
are distilling booze’. This Finnish sentence contains the morpheme combination keite + ttä +
vä + n (the stem is from the verb keittää ‘to cook, distil’), a clause equivalent which makes it
possible to change a complex sentence consisting of a main clause and a subordinate clause
into one main clause only. Clause equivalents are thus an important means, of making the
sentence more economical and they can help to avoid long and complex sentences. On the
other hand, they should be used moderately: normally not more than one clause equivalent per
sentence.
One of the most astonishing features of the Finnish language – from the viewpoint of a
foreigner – is the complete lack of grammatical gender. Finnish has only one pronoun hän for
the third-person singular (for ‘he’ or ‘she’), which can refer to both a male and a female
person. Consequently the possessive pronoun is identical for both genders (hänen = ‘his’ or
‘her’) as are the different case forms of the pronoun (hänet = accusative case, häntä =
partitive case; ‘him’ or ‘her’ etc.).
Finnish nomina agentis (agents) are constructed by using the derivative suffix -ja/jä. For
instance: opettaja ‘teacher’ (the verbal stem is opetta- = ‘teach’) or näyttelijä ‘actor/actress’
(the verbal stem is näyttele- = ‘to act’). These words are gender-neutral and can refer to both
males and females. Thus the Finnish language doesn’t face such problems as the German
language, where it is widely seen as a requirement of “political correctness” to always use
both female and male forms: Studentinnen und Studenten respectively Student-/innen or
sometimes also by using a capital I, the so-called “Binnen-I”, e.g. StudentInnen.
In former times efforts were made to introduce a derivative suffix (-tar/tär) into Finnish
– probably under the influence of nearby Indo-European languages like Swedish or German –
to construct female names of professions: opettaja > opettajatar ‘teacher (fem.)’,
näyttelijätär ‘actress’. But today these forms are considered old-fashioned or obsolete. The
suffix -tar/tär is actually quite old; it appears in the Kalevala, the national epic of the Finns,
in names for female spirits, for instance Ilmatar, an elementary spirit of the air (derivated
from the word ilma ‘air’ + -tar).
In some situations, Finnish also still needs to express gender. For instance at the end of
every year Finns choose the sportsman and the sportswoman of the year. In this case Finnish
may use compound words, in which the first component expresses the sex: miesurheilija
1
Andrew Chesterman, information given per e-mail on September 16th 2005. – Kimmo Koskenniemi from the
Department of General Linguistics (University of Helsinki) developed in his PhD (see References) a two-level
morphology parser that has now been used on many languages, not just Finnish.
90
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
The Finnish sentence is patterned exactly like the German one. Both sentences contain
five commas within quite a short sequence. It would have been easily possible to replace at
least one subordinate clause by a clause equivalent, for instance, at the very end of the
sentence: “...Haydn, ainoa Mozartin ihailema aikalainen” (‘Haydn, the only contemporary
Mozart admired’).
91
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
Vilkesalo had examined the Finnish translation under the aspect of foreignizing – of
allowing the features of the source language to influence the language of the target text – in
the sense of how it was described by the German Romantic philosopher and translator
Friedrich Schleiermacher i.e. : to “bend” the language of the translation as far possible
towards that of the original. In other words, my student was of the opinion that the translators
aimed at preserving the syntactic structures of the source text in loyalty to the author – but at
the cost of Finnish sentences becoming relatively long and not very reader-friendly.
I could imagine another explanation. Seppo Heikinheimo and his wife may be called
semi-professional translators. The fact that clause equivalents do not really occur in their
translation could also be due to interference. It may be possible, that they translated the
German sentences quite mechanically and thus transferred the German constructions straight
into the Finnish translation.
The fact that there are virtually no articles in Finnish normally does not cause
unnecessary problems for the translator. As a native speaker of German, I have no problems
in translating Finnish sentences into German and using the appropriate articles in the right
places. But for my Finnish students, the use of the right article (definite/indefinite or the so-
called null-article) in German sentences is quite a difficult matter, because their mother
tongue does not provide them with a profound understanding of an article system. But this
fact is, of course, more a problem of language didactics rather than of translation (science).
On the other hand, the complete lack of a gender system in Finnish causes quite a lot of
problems in translating. The translators of German or English novels must pay special
attention to passages in the book, where personal pronouns like the German er ‘he’ and sie
‘she’ occur quite often. To give a very simple example: A sentence like “He loves her, but she
doesn’t love him” cannot be translated into Finnish just by using the corresponding pronouns,
since Finnish has got only one word for he and she (hän) and the result of a word-by-word-
translation would be meaningless: “Hän rakastaa häntä, mutta hän ei rakasta häntä”.
In cases like this the translators could use different means of disambiguation. For
instance they may use the proper names of the persons in the novel (Mister Marcy or Miss
Marble) or proforms like mies (‘the man’) and nainen (‘the woman’) or similar words which
fit into the context. (In her presentation at the MuTra 2005 conference in Saarbrücken,
Professor Kinga Klaudy from Budapest mentioned some examples from translations into
Hungarian, which also has only one pronoun for the third-person singular). Sometimes the
translator may use also demonstrative pronouns to clarify the reference.
One could believe that professional translators who are trained to translate literature
from German or English are quite familiar with these strategies. But from time to time critical
reviews of translated literature in Finland point out that the excessive use of the pronoun hän
may confuse the reader: “Which person is the narrator talking about right now?” The
translator has fallen into the “trap of the third-person singular pronoun”.
I would tend to explain such false steps by a fact which is mentioned by Hans G. Hönig
(1997: 55): A text which is taken out of the realms of real communication and is projected
into the reality of the translator, is amplified under the subjective eyes of the latter when
scrutinized closely. Naturally the translator gets an overall view of the relationships between
the characters in the novel, but it may be difficult for him/her to take the position of the
reader, who looks at the text for the first time and normally catches only a short glimpse by
glancing over the lines. If the sentences contain too many of these uniform hän pronouns, the
reader will easily be disoriented.
The above-mentioned strategy I would like to call depronominalization similar to the
term “dépronominalisation” introduced by Michel Ballard (2004: 38). This
depronominalization can be regarded as a type of explicitation of the referent – or as a change
92
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
of explicitness; see for instance Andrew Chesterman (1997: 108-109).2 This strategy could
also be applied – mutatis mutandis – when translating from one Indo-European language into
another, for instance when translating from English (a language with a vestigial natural
gender system) into French or German, which have a fully developed system of grammatical
gender. Here an example from a novel of Thomas Hardy quoted by Ballard (2004: 38)
ST: Between eleven and twelve the garden gate clicked, and she lifted her eyes to the window. //
TT: Entre onze heures midi, la barrière du jardin cliqueta et Rhonda leva les yeux vers la fenêtre.
The French translator decided to replace the pronoun she by the Christian name of the
person in question, because in the French sentence the close-by feminine word la barrière
would otherwise disturb the reader. (In Finnish this situation would be different, because the
pronoun hän, which would be the normal equivalent for the she in the sentence above, refers
to persons only.)
I would like to quote the beginning of the short story Der Andere by Bernhard Schlink
(from the book Liebesfluchten) in the German original (a), in the Finnish translation by Oili
Suominen (b), and in a literal translation of the Finnish text into English (c) by myself. I have
emphasized the words with depronominalization in bold face type:
a) Wenige Monate nach seiner Pensionierung starb seine Frau. Sie hatte Krebs, nicht mehr zu
operieren oder sonst zu behandeln, und er hatte sie zu Hause gepflegt. Als sie tot war und er
sich nicht mehr um ihr Essen, ihre Notdurft und ihren wundgelegenen Körper kümmern
musste, musste er sich um das Begräbnis kümmern, um Rechnungen und Versicherungen und
darum, dass die Kinder bekamen, was sie ihnen zugedacht hatte. Er musste ihre Kleider
reinigen lassen und ihre Wäsche waschen, ihre Schuhe putzen und alles in Kartons packen.
Ihre beste Freundin, Inhaberin eines Secondhandladens, holte die Kartons ab; sie hatte seiner
Frau versprochen, dass die edle Garderobe von schönen Frauen getragen würde.
b) Pari kuukautta sen jälkeen kun hän oli jäänyt eläkkeelle hänen vaimonsa kuoli. Vaimolla oli
syöpä, jota ei enää voinut leikata eikä lääkitä, ja hän oli hoitanut potilasta kotona. Kun vaimo
oli kuollut eikä hänen enää tarvinnut huolehtia tämän syömisestä, muista tarpeista eikä
laihtuneen ruumiin makuuhaavoista, oli huolehdittava hautajaisista, laskuista ja vakuutuksista
ja katsottava että lapset saivat sen mitä vaimo oli halunnut heille jättää. Hänen oli viettävä
vaimon vaatteet pesulaan ja pestävä alusvaatteet, hoidettava kengät ja pakattava kaikki
laatikkoihin. Vaimon paras ystävätär, jolla oli käytettyjen vaatteiden kauppa, kävi hakemassa
laatikot; ystävätär oli luvannut hänen vaimolleen, että tämän tyylikkäät vaatteet päätyisivät
kauniiden naisten ylle.
c) Some months after he had retired his wife died. His wife [literally: the wife] had cancer which
could not be operated or treated, and he had nursed the patient at home. When his wife
[literally: the wife] was dead and he didn’t have care for her [literally: demonstrative pronoun]
meals any longer, for the other needs and for the bedsores on the thin body, he had to take
care of the funeral, the bills and the insurances, and he had to make sure that the children got
the part his wife [literally: the wife] had wanted to leave for them. He had to bring his wife’s
[literally: the wife’s] clothes to the laundry and wash the underwear, clean the shoes and pack
them into boxes. His wife’s [literally: the wife’s] best friend [female form], who owned a
second-hand shop, came to pick up the boxes; the friend [female form] had made a promise to
his wife that the elegant clothes that she had owned would be worn by beautiful women.
It can be seen that depronominalization of the German pronoun sie occurs in the
translation several times. Mainly the pronoun was replaced by the noun vaimo (‘wife’) and
once by the noun potilas (‘patient’), and in one sentence the possessive pronoun ihr
(respectively ihre, ihren) was replaced by the demonstrative pronoun tämän. The last
2
Chesterman makes a distinction between syntactic, semantic, and pragmatic strategies. The strategy of
explicication belongs to the latter ones.
93
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
pronoun sie in the quotation above (source text a) doesn’t refer to the dead wife, but to a
(female) friend of hers, and the Finnish text uses the explicitation ystävätär (‘friend, female’).
(This example with the word ystävätär shows that in this case the translator was forced
to use the old-fashioned suffix -tar/tär for female persons – which was necessary, because the
widower soon finds out that his wife actually also had a male friend (Finnish ystävä), a secret
lover.)
Oili Suominen is a very experienced translator of German novels and her decisions have
to be accepted, because if a short text passage contains a lot of pronouns like er and sie, at
least some of them have to be replaced by other words. But let us read a little bit more from
Schlink’s short story, again the source text under (A), the Finnish translation under (B) and
the literal translation of the Finnish text into English under (C):
A) Auch wenn es sich bei alledem um Verrichtungen handelte, die ihm ungewohnt waren, war
ihm doch so vertraut, im Haus geschäftig zu sein, während aus ihrem Krankenzimmer kein
Laut drang, dass er immer wieder das Gefühl hatte, er müsse nur die Treppe hinaufsteigen, die
Tür öffnen und könne sich auf ein Wort, einen kurzen Bericht, eine Frage zu ihr ans Bett
setzen. Dann traf ihn das Bewusstsein, dass sie tot war, wie ein Schlag, Oft ging es ihm auch
so, wenn er telefonierte. Er lehnte neben dem Telefon an der Wand zwischen Küche und
Wohnzimmer, ganz normal, sprach über Normales, fühlte sich normal, und dann fiel ihm ein,
dass sie tot war, und er konnte nicht weiterreden und musste auflegen.
B) Vaikka kaikki nuo työt olivat hänelle outoja, hän oli vaimon sairastaessa kumminkin tottunut
puuhailemaan hiljaisessa talossa, ja nytkin hänestä aina välillä tuntui, että kunhan hän vain
kapuaisi portaat yläkertaan ja avaisi oven, hän voisi istahtaa vaimonsa sängylle vaihtaakseen
muutaman sanan, kertoakseen tai kysäistäkseen jotakin. Mutta samassa hän kuin iskuna vasten
kasvoja tajusikin että vaimo oli kuollut. Samoin kävi joskus kun hän puhui puhelimessa. Hän
nojasi tapansa mukaan seinään keittiön ja olohuoneen välissä, puhui aivan tavallisista asioista,
hänelle oli aivan tavanomainen olo, ja sitten hän tajusi että vaimo oli kuollut eikä hän enää
pystynyt jatkamaan vaan oli pakko lopettaa puhelu.
C) Although all this work was strange to him, he got used to be busy in the quiet house, and even
now he still felt that if he just would rise up the steps and open the door he could sit down on
the bed of his wife, change some words with her, tell her or ask her something. But in the
same moment he realized like a blow into his face that his wife [literally: the wife] was dead.
The same happened sometimes when he was speaking on the phone. He leaned against the
wall between the kitchen and the living room as he used to do, spoke about quite normal
things, had a quite normal feeling, and then he realized that his wife [literally: the wife] was
dead and he was not able to continue and he had to hang up.
When recognizing the fact, that several sie pronouns were replaced by vaimo (‘wife’) in
this second passage the bilingual reader starts to feel a little bit uncomfortable. The passage
above is not a standard third-person narration but rather a piece of writing where, despite the
intriguing use of the third-person reference, the narrative point of view is that of the male
protagonist er (‘he’). In other words: the narrator is able to look inside the mind of his
protagonist. The German original conveys the impression that we are hearing the inner voice
of the character reflecting on his thoughts and feelings after the death of his wife. The narrator
uses a narrative technique called free indirect discourse (FID) which conveys a character’s
thoughts as they are thought by the character himself but which, nevertheless, maintains the
third-person reference and also the past tense of narration.
This narrative technique is signalled by using expressions of inner movement (like “traf
ihn das Bewusstsein ... wie ein Schlag” and “fiel ihm ein, dass...” / “he realized…” or “it came
into his mind…”). Together with the so-called inner monologue the free indirect discourse is
94
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
an important means in modern literature which has the tendency to psychologize and to reflect
the mental discourse of the characters.3
Due to the replacement of the pronouns in the Finnish translation the point of view, the
sight into the mind of the protagonist, is modified to some degree; it is not so close any more,
and the text has moved towards standard narration. The sudden realization “sie ist tot” (‘she is
dead’) seems to be closer to the real “thought act” of the character than the statement “his
wife was dead”.
In Finnish translations the compulsory replacement of the pronouns leads inevitably to
difficulties in transferring the narratological structure, in this case the free indirect discourse.4
In this respect we are dealing with an objective translation problem according to the definition
by Christiane Nord (1991: 151). Anyone translating fictional texts into Finnish – texts with
free indirect discourse combined with several different pronouns – will face this problem,
despite the translator’s competence and in spite of the technical conditions of work.
The lack of a gender system in Finnish is not only a source of problems for the
translators of literature. It may also cause difficulties for translators of many other types of
texts, namely when translating from Finnish into another language. Quite often Finnish source
texts tell the reader something to about someone without giving any information on whether
this person is male or female. Last spring I had to translate the headline Kimi on saanut uuden
tiedottajan (‘Kimi has got a new PR manager’) into German. (‘Kimi’ referred to Kimi
Räikkönen, the Finnish Formula One driver.) My “raw version” of this sentence was “Kimi
hat einen neuen PR-Manager”. (The noun tiedottaja is a derivation from the verb tiedottaa ‘to
inform’). After a search on the Internet I found out that the manager’s name was Anna
Sorainen. Thus the more equivalent German translation was “Kimi hat eine neue PR-
Managerin”.
But not everyone is to be found on the Internet. The situation gets more complicated, if
the Christian name of the person is not mentioned in the text or if it is abbreviated or not
transparent in terms of biological sex. This may be the case with exotic names. An image
search in Google may be helpful. Sometimes I ask my Finnish wife for help (“Can you please
tell me, whether this person mentioned here is male or female?”) but in most cases I already
know the answer (“Just on the basis of the text you cannot tell.”). Then I normally feel angry
about the “strange Finnish language”, which allows speaking about someone without giving a
clue to the reader whether it is a man or a woman. My wife’s standard answer in this situation
is: “For us Finns this is not important! In Finland we are emancipated.”
Some time ago I had to translate documents for a trial in a Finnish court. The papers
stated Todistaja vahvisti lausunnossaan, että... and so on. My German version was “Der
Zeuge hat in seiner Aussage bestätigt, dass...” (“The witness has confirmed in his statement
that...” – The name of the witness was not mentioned). A few weeks later I had to translate
more documents about the same court proceedings, and there it became obvious that the
witness was a woman. The more adequate translation would have been “Die Zeugin hat in
ihrer Aussage bestätigt, dass...”
3
Grammatically speaking the inner monologue corresponds to the direct discourse (example: He felt: “I have got
it!”) while in the free indirect discourse the third-person form and the tense are preserved (“He felt that he had
got it.”).
4
Tarja Rouhiainen from the University of Turku has dealt with this problem, as well as Ellen Valle (see
References). I am grateful to my colleague Kristiina Taivalkoski-Shilov for directing my attention to this
problem (as well as for the hint concerning Ballard). She has studied this phenomenon in translations from
English into French, and her article “FID and Translational Progress: Comparing 18th-century and Recent
Versions of Henry Fielding’s Novels in French” will soon be published in a publication series of the
University of Tampere. – On a wider scale the problem of maintaining the narratological structure in
translations, for instance the system of personal deixis, was examined by Levenston and Sonnenschein (1886).
95
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
Sometimes the translator really must make a phone call to the institution or organization
in question and ask whether the person mentioned in the text is a man or a woman. But when
working as a freelancer for a translation agency, the staff there does not like their freelancers
to contact their clients directly. So instead of one phone call, it may be necessary to make
several calls.
96
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
the screen of computers are imperative forms of the second-person singular – as they are in
English. While German uses infinitives, the corresponding forms in Finnish and in English
are imperatives in the second-person singular: Speichern / Save / Tallenna or Öffnen / Open /
Avaa or Fenster schließen / Close window / Sulje ikkuna etc. The corresponding formal forms
of address (actually imperative forms of the second person plural in Finnish) – Tallentakaa /
Avaakaa / Sulkekaa – are not used in contexts like this.
When translating computer texts from German into Finnish or vice versa one must take
this into account. Some years ago my wife and I translated computer texts from German into
Finnish for a medium-sized manufacturer of hardware and software whose European
headquarters was situated in southern Germany. When we received the proofs we noticed that
our translation was only a part of the whole job; many texts were translated into Finnish by
other translators (obviously they had been living in Germany for quite a while), and they had
used all these odd-sounding formal forms like Tallentakaa etc. We tried to explain to the
customer that these forms must be changed, but the outcome of our intervention was that two
German managers of the company – without any knowledge of the Finnish language and its
conventions – wanted us to change our informal forms in accordance with the rest of the text!
We refused to do this and lost a customer, but for me it felt even worse to realize that the
overall image of the translator as a competent interlingual and intercultural mediator still
needs to be improved.
5 References
Ballard, Michel (2004): Versus: La version réfléchie anglais-français Vol. 2: Des signes au
texte. Paris: Ophrys.
Chesterman, Andrew (1997) Memes of translation. The spread of ideas in translation theory,
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hildesheimer, Wolfgang (1991): Mozart, Finnish translation by Seppo and Päivi
Heikinheimo. Keuruu: Otava. 3rd edition.
Hildesheimer, Wolfgang (1977): Mozart. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Hönig, Hans G. (1997): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. 2. durchges.
Auflage.
Koskenniemi, Kimmo (1983): Two-level Morphology: A General Computational Model for
Word-Form Recognition and Production, Publications. University of Helsinki,
Department of General Linguistics.
Levenston, E. A. & Sonnenschein, Gabriela (1986): “The Translation of Point-of-View in
Fictional Narative”. In House, Juliane & Blum-Kulka, Shoshana (eds) Interlingual and
Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second
Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 49-59.
Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated by Christiane
Nord and Penelope Sparrow). Amsterdam & Atlanta: Ropodi.
Rouhiainen, Tarja (2000): “Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case
of D. H. Lawrence’s Women in Love”. Target 12(1): Amsterdam: John Benjamins B.V.
109-126.
Schlink, Bernhard (2000): Liebesfluchten. Geschichten. Zürich: Diogenes.
Schlink, Bernhard (2001): Neuvoton sukupolvi. Finnish translation by Oili Suominen. Juva:
Werner Söderström Osakeyhtiö.
97
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
Tenhonen-Lightfoot, Erja (1992): “Aspekte der Anrede am Beispiel von finnischen und
deutschen Bankdienstleistungs- und Telekommunikationsprospekten”. Licentiate thesis
presented to the Institute of Communication Sciences. University of Vaasa
(unpublished).
Valle, Ellen (1993): “Narratological and Pragmatic Aspects of the Translation into Finnish of
Doris Lessing’s Four Gate City”. In Gambier, Yves & Tommola, Jorma (eds)
Translation and Knowledge / SSOTT IV. Turku: University of Turku, Centre for
Translation and Interpreting. 245-261.
Vilkesalo, Tero (2005): „Die verwickelte Biographie. Verfremdung und Verständnisprobleme
in der Übersetzung von Wolfgang Hildesheimers Mozart”. University of Helsinki
(unpublished).
98
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 General
2 Target cultural localization of figures in an engineering book
3 Source cultural handling of figures in manuals for specialist addressees
4 Source cultural handling of figures in manuals for non-expert addressees
5 Conclusion
6 References
Abstract
This paper deals with multifaceted dimensions of the translation process. The two major issues
addressed. are: (a) the semiotic interrelationship of verbal and nonverbal text parts, and (b) parallel
translations for different target cultures. In principle, both verbal and visual information is
localized in accordance with translation theory. By comparing source texts with their translations
in various languages, we can establish what is standard practice in the translation industry. To this
end, analysis was carried. out on several aspects of figures (segmentation, caption, type of figure,
linkage to verbal text).in texts written for specialist and non-specialist audiences. Findings are
presented. in a series of charts.
The answer to the question as to whether or not figure features are adapted. to the target culture’s
conventions depends on where the texts have been translated.. When figures are translated. in the
target culture, there is evidence that measures for adapting them to text type conventions are
sometimes taken. However, if the texts are translated. where they have been written, i.e. in the
source culture, when it comes to adapting figures to the target culture, we find that only
inscriptions in figures are sometimes translated.. Regardless of the manufacturers’ nationality or
field of business and of whether the texts are addressed. to specialist or non-specialist audiences,
current practice in user brochures of German and Japanese provenance can be characterized. as the
mere reproduction of figures in all target texts.
1 General
This paper deals with multifaceted dimensions of the translation process. The two major
issues addressed. are: (a) the semiotic association of verbal and nonverbal parts of texts, and
(b) parallel translations for different target cultures.
Translation theorists have long been calling for target culture text type conventions to be
considered. in the translation of source texts (ST) (e.g. Vermeer 1986:43; Koller 1992:247 f.;
Kupsch-Losereit 1998:168). My research endeavours in this field are a response to this call.
This is indeed. a critical requirement since it has been set out in DIN 2345 – a standard for
translation contracts (1998:12). Sorvali (1996:113) is obviously assuming compliance with
text type conventions when she claims that “a translation is not a second-hand text but an
independent one which has the same properties as any other text written directly in the target
language”.
House (1997:79) speaks of the “application of a cultural filter” with respect to phrasing
the target text (TT). However, the theoretical requirement is not meant to be restricted. to the
verbal part of the text. In principle, both verbal and visual information (appearing as figures)
is to be localized. to suit target culture conventions. Göpferich (1998:332) supports the
request for localizing figures from the point of view of intercultural technical writing. Schmitt
(1999:196), however, points out that localization of ST figures is more or less impossible in
practice for economic reasons.
To date, no proposals have been made as to how visualization practice would have to
change were figures to be localized.. This is primarily due to the lack of knowled.ge of, and
experience with, text type conventions. From his perspective as a translation teacher,
Kussmaul (1995:83) stresses the need. for research in this field:
We have seen that for the proper functioning of a translation, text type conventions must
be taken into account. It would be very helpful if these conventions and the differences
between conventions in the source and target language were known. For this reason we
should encourage corpus-based. contrastive studies.
Furthermore, elaboration of criteria for comprehensive analysis of figures’ functions and
quality in relation to the verbal text has only just begun (Kalverkämper 1993; Horn-Helf
2004). “Corpus-based. contrastive studies”, as mentioned. by Kussmaul, are carried. out to
reveal text type conventions in at least a bicultural contrast. In as far as data is given for
original texts, some information of this kind can also be inferred. from the charts in the
following sections.
The main intention of this paper, however, is to explore standard practice in the
translation industry and to establish whether or not, and to what extent, the challenges of
dealing with multiple linguacultures are accounted for. This can only be done by comparing
STs with TTs in various languages. To this end, I have analyzed. several aspects of figures in
texts written for expert and non-expert addressees. The results of my investigations are
presented. in a series of charts which are based. on the following text corpora.
1
A special type of steelmaking process, bypassing the blast furnace.
100
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
1.2 Analysis
- Segmentation of figures (item marking/keys and legend vs. figure inscriptions)
- Captions (captioned. vs. uncaptioned.)
- Types of figures (photograph, engineering drawing, schematic diagram, etc.)
- Linkage of figures to verbal text (textual by references vs. topical by shared. topic).
101
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
a b c
Fig. 1: Changing inscriptions to keys and legend3: Fig. 1a: LH part, Fig 1b: RH part, Fig. 1c: RH part,
legend
2
We assume these illustrations originate from Midrex Corp. (Charlotte, NC), who developed. the gas red.uction
process dealt with in this chapter (cf. 1.1 A).
3
Reproduced. by kind permission of Dietrich Werner (LH illustration).
102
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
chart
schematic diagram
engineering drwg
photograph
G ST E TT R TT
textual
topical
G ST E TT R TT
103
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
In this section I wish to present the results of my analysis of manuals for expert addressees
[cf. 1.1 [B]). The charts to follow consist of two parts: they show features found in manuals
for industrial machinery (LH, M) and for measuring instruments (RH, I). Within the groups,
preferences found in German STs are indicated. by the bar to the left; these preferences are
replicated. in English, French, Spanish etc. TTs which is demonstrated. in the middle.
Preferences as reflected. in manuals of American and British origin are shown by the bar on
the right.
In the light of these results, there is every reason to believe that, apart from verbal text
translation, multilingual brochures for equipment exported. from Germany are not written to
suit their target cultures, but that the source culture text is the key for TT conventions.
3.2 Captions
Examining manuals for German industrial machinery included. in a brochure with several
translations (Fig. 4, LH), we find that less than half of the figures have captions. This is
absolutely in line with standard practice as reflected. in US and UK manuals from mechanical
equipment manufacturers.
uncaptioned
captioned
By contrast, all figures in manuals from German manufacturers of measuring instruments are
captioned. (Fig. 4, RH). Since this feature is reproduced. in every translated. copy, the English
TT, for example, is inconsistent with text type conventions for American and British manuals,
where some of the figures typically remain uncaptioned..
104
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
chart
schematic diagram
exploded view
engineering drwg
sketch
picture
photograph
G ST E/F/S US/UK G ST E/F/S US/UK
M TT M I TT I
4
Reproduced. by kind permission of DIN Deutsches Institut für Normung e.V. who requested. that the following
be added. to this note: “The definitive version for the implementation of is standard is the ed.ition bearing the
most recent date of issue, obtainable form Beuth Verlag GmbH, 10772 Berlin, Germany”.
105
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
Apart from the front or main view, dimensional drawings from German machine
manufacturers usually include the LH side view. As can be seen in Fig. 7, this is shown on the
RH side of the main view.
This type of dimensional drawing is common in Germany and, therefore, does not need. to
be commented. on. However, the issue of concern here is that a German dimensional drawing
reproduced. unaltered. in an English TT for readers in the US might be open to
misinterpretation since “third-angle projections are the prevalent type used. in the USA and
Canada” (Wikiped.ia: 3).
US engineers are said to prefer third-anglevi projection, formerly known as ISO A
(American) projection, and nowadays called. projection method 3 (PM3). In this method,
views are arranged. according to their position, i.e. the top view (b) is located. above the main
view, the LH side view (c) on its LH side (Fig. 8). In order to adapt German dimensional
drawings to US conventions, the location of the LH side view would have to be changed..
However, this recommendation seems to be of a merely theoretical nature.
5
Reproduced. by the kind permission of Leybold Vacuum GmbH.
6
“The term ‘third-angle’ is used. because, compared. to ‘first-angle’ projection, the directions of projection are
rotated. through two right angles about the object” (Wikiped.ia:3).
106
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
Dimensional drawings are extremely rare in manuals originating in the US. I was unable
to find a single example of third-angle projection in the respective corpus: for example, first-
angle projection was applied. in two of the drawings, and in another drawing, front, rear and
side views were arranged. vertically on top of one another. Obviously in these cases, the
purpose of arranging the views as described. was to make the best possible use of the available
space, rather than to follow any particular projection method.
Since dimensional drawings are designed. to give dimensions for installation,
inconsistencies of this kind are not likely to cause any problems in practice. However, should
they occur in working drawings, a laterally reversed. product might be manufactured. as a
result! Therefore, DIN ISO 128-30 (2002:9 resp. 11) and DIN ISO 5456-2 (1998:3 resp. 4)
standards specify that the projection method shall be indicated. on drawings using graphical
symbols.
The assertion that the various translations reflect ST conventions only is also true for
multilingual brochures addressed. to non-expert readers [cf. 1.1 [C]). This section deals with
multilingual brochures from Japanese enterprises with global affiliations. In a preliminary
remark in one of its brochures, Fujitsu indicates that the brochure was prepared. by Fujitsu
Computers Ltd., UK. In brochures from other manufacturers there is no information as to
where the brochure was produced.. And obviously, this remark in itself, does not mean to say
that the English version was drafted. following British conventions. Figure features are
extremely similar to those in other user guides of Japanese origin and seem to have little in
common with British manuals for non-expert addressees. Evidence could only be provided.
by analyzing British user guides for computer hardware which could not be made available
for this analysis. The first text in a multilingual brochure is usually written in the language of
its source culture. In brochures from Japanese manufacturers the first text is the English
manual, which may have served. as the ST for producing the other language versions. As a
107
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
topical
ref. to figure
ref. to item
matter of fact, we do not know what conventions to expect here, because typically these
brochures do not contain a Japanese version.
Again, the charts are divided. into two parts: the LH group shows features of manuals for
Japanese office equipment7 (J M) set against manuals for German (G H) and
American/British household appliances (US/UK H). The RH group shows features of user
guides for Japanese consumer electronics (J E) set against user guides for German (G E) and
US products. We can examine user guides of Japanese origin in two ways: (a) compare the
English language versions to texts of US/UK origin to determine whether or not their features
comply with US/UK conventions, (b) compare the German language versions to texts
originating in Germany.
4.2 Captions
Figures with captions are an exception in English manuals for Japanese products (Fig. 10). As
already mentioned., German, French, and other language versions follow this pattern, whereas
in the German originals of multilingual brochures for household appliances more than 50 %
of the figures are captioned. (LH). Since uncaptioned. figures are even less frequent in
manuals originating in the US and UK, the English version is therefore as inconsistent with
conventional practice as is the German one.
If we take user guides for Japanese consumer electronics (Fig. 10, RH), we see that as far
as captioning is concerned. the German versions come fairly close to the originals whereas
English language versions, again, contain too many uncaptioned. figures.
7
Since manuals for Japanese household appliances were not available, these texts are considered. the closest
possible equivalents for the following reasons: (a) portable copying machines and household appliances
are manufactured. by the mechanical technology industry, and (b) the manuals in both cases are for
non-expert users.
108
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
uncaptioned
captioned
GH J M US/UK H GE JE US E
E/G/F E/G/F
a b
Figure 11: Classification examples: Fig 11a: “picture” (LH), Fig 11b: “sketch” (RH)8
8
Reproduced. by kind permission of AEG Hausgeräte GmH (LH illustration) and EFS Hausgeräte GmH – EBD,
FORON und Seppelfricke – (RH illustration), respectively
109
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
contours. It lacks the spatial dimension rendered. in a picture by means of perspective and
shading.
According to Fig. 12 cultures also differ widely in the types of figures they use in their
manuals. The only form used. in all versions of user brochures for Japanese office equipment
(J M) is the picture (LH). Pictures also prevail in manuals for household appliances written in
the US/UK; sketches are used. as well. Visual information is pred.ominantly presented. in
photographs in manuals originating in Germany (G H).
The primary form of presenting visual information is a picture in user guides for Japanese
consumer electronics; sketches are also fairly common (RH, J E). As opposed. to original
guides, German and English language versions contain an over abundance of sketches, and
there are practically no photographs.
sketch
picture
photograph
GH J M US/UK GE JE US E
E/G/F H E/G/F
topical
textual
GH JM US/UK GE JE US E
E/G/F H E/G/F
110
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
5 Conclusion
The answer to the question as to whether or not figure features are adapted. to the target
culture’s conventions seems to depend on where the texts are translated.. When they are
translated. in the target culture, there is evidence that measures for adapting figures to text
type conventions are actually taken. However, if the texts are translated. in, or under the
auspices of, the source culture, we find that only inscriptions in figures are sometimes
translated.. As for the rest, we can fairly say that, when German manuals are translated. into
English or other languages, figure features in any of the TTs follow German conventions.
By the same token, the German language version found in brochures from Japanese
manufacturers follows the conventions of the English text – which may be considered. a TT
as well. Obviously in this case the underlying conventions invoked. are neither of UK or US
origin, but are of unknown origin.
In other words, regardless of manufacturers’ nationalities or fields of business and of whether
the texts are addressed. to expert or non-expert audiences, it is current practice in drafting
brochures to merely reproduce the figures in all language versions. There is every reason to
believe that this is standard practice in Germany, Japan, France and the US, and probably
further afield as well.
What measures can be taken to promote the application of target cultural conventions in
the translation process? The efforts in this direction that we found in the chapter from the
Russian book mentioned. above provide us with a starting point, provided. that customers are
interested. in encouraging or making the necessary alterations to their texts. Otherwise,
localization of figures will definitely be restricted. to adding references and captions as
appropriate. Generally speaking, types of figures are not suited. for adaptation to the target
culture’s conventions. Engineering drawings and schematic diagrams (cf. Fig. 5), for instance,
are not interchangeable due to their different content. In fact, localization of content-related.
features has proven impractical more than once (Horn-Helf 1999; 2003; 2004). Attempts at
adapting such features have failed. because (a) the ST would have to be rephrased., or (b)
considerable damage would be caused. to the TT, thus impairing its intelligibility.
6 References
Ballstaed.t, S.-P. (1996) ‚Bildverstehen, Bildverständlichkeit – Ein Forschungsüberblick unter
Anwendungsperspektive’, in Hans P. Krings (ed.) Wissenschaftliche Grundlagen der
Technischen Kommunikation, Tübingen: Narr: 191-233.
DIN 2345:1998-04 Übersetzungsaufträge, Berlin: Beuth.
DIN EN 62079:2001-11 resp. VDE 0039:2001-11 Erstellen von Anleitungen. Glied.erung,
Inhalt und Darstellung, Berlin: VDE.
DIN ISO 128-30:2002-05 Technical drawings – General principles of presentation – Part 30:
Basic conventions for views (ISO 128-30: 2001), Berlin: Beuth.
DIN ISO 5456-2:1998-04 Technical drawings – Projection methods – Part 2: Orthographic
representations (ISO 5456-2: 1996), Berlin: Beuth.
EB (151981) = The New Encyclopaed.ia Britannica. Macropaed.ia. Volume 5, Chicago and
London etc.: Encyclopaed.ia Britannica Inc.
Göpferich, S. (1998) Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht
vermitteln, Tübingen: Narr.
Hoischen, H. (292003) Technisches Zeichnen. Grundlagen, Normen, Beispiele, Darstellende
Geometrie, Berlin: Cornelsen.
111
MuTra2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Brigitte Horn-Helf
112
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 Introduction
2 Extralinguistic culture-bound references
3 Previous studies
4 Strategies for rendering ECRs
5 Influencing parameters
6 Conclusions
7 References
8 Electronic resources
Abstract
This article investigates the translation problem, or crisis point, which may be caused by an
Extralinguistic Culture-bound Reference (ECR), with particular focus on subtitling. A model is
proposed, wherein all strategies available to the subtitler are listed. These are Retention,
Specification, Direct Translation, Generalization, Substitution, Omission or the use of an Official
Equivalent. The model also investigates the subtitling process, in that the parameters that influence
the subtitler’s choice of strategy are explored. Theses parameters are Transculturality,
Extratextuality, Centrality of Reference, Intersemiotic Redundancy, Co-text, Media-specific
Constraints and Paratextual Considerations. Finally, it is proposed that it is unlikely that a truly
unsolvable culture-bound translation problem would exist.
1 Introduction
When analyzing translations for the purpose of uncovering the underlying norms in the
tradition of Descriptive Translation Studies (Toury 1995), it is advantageous to study certain
features that can be seen as symptomatic of these norms. These features can be called
translation crisis points, and examples of these are puns, poetry, quotations or allusions. What
they have in common is that they present translation problems; they constitute turning points,
at which the translators have to make active decisions, and these points are thus indicative of
overall strategy and to what norms the translator professes. Translation crisis points in Source
and Target Texts also constitute “coupled pairs” in Toury’s sense (1995: 38). At these points,
norms that normally are hidden or unconscious are thrown into relief. Granted, it is important
to be aware that the translation crisis points only indicate what norms have been operative and
then to proceed by analysing longer stretches of texts, but it gives the analyst a starting point.
One of the most revealing translation crisis points is when some reference to the Source
Culture is made, and there is no obvious official equivalent. The translation crisis point
caused by a cultural reference reveals the workings of many norms, such as domestication vs.
foreignization, degree of functionalism, awareness of skopos etc. This paper proposes to put
forward a tentative model for analysing how cultural references are rendered in translation in
general and subtitling in particular.
In other words, ECRs are expressions pertaining to realia, to cultural items, which are not
part of a language system. The language issue is of course a complex issue, as, depending on
your standpoint, everything, some things, or nothing is purely intralinguistic. The present
model aims for a middle-of-the-road point of view, in which some things are intralinguistic
and some are not. The same is true for the issue of culture. Is language culture and vice versa?
These are highly complex issues and they go beyond the scope of this paper, which is
operationalized by a simple demarcation line by using standard reference works such as the
Oxford English Dictionary (www.oed.com).
This means that the study of intralinguistic culture-bound references, such as idioms,
proverbs, slang and dialects are not included in this model, even though it is possible that the
model could be modified for the study of those as well.
3 Previous studies
3.1 Culture
There have been a few studies of how cultural elements are translated, from general
translation studies, such as Hatim (1997), to studies dealing with culture in audio-visual
translation, such as Nedergaard Larsen (1993) and Orrevall (2004).
The best-known investigation of the translation of cultural elements to date is probably
Leppihalme’s studies of allusions and how they cause “culture bumps” (1994, 1997, 2000).
The present model owes much to her work. It should be pointed out, though, that even though
the object of study is similar and overlapping in many ways, it is not identical. Her allusions
cover a wider area than the ECRs do, in that they cover intralinguistic cultural expressions as
well, and also what she calls “key phrase allusions” (1994: 10) which are not part of the
present model. ECRs are, on the other hand, a wider notion than her allusions, as they refer to
1
In a very wide sense of the word, including geographical names etc.
2
Regardless of POS, syntactic function or size.
3
Including fictional ones.
4
As implied in the speech situation.
5
E.g. a TV programme’s primary target audience.
114
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
anything that is extralinguistic and culture-bound, and not just other texts, which would be the
case of allusions. Intertextuality is thus not a prerequisite for inclusion in the category of
ECRs.
115
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
4.2 Retention
Retention is the most SL-oriented strategy, as it allows an element from the SL to enter the
TT. Sometimes the retained ECR is marked off from the rest of the TT by quotes and
occasionally by italics; the difference seems to be whether the ECR is a proper noun
(unmarked or in quotes) or not, in which case the ECR may be marked by italics. There
appears to be much inconsistency, though. The ECR can also be adjusted slightly to meet TL
conventions, by adjusting the spelling or dropping an article. This is by far the most common
strategy for rendering ECRs. It is however not the most felicitous way of solving an ECR
crisis point that involves a Monocultural ECR (see section 5.1. below), as it offers no
guidance whatever to the TT audience. In one sense, Retention would be the strategy that
displays the most fidelity towards the ST, as the translator is true not only to the spirit, but
indeed every letter of the ST.
4.3 Specification
Specification means leaving the ECR in its untranslated form, but adding information that is
not present in the ST, making the TT ECR more specific than the ST ECR. This is done in
one of two ways: either through Explicitation or Addition.
4.3.1 Explicitation
Explicitation is here used in a very restricted sense. Explicitation could be seen as any
strategy involving expansion of the text, or spelling out anything that is implicit in the ST. In
116
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
the present model, however, Explicitation means that the added material is latent in the ST
ECR, as part of the expression side (the name) of the ECR. Examples of this are the spelling
out of an acronym or abbreviation (often combined with other strategies), the adding of
someone’s first name or the completion of an official name to disambiguate an ECR for the
Target Culture (TC) audience, which may not be as familiar with the ECR as the original
Source Culture (SC) audience is.
4.3.2 Addition
This means that the added material is latent in the ECR, as part of the sense or connotations of
the ECR. By using this strategy, the translator intervenes to give guidance to the TC audience.
This can be seen in the Swedish subtitles of example (1), where a character (David Brent) in
The Office names someone who has had an influence on his life:
A ‘Captain of police’ would more often than not be rendered by using some
corresponding Danish title, such as ‘kommissær’. The Calque in (2) would definitely seem
odd to the TT audience. The only shifts that are made when a Calque is produced are
obligatory ones, required by the differences between SL and TL (cf. Vinay & Darbelnet:
1958/2000: 88). It is more common, and less SL-oriented, for translators to perform some
optional shifts on the ST ECR that makes the ECR more unobtrusive (Shifted Direct
Translation). Thus, the strategy of Direct Translation straddles the fence between the SL and
the TL-oriented strategies, between the exotic and the domestic.
117
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
4.5 Generalization
This strategy (which typically, albeit not necessarily6, involves translation) means replacing
an ECR referring to something specific by something more general. Typically, this involves
hyponymy, but in a wide sense, as the form of the TT ECR may retain uniqueness of referent,
as in example (3), (where a particular brand of volleyball has been replaced by a Danish
hyperonym meaning “the brand of the ball” (definite)) or not, as in example (4) (where the
name of a particular café has been replaced by a Swedish hyperonym meaning “a
café”(indefinite)).
There are similarities between the strategies of Generalization and of Addition, in that the
information added in Addition often is a hyperonym. This can be seen in example (1) above,
as ‘cricket player’ could be said to be a hyperonym of Ian Botham: there are many cricket
players and one of their number is Ian Botham. Thus, Addition could be said to be the result
of Generalization + Retention. The difference between the strategies is linguistic and based on
the perspective of the ST ECR. In Generalization, there is an upward movement on a
hyponymy scale, producing a TT item that is less specific than the ST ECR. When using
Addition, the movement goes in the opposite direction, and the technique involves not as
much hyponymy as meronymy7. The person known as ‘Ian Botham’ is many things besides
being a cricket player. For instance, he is a charity worker, a rogue, an Officer of the British
Empire, a husband and so on. Yet, the TT ECR disregards all other parts of Botham’s
persona, focussing only on his being a cricket player. Thus, the TT ECR is more specific than
the ST ECR.
4.6 Substitution
This strategy involves removing the ST ECR and replacing it with something else, either a
different ECR or some sort of paraphrase, which does not necessarily involve an ECR.
The strategy of Cultural Substitution means that the ST ECR is removed, and replaced by a
different ECR. In the least marked form a transcultural (cf. Leppihalme 1994: 96, and section
5.1 below) ECR is used to replace the ST ECR. In these cases, the ECR would be an ECR that
could be expected to be known by the TT audience. This is illustrated in example (5), taken
from the Last Boy Scout. The speaker’s car has just been blown up, and his wife asks him
“Who the hell did this?” Thinking this a stupid question, as there is no way for him to know
this, the speaker suggests the avuncular host of a children’s TV-program, namely:
6
Translation is not present in e.g. rendering ‘Central Park’ as New York, which is done by a Danish subtitler of
Jurassic Park (45,19).
7
I owe the meronymy observation to Christina Alm-Arvius.
118
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
(5) Mr Rogers
Anders And
(Last Boy Scout: 18.07)
The TT audience seems to be used to this, and there is probably not even much awareness
that the ST ECR has been replaced by a TT ECR. The evidence of this is that the
Transcultural ECRs rendered in this way are lexicalized, and found in most bilingual
dictionaries, which means that they could be considered Official Equivalents produced by
Substitution. This does not mean that all cases of TL ECR Cultural Substitution are Official
Equivalents, for two reasons. First, when the ST ECR is less well known to the TT audience
(i.e. a Monocultural ECR, see section 5.1 below), there is much variability in what TT ECR is
chosen, which would not be the case for an Official Equivalent. Second, the strategy is also
used for made-up ECRs (i.e. Text Internal ECRs, see section 5.2. below).
When this category is used outside what could vaguely be called “the official domain”
and is applied to proper names, the result could be considered an anomaly and this creates a
certain credibility gap. The credibility gap is triggered by a character positioned in the SC
treating a TC ECR as if it were a SC ECR. The strategy could therefore hardly be used in
texts where information is the primary skopos (cf. Vermeer 1989/2000), but the strategy
appears in texts that have other primary skopoi, particularly humor, as in example (7), where,
in a humorous conversation based on a profusion of anagrams and abbreviations, an American
agent claims to have gone to:
(7) NYU
KUA
(Spy Hard: 39.17)
The Danish subtitler has opted to substitute the (in America) well-known abbreviation of
‘New York University’, for the (in Denmark) well-known anagram of (a part of) ‘the
University of Copenhagen’. Thus, the joke (based on a profusion of anagrams) is kept, at the
8
The cause of Donald Duck’s being unlikely to blow up cars differs from Mr Rogers as it is based on Donald
Duck’s being a cartoon character, rather than because of his gentle manners.
119
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
cost of a slight credibility gap, as not many American agents receive their education at the
Arts and Humanities department of the University of Copenhagen.9
4.6.2 Paraphrase
This strategy involves rephrasing the ECR, either through “reduction to sense” (Leppihalme
1994: 125), or by completely removing all trace of the ECR and instead using a paraphrase
that fits the context.
When using this strategy, the ST ECR is removed, but its sense or relevant connotations are
kept by using a paraphrase. This strategy would mainly be used for solving ECR crisis points
that are too complex for Generalization or Specification. An example of this is (8). In the
Fugitive, there is a train crash and the investigating marshals are discussing what the driver of
the engine may have done, and the Tommy Lee Jones character clips:
Judging that Casey Jones would be little known in Sweden, the Swedish subtitler has
opted for scratching the ST ECR and substituting it by a Sense Transfer Paraphrase that
retains the relevant information about this American folk hero.
The paraphrase in question may vary much in length and complexity as compared to the
SL ECR. There may be an inverse relation between the length of the TT paraphrase and the
degree of familiarity of the TT audience with the ECR (i.e. Transculturality, see section 5.1.).
This can be illustrated by example (9), from Midsomer Murders, where some people are
looking at pictures of:
The crucial difference between the Swedish and the Danish audiences here is that the
Danes, but not the Swedes, took part in the war, so the ECR pertaining to its ending would be
more vivid in the minds of the Danish audience. The ECR in example (9), which is an ECR
9
Gottlieb (forthcoming) suggests three subcategories of this strategy, one being identical to the TL ECR above.
He then suggests a subcategory for Transcultural ECRs from the SC, and Transcultural ECRs shared by the
SC and TC. It could be argued that this difference is too fine to validate this division (his example for the latter
subcategory is ‘McDonald’s’, which might also qualify for inclusion in his former subcategory). Also, a brief
scan suggests that the strategy is used too rarely to validate any further subdivision. He himself does not make
this subdivision for this very reason.
10
Casey Jones was an American engine driver hero who is famous for remaining on his post when his train
crashed, thus keeping the train on the tracks, and saving the lives of his passengers and dying a martyr. The
story of CJ was disseminated by a folk song that bears his name.
120
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
crisis point for the Swedish TT audience, could be considered a Transcultural ECR for the
Danish (but not the Swedish) TT audience. It is still a paraphrase, though, as the Danish
Official Equivalent, ‘Befrielsesdagen’ (“Liberation Day”), is not used.
When using this strategy, every sense of the ST ECR is completely removed, and replaced by
something that fits the situation, regardless of the sense of the SC ECR. This strategy could
thus be considered a quasi-omission strategy. This method seems to be used a lot when it
comes to rendering ECRs in puns.
4.7 Omission
As Toury has pointed out (1995: 82), Omission is a valid translation strategy, and in the
present model it simply means replacing the ST ECR with nothing. There are circumstances
that make Omission the only viable option (see section 5.), but it may also be opted for out of
laziness. As Leppihalme puts it: ”a translator may choose omission responsibly, after rejecting
all alternative strategies, or irresponsibly, to save him/herself the trouble of looking up
something s/he does not know” (1994: 93).
4.8 Discussion
As we have seen, there are many strategies for rendering ECRs into TT subtitles, not all of
which involve translation and not all of which involve a TT ECR, which is generally not the
case for Paraphrase and Generalization and obviously not Omission. The taxonomy in this
section is based on the translation product, and illustrates how it is SL-or TL-oriented. It is
also possible to view it from the perspective of the translation process. The relevant top
categories (orientation) could then be replaced by the top categories of ‘minimum change
strategies’ and ‘interventional strategies’ (cf Leppihalme 1994: 200). The grouping would still
be very similar, as minimum change would imply that SC ECRs are retained, and intervention
would in most cases lead to TL orientation. This is because it would be unlikely for a subtitler
to intervene to make a TT more foreignized. Instead, intervention would be carried out to aid
the TT audience, and thus to bring the text closer to the TC (cf. Schleiermacher 1813/1998:
118). Thus the minimum change strategies would be Retention, Official Equivalent and Direct
Translation, and the interventional strategies would be Specification, Generalization and
Substitution, with Omission sitting on the sideline as being neither. It is important to note that
in real life subtitling, the strategies are often combined. It is for instance not uncommon that a
ST ECR is explicitated before being directly translated. The strategies describe linguistically
how ECRs are transferred from ST to TT. It does not necessarily mean that the subtitlers
themselves are consciously aware of what choices they make, as part of the process may be
internalized and subconscious. This is probably particularly true in the case where strategies
combine; the subtitlers may not be aware that they have used more than one strategy. The
same is true of what will be discussed in the next section, namely what parameters influence
the decisions subtitlers make.
121
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
5 Influencing parameters
Some of the strategies outlined in the previous section may seem odd and it may seem as if
the subtitlers are taking rather too many liberties with the ST. This is particularly true of the
more TL-oriented strategies, like Cultural Substitution. However, there are many
circumstances, under which it may be justified, or even necessary to use these strategies. This
section contains an attempt to list all factors (or parameters) that influence the decision-
making of subtitlers. Seven parameters have been generalized from the data available. It is
important to note that even though they are listed separately, they are intertwined and interact
to a very high degree, and may combine to aid or obstruct the subtitler in his or her work.
5.1 Transculturality
The most basic of all influencing parameters is that of Transculturality. The notion of
Transculturality as explained by Welsch explores how cultures in the modern world “are
extremely interconnected and entangled with each other” (1994: 198). This implies that many
ECRs that once were familiar only to people in one culture, will now be accessible on a global
scale, and are thus not very culture-bound. As applied to the present model, the degree of
Transculturality of an ECR deals with how familiar it is to the ST and TT audiences.
Leppihalme also deals with this parameter in her work on allusions. Her model contains a
diagram of what is known in Anglophone society and what is known in Finland, and what is
shared by the two cultures (1994: 96). The present model differs in that it also includes what
is not generally known in either of the cultures involved. This results in three
methodologically relevant levels of Transculturality, namely Transcultural ECRs,
Monocultural ECRs and Microcultural ECRs.
Transcultural
ECRs
Monocultural
ECRs
Microcultural
ECRs
A Transcultural ECR is an ECR which is not bound to the Source Culture, but which should
be retrievable from common encyclopedic knowledge of the ST and the TT audiences, as it
122
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
could be assumed to be known in both the SC and the TC (e.g. ‘7-Eleven’ (As Good As It
Gets: 32.03)) and/or belongs to a third culture (e.g. ‘Jacques Cousteau’ (Anaconda: 7.53)).
A Monocultural ECR causes a translation crisis point, which arises when the referent of an
ECR can be assumed to be less identifiable to the majority of the relevant TT audience than it
is to the relevant ST audience, due to differences in encyclopedic knowledge.
A Microcultural ECR is bound to the Source Culture, but it could not be assumed to be within
the encyclopedic knowledge of neither the ST nor the TT audience, as it is too specialized or
too local to be known even by the majority of the relevant ST audience (e.g. ‘19, Cranberry
Street, Brooklyn’ (Moonstruck: 1.16.29)). In these cases, reference must instead be achieved
through the context or the co-text. There would of course be a few potential members of the
ST audience who would know the ECR (people living on Cranberry Street in Brooklyn, for
instance), but that is not the point. The point is that the number of people who know the ECR
is negligible compared to the total relevant ST audience. This difference can be ascertained by
analyzing the way in which the ECR is treated in the ST.
The level of Transculturality of a specific ECR varies with some of the other
influencing parameters, such as that of the assumed knowledge of the target audience, so that
what is a Transcultural ECR in one text may be a Monocultural ECR in another text.
5.2 Extratextuality
This parameter has to do with whether an ECR exists outside the ST or not. If it does, it is
Text External. If it does not, it is Text Internal. Thus, a Text External ECR is an ECR that
exists in some culture, independent of the text at hand. Transcultural ECRs and Microcultural
ECRs, as well as Monocultural ECR are always Text External. Conversely, an ECR is Text
Internal if it is constructed for the text (or series of texts) at hand. A Text Internal ECR may
be virtually indistinguishable from a Microcultural ECR (e.g. ‘Lancaster Square’ (Truman
Show: 28.39)). This is unproblematic from a translation point of view, as both Microcultural
ECRs and Text Internal ECRs must attempt to achieve reference intratextually. These two
categories are purely referential and cannot have any sense or connotation beyond what can
be established within the text (or series of texts) or through the intralingual sense of the words
making up the ECR. This means that they are fairly unproblematic from a translation point of
view, as the subtitler would have no impediment from the Text External world to limit his or
her choice of translation strategy.
An originally Text Internal ECR may become a Transcultural ECR through the process
of intertextuality, if it is very successful. An example of this would be ‘James Bond’ which is
Text Internal when he introduces himself in Goldfinger (11.31), but Text External (and
Transcultural) when a character compares himself to Bond in Notting Hill (1.45.41). This
shows that Text External ECRs may very well be fictional, as long as they do not have
existence in the text at hand.
123
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
Source Culture
Polysemiotic
TEXT
Text Internal
ECRs
SL-
inspired
names
Subtitles
124
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
central on the micro level. This is probably why the Danish subtitler chose to Substitute for it
something that would be accessible to the TT audience.11
(10) M.D.
en läkarbil
(Back translation: a doctor’s car)
(As Good as it Gets: 1,04,07)
As the practice of marking physicians’ cars in this way is unknown in Scandinavia, some
sort of explanation would be necessary to explain why she becomes upset and how she knows
that there is a doctor in her house. In this example, the verbal audio channel - her short
utterance of “M.D.” - is supported by a) the verbal visual channel: the license plate inscription
“M.D.”, and b) the non-verbal visual channel: a car is seen in the picture. This has two effects
for the subtitles. First, the redundancy caused by the identical information between the two
verbal channels means that the subtitler only has to subtitle the message once (normally
pertinent signs in the picture are subtitled). Second, the presence of the car makes it possible
for the subtitler to use the brief Paraphrase strategy in (10), instead of having to come up with
some more cumbersome explanation for her behaviour, or alternatively leaving the TT
audience in the dark as to the trigger for her behaviour.
5.5 Co-text
This parameter is fairly uncomplicated. Just as there may be overlapping information in the
other semiotic channels in the polysemiotic text, there may be overlapping information
elsewhere in the co-text (the dialog). If an ECR is disambiguated or explained at some point
earlier or later in the co-text, the subtitler does not have to perform the task at every point.
11
The Swedish subtitlers of this film opted for Retention here, which is less felicitous, as that may lead the
Swedish TT audience taking the utterance at face value, rather than as ironic, making them think that ‘Mr
Rogers’ was the “bad guy” in the movie.
125
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
126
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
a) Foreignizing?
b) Domesticating?
c) etc.
v) What genre is the film?
a) Is it a documentary? Then information is the most important aspect, and
minimum change strategies could be used.
b) Is it a comedy? Then humor is the most important aspect, and
interventional strategies may have to be used to secure punch lines.
vi) etc.
i) What is the age group? Do they remember e.g. ‘The Battle of the Bulge’ (if that is
the ECR at stake)?
ii) Do they have specialist knowledge? Does the program appeal only to e.g.
snowboarding buffs? Then they could be assumed to be familiar with many of the
ECRs pertaining to that field, hence Retention.
iii) etc.
i) What may the deadlines have been? Interventional strategies take time, and the
subtitler may not have had that.
ii) What financial remuneration may there have been? Since subtitlers get paid by
their quantitative output, and interventional strategies take time, and as some
subtitling firms do not pay very well, there is ample evidence of some subtitlers’
not always being able to set aside the time it takes to use interventional strategies.
iii) etc.
6 Conclusions
The model presented in this paper covers the seven strategies available to subtitlers for
rendering ST ECRs in subtitles: Official Equivalent, Retention, Specification, Direct
Translation, Generalization, Substitution and Omission. We have also seen the seven different
parameters that influence the subtitlers’ decision-making: Transculturality, Extratextuality,
Centrality of Reference, Intersemiotic Redundancy, Co-text, Media-specific Constraints and
Paratextual Considerations. Using this model, an analyst should be able to describe how
127
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
ECRs have been rendered in a TT and also explain why they have been rendered in this way.
Applied on a significantly large corpus, this model should go a long way towards uncovering
the translation norms that are operative for that corpus. It has indeed served the present author
well when applied on a corpus of one hundred films and TV-programs and their subtitles.
Interestingly enough, it has also illustrated a tendency about the translatability of culture in
subtitles. If all seven parameters work against a subtitler: i.e. if you have a Text External and
Monocultural ECR, which is central to the film, the Intersemiotic Redundancy is low, the Co-
Text offers no guidance, the media-specific Constraints are high and the Paratextual
Considerations has shown you e.g. that you are dealing with a general audience without
particular knowledge of the subject matter of the film at hand, then none of the seven
strategies may offer a solution and you may have an untransferable ECR on your hands.
However, after analyzing about one hundred thousand subtitles, the present author has still to
come across such an ECR.
128
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
7 References
Chesterman, Andrew (1998): Causes, Translations, Effects. Target X, 2.
Gottlieb, Henrik (1997): Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: Centre for Translation
Studies, University of Copenhagen.
------ (2000): Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over.
Copenhagen: Centre for Translation Studies, University of Copenhagen.
------ (2004): ‘Subtitles and International Anglification’. In Dollerup, Cay (ed.): Worlds of
Words: A Tribute to Arne Zettersten. Nordic Journal of English Studies. Special Issue,
Vol 3, no 1, 2004.
------ (forthcoming): Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds.
Hatim, Basil (1997): Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive
Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hermans, Theo (2003): ‘Translation, Equivalence and Intertextuality’. In Wasafari: The
Transnational Journal of International Writing. 40 (2003 Winter). 39-41.
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary (1998): Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Leppihalme, Ritva (1994): Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki:
University of Helsinki, English Department Studies 2.
------ (1997): Culture Bumps. Clevedon etc: Multilingual Matters Ltd.
------ (2000): ‘Caution: Cultural Bumps. On Cultural Literacy as a Goal in Translator
Training’. In Dimitrova, Englund (ed): Översättning och Tolkning: Rapport från ASLA:s
höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala: Universitetstryckeriet.
Luyken, Georg-Michael (1991): Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and
Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Levý, Jiří (1967/2000): ‘Translation as a decision process’. In Venuti, Lawrence (ed.): The
Translation Studies Reader. London - New York: Routledge pp. 148 – 159.
Nedergaard-Larsen, Birgit (1993): ‘Culture-Bound Problems in Subtitling’. In Perspectives:
Studies in Translatology. 1993; 2: 207-242.
Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Orrevall, Agneta (2004): Hur hanterar undertextare utomspråkliga kulturrelaterade begrepp?
[How do subtitlers handle extralinguistic culturally related notions?]. Unpublished term
paper, Stockholm University.
Pedersen, Jan (2003a): A Corpus-linguistic Investigation into Quantitative and Qualitative
Reduction in Subtitles. Örebro University, unpublished background study.
------ (2003b): Scandinavian Subtitles: A Pilot Study Based on the ESIST Project. Örebro
University, unpublished pilot study.
Schleiermacher, Friedrich (1813/1998): ‘Om de olika metoderna att översätta’ [On the
Different Methods of Translation] translated by Lars Bjurman. In: Kleberg, Lars (ed.)
(1998): Med andra ord. Texter om litterär översättning [In other words. Texts about
literary translation] Stockholm: Natur och Kultur. 115-130.
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins
Vermeer, H. J. (1989/2000): ‘Skopos and Commission in Translational Action’. In Venuti,
Lawrence (2000): The Translation Studies Reader. London - New York: Routledge.
221-231.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London -
New York: Routledge.
------ (2000): The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
129
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Jan Pedersen
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet (1958/2000): ‘A methodology for translation’.Translated
by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. In Venuti, Lawrence (ed.): The Translation Studies
Reader, London - New York: Routledge. 84-93.
Welsch, Wolfgang (1994): ‘Transculturality – the Puzzling Form of Cultures Today’. In
California Sociologist, 17 &18. 19-39.
8 Electronic resources
Oxford English Dictionary Online: www.oed.com
130
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 Introduction
2 Website localization
3 Functional Perspective
4 Business aspects
5 References
Abstract
Website localization poses new challenges to translators and translation studies. Its object, the
Web, is a new multidimensional type of multi-media source material and the translation of web
material constitutes a new type of multilingual service. Translation studies is well-advised to face
up to this new challenge as it has a lot to offer. Localization of web sites will bring new aspects
into translation studies such as dealing with hypertext and multimedia and will create a new
demand for translation products and skills. The following paper attempts to clarify the key
concepts of localization and to describe this new type of translation, as well as suggest and
develop a strategy to apply from translation studies approaches to website localization.
1 Introduction
The following paper deals with the relation between web localization and translation; the
former being a relatively new form of multilingual service which has not been dealt with
adequately so far in translation studies. It is attempted to show that some aspects of translation
studies are relevant for website localization, and vice versa website localization could provide
some new insights to translation.
First of all we will look at some central concepts of website localization to avoid
misunderstandings. Next, we will define and describe the process of website localization and
its purpose by focusing on the overall aim of translating or localizing websites. This
clarification is followed by a brief description of methods and strategies used in the process of
localizing websites including the role and importance of business- related aspects of
localization.
When we speak of the localization of websites, the terminology seems rather clear, at
least in English: website is a very practical term in English. A website encompasses all web
pages which are accessible under a common Web address (domain name) such as
www.petersandrini.net. A website consists of a number of documents, graphics, programs and
so on, each of which is identified by a uniform resource identifier (URI). In German,
however, there is a terminology problem, as there is no such term as website. When we talk
about Webseiten (web pages) or Homepage in German, we mean all pages on the World Wide
Web for a specified company or institution. Today, the new term Webauftritt has been created
for the English term website. It is important to note that the object of localization is a whole
website, i.e. a Webauftritt and not just one single webpage.
The second term used in the title localization is a term which is defined as adapting a
product to a particular locale (LISA 2003, Esselink 2001, Yunker 2003). A locale refers to a
group of people who share a language, a writing system and other properties which may
require a separate version of a product. This could be a region, a country, or just a language
community.
Localization today is used in conjunction with the terms internationalization, which
means the preparation of a product to make it suitable for efficient localization, and
globalization signifies the global design of a product. Website localization is thus defined as
the "process of modifying a website for a specific locale" (Yunker 2002: 17).
As translators we may ask ourselves whether translation is a part of localization, as
pointed out in Esselink (2000) where the author defines localization as the overall task with
translation being part of it, just like any other part of the process like project management,
image adaptation or setting up a language gateway. This would imply that the localization
professional is in command and the translator acts as a contributor of foreign-language texts.
Seen from a translation studies perspective, however, the process of translation involves
linguistic as well as a cultural transfer and the communicative intention or function of the
target text is of overall importance. Translation, therefore, always involves some form of
adaptation with respect to the text itself or other items relevant to the document such as
graphics etc. Website localization places the text in the background and focuses on
multimedia aspects. Nevertheless, the text still remains a key information assets within a web
page. Translation - as a task - has a century-long history, whereas localization is a
phenomenon of the last 20 years – maybe just a new name, a specific type of translation. In
that case translation would then be the broader concept.
In the literature there are indications for both assumptions: on the one hand, there are
specific training courses for localization professionals (LRC), associations for professional
localizers to support the notion of a new strong localization profession, and on the other hand,
translation training institutes offering courses on localization and translators working in the
localization industry even though translation studies may be rather slow in measuring up to
the challenges is new field of research. In any case it may be useful for both fields to learn
from each other instead of trying to re-invent the wheel on the one side or be reduced to a
mere text substitution process within a broader localization concept on the other hand.
2 Website localization
As already stated, a website can be viewed as a container with an address and a domain name
on it. A website contains different types of digital assets which can be texts, pictures,
multimedia files such as audio and video streaming, as well as application assets, i.e. files
which can be accessed only by using proprietary software (e.g. Ms-word files) with the web
merely used as a means of distribution which is not able to represent the content directly. In
addition to these different types of assets, the website can also contain transactional assets, i.e.
information about transactions (e.g. shopping baskets, sessions in e-commerce) as well as
Community Assets, i.e. dynamic contents in forums and chat rooms, created by the web
surfers themselves.
A website contains texts in different forms and formats, usually paired with multimedia
contents. The most outstanding characteristic of web based texts is the cross-linking of texts
or their hypertext components. Since hypertext and its features is extensively documented
(e.g. Somers 2003), the following is only a very brief summary of its main features:
• No sequential entrance to a complete linear text is given; instead, short chunks
of texts are offered to the reader who is free to decide in which sequence s/he
will read them or which text chunks are chosen.
132
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Peter Sandrini
• Due to the specific measurements of the computer screen, the size of the
webpage is limited; user friendliness of the web, therefore, depends on the
length of a text - if it is longer than the screen, users have to scroll down.
• Furthermore, texts on the WWW are relatively short-lived. They are very fast
on-line, but disappear just as fast again with each update.
The linguistic characteristics of Web texts have been the object of many investigations:
e.g. David Crystal (2001), who coined the term Netspeak for the language of the Internet or
smaller scope contributions, e.g.Vengadasamy and others (2004), who investigate the
language of e-Commerce-sites.
For translation studies, research objectives need to address the assessment of these
features in the light of translation processes and their interrelationship on the decisions of the
translator.
A website is a form of online eContent, a term used within the framework of the
European Community Research Programs eContent and eContentplus. eContent localization
is the translation and cultural adaptation of digital information for local markets and we can
distinguish three different types of eContent localization: software localization, website
localization, and localization of other digital resources such as databases, documents, etc.
3 Functional Perspective
Some general introductions to translation studies have already tried to include the area of Web
localization but with rather short and relatively modest results. Williams/Chesterman (2002)
see the following research areas: "establish the current practice, investigate the effect of
website constraints and user demands on translator's decisions both on the micro and macro
level, evaluate the product, explore the feasibility of using controlled languages into website
design to facilitate translation". As there are still some doubts about using controlled
languages for websites in view of the heterogeneity of web documents and the strong
expressive character of web advertising texts, authors stress the role of web text features, esp.
the role of user demands and their consequences on the decisions of the translator.
User demands bring us back to the definition of website localization in which a website
should be made linguistically and culturally appropriate to the target locale. On the one hand
side there are user demands from the ultimate readers of the target text, i.e. the localized
version of the website. The readers want to read the web page in their own language, and
expect clear and understandable information and not be culturally offended by language,
images, colors, and so on.
On the other side hand there are the client’s goals which concentrate on what the
company, institution or individual wants to achieve with the new website version. This
purpose could be entirely different for the new foreign language website version than that for
the source language website which will influence the translation or adaptation process as a
whole.
With these problems in mind, we suggest a new definition for website localization
referring to the overall purpose of the new language version as the
process of modifying a website for a specific locale according to the goals outlined by the
client.
Building a multilingual website implies a considerable effort with a clear-cut objective in
mind. If we look at companies and international organizations, the communicative intention
of their websites is closely related to their international marketing strategy. The international
marketing strategy does not only decide upon about sales policies in foreign countries but also
on image campaigns and publicity. A website is a medium by which new foreign customers,
133
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Peter Sandrini
partners or people in general can be reached. International Marketing sets the overall goals of
the new website for a foreign market or, more in general terms, for a foreign readership, i.e.
what the new website is for and what should be achieved with the new language version in
terms of corporate image or branding for example. Furthermore, an overall website publishing
strategy has to be set up which has to answer the following questions: Does the website serve
publicity reasons? Does the company want to sell products on the web (e-commerce) and if
so, what kind of products? Is the website meant for customer interaction and customer
support?
For an international company its international marketing goals can be related to the
choice of languages used for the website. An empirical study conducted by a Swedish
researcher Theo Schewe (2001: 205) establishes a close link between the marketing policy of
a company and the choice of languages for its Web presence. The study presented a
classification of “web site language design strategies” where Schewe distinguishes three
general types of websites: monolingual, bilingual and multilingual websites. Within each
type, the choice of languages reveals a certain type of marketing strategy that stretches from
the domestic marketing strategy with a monolingual website in the native language to the
global player strategy with a central website in English or the native language with
independent local websites in other languages.
Such global strategies not only determine the choice of languages and the design
strategies but also have a decisive influence on the translation strategy and can be summarized
as follows:
Website localization is a function of the international marketing strategy
International strategic marketing strategies formulate an international company’s
commitments in another country or the expectations from a foreign readership. All this is vital
information for the localizer/translator and s/he should insist explicitly on getting this
information from the client along with the translation assignment. Christiane Nord uses the
term ‘translation brief’ (Nord 1997) referring to the basic information and instructions
supplied in detail by the client. The general guideline for a web localization project should,
thus, read as follows:
Localize/translate in a way that the aims of the client can be successfully
implemented with the new foreign-language website
The most important factor for an overall translation strategy is to establish the general
purpose of the new foreign-language website: What are the aims of the client? Why does he
want to set up a foreign language website? What does he expect from it? The source text, the
original website is just the point of departure for the localization project, which must be
checked with the pre-defined aims of the client.
The focus on the communicative intention is nothing new for translators: Functional
approaches in translation studies have been stressing this for a long time. Most criticism of the
Skopos theory focused on the fact that it is not equally suited for all translational situations.
For website localization, however, it is obviously of overall importance to take into account
the function which „has to be negotiated between the client and the translator“ (Nord 1997:
35). The target text, i.e. the new foreign language website and its function are the primary
focus. For the success of a localization project the pre-defined objectives of the company for
the new website must be met. Any correspondence with the source text is of minor
importance.
For the localization to be successful it is advisable to specify the client’s purpose of the
new website explicitly and have it documented in a translation brief at the very beginning of
the localization project. Included in the briefing should be the client and with Her/his
organization, the management and/or marketing staff, not necessarily the IT experts who are
responsible for the practical implementation of the website and can be included at a later
134
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Peter Sandrini
stage. Steps in this direction are already implemented in the DIN standard 2345 for translation
assignments. The clearer the assignment, the easier is the quality control after completion of
the localization process.
In the translation process, the communicative function is specified by the company or
the organization represented by the website, less so by the web author who does the practical
job of setting up the website and in most cases is an IT expert. The relation between the
owner of a website and the web author could pose some problems on the monolingual level
which of course can be avoided or at least weakened when the intended purpose of the
website is made explicit. On the multilingual level, specifying the translation purpose is a
necessity as the purpose determines the translation and localization strategy. Therefore, a
close cooperation between different experts will be necessary as part of the translation
process, i.e. the management defines global aims, international marketing experts refine these
aims and state a global purpose for each market and the respective foreign language website,
web authors set up a website, and the localizer adapts it taking into account the given purpose
for local markets.
In a best practices scenario the client has made a strategy explicit according to the
conditions above, but in practice many companies and international organizations lack a
global, consciously chosen strategy for a multilingual web presence. In many cases a website
has evolved gradually and slowly with the company or with an organization, and a de facto
situation exits (cf. Rose Lockwood’s (2000: 15 cf. below) with three main strategies for the
management of multilingual and multicultural content. Let us look at these de facto strategies
employed when organizing a global website according to the three different approaches
outlines by Lockwood (2000: 15):
1. The monarchist approach with central control over the content where content is
translated but seldom adapted. The result is a website which is not sensitive to local
markets.
2. The anarchist approach with multiple local sites without coordination, each using a
different design. In this case there will be high costs and no corporate strategy.
3. The federalist or subsidiary approach which is a compromise between the first two
strategies as it integrates global, regional and local content (GRL). Global content is
produced centrally, translated and used internationally; regional content is also
translated and used in a regional context whereas local content will be produced
locally in the local language without the need for translation.
The monarchist approach in translation is prominent: The whole website is translated. The
methodology implemented is unclear, generally referred to the translation of web pages, an
approach in line with traditional translation strategies - with the only exception that hypertext
pages (HTML) must be translated. This however, involves a few technical questions
regarding the characteristics of HTML-documents with no special change in translation
strategy. This approach is typical for bilingual territories and centralized international
organizations.
The anarchist approach seldom involves any translation as the whole content is
produced independently and locally.
It is only in the federalist or subsidiary approach that localization becomes relevant as
global and regional content must be adapted/localized/translated for use in different countries.
Whatever the approach of the company may be, the most important aspect of translation as a
service provider is to integrate translation as much as possible into the information and
publishing cycles of the company or organization. One way of achieving this is by clearly
defining the purpose of the translation assignment. Another way could be cooperating with
the client and discussing general strategies.
135
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Peter Sandrini
4 Business aspects
The economic aspect of translating websites is the most important for the client. It is here that
technology comes in and translation technology has indeed a lot to offer. It must be stressed,
though, that translation technology profits from long term planning and long term investment.
A terminology data base, a translation memory are tools that must be serviced over a long
period of time to become really useful resources. The same holds true for a content
management system with standardized paragraphs of text and the newer global content
management systems with multilingual support incorporating terminology and translation
memories.
On the one hand we can see a convergence of content management, web publishing,
print publishing and database publishing, where documents will be split up into knowledge
items or small chunks of text which can be reused for different purposes, e.g. in manuals, on
line help texts, customer support files, websites, etc. On the other hand there is a convergence
of translation and multilingual web publishing in the sense that translation will be integrated
into multilingual web publishing. Consequently, translators won't need to interfere with
HTML or XML or whichever mark-up language, for the software will do the job. As content
management, terminology databases and translation memory systems integrate into global
content management systems (GCMS or GMS); translators will deal with just one software
environment.
Localization and translation cost money. This is evident, but it is much less evident that
it costs more money. If done independently of all other authoring and publishing activities,
i.e. it costs money if it is integrated into information and publishing cycles, if multilingual
support in general is planned for from the beginning on a long term basis, and if multilingual
tools are set up within the company or organization.
Translation as a cost factor has been discussed within the transaction cost model by
Pym (1995 and later) and others: it states that the mutual benefits for the communication
partners must be higher than the costs for translation, otherwise there would be no more
translation assignment. Translators should be well advised not to leave such economic
reasoning to the client, because not always is the client well informed about costs and benefits
of translation or localization projects. By drawing the clients’ attention to this aspect and by
giving them good advice, the translator/localizer may establish a good basis for a medium to
long-term relationship with his client - opening the client's eyes to his role in successful
multilingual communication.
Appling simple Return on Investment (ROI) calculations when planning a web
localization could be of great help. The ROI describes the relation between the investment put
into multilingualism and the resulting benefits for the company or organization such as the
opening of a new market, savings in customer support or an increase in e-commerce revenues,
and so on. The client needs to get the corresponding economic Fig.s from her/his own
company. With the help of a short list of questions the client could be made aware of possible
costs and benefits:
• Does the new market need your products/services?
• Can they afford your products?
• How can consumers pay?
• Are market growth rate and revenue potential Fig.s available? (GDP, GDP-growth
rates)
• Internet usage – digital divide
• Product delivery?
• Customer and product support? (staff resources)
136
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Peter Sandrini
137
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Peter Sandrini
5 References
Crystal, David (2001): Language and The Internet. Cambridge: University Press.
DePalma, Donald (2002): Business without Borders. A Strategic Guide to Global Marketing
Wiley and Sons.
Esselink, Bert (2001): A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam: John
Benjamins.
Lockwood, Rose (2000): ‘Have Brand, Will Travel’. In Language International. Bd.Nr. 12/2,
4/2000: 14-16.
Lisa (2003): Localization Industry Primer. 2nd edition.
Nauert, Sandra (2007): “Translating Websites”. Paper presented at the MuTra Conference
‘LSP Translation Scenarios’, 30 April – 4 May 2007, Vienna (to be published in the
Proceedings 2007).
O'Hagan, Minako & Ashworth, David (2002): Translation-Mediated Communication in a
Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon:
Multilingual Matters.
Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony (1995) Translation as a Transaction Cost, Meta 40/4. Bd.Nr. 40/4. 594-605.
------ (2004): The Moving Text. Loaclization, translation and distribution. Amsterdam: John
Benjamins.
Vengadasamy, Ravichandran & Jaludin, Azhar & Hamat, Afendi (2004): ‘Characteristics of
Written Text in E-Commerce Websites’. In Internet Journal of e-Language Learning
& Teaching. 1(2), July 2004: 15-32.
Schewe, Theo (2001): ‘Multilingual Communication in the Global Network Economy’: In
Eschenbach, Jutta & Schewe, Theo (eds): Über Grenzen gehen - Kommunikation
zwischen Kulturen und Unternehmen. Halden/Norwegen: Hogskolen i Ostfold: 195-
209.
Williams, Jenny & Chesterman, Andrew (2002): The Map. A Beginner's Guide to Doing
Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Yunker, John (2003): Beyond Borders. Web Globalization Strategies. Indianapolis: New
Riders Publishing.
138
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 Narrative texts, culture & discourse and translation
2 The concept of ‘Cultural Leeway’
3 Examples
4 Summary
5 References
Abstract
The following study is a summary project statement of my dissertation at Ege University, Turkey.
It deals with the translation of discourse in narrative texts and claims that when translating
between cultures with different discursive preferences the translator has a certain ‘leeway’ when
reproducing the cultural embedding of the source text for target readers. The purpose of this article
is to discuss this phenomenon and to illustrate the different communicative preferences between
German and Turkish through the examples from the German translation of Yaşar Kemal’s Yer
Demir Gök Bakır (1963) and the Turkish translation of Günter Grass’ Die Blechtrommel (1959).
As such, it aims to show how German and Turkish differ in the representation of social and
emotional relations – a cultural difference that manifests itself strongly in the above novels and
their translations. After a brief discussion of the concepts of narrative texts, culture & discourse
and translation, the concept of ‘leeway’ is introduced as it manifests itself in the categories
‘personalization’ (expressed by direct address, kinship lexicalizations), ‘emotionalization’
(expressed by the use of swearwords and religious and/or blasphemic expressions), ‘routine
formulae’ (figuring deixis and tense), ‘addressee orientation’ (e.g. expressed by direct address) as
well as ‘non-verbal’ gestures and their descriptions.
Narrative texts have been positioned as expressive texts within the framework of Reiß’
translation-oriented text typology (1971:38), the expressiveness articulating itself particularly
by the dominance of linguistic form and expression. Texts are embedded in certain cultures –
this is particularly true of narrative texts – , i. e. they do not only reflect and require a certain
technical or material knowledge, but also a knowledge acquired through experience and
participation in the source text language and social environment.1 As sender-oriented texts,
the individual aesthetic dimension is foregrounded, meaning that we assume that the author’s
intention is to reveal his or her own ideas, values and convictions by – consciously or
unconsciously - producing an aesthetic effect. The author’s intention to create this aesthetic
effect in the reader is assumed to change the perceptions, interpretations and evaluations of
the reader although generally no particular target reader type is addressed. Obviously, texts
have different effects on individual readers. It must be assumed, however, that some effects
are shared by a group of readers (cf. Mudersbach 2002). The interest of this study lies in the
question whether ‘culture’, which is here taken to manifest itself in discourse preferences as
outlined e.g. by Clyne (1994), House (1996 and 1999) Gerzymisch-Arbogast (1993 and 1997)
produces different ‘effects’ in different (cultural) groups and how this understanding
influences the translation process. Our hypothesis is that different underlying cultural values
in narrative texts require translation procedures that are aware of and account for the
potentially different effects on different cultural readers. This will be exemplified by
examples of original and translated works with the objective to make the discrepancies in the
perception and description of social relations transparent.
It is assumed that translations of narrative texts generally reflect the target readers’
interest in the foreign culture underlying the text. Because the narrative text offers foreign
experience of a foreign author with a foreign representation: the target language reader is
introduced to a product of a foreign culture by the role of the translator who in this respect
acts as a mediator. For the translator in his/her interest of establishing communication
between members of different cultures, the basic requirement is not only to communicate by
language, but also to convey source-cultural values and characteristics to a target-cultural
readership. Such information in narrative text is imparted in many ways. While the author is
writing texts, s/he produces his/her work under the influence of the discourse norms that
control his/her perception. The underlying cultural systems underlying such texts can be made
transparent by analysis as described by Bachmann-Medick (1996:7-9), Floros (2003), Ndeffo
(2004) and Kim (2005a and b). The translator needs to be aware of these cultural implications
and must decide whether s/he wants to either make the reader understand the source-text
culture or render a text that is oriented towards the target culture. This conflict in the
translator has been known and problematized by numerous translation scholars from bible
translation, functional approaches to modern multidimensional translation theories.2 The
earliest debates date back to antiquity with Cicero speaking against word for word translation
and advocating ’free’ translation, thus becoming the first to describe two translation types (see
Kloepfer 1967:23). Schleiermacher in his famous Über die verschiedenen Methoden des
Übersetzens (1813) categorized these types as: “either the translator leaves the author alone if
possible, and moves the reader towards the author, or s/he leaves the reader alone and moves
the author to the reader” (cf Schleiermacher 1967:47). For the translator, as inferred from the
quotation above, there is the possibility of either the source language orientation or the target
language orientation. This distinction is differently designated in translation theory,
philosophy, literature and literary studies (for an overview cf. House 2004:108). Within this
framework, House differentiates the two dimensions of overt and covert translation. In the
1
For the interaction of knowledge and text cf. Dam et al (2005).
2
Cf. Gerzymisch-Arbogast 2007.
140
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Nilgin Tanis Polat
case of the overt translation, House claims that the translated text serves the function of the
original text in its cultural framework and discourse. The function of the source text, i.e. the
use of the text in a certain context, can remain intact in the case of overt translation. Only a
kind of transferred function is identifiable since an overt translation embeds the text into a
new social event, gives it a new framework and puts it into a new discourse (cf House
2002:106). In contrast, covert translation pursues the goal of re-creating the function in its
own discourse in the translated text in order to manufacture equivalence as far as the cultural
context is concerned. Covert translations are pragmatically not marked as the target text
language of a source text so that that they function as a second original. Within this
framework, House emphasizes the necessity of a cultural filter in the case of the covert
translation (House 2002,107):
In order to successfully use a cultural filter, the translator must consider cultural
acceptance and conditions of both the source-linguistic and the target-linguistic community
and translate the target text accordingly. In the case of a covert translation, it is expected that
the translator will compensate the culture-specific phenomena; that is, the translator has a
certain amount of ‘leeway’ when reproducing source-cultural characteristics into target-
cultural characteristics.
Culture has long been considered an integral part of translation (Kade 1968, Reiss 1971
and Koller 1979, Hönig/Kußmaul 1982). In the late eighties and beginning of the nineties, its
eminent role in translation has been stressed and discussed from many different perspectives
by Holz-Mänttäri (1984), Snell-Hornby (1986), Vermeer (1986), Gerzymisch-Arbogast
(1997, 1998, 1999 and 2005), Witte (2000), Thome et al (eds) (2002), Floros (2003), Kim
(2005a and b). Today we can safely say that the machine translation paradigm of ‘code
switching’ and ‘substitution’ has given way to the idea of translation as cultural mediation.
This raises many problems ranging from philosophical questions as to the function of culture
via its manifestation in texts and its contrastive description.
Within the paradigm of literary translation, this conflict has been problematized by
Levỳ (1969), who represents a source-text orientated approach. The Poly-System-Theory
from Even-Zohar (1979) places the literary text in a broader cultural context and has been
accepted and perpetuated by Toury (1980) and the representatives of The Manipulation of
Literature (e.g. Hermans 1985), who stand for a context-sensitive approach in translation
studies. The theory of the Göttinger Forschungsgruppe around Armin Paul Frank (1988)
follows Hermans’ and Toury’s descriptive and target-text orientated approach and have thus
contributed to the rejection of ‘prescriptive’ theory building with respect to literary translation
in general. The functional approach with its target text orientation (Snell-Hornby 1986,
Vermeer 1986) cannot explain or analyse the underlying cultural dimensions of a source text
and can thus not solve the problems of transfer to a target culture. Juliane House tackles this
problem by understanding translation as the rendering of a text in the source language by a
semantically, pragmatically and textually equivalent text in the target language (cf House
2002:103) and emphasizing that a translation is equivalent to the original only when the
translation has a function that is equivalent to the function of original text (ibid.). She
understands function as the function of the text, as the use of the text in a certain situational
context. Based on Halliday (21994) and his systemic functional theory, House develops – on
the basis of English and German - a model by which texts, particularly narrative texts, can be
analysed and compared in their contextual embedding which reveals differences in the
discourse preferences of diverse native speakers (e.g. House 1997, 1998 and 1999). It is
within this context that we will establish our notion of cultural leeway.
141
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Nilgin Tanis Polat
3 Examples
“Göz açıp bakamazsın” is translated word for word in the Turkish version as you cannot keep
your eyes open. The Turkish narrator takes the perspective of addressing the reader here,
whereas in the German translation the impersonal form, “man” is preferred. The German
translator decides on the impersonal form frequently as part of his ‘cultural leeway’. On the
contrary, an excerpt from the Blechtrommel:
Man kann eine Geschichte in der Mitte beginnen und vorwärts wie rückwärts kühn ausschreitend
Verwirrung anstiften. Man kann sich modern geben, alle Zeiten, Entfernungen wegstreichen und
hinterher verkünden oder verkünden lassen, man habe endlich und in letzter Stunde das Raum-
Zeit-Problem gelöst. Man kann auch ganz zu Anfang behaupten, es sei heutzutage unmöglich,
einen Roman zu schreiben, dann aber, sozusagen hinter dem eigenen Rücken, einen kräftigen
Knüller hinlegen, um schließlich als letztmöglicher Romanschreiber dazustehn. (Grass 1993:12)
Bir orta noktadan yola koyularak hikâye etmeye başlayabilirsiniz bir serüveni; sonra geriye olduğu
gibi, ileriye doğru atak adımlarla yürüyüp işi karıştırabilirsiniz. Ama çağdaş bir tutumla da
davranıp zaman ve uzaklıkların tümü üzerinden bir sünger geçer, hele şükür son anda zaman ve
mekân sorununu çözdüğünüzü ilân edebilir ya da ettirebilirsiniz. Ama daha anlatıya başlarken
bugün artık bir roman yazılamayacağını ileri sürebilir, ancak sonradan, kendiniz de farketmeksizin
ortaya zorlu bir eser koyup varlığı mümkün en son romancı edasıyla boy gösterebilirsiniz. (Grass
2000:10)
142
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Nilgin Tanis Polat
The word for word translation of “başlayabilirsiniz” is you can begin and
“karıştırabilirsiniz” is translated as you can mix it up and “zaman ve uzaklıkların tümü
üzerinden bir sünger geçer, hele şükür son anda zaman ve mekân sorununu çözdüğünüzü ilân
edebilir ya da ettirebilirsiniz” is translated as time and distance remains far beyond, thank god
you can announce or make it announced that you have solved the problem of time and space
and “boy gösterebilirsiniz” is translated word for word as you can stand. The fact that the
impersonal form is present also in the Turkish version, but that the translator does not prefer
it, is here interpreted as an indication of the tendency that the impersonal form is not common
in narrative texts and ’disturbs’ the flow of the speech.
3.2 Emotionalization
When comparing Yer Demir Gök Bakır and its translation we can note that the translator tends
to reduce the effect of the blasphemies and rude expressions. Hence, as it is demonstrated in
the above quotation, the adjective “belalı” is translated in the German version through
conveying its meaning: it is expressed as over-shining sun, whereas in Turkish it is damned
sun. In the German version of the narrative text, blasphemies and rude expressions are
softened or not translated at all. While in Turkish, those expressions denote a certain
closeness and intimacy between the narrator and the reader, the German text appears to be
neutral in attitude. Not only the blasphemies, but also most of the emotional expressions in
German appear more neutral and objective. For example, in order to underline the emotion,
the translator adds punctuation marks missing in the source text:
Am Vormittag hätte man sehen können, wie es die Großmutter verstand, das schlaffe Kraut zu
ordentlichen Haufen zu rechen, mittags aß sie ein mit Sirup versüßtes Schmalzbrot, hackte dann
letztmals den Acker nach, saß endlich in ihren Röcken zwischen zwei fast vollen Körben. (Grass
1993:12-13)
Öğleden sonra görecektiniz anneannemi! Doğrusu o ne beceriklilikti! Elinde tırmık, kurumuş
patates yapraklarını güzelce bir araya toplayıp öbekler yapmış, öğleyin üzerine domuz yağı
sürdüğü marmelatlı ekmeğini yemiş, derken tarlayı son bir kez çapalamı, nihayet eteklikleri altına,
nerdeyse ağzına kadar dolu patates dolu iki sepet arasına çökmüştü. (Grass 2000: 10-11)
The translation of “Baksana, şöyle doğru dürüst yanmayı bilmiyordu meret! Bir de
yanıbaşından koşarak geçip giden ya da duman içinde dikilen adamlarla mı ilgilenecekti!” can
143
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Nilgin Tanis Polat
be translated as: Look how this damned thing doesn’t even burn properly! Do you think she
will care about the guys running around or the ones standing erect within the smoke!
Furthermore, in Turkish, emotions are supported with gestures more generously than in
German. For instance, in the first chapter of the novel Yer Demir Gök Bakır, the hands of
Hasan and Ummuhan touch one another for six times – this is stressed by the narrator. In
Blechtrommel, gestures and facial expressions appear to be subordinate or auxiliary to speech.
The word “zugegeben” is translated into Turkish with a routine formula, i.e. it is
translated word for word as why should I lie. This routine formula is employed in order to
attract the attention of the addressee and express sympathy. At the same time, this routine
formula arouses a feeling of compassion towards the protagonist, which does not exist in the
German version.
Moreover, also the morphologic structure causes a discrepancy between German and
Turkish. In Turkish, tense and person can be in the verb as suffix. It is left to the speaker
whether subject and time are additionally expressed or not. However, as with the example
“seni seviyorum” the agent of the action is often not overtly told by the pronoun, “I”. Thus,
the language achieves a more dynamic style through the possibility of expressing more with
few words: “vazgeçtim” becomes I changed my mind or “Ummuhanı göremedi” becomes he
could not see Ummuhan. In this respect, thanks to the possibility to convey the subject within
the verb, the narrator does not have to repeat the subject and cause monotony in the flow of
the language. The ’variation field’, allowed in the Turkish text, is missing in German.
Therefore, if the translator additionally utters the pronoun, the meaning is over-stressed and
the subject becomes the central issue of the sentence and causes a distance between the
participants of the conversation. The following excerpt from Blechtrommel shows that the
translator avoids the additional reference to the subject in order not to over-emphasize the
agent:
144
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Nilgin Tanis Polat
Nicht allzu lange hob und wog ich den zäh flexiblen Packen. Zehn Blatt zählte ich ab, der Rest
wurde im Nachttischchen versorgt, den Füllfederhalter fand ich in der Schublade neben dem
Fotoalbum: Er ist voll an seiner Tinte soll es nicht fehlen, wie fange ich an? (Grass 1993:11)
Elimle terazileyip tartarak fazla oyalanmadım katı, esnek paketle; içinden on yaprak sayıp aldım,
gerisini komodinin gözüne tıktım. Dolmakalem çekmecede, albümün yanıbaşında duruyor; içi
dolu, yani mürekkep de tamam. Peki, ama nasıl başlamalı? (Grass 2000:9)
In the Turkish translation, the subject does not appear as an independent word in
contrast to the source text. Only by adding the suffix the agent reveals himself, although there
is the possibility to verbalize the subject in the Turkish text as it is in German. The translator
decides to use this cultural leeway in the above mentioned form.
Furthermore, it can be stated that there are more possibilities in Turkish to express
kinship than in German. Hence, the grandmother in the Turkish translation is not called
“büyükanne”, but “anneanne”, which carries the meaning of the mother’s mother. The
translator has more cultural leeway due to the Turkish language system and resources. The
following table illustrates this:
Turkish German
Dayı brother of the mother - uncle
Amca brother of the father - uncle
Enişte Husband of the sister or the aunt (sister of the mother) - uncle
Yenge wife of the uncle (brother of the father) - aunt
Teyze sister of the mother - aunt
Hala sister of the father - aunt
Anneanne grandmother - mother’s mother
Babaanne grandmother - father’s mother
Abla elder sister
Ağabey elder brother
This differentiation shows that Turkish language offers a greater variety for kinship
expressions. This goes along with the stronger emphasis on verbalizing social relationships in
narrative texts: social relations with family members, with neighbours, older persons, etc.
This seems to be in contrast to German where - on both levels, the systems and the text level –
the individual is the centre of attention.
4 Summary
The comparison of the above texts has shown the following differences in communicative
preferences: particularly social and interpersonal relations show much less diversity in the
English-German language pair than in the German-Turkish texts under investigation. Also,
addressee orientation in Turkish is more strongly stressed in contrast to the German text. The
Turkish narrator tends to speak directly to the reader while in the German translation, the
agent is more often absent. The Turkish narrator takes the perspective of the reader whereas
impersonal forms are preferred in the translation of the German texts. Furthermore, it can be
generally determined that in German one swears less than in Turkish. Most blasphemies (but
also other emotional expressions) are rather softened or omitted in German making the text
more neutral, whereas the use of the rude expressions in Turkish indicate a certain closeness
and even intimacy between the narrator and the reader. Finally, it appears that the description
of gestures and facial expressions seems to be auxiliary in German while they are central in
the Turkish texts. Above all, social relationships, whether expressed verbally or by body
145
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Nilgin Tanis Polat
language seem to be a more important and frequent element in Turkish texts when compared
to German. Seen from a multidimensional perspective this may mean that while these
differences may be inconspicuous in written texts, they may well be compensated through the
visual channel in films, videos and DVDs. This would open up a totally new field of research
with the challenges outlined in this volume (cf. Gerzymisch-Arbogast 2007).
5 References
Bachmann-Medick, Doris (1996): Kultur als Text. Die anthropologische Wende in der
Literaturwissenschaft. Frankfurt a.M: Fischer.
Clyne, Michael (1994): Intercultural Communication at Work. Cultural Values in Discourse.
Cambridge: Cambridge University Press.
Czennia, Bärbel (2004): “Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung“. In Kittel,
Harald & Frank, Armin Paul & Greiner, Norbert & Hermans, Theo & Koller, Werner &
Lambert, José & Paul, Fritz (eds) Übersetzung Translation Traduction. Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin/ New York: de Gruyter.
987-1007.
Dam, Helle V. & Engberg, Jan & Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (eds) (2005): Knowledge
Systems and Translation. Berlin: Mouton de Gruyter.
de Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang U. (1981): Einführung in die
Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Even-Zohar, Itamar (1979): “Polysystem Theory”. Poetics Today. Vol.1, No.1/2, Tel Aviv.
287-310.
Floros, Georgios (2003): Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und
Übersetzung von Kultur in Texten. (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 3/2003),
Tübingen: Narr.
Frank, Armin Paul (1988): “Einleitung“ in Kittel, Harald (ed.) GB Die Literarische
Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Göttingen: Erich Schmidt. IX-
XIII.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1993): “Contrastive Scientific and Technical Register as a
Translation Problem”. In Wright, Leland D. & Wright, Sue Ellen (eds) Scientific and
Technical Translation. New York: SUNY. (= American Translators Association
Scholarly Monograph Series. Vol. VI.). 21-51.
------ (1997): “Der Leserbezug in Sigmund Freuds psychoanalytischen Schriften im Spiegel
der englischen Übersetzungen“. In Wotjak, Gert & Schmidt, Heinz (eds) Modelle der
Translation – Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt/M.:
Vervuert. 213-233.
------ & Mudersbach, Klaus (1998): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. (= UTB
1990), Tübingen/Basel: Francke.
---- (1999): “Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und
Konkretisierung in Original und Übersetzung“. In Gerzymisch-Arbogast, Heidrun &
Gile, Daniel & House, Juliane and Rothkegel, Annely (eds) Wege der Übersetzungs-
und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen.
1/1999), 77-106.
---- (2005): “Multidimensionale Translation“. In Mayer, Felix (ed.) 20 Jahre Transforum,
Hildesheim: Olms. 23-30.
------ (2007): “Introducing Multidimensional Translation”. Proceedings of the Marie Curie
Euroconferences MuTra ‘Challenges of Multidimensional Translation’ - Saarbrücken 2-
6 May 2005.
Grass, Günter (1959/1993): Die Blechtrommel, Neuwied: Luchterhand.
146
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Nilgin Tanis Polat
147
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Nilgin Tanis Polat
148
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Contents
1 Introduction
2 Methodological issues in interpreting research
3 The EPIC multimedia archive
4 The EPIC corpus
5 Research and pedagogical applications
6 Conclusions
7 References
Abstract
Empirical research on simultaneous interpreting is hampered by the problem of collecting
sufficient material (recordings of source speeches and interpreted target speeches) for the testing of
hypotheses and validation of existing theories. In other words, corpora have long been awaited in
the field of Interpreting Studies. In January 2004 a research group on corpus-based interpreting
studies was set up in the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and
Cultures (SITLeC) of the University of Bologna at Forlì, in order to create an electronic parallel
corpus with source and target speeches in Italian, English and Spanish. The main research interest
of the group is the study of interpreters’ strategies across different language directions
(directionality) and language-pair related difficulties. In this paper, the authors illustrate the
various stages of development of the EPIC corpus, highlighting both research and pedagogical
applications of this “multidimensional” tool comprising video, audio and written materials, which
can be retrieved, selected and analyzed by using corpus linguistics techniques.2
1 Introduction
In January 2004 a research group on corpus-based interpreting studies (the Directionality
Research Group3) was set up in the Department of Interdisciplinary Studies in Translation,
Languages and Cultures of the University of Bologna at Forlì, in order to study conference
interpreters’ strategies across different language directions (directionality) and language-pair
1
Although the present article is the result of a joint effort, Claudio Bendazzoli can be identified as the author of
(3), (4), and (5.1), whereas Annalisa Sandrelli is the author of (1), (2), and (5.2). The Conclusions (6) were
jointly drafted.
2
For an update on investigations on the basis of the EIPC corpus cf. Annalisa Sandrelli/Claudi Bendazzoli, The
EPIC corpus - first results. Proceedings of the third Mutra Conference ‘LSP Translation Scenarios’. Vienna
30th April - 4th May 2007. Edited by Sandra Nauert. Saarbrücken: www.euroconferences.info/proceedings.
3
The other members of the Directionality Research Group are Mariachiara Russo, Cristina Monti, Marco
Baroni, Elio Ballardini, Silvia Bernardini, Gabriele Mack and Peter Mead. The EPIC web designers are
Lorenzo Piccioni and Eros Zanchetta.
related aspects. The chosen method was the application of corpus analysis techniques to
interpreting data. An electronic parallel corpus of source and target speeches in Italian,
English and Spanish, named EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), is currently
being compiled and analyzed (Monti et al. forthcoming; Sandrelli and Bendazzoli 2005
forthcoming).
Corpus-based research is already a well-established branch of Translation Studies,
whereas corpus-based interpreting studies as a discipline is still in its infancy. Indeed, several
so-called “corpus-based” interpreting studies of the last few years contain analyses of very
small sets of data, e.g. one individual interpreter’s performance in a single conference (or
even part of a conference). Moreover, these studies are based on manual analysis of the data,
in that transcripts are not machine-readable: this means that it is not possible to fully exploit
the potential offered by the software applications developed by corpus linguists and already
widely-used in corpus-based translation studies.
In an influential article published in 1998, Shlesinger (1998a) called for the
development of parallel and comparable corpora for interpreting studies. In her opinion,
comparable corpora of original and interpreted speeches in the same language could be
queried to investigate the characteristics of interpreted language. On the other hand, parallel
corpora of source and target speeches could be used to test and validate existing theories on
interpreting, particularly as regards interpreters’ strategies and interpreting norms. However,
researchers interested in creating interpreting corpora are faced with several methodological
and practical challenges (Cencini 2002), as is briefly discussed in (2). Section 3 outlines how
the EPIC multimedia archive was created, whereas section 4 describes the characteristics of
the EPIC corpus. The potential research applications of the EPIC corpus are presented in
(5.1), whereas (5.2) explores the teaching applications of the EPIC multimedia archive.
Finally, section 6 presents our conclusions and future prospects for the project.
150
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
To establish ecological validity and to arrive at meaningful findings, one must control as many of
the independent variables as possible, so as to ensure that measurements in terms of the chosen
dependent variable(s) are indeed reliable indicators of whatever one wishes to measure.
4
Another interesting text type classification is the one suggested by Hönig (2002), which was developed for
teaching purposes, i.e. to provide a set of objective grades of difficulty of speeches used in training. The model
incorporates criteria related to speech topic and structure and students’ expected knowledge of the topic in
question, as well as cohesion and coherence criteria, speech presentation parameters and parameters related to
numbers and figures.
151
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
The above cursory glance at some of the variables involved in an interpreted event have
highlighted the main obstacles hampering interpreting research. Our research project, which
has resulted in the creation of the EPIC corpus and the EPIC multimedia archive, is an
attempt to tackle these difficulties by selecting appropriate materials and processing them by
using corpus analysis techniques.
The practical problem of access to interpreting data was solved by choosing the
European Parliament (EP) plenary sessions. As is explained in more detail in (3.1), the
Europe by Satellite (EbS) TV channel enables viewers to select different sound channels for
different EU languages. This means that we were able to record both the original speeches
and the interpreters’ target speeches in Italian, English and Spanish. The material is in the
public domain, and EbS authorizes viewers to use it for research and educational purposes.
Moreover, the EP debates are published in the verbatim reports available on the European
Parliament website, together with information on speakers and speeches (see 3.3).
As regards the methodological aspects mentioned above, the homogeneity of the
material under analysis is ensured by the institutionalized setting in which the debates take
place. Specific procedures are consistently followed, such as the rules for the allocation of
speaking time to MEPs (Members of the European Parliament), the fixed structure of debates,
etc. Consequently, text types, topics, speech duration and so on can be controlled when
analyzing the material. EP interpreters, for their part, are all professionals who have passed a
strict selection procedure, with similar degrees of expertise, if not experience. Moreover, they
all work into their “A” language (i.e. into their mother tongue) and they have access to the
same information sources to prepare before plenary sessions. Clearly, all EP interpreters enjoy
similar working conditions, in that they use the same equipment and booths.
In short, this type of material seemed to offer a high degree of homogeneity and was
therefore considered suitable for our research purposes (see 5.1). Section 3 describes how the
material was collected and organized in the EPIC multimedia archive.
152
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
recordings of the English, Italian and Spanish sound channels (that is, the interpreters working
in the three booths – indicated as “int”). Following the EbS schedule, 4-hour videotapes were
used. However, recording sessions were not monitored, resulting in most videotapes
containing materials other than EP sittings too. Indeed, as well as the EP part-sessions, the
EbS broadcasting schedule includes press conferences and stock footage which European TV
channels can use when reporting on EU affairs. In some cases, the simultaneous interpreting
service is provided for all EU languages, or it may be restricted to English, French and/or
German, or not be available at all. As a consequence, several press conferences were
“unintentionally” recorded too. Though such material is not directly linked to the EPIC
project, it was decided to store it in a separate archive for pedagogical purposes, as is being
done in other institutions (see for example de Manuel Jerez 2003; Carabelli 2003; Gran et al.
2002).
About 2 video tapes per day per language were needed, amounting to 28 tapes for each
plenary part-session: overall, 140 videotapes in total, covering 5 part-sessions held from
February to July 2004. All the recordings thus obtained had to be digitized, in order to easily
select the sections to be studied. The digitization process is still ongoing.
153
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
of the latter feature one or more interpreted versions: all this material is archived and
classified for future studies and pedagogical applications.
3.3 Transcription
Once the video and audio digital clips are ready, the material must be transcribed, in order to
process and analyze it. As was mentioned in section 1, transcribing spoken material is a
demanding and time-consuming task.5 The material in EPIC is transcribed with a view to
building a large amount of data which can then be analyzed automatically, i.e. the transcripts
must be machine-readable. However, efforts were made to ensure that the transcripts were
also user-friendly, so that anybody would be able to use the EPIC material for their studies.
Therefore, we decided to produce very basic orthographic transcripts, with a minimum
amount of linguistic and paralinguistic information (Shlesinger 1998a).
We have developed a “transcription procedure” that consists in producing a draft
transcript very rapidly, which is then revised several times until it becomes a final draft. In
order to produce the preliminary draft of the source speeches, the official verbatim report of
each EP sitting, available on the Internet, is used as a basis. The speech features which EP
officials routinely correct in the verbatim reports (unfinished sentences, mispronounced words
and ungrammatical structures, for example) are re-inserted once again whilst listening to the
recordings. Moreover, punctuation is eliminated from the transcripts.
All the target (interpreted) speeches have to be transcribed from scratch. Speech
recognition software programs (Dragon Naturally Speaking and IBM Via Voice) are used to
obtain the preliminary drafts which later undergo a revision process. As we are trained
conference interpreters, we listen to the recording and repeat aloud what the interpreter says at
the same time, that is to say, we apply the shadowing technique (Schweda Nicholson 1990;
Lambert 1992). The speech recognition programs are trained to recognize our voices, and
produce a draft transcript automatically.
Extra-linguistic data are recorded in a specially-designed header with information about
the speech (e.g. duration, mode of delivery, average speed, etc.) and the speaker (e.g. name,
nationality, gender, political function, etc) in each transcript. The header fields are also used
to set the search parameters in the EPIC web interface (see 4). These search parameters allow
users to query only a section of the corpus by selecting speeches on the basis of speech and/or
speaker characteristics. This mechanism also allows for fast selection of the materials for
teaching purposes (see 5.2).
5
A fuller account of transcription methods and conventions used in EPIC can be found in Monti et al.
(forthcoming).
154
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
EPIC is an open corpus, in that it will be expanding over time as more data is added to
it. By date, one part-session (February 2004) is available for study, corresponding to about 18
hours of transcribed material. Other part-sessions (two in March, one in April and one in July
2004) are being processed and will be added to the corpus as they become available.
As was previously mentioned, EPIC is a trilingual corpus and each source speech in one
language (from among Italian, English and Spanish) is accompanied by the corresponding
target versions in the other two languages. In this sense, EPIC is not a single corpus, but is
made up of a collection of 9 sub-corpora, namely 3 sub-corpora of source texts (original
speeches) and 6 sub-corpora of target texts (simultaneously interpreted speeches), to which 6
sub-corpora of aligned texts will be added as a next step in the project. Table 1 shows the
structure of the corpus and its present size:
6
http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php
7
For more details on the tagging process and the development of the EPIC web site, as well as the available
search filters, see Monti et al. (forthcoming).
155
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
156
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
English and original and interpreted Italian.8 As this was the very first exploration, great
efforts had to be made to correct unexpected flaws in the system and master the necessary
techniques of analysis.
Finally, it must be pointed out that, given the user-friendly nature of our transcripts, it
should be fairly easy to add further levels of annotation, such as linguistic, paralinguistic or
extra-linguistic features (Leech 1997:5). Examples include pauses, false starts, syntax,
prosodic features and even speakers’ body language, humor, etc.
8
The Spanish materials in EPIC will be included in a future study.
157
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
students, it can be edited by using Cool Edit or similar software tools, for example to divide it
into several clips, to slow it down without altering the speaker’s pitch, to insert pauses in the
speech, etc. Moreover, the type of materials available through EPIC are ideal for use in any
CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) software tool (cf. Sandrelli 2007, Sandrelli
2003a, 2003b; Carabelli 1999, 2003; Gran Tarabocchia et al. 2002).
The target speeches produced by EP interpreters may find an application in the training
of student interpreters too, in that they offer a useful demonstration of professional
interpreting standards. Students may be asked to interpret a speech from the archive, either in
class or in their individual study time. The recording of their performance can then be
compared with the corresponding professional interpretation available in the archive. The
assessment exercise may be carried out in class together with other students and under the
guidance of a teacher (co-assessment), or in privacy (self-assessment). In both cases, it may
contribute to enhancing students’ awareness of their strengths and weaknesses, thus giving
them useful indications for future work.
6 Conclusions
The Directionality Research Group was originally set up to carry out a research project on
directionality in interpreting. In its first year of activity, the group has produced two tools: the
EPIC multimedia archive and the EPIC corpus, which is available to the whole research
community on a dedicated web page.
As was mentioned in (3) and (4), work is continuing to expand both tools. The
multimedia archive, created as a source of materials to be transcribed and analyzed via corpus
linguistics techniques, has turned out to hold great multidimensional potential for teaching
purposes, as was outlined in (5.2). The archive can also be integrated with other materials for
teaching purposes as well, such as pages from the EP website, which provides a wealth of
extra information about speakers and debated issues.
The EPIC corpus, on the other hand, is the first publicly available corpus of original and
interpreted speeches in three European languages. It is hoped that its exploration will yield
interesting results which will contribute to interpreting research on general, language-specific
and directionality-related interpreting strategies, and at the same time will inform about
teaching methods.
7 References
Alexieva, Bistra (1994): ‘Types of Texts and Intertextuality in Simultaneous Interpreting’, in
M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds) Translation Studies. An
Interdiscipline, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 179-187.
------ (1997): ‘A Typology of Interpreter-Mediated Events’, The translator 3(2): 153-174.
Baroni, Marco, Silvia Bernardini, Federica Comastri, Lorenzo Piccioni, Alessandra Volpi,
Guy Aston and Marco Mazzoleni (2004) ‘Introducing the La Repubblica Corpus: A
Large, Annotated, TEI(XML)-Compliant Corpus of Newspaper Italian’, in Maria Teresa
Lino, Maria Francisca Xavier, Fátima Ferreira, Rute Costa and Raquel Silva (eds) with
the collaboration of Carla Pereira, Filipa Carvalho, Milene Lopes, Mónica Catarino and
Sérgio Barros, Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources
and Evaluation, 5: 1771-1774.
158
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
Bendazzoli, Claudio, Cristina Monti, Annalisa Sandrelli, Mariachiara Russo, Marco Baroni,
Silvia Bernardini, Gabriele Mack, Elio Ballardini and Peter Mead (2004): ‘Towards the
Creation of an Electronic Corpus to Study Directionality in Simultaneous Interpreting’,
in N. Oostdijk, G. Kristoffersen, and G. Sampson (eds) Compiling and Processing
Spoken Language Corpora, LREC 2004 Satellite Workshop, Proceedings of the 4th
International Conference on Language Resources and Evaluation: 33-39.
Bowker, Lynne (2002): Computer-Aided Translation Technology: a Practical Introduction,
Ottawa: University of Ottawa Press.
Carabelli, Angela (1999): ‘Multimedia Technologies for the Use of Interpreters and
Translators’, The Interpreters’ Newsletter 9: 149-155.
------ (2003) ‘A Brief Overview of IRIS – The Interpreter’s Research Information System’, in
J. Jerez de Manuel (Coord) Nuevas Tecnologías y Formación de Intérpretes, Granada:
Editorial Atrio, 113-139.
Cencini, Marco (2002): ‘On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-Based
Interpreting Studies. Extending the TEI Scheme’, inTRAlinea Special Issue: CULT2K,
available online at http://www.intralinea.it/specials/eng_open1.php?id=P107.
Christ, O. (1994): ‘A Modular and Flexible Architecture for an Integrated Corpus Query
System’, COMPLEX 2004.
de Manuel Jerez, J. (2003): ‘Nuevas Tecnologías y Selección de Contenidos: la Base de Datos
Marius’, in J. Jerez de Manuel (Coord) Nuevas Tecnologías y Formación de Intérpretes,
Granada: Editorial Atrio, 21-61.
Gile, Daniel (1994): ‘Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research’, in
S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds) Bridging the Gap: Empirical Research in
Simultaneous Interpretation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 39-56.
------ (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
------ (1997): ‘Interpretation Research: Realistic Expectations’, in K. Klaudy and J. Kohn
(eds) Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on
Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September 1996,
Budapest, Hungary: Scholastica, 43-51.
------ (2000): ‘Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting’, in B.
Englund Dimitrova and K. Hyltenstam (eds) Language Processing and Simultaneous
Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins, 89-106.
Gran Tarabocchia, Laura, Angela Carabelli and Raffaela Merlini (2002): ‘Computer-Assisted
Interpreter Training’, in G. Garzone and M. Viezzi (eds) Interpreting in the 21st
Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hönig, Hans G. (2002): ‘Piece of Cake - or Hard to Take? Objective Grades of Difficulty of
Speeches Used in Interpreting Training’, in Teaching Simultaneous Interpretation into a
“B” Language, EMCI Workshop 20-21 September 2002.
Johansson, Stig (1998): ‘On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research’, in S.
Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory,
Method and Case Studies, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 3-24.
Kalina, Sylvia (1994): ‘Analyzing Interpreters’ Performance: Methods and Problems’, in C.
Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights,
Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 225-232.
Kaunzner, Ulrike A. (1997): ‘Audio-Lingua: Pronunciation Improvement Through Sound
Perception Training’, available on-line at
http://www.tomatis.se/tomatis/tomatis.nsf/8db568a96c37cd9e8625674e00714a92/8cc4b8122
53cec6cc125687e0035ce84/$FILE/Language%20Training.htm (22/07/2005)
Lambert, Sylvie (1992) ‘Shadowing’, The Interpreters’ Newsletter 4: 15-24.
159
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation : Conference Proceedings
Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
Laviosa, Sara (1998): ‘Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English
Narrative Prose’, Meta 43(4): 557-570.
------ (2002): Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam
& New York: Rodopi.
Leech, Geoffrey (1997): ‘Introducing Corpus Annotation’, in R. Garside, G. Leech and T. Mc
Enery (eds) Corpus Annotation: Linguistic Information from Computer Text Corpora,
London: Longman, 1-18.
Monti, Cristina, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo (forthcoming)
‘Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus:
EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)’, Meta.
Partington, Alan (2001): ‘Corpora and their Uses in Language Research’, in G. Aston (ed.)
Learning with Corpora, Bologna: Clueb, 46-62.
Russo, Mariachiara (1999): ‘La Conferenza come Evento Comunicativo’, in C. Falbo, M.
Russo and F. Straniero Sergio (a cura di) Interpretazione Simultanea e Consecutiva.
Problemi Teorici e Metodologie Didattiche, Milano: Editore Ulrico Hoepli, 89-102.
Sandrelli, Annalisa (2003a): ‘Herramientas Informáticas para la Formación de Intérpretes:
Interpretations y The Black Box’, in J. de Manuel Jerez (Coord) Nuevas Tecnologías y
Formación de Intérpretes, Granada: Editorial Atrio, 67- 112.
------ (2003b): ‘New Technologies in Interpreter Training: CAIT’, in H. Gerzymisch-
Arbogast, E. Hajičová & P. Sgall, Z. Jettmarová, A. Rothkegel and D. Rothfuß-Bastian
(eds), Textologie und Translation, Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4/II,
Tübingen: Gunter Narr Verlag, 261-293.
------ (2007) ‘Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) tools: Black Box’.
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra ‘Challenges of
Multidimensional Translation’ - Saarbrücken 2-6 May 2005.
------ and Claudio Bendazzoli (2005 forthcoming): ‘Lexical Patterns in Simultaneous
Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus)’, in Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, 1(1), ISSN
1747-9398, forthcoming on-line at www.corpus.bham.ac.uk/PCLC
Schweda Nicholson, Nancy (1990): ‘The Role of Shadowing in Interpreter Training’, The
Interpreters’ Newsletter 3: 33-40.
Shlesinger, Miriam (1998a): ‘Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-
Based Translation Studies’, Meta 43(4): 486-493.
------ (1998b): ‘Interpreting as a Cognitive Process: What Do We Know About How It Is
Done?’, II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación, Málaga, 17-20
marzo 1997, Málaga: Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción de
la Universidad de Málaga.
Zorzi, Daniela (2001): ‘The Pedagogic Use of Spoken Corpora: Learning Discourse Markers
in Italian’, in G. Aston (ed.) Learning with Corpora, Bologna: Clueb, 85-107.
Web references
EbS (Europe by Satellite): http://www.europa.eu.int/comm/dg10/ebs
EPIC interface: http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php
European Parliament: http://www.europarl.eu.int
FreeLing: http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/
IMS Corpus Work Bench, http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/CorpusWorkbench/
TreeTagger:
http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/DecisionTreeTagger.html
160
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Court Interpreting:
Practical Experience and Implications for Training
Interpreters
Contents
1 The Language Situation in Switzerland
2 Court Interpreting in Switzerland
3 The Court Interpreting Project in the Canton of Zurich
4 The Future Development of Court Interpreting
5 Final Remarks
6 References
Abstract
In the course of the 20th century, Switzerland became far more than quadrilingual due to
migration. On account of this linguistic change, the need for interpreting rose considerably and has
continued to rise. Most of the languages that need to be interpreted for Swiss authorities and
institutions are languages for which no accredited interpreter training exists in Switzerland. Many
interpreters thus lack professional skills in or even basic knowledge of interpreting and notation
techniques and lack awareness of the interpreters' code of ethics and of their professional role.
Moreover, many interpreters have insufficient competence in one of the languages of the
interpreting pair and/or in the complex syntactic structures and specialized terminology required.
Many also lack the special background knowledge assumed in various areas, be it medical,
educational or legal. In these cases, the quality of interpreting is unlikely to be satisfactory and
communication is hampered or even fails completely. These communication problems are shared
by Switzerland and many other countries; it is precisely here that institutes of translation and
interpreting can suggest new solutions. The paper outlines initial steps towards heightened
expertise and professionalism in public interpreting services: since 2003 a basic educational
program for court interpreters has been offered in the Canton of Zurich.1
1
I would like to thank the Interpreting Group under the presidency of Peter Marti, followed by Anton Schärer, as
well as Councillor Notter of the Canton of Zurich legislature and the Public Prosecution Office of the Canton of
Zurich (Oberstaatsanwaltschaft) for their commitment to the professionalization of court interpreters. Without
their support, educational programs could not have been offered to practicing court interpreters. I am confident
that these professional development courses will contribute to better understanding of court interpreting as a
field and to a significant improvement in the quality of court interpreting in Switzerland.
Since the middle of the 20th century, migration has expanded the spectrum of languages
considerably, leading to a new multilingualism in Switzerland. As a consequence, the need for
interpreters has grown considerably, especially for languages for which few or no educational
programs are offered. A recent report by the Federal Office of Statistics (Lüdi & Werlen
2005) revealed some surprising results on native speaker use of languages in Switzerland in
2000. Although the three most frequently used languages were national languages of
Switzerland (64% German, 20% French, and 6.5% Italian), the fourth most frequent language
was Serbo-Croatian. A total of 9% percent of the population in Switzerland spoke non-
national languages, representing a considerable change in the second half of the 20th century.
In Fig. 1 these languages are plotted according to their frequency of use in the population. Of
course these statistics vary from region to region, and the numbers are not even the same for
major cities such as Zurich and Geneva. Nevertheless, they are especially interesting in the
context of interpreting because they show that almost half of the 10 most frequent languages
used in Switzerland are not regularly taught in Swiss schools and are not part of the usual
interpreting versions at translation and interpreting schools.
1.8%
1.6%
1.4%
1.2%
1.0%
0.8%
0.6%
0.4%
0.2%
0.0%
n
il
ic
n
se
sh
an
n
ai
h
ch
m
tia
ia
is
is
ia
is
ab
Th
ge
ni
ne
ut
si
Ta
rd
gl
rk
n
on
a
Ar
us
a
ba
D
En
Tu
ro
rtu
Ku
hi
Sp
ed
R
C
Al
C
Po
ac
o-
M
rb
Se
Fig. 1: Percentage of Swiss population by native language (taken from Lüdi & Werlen 2005).
The various language groups form communities with clear boundaries to their surroundings,
yet individual members still have to communicate with their host country, sometimes in the
form of “forced contacts” with refugee organizations, social institutions, medical doctors,
psychiatrists, teachers, police, courts and so on. These contacts present different degrees of
complexity for interpreting tasks in a variety of communication situations.
Multilingualism has an impact not only on communication itself but, of course, also on
costs. One example is in the police offices and courts in the Canton of Zurich. There has been
a considerable increase in the number of criminal proceedings and in the use of interpreters
recently. Expenses for court interpreting in the Canton of Zurich alone amounted to CHF 5
million in 2003 and CHF 7 million in 2005 (personal communication). On the basis of these
figures, it can be inferred that detention and penal authorities must be depending on
162
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
interpreters to a increasing degree although at present there are no data on the exact number of
interpreted interrogations, legal examinations or trials.
2
In civil proceedings, the contesting parties often do engage professional conference interpreters.
163
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
Number of Number of
Language Language
Interpreters Interpreters
Year 2005 2004 Year 2005 2004
English 164 125 Italian 80 66
Serbian 161 139 Turkish 69 57
Croatian 155 137 Arabic 69 55
French 140 90 Albanian 67 59
Spanish 128 97 Portuguese 50 36
Russian 112 75 Chinese 26 22
Total: 130
Bosnian 100 75 962 818
(120)*
Tab. 1: Number of court interpreters registered for various languages in the Canton of Zurich.
* The number in brackets refers to the total number of languages in 2004. The total number of interpreters does
not correspond exactly to the actual number of court interpreters, because some of them are registered for
several languages and are therefore counted more than once (for example, many interpreters of African
languages also interpret to and from English).
3.1 Background
As mentioned above, courts, police, and immigration officers in the Canton of Zurich have a
register of interpreters from which judges and police officers appoint an interpreter in a
specific case. Prior to 1999, the professional status of interpreters at police stations and in
courtrooms was only loosely regulated: persons registered were not tested as to their
interpreting skills or competence in their respective languages, and there were no training
programs. The quality of interpreting was quite often low, as was the appreciation of the court
authorities for interpreters.
In 1999, political intervention in the Canton of Zurich prompted a closer examination
into court interpreting. The reason for this intervention was not concern about quality but high
costs. One of the interpreters had charged more than a quarter of a million Swiss francs to the
164
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
District Court of Zurich for interpreting services in 1998. However, when the parliament of
the Canton of Zurich scrutinized the level of salaries for court interpreters, they discovered
that the legal status of interpreters as well as their level of qualifications had to be discussed
rather than the costs, which turned out to be justified.3 Contrary to other areas, such as
educational settings, costs for interpreters in courts cannot be reduced since laws stipulate
their presence.
After the parliamentary intervention in the Canton of Zurich in 1999, awareness of the
need for better qualified court interpreters increased and efforts to professionalize court
interpreting intensified. The cantonal parliament therefore ordered the institutionalization of
an “Interpreting Group”, an adjunct to the Supreme Court of the Canton of Zurich, to be
responsible for the introduction and development of educational programs, for the
administration of the register of interpreters as well as for the selection, suspension, or
expulsion of interpreters from the register. In January 2004, an ordinance on interpreting
came into effect. 4
3
The charge was high because of telephone checks that were extremely time-consuming and not because the
interpreter was paid so well.
4
Dolmetscherverordnung November 2003 (see www.obergericht-zh.ch), only available in German.
165
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
5
Since its inception in 1999 the Institute’s Center for Continuing Education has focused on the interface between
languages and professional areas. Language and the law is an area it has specialized in from the very beginning.
6
Merkblatt, January 2004 (see www.obergericht-zh.ch), only available in German.
7
Switzerland is by no means the first country in which measures for better qualifications of interpreters have
been taken. In Europe, various educational programs have been developed in the past decades, with Germany
and Austria serving as models for the Swiss program. The educational program in Magdeburg-Stendal
preceded the Swiss program and was designed for a similar public with a comparable spectrum of languages,
and there is also an educational program for these languages in Vienna. Representatives from both Magdeburg-
Stendal and Vienna inspired and contributed to the conception of the court interpreting program in the Canton
of Zurich.
166
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
Admission
Participants are selected by an admission procedure that guarantees the level of the course
corresponds to its aims:
• Education: at least 9 years of schooling, completed compulsory education, or
professional experience. These criteria are difficult to check from an administrative
point of view.
• German test for non-native speakers: the German competence of non-native speakers
certainly cannot be trained in two days, so candidates should be tested if they do not
have a diploma certifying a level in German corresponding to C2 of the European
portfolio.8 High competence in German is essential for court interpreters to be able to
interpret correctly and precisely even under pressure and without the help of
dictionaries.
Content
The following subjects are covered in the two-day basic course:
• legal and political specialized knowledge
• professional ethics and the role of an interpreter
• theory of interpreting techniques (consecutive interpreting, whisper interpreting, sight
translation)
• interpreting practice (with language-independent exercises because of the
impossibility of covering all conceivable language combinations, such as Arabian,
Igbo, Urdu, etc.)
• speech and breathing techniques
Exam
About a month after the basic course there is an exam comprising a written (specialized
knowledge) and an oral section (professional ethics, interpreting techniques as well as
German/German language-independent interpreting). The court interpreters are tested by
faculty from the Institute for Translation and Interpreting. In order to ensure that the standard
of the exam corresponds to the requirements of authorities and courts, the Examining Board
includes representatives of the Interpreting Group commissioners. Upon successful
completion of the exam, candidates are officially registered as court interpreters in the Canton
of Zurich. The courts and penal authorities are then assured of at least a basic level of
knowledge and skill.
Feedback by course participants
Feedback is requested of all course participants with a view to continually optimizing course
content and presentation. An example of the average evaluation of a recent course can be seen
in Fig. 2. The 18 participants of this particular basic course evaluated the competence of the
instructors most highly but were less satisfied with the volume of the course material and
practicability.
8
C2 is the highest level in the European Portfolio. Non-native speakers can understand everything they hear and
read and can summarize information from various written and oral sources and can render explanations and
justifications very accurately. They can express themselves precisely and distinctly and can describe complex
relations and nuances.
167
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
18.00 ++
+
+/-
16.00 -
--
no answer
14.00
12.00
10.00
8.00
6.00
4.00
2.00
0.00
topics presentation course material volume practicability specialized knowledge pedagogical knowledge
of instructors of instructors
168
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
progress or planned. Far more court interpreters would like to attend these courses than have
had the opportunity to do so. Within the next two years, all court interpreters in the Canton of
Zurich should have had the chance to attend a basic course.
169
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
9
The President of the Supreme Court of the Canton of Zurich, Dr. R. Klopfer, confirmed the importance of court
interpreting in an interview in the leading Swiss daily newspaper (NZZ 2005).
170
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
legal knowledge, vocabulary, and deeper understanding of words, concepts, and terms.10 The
lunch and learn seminar should serve to put the knowledge of interpreting techniques and
principles on a par for all parties concerned.
10
Jan Engberg (2005) discussed the evolution of concepts with the example of “murder”.
171
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
• Certificate course:11 divided into two parts (specialized knowledge and interpreting),
there are also teaching units on specialized translation of legal texts (judgments,
divorce, contracts, etc.). The exam includes consecutive interpreting (L1-L2 and vice
versa).
• Coaching for interpreters with rare languages who fail the exam.
5 Final Remarks
Court interpreting is one of the most difficult yet fascinating topics in translation and
interpreting studies in the 21st century and will probably remain a common activity despite or
even because of increasing globalization. As outlined above, court interpreters in the Canton
of Zurich are being trained along the principles of conference interpreters, with interpreting
skills taught by instructors in the ZHW degree program and instructors from outside
Switzerland who teach court interpreters in their own countries. (The input about special areas
is provided by various experts from the courts, penal authorities, migration offices, etc.).
The court interpreters’ situation is generally quite special: they usually have little or
no theoretical background in translation studies, because for many of them court interpreting
is not actually their profession, but rather something they feel qualified for by virtue of having
lived in a host country for a certain length of time or having been brought up with another
language, such as Portuguese, Tamil, or Urdu. By contrast, prospective conference
interpreters usually have high competence in German, English, French, Italian and/or Spanish
and can participate in regular interpreting programs with training in three languages.
Court interpreters require a theoretical basis in interpreting and notation techniques,
ethics, and so on but must also know about various legal topics and legal systems and be
competent in the terminology of at least two languages. Court interpreters themselves are
often unaware of these requirements, which are uncontested in interpreting literature. Quite
often they also seem to lack the practical side of handling terminology, databases, and search
techniques. Yet terminology is essential: it is the link between specialized knowledge and
language competence (Budin 2002).
The newly developed basic training courses in Zurich are an opportunity for court
interpreters to become more professional. It remains to be seen whether solid programs on
various levels (basic, intermediate, certificate) can be established throughout Switzerland and
elsewhere for court interpreters to achieve true professionalism. Training courses are
primarily a chance for court interpreters to produce better performance, but they are also a
chance to improve the reputation of the profession as a whole. Finally, it is to be hoped that
international cooperation and standardization for court interpreting intensifies.12
11
These two additional programs are not part of the Interpreting Group’s compulsory program as the basic
course is, but the Supreme Court and the Public Prosecution Office of the Canton of Zurich
(Oberstaatsanwaltschaft) under the leadership of Commissioner Notter are subsidizing the two programs
substantially.
12
I especially hope that European cooperation intensifies and would very much like to thank the organizers of
the Euroconference 2005 in Saarbrücken for fostering cooperation.
172
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Gertrud Hofer
6 References
Bowen, Margareta (1998): ‘Community Interpreting’. In Mary Snell-Hornby et al. (eds):
Handbuch Translation. Tübingen. 319-21.
Budin, Gerhard (2002): ‘Wissensmanagement in der Translation’. In Best, Joanna and Kalina,
Sylvia (eds.): Übersetzen und Dolmetschen. UTB. 74 – 84.
Driesen, Christiane J. (1998): ‘Community Interpreting’. In M. Snell-Hornby et al. (eds.):
Handbuch Translation. Tübingen. 312-16.
------ (2002): ‘Gerichtsdolmetschen – Praxis und Problematik’. In Best, Joanna and Kalina, S.
(eds.): Übersetzen und Dolmetschen. UTB. 229 - 306.
Engberg, Jan (2005): ‘Knowledge Construction and Domain-specific Discourse’. In: The
Interdependence of Models and Approaches. In Euroconferences. Saarbrücken.
Kadric, Mira (2001): Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen.
WUV
Kalina, Sylvia (2002): ‘Fragestellung der Dometschwissenschaft’. In Best, Joanna and Kalina,
Sylvia (eds): Übersetzen und Dolmetschen. UTB. 30 – 43.
------ (2001): ‘Zur Professionalisierung beim Dolmetschen – Vorschläge für Forschung und
Lehre’. In Kettetat, Andreas F.(ed): Dolmetschen. Frankfurt. 51 – 64.
Mikkelson, Holly (n.d.): ‘Interpreting is Interpreting – Or is it’. http:/ www.acebo.com
(accessed September 2005).
------ (n.d.): ‘The Court Interpreter as Guarantor of Defendant Rights’. http:/ www.acebo.com
(accessed September 2005).
Pöchhacker, Franz (2001): Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive
Untersuchungen. Tübingen.
Pöllabauer, Sonja (2002): ‘Community Interpreting als Arbeitsfeld – Vom Missionarsgeist
und moralischen Dilemmata’. In Best, Joanna. and Kalina, S. (eds): Übersetzen und
Dolmetschen. UTB. 286 – 298.
NZZ (2005): ’Vom Richter zum Justizmanager’. Neue Zürcher Zeitung, 20 June 2005, p.35.
173
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 Minimum standards for procedural safeguards
2 Presentation and evaluation of cross-language training
3 Responses and discussion of results
4 Conclusions
5 References
Abstract
Today, there is a growing demand in Europe for translation and interpretation services in those
languages for which, until now, there was no training offered. This, of course, meant that there
were no professional translators and interpreters. The same situation can be seen in the field of
court interpretation. This is one of the reasons why the European Commission has been working
on the quality of translation and interpretation in courts and other authorities of the EU member
states for several years. This paper presents a pilot training scheme for remedying this
unsatisfactory situation and also investigates its didactic potential. Above all, it explores the
question of whether it is possible to meet the increasing demand for qualified translators and
interpreters by introducing alternative methods of training.
1
Cf. COM(2004)328 final:
http://ec.europa.eu/justice_home/doc_centre/criminal/procedural/doc/com328_28042004_en.pdf
criminal proceedings. According to the Council and the Commission these parameters contain
mechanisms for the legal protection of suspects as well as the prescribed common minimum
standards.
As professional mobility, tourism, migration and refugee movements are reaching new
heights, the number of foreign defendants is also increasing in all the member states. The
Commission is thus working on common minimum standards and putting the emphasis on the
appropriate protection of foreign suspects and defendants. Organized crime is also
increasingly spreading across the borders.
In February 2003 the Commission presented a Green Paper on Procedural Safeguards for
Suspects and Defendants in Criminal Proceedings.2 The aim of the Commission is to
harmonize the rights of suspects and defendants on the basis of already existing international
agreements (European Convention on Human Rights, Charter of Fundamental Rights of the
European Union). The Commission’s primary goal is to establish minimum standards. The
legal basis of the proposal is article 31 of the Treaty on European Union in the version of the
Treaty of Nice, which includes common action in the field of judicial cooperation regarding
criminal cases. According to the Commission, the proposal for a framework decision
represents the necessary addition to the measures regarding mutual recognition, whose aim is
to improve the efficiency of criminal prosecution. The procedural rights determined in the
proposal for a framework decision can be divided into five areas:
1. the right to (free) legal advice
2. the right to the interpretation and translation of important documents
3. the right of persons who are not capable of understanding or following the
proceedings to receive appropriate attention
4. the right to communicate, inter alia, with consular authorities in the case of foreign
suspects,
5. the right to information.
The right to interpretation and translation of important documents, which is dealt with in
chapter 2, regards all the stages of a proceeding, including meetings with the legal adviser.
The text of the proposal determines expressly that the right to make use of the services of an
interpreter free of charge also applies to persons with a hearing disorder or a speech defect.
This means that this right also encompasses sign language interpretation. As regards the right
to free translations, the draft determines that the responsible authority decides which
documents have to be translated. However, the legal adviser of the suspect has the right to
demand the translation of further documents (article 7, clause 2 of the draft).3
Additionally, the draft prescribes expressly the consultation of sufficiently qualified
translators and interpreters. Article 9 of the draft also contains a real innovation in this field –
the use of audio and video recordings in all proceedings in which translators and interpreters
have to be called in. In case of dispute, the parties would receive a copy of the recording.
Otherwise, the recording would only be used for checking whether the interpretation has been
carried out correctly. The Commission has thus clearly advocated an up-to-date interpretation
of article 6, paragraph 3 lit e ECHR (Convention for the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms), which, up to now, has not been enforced in the practice of criminal
2
Cf. COM(2003)75 final from 19 February 2003.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/com/2003/com2003_0075en01.pdf
3
For Austria and for Germany the issue of the amount of interpretations and translations is very relevant because
Austria and Germany have already been convicted in this context before the European Court of Human Rights
(case Kamasinski vs. Austria, verdict of the European Court of Human Rights from 19 December 1989; case
Öztürk vs. Federal Republic of Germany, verdict of the European Court of Human Rights from 21 February
1984).
175
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
law in the EU member states. The recognition by the Commission that there is not a sufficient
number of qualified court interpreters and translators for the various languages (parameter 37
of the explanatory memorandum) reflects everyday court experience in all member states. The
Commission mentions in the explanatory memorandum its aim to search for solutions which
would ensure that every member state had enough qualified translators and interpreters.
Court practice in Europe confirms the opinion of the Commission that there is not a
sufficient number of qualified interpreters for several languages. Universities provide
qualified training only for the more dominant languages and an extremely small number of
other ones. In Austria, for example, there is no training at all for a number of languages that
are very important in court. Thus, the list of sworn in and certified court interpreters contains
people who are not at all or only insufficiently qualified for working with these languages.
The situation is not very different in other member states. This needs to be remedied in two
ways. First, as the Commission proposes, it has to be ensured that interpretations and
translations are checked within the proceeding. Second, the training of court interpreters in
Europe will have to be improved and standardized.
To sum up, one can say that the quality of interpretation and translation services and the
training of interpreters and translators will have to be improved in the entire EU. This means
that new educational facilities will have to be established in Europe in order to create
common quality standards for court interpreters. The basis for such standards has already
been established by three projects promoted by the EU.4 After the first suggestions regarding
the linguistic standards, the selection of students for training, models for the implementation
and some training material for the legal professions were introduced (cf. Hertog 2001 and
2003; Keijzer-Lambooy & Gasille 2005). Now it is the responsibility of the individual
member states to adjust and further develop these results as well as to implement their
national training and follow-up training systems.
Today, many public institutions, NGOs and other private groups in Europe are trying to
train people with knowledge of foreign languages to work in court. Because of the great
number of languages required, training is held in the respective national languages. The single
target languages can only partly be dealt with.
Inspired by the initiatives of the European Commission and in consideration of the future
requirements, this paper presents a pilot training scheme for remedying this unsatisfactory
situation and also investigates its didactic potential. Above all, it explores the question of
whether it is possible to meet the increasing demand for qualified translators and interpreters
by introducing alternative methods of training.
4
Grotius projects 98/GR/131, Grotius project 2001/GRP/01, and Agis project JAI/2003/AGIS/048.
5
Only those persons can be entered in the List of Sworn and Certified Court Interpreters who either have a
university degree in translation or interpretation and two years experience in the field or those who have no
such training but can prove that they have been translating or interpreting for at least five years. Only those
who fulfill these requirements can take the examinations. If they pass the examination, they are entered in the
List.
176
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
100
80
60
Percent
40 72
20
28
0
yes no
6
The participants of the courses had different jobs, e.g. priest, registrar, nurse, embassy secretary, bookkeeper,
restaurant owner – to name only a few.
7
I would like to thank Ira Stanic for checking the completeness and correctness of the analyzed figures.
177
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
50
40
Percent
30
53.03
20
28.03
10
13.64
5.3
0
"natural" translation/ philology law
interpretation interpretation
and lawyers were classified as persons with existing competences in the field of court
interpreting. They accounted for 47% of the participants, while those participants without
competences relevant for court interpreting accounted for 53%.
Diagram 2 shows a comparison of the number of participants without relevant
background knowledge and the number of those with background knowledge. The latter
group is further divided into translators and interpreters, philologists and lawyers.
As regards the group of participants with a translation or interpretation degree, it was
noticeable that translators outnumbered interpreters by far. They had excellent knowledge of
their respective working languages as well as outstanding cultural and translation
competences. However, they did not have a very high degree of competence in interpretation
and were not very familiar with the legal system and terminology. Participants with a degree
in language studies had excellent command of their respective foreign language as well as
outstanding cultural competences, which are indispensable when working as a translator or
interpreter. Some of them also had a fairly good degree of competence in translation. Lawyers
had a very good command of their foreign languages, an excellent knowledge of the Austrian
legal system as well as knowledge (as a rule contrastive) of the codes of procedure and legal
terminology. Among the participants with no particular background knowledge, there were
many with a very good command of their respective language, who worked as “natural”
interpreters, above all in their families and at work. However, they did not name any training
or practical experience which would be relevant for working court interpreters.
In addition to German as the common working language, the following 27 languages
were represented in the seminars: Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian/Croatian/Serbian,
Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, Finnish, Greek, Hindi, Hungarian, Italian,
Japanese, Latvian, Lithuanian, Persian, Polish, Punjabi, Romanian, Russian, Spanish, Turkish,
Czech, Ukrainian and Urdu.8
8
The information about training and working languages was taken from the application forms. In the
questionnaire a question about the training and the working languages was left out deliberately. Otherwise it
would have been easy to identify the participants. If they had not remained anonymous, the participants might
have answered the questionnaire less freely.
178
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
179
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
180
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
55.4
Structure 35.4
8.5
60.8
Informational content 30.8 excellent
7.7
73.1 very good
Relevance for practice 22.3
good
3.8
39.2
Quality of teaching materials 37.7
12.3
0 20 40 60 80 100
N=130 Percent
Teaching materials
Seminars Excellent Very good Good Satisfactory Not satisf. Total
1 4 8 6 3 0 21
2 3 5 3 3 0 14
3 5 6 1 4 1 17
4 8 2 1 0 0 11
5 6 4 2 1 0 13
6 6 8 0 1 0 15
7 7 4 1 1 0 13
8 5 7 1 0 0 13
9 7 5 1 0 0 13
Total 51 49 16 13 1 130
181
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
70
60
50
Percent
40
30 60.8
20
33.8
10
4.6 0.8
0
excellent very good good satisfactory
From a didactic point of view it is important to note that the choice of teaching materials
for cross-language courses plays an important role and is a very difficult task. In order to
satisfy the various interests of all the course participants, with their different educational
backgrounds and experience,9 special didactic competences and special experience on the part
of the trainer are indispensable.
Diagram 4 shows the participants’ evaluation of the entire “theory” section of the seminar
according to the same scale as for the questions above:
9
The „natural“ interpreters often asked for ready-made solutions for the problems.
182
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
100
90
80
70
60
Percent
50
91.5
40
30
20
10 8.5
0
very important partly important
Diagram 5: Result of question ‘The importance of the exercises for your future
career’
100
90
80
70
60
Percent
50
92.3
40
30
20
10
3.8 3.8
0
too high just right too low
183
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
100
90
80
70
60
Percent
50
90.8
40
30
20
10
8.5
0
very good average not good
As in the “theoretical” part of the questionnaire, the last question of this part also asked
the participants to give an overall evaluation of the exercises. The participants had to rate the
exercises according to the following grading scale: 1 = excellent, 2 = very good, 3 = good, 4 =
satisfactory, 5 = not satisfactory. Diagram 8 shows the results.
The comparison of the individual seminars shows that the course participants were
somewhat less satisfied with the first two seminars not only regarding the theory but also with
regard to the exercises. Tab. 2 shows the results of the analysis in detail. There are grounds
for supposing that, in this case as well, the reason for this gradual improvement in the
participants’ assessment is that, after having gained experience in the first seminars, the
trainer could make appropriate improvements in the later seminars.
80
70
60
50
Percent
40
66.9
30
20
10
25.4
6.9
0
excellent very good good satisfactory
184
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
Total 87 33 9 1 130
The result of the analysis of the answers regarding the exercises is very satisfactory.
However, the cross-language training of practical interpreting remains a largely unexplored
area (with the exception of note-taking). The testing of different methods of teaching achieved
very good results within this context, but for establishing universally applicable methods a
broader approach, longer periods of observation and evaluations are necessary.
185
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
67.7
Acquired knowledge 32.3
63.8
Transfer competence 34.6
great profit
66.9
Behavioural competence 32.3 some profit
no profit
44.6
Self-confidence 50.8
64.6
Interchange and discussion 32.3
0 20 40 60 80
N=130 Percent
Diagram 9: Result of question ‘How much did you profit from the seminar?’
186
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
matter of the lessons and the discussions was non-verbal means of communication like body-
related means of expression and communication objects. 63.8% of the interviewees said that
they had “greatly profited” from the newly acquired transfer competence. 34.6% had “partly
profited” and two participants claimed not to have profited from this exercise.
The objectives regarding the role of interpreters are very different among communicating
partners in public authorities, which on the one side are the parties and on the other the
administrative representatives. Both sides expect the interpreters to be “loyal” to them in the
sense that the interpreter should represent their individual objectives. Regarding this problem,
we discussed and practiced situations during the seminar with the aim of dealing with the
expectations of the communicating parties and their demands on the interpreters. In assessing
the question on behavioural competence, 66.9% of the participants claimed to have “greatly
profited”, 32.3% to have “partly profited” and one participant had ‘not profited’ from this part
of the seminar.
44.6% out of the 130 participants who had filled in the questionnaire said they had
“greatly profited” from their newly acquired self-confidence. A somewhat larger percentage
of 50.8% of the participants claimed they had only “partly profited” and 4.6% thought that
they had ‘not profited’ as regards this competence. As regards this issue of acquired self-
confidence, it should be mentioned that during group discussions and exercises on the topic
about the role, the tasks and the self-confidence of court interpreters, participants often had
different opinions. Translators, interpreters, philologists and lawyers already had a specific
image of this profession, while “natural” translators and interpreters were of the opinion that
translating and interpreting was a service and that the client was the one who determined the
tasks, the amount to be translated or interpreted and even the partiality towards one of the
communicating parties. At the end of the discussions the “natural” translators and interpreters
mostly admitted they had been quite unsure about this issue. Let us recall the distribution of
participants according to their training: 47% of the participants were translators, interpreters,
philologists or lawyers, while 53% were participants with a different educational background,
who act as “natural” translators or interpreters. In analogy to these figures we could suppose
that those 44.6% of course participants who had “greatly profited” from the self-confidence
acquired during the seminar belonged to the group of ‘newcomers’. Those 50.8% who
claimed to have only ‘partly profited’ or the 4.6% who had “not profited” at all could belong
to the group of those participants who had already had training in the field of translation,
interpretation, language studies or law.
64.6% of the participants had “greatly profited” from the interchange and discussion with
their colleagues. 32.3% had “partly profited” and 3.1% had “not profited” at all. The overall
evaluation of this point depended, of course, on how the groups were put together in the
individual seminars. However, we can say that the course participants profited in the
discussions from the heterogeneity of the groups.
The last question about the personal gain in knowledge is also of great importance for this
study: “Can you apply the competences acquired in German during the seminar in your
individual working language(s) without difficulty?” The participants could choose from three
responses: “yes, very well”, “partly” and “not very well, because…”.
187
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
90
80
70
60
Percent
50
40 78.5
30
20
10 20
0
yes,very well partly not very well
Diagram 10: Result of question ‘Can you apply the acquired competences in your
individual working language(s)?’
78.5% of the participants, which is the overwhelming majority, thought that they would
be able to apply the acquired knowledge very well in their individual working language(s).
20% of the participants expected to be able to at least partly apply the new competences in
their working language(s). Of course, these results have only a limited validity. The
participants only recorded their personal view because most of them had no practical
experience at the time they filled in the questionnaire. It would be very interesting to question
the same group after a certain period as to whether they were really able to use the
competences acquired during the seminar in actual practice. However, the impression of the
participants immediately after the seminar is, of course, also important and shows very
positive results.
4 Conclusions
To sum up we can say that the analysis of the questionnaires filled in by the 130 course
participants allows the conclusion that successful cross-language training is indeed possible
(cf. also Gertrud Hofer’s description of similar projects in Switzerland). An assessment of
whether cross-language teaching is more or less successful than language-specific teaching
would require the organization of seminars for a specific language and the subsequent
evaluation by means of the same questionnaire as used for this one.
The short seminars described above of course surely do not impart all the competences
necessary for working as a court interpreter nor could they offer enough practice during their
duration of only a few days. However, the main goal of these seminars was to make the
participants aware of the complexity of court interpreting and encourage them to occupy
themselves with this subject matter in the future as well. The aim of the seminars was also to
motivate the participants to continue developing their competences. This means especially
that, when participating in a communicative situation in a multi-lingual and multi-cultural
environment, they should pay attention not only to linguistic but also to non-linguistic aspects
of communication and act professionally and within the boundaries of their individual roles.
188
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
The examples from the study demonstrated that such alternative and cross-language
training of court interpreting is not only possible but also very useful. There is evidence that
many EU member states are already successfully organizing such training opportunities on a
small scale. Unfortunately, we still lack the necessary networking among the various projects
in this field. The Commission is in great need of qualified court interpreters and this demand
could be met by cross-language training. This applies above all to the need for interpreters of
languages of limited diffusion. There is already plenty of literature on the subject and a
number of possibilities exist to build up networks as well as to introduce a more uniform
training concept within the EU. It would be possible to work out a model which would take
into account the minimum standards demanded by the Commission and encompasses the
following issues: theoretical principles and problems of interpreting and legal translation,
basic concepts of intercultural and trans-cultural communication, legal systems, language for
special purposes and professional ethics as well as practice-oriented aspects like interpreting
techniques and situational behaviour, note-taking and preliminary and introductory exercises
for various working modes. This would also be very beneficial for the mobility and the cross-
border work of translators and interpreters as well as trainers.10
The results of the three above-mentioned EU projects could form the basis for
considerations about a common European framework of reference.11 Such a framework of
reference could encompass proficiency profiles and levels of competence for court
interpreting and translating. Training courses in the respective majority or national
language(s) could be offered in the various countries according to the profile established in
this framework of reference. This would also bring a number of economic and practical
advantages and more flexibility: students could complete parts of their training in various
states and these courses would be counted for their studies at their home university; the cross-
language training could, for example, be taken in the home country, the contrastive
interpreting training, which involves active work in language pairs, in another country. The
most important result of this would be a higher number of graduates as regards languages of
limited diffusion that are only offered at a few locations. In addition, the urgent need for
qualified interpreters would be met. The larger part of the language-independent training
would be completed in the home country and the language-specific training at locations that
concentrate on the respective language pairs.
The most important topics for a potential training framework for court interpreting have
become apparent in recent years. What is still missing, however, is the unification of the
overall framework as well as know-how concerning the didactic implementation of cross-
language interpretation training. The training courses and methods which have already been
tried and tested could well be put into practice on a larger scale. In order to achieve this,
however, the exchange of experience and the elaboration of didactic methods are of crucial
importance for developing concrete training measures. The coordination of basic training on a
larger scale could also facilitate the adoption of standards for a recognized qualification. With
a curriculum that would contribute to the fulfillment of the demands written down in the
Green Paper we would indeed have a common European denominator.
10
The same approach could underlie a harmonized system of training for interpreter trainers: a standardized
program for teacher training and preparatory courses for interpreter trainers could be developed and
organized at a European level. For more information see Kadric, 2004.
11
The Council of Europe, for example, has drawn up a Common European Framework of Reference for
Languages to promote multilingualism in Europe. The Framework describes the competences necessary for
communication, the related knowledge and skills and the situations and domains of communication.
189
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mira Kadric
5 References
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
(CEFR): www.coe.int/lang & www.coe.int/portfolio (March, 2007)
Hertog, Erik (ed.) (2001): Aequitas – Access to Justice across Language and Culture in the
EU. (Grotius project 98/GR/131). Antwerp: Lessius Hogeschool.
----------- (ed.) (2003): Aequalitas – Equal Access to Justice across Language and Culture in
the EU. (Grotius project 2001/GRP/015). Antwerp: Lessius Hogeschool.
‘Proposal for a Council Framework Decision on Certain Procedural Rights in Criminal
Proceeding throughout the European Union’. SEK(2004)491 from 28.4.2004
=COM(2004)328 final.
http://ec.europa.eu/justice_home/doc_centre/criminal/procedural/doc/com328_2804200
4_en.pdf
Kadrić, Mira (2001): Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen.
Wien: WUV.
---------- (2004): “Generic Training für Dialogue Interpreters: Challenges and Opportunities”.
In Génesis. Revista científica do ISAI 4. Porto. 166-175.
---------- & Scheiber Oliver (2004): „Ausgangspunkt Tampere: Unterwegs zum europäischen
Strafprozess“. In: Juridikum 04/4. Wien: Verlag Österreich. 207-210.
Keijzer-Lambooy, Heleen & Gasille, Willem Jan (ed.) (2005): Aequilibrium – Instruments for
Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings. (AGIS project
JAI/2003/AGIS/048). Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen.
“Presidency conclusions of the Tampere European Council”. In SN 200/99.
“Programme of measures to implement the principle of mutual recognition of decisions in
criminal matters”. In Official Journal C 012, 15/01/2001 P. 0010 – 0022.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/oj/2001/c_012/c_01220010115en00100022.
pdf
Green Paper from the Commission. Procedural Safeguards for Suspects and Defendants in
Criminal Proceedings throughout the European Union: COM(2003)75 final from
19.2.2003.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/com/2003/com2003_0075en01.pdf
190
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 Introduction
2 The interpreter training curriculum and learner autonomy
3 Developing a CAIT prototype tool: Interpretations
4 From Interpretations to Black Box
5 Conclusions: best practice and future developments
6 References
Abstract
The paper discusses how a CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) tool can be used to
support the teaching and learning of interpreting, and outlines the main features of one such tool,
Black Box. The interpreter training curriculum places strong emphasis on students’ autonomous
practice. Individual practice and group work are as important as class practice, and yet students do
not always have access to suitable study support and training materials. After a short Introduction
(1), the article begins with an overview of the interpreter training curriculum (2), with the aim of
identifying those areas of the latter which could benefit from the support offered by an appropriate
software tool. The concept of CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) is briefly introduced
in (3), in which the development and testing of a pioneering interpreter training prototype
(Interpretations) is described. The encouraging response obtained during testing and demos has
led to the development of a new, fully-fledged CAIT tool, Black Box, whose main features are
presented and discussed in (4). Section 5 concludes the article by highlighting the main benefits of
using such a tool and by outlining future development prospects.
1 Introduction
The present paper discusses how a CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) tool can be
integrated into traditional interpreting classes and outlines the main features of one such tool,
Black Box. The article starts with an overview of the interpreter training curriculum (2) with
the aim of identifying those areas of the latter which could benefit from the support offered by
an appropriate software tool. Section 3 briefly introduces the concept of CAIT (Computer
Assisted Interpreter Training) and describes the development of a pioneering interpreter
training prototype (Interpretations). In section 4 the main features of the new, fully-fledged
interpreter training tool Black Box are presented and thoroughly examined. Section 5
concludes the article by outlining the main benefits of using a CAIT tool and future
development prospects.
1
A similar classification is suggested by Mackintosh (1999: 73).
192
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
curriculum (for the Graduate School of Translation and Interpretation of the Monterey
Institute of International Studies). In his extremely interesting contribution, the author
discusses a wide range of issues including admissions, training, final assessment procedures,
and so on.
As regards the pedagogy of interpreting, the two leading schools of thought that have
produced models of the interpreting process, namely the interpretive theory and the
information processing approach, have also developed different pedagogical methods. Here, a
very brief overview of the two training models is presented to justify the choices made during
the development of Interpretations.
Furthermore, the interpretive theory denies the existence of any specific language-pair
difficulties. However, autonomy from SL structures can only be acquired over a period of
time: a language-specific focus in the teaching of SI can facilitate the process. Similarly,
although Seleskovitch and Lederer recognize that interference is common in SI,3 no specific
2
“A mesure que l’interprète traduit, il oublie les mots qui ont été pronocés et ceux qu’il a dit lui-même, mais il
retient les informations qu’il a comprises et réexprimées” (Seleskovitch and Lederer 1986:143).
3
“La simultanéité des opérations d’audition et d’expression pousse à suivre les modèles phonétiques,
morphologiques, sémantiques, syntaxiques de la langue étrangère. Chez l’interprète inexpérimenté, il s’ensuit
193
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
exercises or techniques are suggested to tackle this problem. Finally, Seleskovitch and
Lederer’s rejection of SI into the B language goes against market requirements in many
countries: in other words, since many students will have no choice but offer interpreting into
B as well as into A, specific training must be made available to them during their course of
studies in order to best equip them for the task ahead.
Interpreter training courses that follow this approach begin with a preparatory phase in
which a variety of exercises and drills are used to enable trainees to develop the skills needed
to interpret. There are several examples of sets of exercises developed on this basis, including
Moser’s own set (Moser 1978), Lambert’s cognitive method (Lambert 1989), Van Dam’s
strategies for simultaneous interpretation (Van Dam 1989), Kalina’s preparatory exercises
(Kalina 1992), and many more. Although there are some differences among the various
methods, they all include a number of monolingual and bilingual exercises. All the supporters
of the information processing approach agree that specific training is needed to cope with
simultaneous listening and speaking and to manage the time lag between SL and TL speeches.
Moser, Kalina and Lambert include variations of the shadowing task among their preparatory
exercises. Likewise, Lambert, Van Dam and Kalina suggest different versions of the cloze
drill aimed at developing anticipation skills. Exercises to develop students’ linguistic
flexibility and to teach repair techniques to be used when working under pressure (such as
sight translation, abstracting, and paraphrasing, among others) are included in all the exercise
sets.
In short, there is widespread agreement among the supporters of the information
processing approach on the usefulness of paraphrasing, clozing, and sight translation, while
there is still some controversy over the usefulness of shadowing, which is still one of the main
controversial points in interpreting pedagogy (Déjean Le Féal 1997; Kurz 1992; Lambert
1992; and Schweda Nicholson 1990).
non seulement des calques occasionnels mais un psittacisme généralisé […]” (Seleskovitch and Lederer
1986:149).
194
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
(EMCI), a postgraduate degree offered by a number of European universities that have agreed
on a common curriculum. The latter includes five core components (theory of interpretation,
practice of interpretation, consecutive interpretation, simultaneous interpretation, the EU and
international organizations) and a number of optional modules (EMCI 2005; Mackintosh
1999). Participating institutions have explicitly recognized the important role played by
individual study activities within the degree course (EMCI 2005):
The program will normally offer no fewer than 400 class contact hours, of which a minimum of
75% will be devoted to interpreting practice. In addition, students will be expected to devote time
to group practice of simultaneous and consecutive interpreting and other self-directed learning (i.e.
background reading; use of information sources e.g. radio, TV, Internet; preparation of glossaries
etc). The program is based on the expectation that the number of class contact hours, group work
hours and self-directed study may total no less than 1,000 hours.
In other universities outside the EMCI consortium, credits and attendance requirements
may vary, but the expectation that trainees will engage in assiduous individual and group
practice is always present.4 It must be noted that in most cases these self-study hours are
unstructured and unmonitored, although recordings or handouts for practice sessions are
sometimes selected by trainers. Whenever training materials are not made available by
teachers, students are expected to find suitable speeches in the faculty video/audio library, on
the Internet, radio, TV, and so on. Although students certainly need to develop good
information searching skills for their future careers, they may not always the best judges of
what is suitable for their particular training stage (Sandrelli 2002a, 2002b, 2003b). Moreover,
whilst advanced students may reasonably be expected to work autonomously during their self-
study hours, beginners are at risk of picking up incorrect habits which may be difficult to
eradicate later on (Déjean Le Féal 1997).
Furthermore, if unsupervised practice sessions are to be useful, students need to be able
to assess their own performance and identify their weaknesses. Indeed, the development of
self-assessment skills is an essential component of interpreter training. Most interpreting
classes include a feedback session, during which trainees’ performances are assessed by the
trainer and/or peers. Trainees are often asked to carry out a self-evaluation as well. Depending
on the course structure and trainer’s class plan, the feedback session may include one or more
of the following: teacher assessment, peer assessment, co-assessment (teacher and students
together), and self-assessment.
Another common component to many interpreter training courses is tutor demonstration
(Altman 1989): the trainer’s performance is presented as a model of expected quality
standards. In other words, students are expected be able to identify the features which make
the trainer’s performance a high-quality one, and then try and follow his or her example.
Despite the interest in evaluation and quality in professional interpreting, attested by the
relatively high number of publications in recent years and the compilation of a specific
bibliography on the issue by Shlesinger (2000), very little research has been carried out on
evaluation and assessment in training, as pointed out by Mackintosh (1995:126). A number of
assessment grids have been developed in interpreter training institutions for use in class (see
for example Schjoldager 1996 and Riccardi 2003), and an interesting study on assessment
practices was recently carried out by Hartley et al. (2003). Their aim was “…to facilitate
learner autonomy in trainee interpreters by providing them with explicit and detailed
guidelines for peer- and self-evaluation” (Hartley et al. 2003:2). After an extensive review of
4
For example, in an outline of the two-year interpreting course offered at ESIT in Paris, Seleskovitch and
Lederer (1986:166) specify that for every hour of class attendance, three hours of individual practice are
expected if students are to achieve satisfactory results.
195
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
the available literature, an assessment grid was compiled for subjects to use in assessing a
number of interpreting performances. Trainees, trainers, professional interpreters and users
were involved in the study, which revealed that the ability to assess and describe quality
interpreting evolves with training. In particular, there is huge variation in students’
understanding of some attributes commonly used to evaluate an interpreting performance,
including, for example, accuracy and fluency. In other words, to improve their self-
assessment skills, students, and particularly trainees, need extensive guidance, preferably
through co-assessment exercises carried out in class.
This brief analysis has shown that the structure of most interpreter training courses
relies heavily on autonomous learning, which makes interpreter training a prime candidate for
the development of dedicated computer software. In this sense, CAIT (Computer Assisted
Interpreter Training) tools should be seen as a useful integration to traditional methods, not as
a replacement of interpreting classes. However, the implementation of such software tools
will require a shift in the educational approach. As this brief description of interpreter training
has highlighted, the latter is very trainer-centered. Hartley et al. (2003:2) neatly summarize
the situation as follows:
Currently, many if not most interpreter training programs still apply a trainer-centered approach
where expert-trainers, as the source of expertise and authority, play the major role in judging and
assessing trainee interpreters' performance. However, the acquisition of interpreting skills by
trainees requires not only professional guidance during classes, but also extensive practice outside
these hours […]. In reality, therefore, trainee conference interpreters rely heavily on group practice
and feedback from peers – targeting both language proficiency and communicative competence –
to advance their interpreting skills and performance.
The following section 3 outlines how the Interpretations project aimed to address these
concerns.
5
EU contract number ERBFMBICT983512.
6
The C & IT Centre for Modern Languages (formerly CTI Centre for Modern Languages) of the University of
Hull used to host EUROCALL, the European Association for Computer Assisted Language Learning, and the
196
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
package for the teaching of liaison interpreting (Italian-English), namely Interpr-It (Cervato
and de Ferra 1995). The original idea was to produce two CD-ROMs with training materials
in Italian and in Spanish aimed at English-speaking trainee interpreters. However, a review of
the available CALL literature and a close study of the many CALL packages available in the
EUROCALL library soon revealed that the development of an authoring tool would be much
more useful, i.e. a multimedia environment in which training materials could be created for
any language combination on the basis of the resources available to teachers.
Before Interpretations could be developed, however, the interpreter training literature
was also studied very carefully in order to identify the most commonly-used exercises and
activities in interpreter training which should be supported by the CAIT tool. Since the project
was aimed at developing a prototype to verify whether Computer Assisted Interpreter
Training was both viable and desirable, it was decided to target a specific user group with
specific needs, to facilitate both software development and testing. It was assumed that the
potential users of Interpretations would be beginners in simultaneous interpreting who had
already received training in consecutive interpreting. Therefore, they could be expected to be
able to identify key concepts in a text, summarize it, and interpret it consecutively into the
target language.
The rationale for this choice was that only those exercises aimed at developing the
specific skills required for simultaneous interpreting would be included in the program.
However, exercise selection was made difficult by the controversies in simultaneous
interpreting pedagogy mentioned in section 2. In the end, the overall prototype design
reflected more closely the information processing approach (see 2.3), in that tasks were
selected in order to isolate and develop those sub-skills deemed to be necessary in
simultaneous interpreting, such as simultaneous listening and speaking, anticipation, linguistic
flexibility, and so on. However, it should be stressed that the program does not impose any
specific pedagogical methods, in that as an authoring tool, it enables teachers to combine
audio, video and textual resources to create exercises tailored to their students’ needs. The
prototype includes functions to create the following types of exercises: shadowing and
clozing, paraphrasing, sight translation and simultaneous interpreting, and simultaneous
interpreting with text. However, no rigid modular structure is imposed, so that teachers who
do not like paraphrasing exercises, for example, may well choose to create simultaneous
interpreting exercises only. A detailed discussion of the merits of the individual tasks, as well
as pictures of the user interface, can be found in Sandrelli (2002a, 2002b, 2003a and 2003b).
What follows is a brief description of the interface.
TELL Consortium, a major collaboration in software development involving more than 30 universities and
more than 30 CALL packages. See www.hull.ac.uk/cti.
197
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
provide a recording of their own interpreted rendition, to give students a demonstration (see
2.4), and a written translation of the SL text may also be included.
Since the program is meant to be primarily a practice support tool for the students’ self-
study hours, teachers can add instructions and information about each speaker and speech. All
written texts can be annotated by means of a dedicated word processor called Sandie, which
makes it possible to create up to five different categories of notes, e.g. grammar, vocabulary,
cultural references, terminology, and so on.
The shadowing and clozing exercise combines the repetition of a spoken text in the
booth with an oral fill-in-the-gap task. By shadowing (i.e. repeating word for word) the text,
students get used to overcoming the physical difficulty of simultaneous listening and
speaking; however, in order to fill the gaps, they must also understand the meaning of the
speech. This modification of the shadowing task makes it suitable for interpreter training by
addressing the often-raised objection that shadowing is harmful, exemplified by Dejéan Le
Féal’s following comment (1997:617): “… since it is perfectly possible to shadow a speaker
without even attempting to understand what he is trying to get at, shadowing may indeed lead
students to commit the worst possible methodological error in SI: mindless parroting”.
Paraphrasing is another monolingual exercise that was included in the design of
Interpretations to enhance students’ linguistic flexibility, a necessary skill in both their native
and foreign languages. Indeed, research has shown that the ability to paraphrase can be
considered an indication of aptitude for interpreting, so much so that paraphrasing tasks are
being used in aptitude tests for entrance examinations in some institutions (Russo and Pippa
2004).
The sight translation exercise is included in the program both as a preparatory exercise
for simultaneous interpreting and as a technique of its own which students must master in
order to meet market demands. It is available in two different modes, traditional and timed
sight translation, in which the text scrolls up according to a pace established by the teacher, so
as to simulate the time pressure under which simultaneous interpreters work.
Finally, simultaneous interpreting exercises, with and without written transcripts of
speeches, are included, in order to give teachers the tools to create different kinds of
interpreting assignments.
When students log on to the program, Interpretations creates a user folder where all of
their work can be saved for future reference. When tackling any exercise, students can record
themselves and save the recording as an audio file. Students can watch video clips or play
audio clips, and display any available written texts at the same time. The program is also
equipped with a dedicated device (pitch tracker) which generates a graph representing the
variations in the student’s voice pitch during the performance. The tool enables students to
monitor the prosodic aspects of their performance, including intonation and pauses.
198
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
7
Web address: www.melissi.co.uk
199
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
Through the interface teachers have control over the work done by all the students who
are logged on to the system. The list of logged-on users appears on the left hand-side of the
screen and the teacher can select all of them, groups of them, or individual users to send them
materials to work on. The teacher can listen in to what students are doing at all times thanks
to the voice-message system, symbolized by the mobile phone icon; he or she can also give
individual, personalized feedback without stopping the rest of the class via the same system.
There is also a text-based message system (“chat”), which enables teachers and students to
communicate in writing in real time.
The system also features an integrated word processor, a Web browser, a file
compression and storage system, and the Melissi Wave Viewer, which is an advanced version
of the Pitch Tracker tool available in Interpretations (see §3.2).
The digital classroom is proving very popular with universities in the UK, where it was
developed.8 Given the amount of interest that was expressed for Interpretations and for the
Black Box module by language departments and interpreter training departments, Melissi
Multimedia Ltd. decided to develop Black Box as a stand-alone program as well. Black Box
was released in March 2005 and includes dedicated authoring functions to create
simultaneous, consecutive and liaison interpreting exercises, as well as sight translation
exercises, and several new and improved user functions.
8
A list of selected current customers includes the universities of Hull (2 classrooms), Portsmouth (4 classrooms),
Southampton, Middlesex, and Bath, as well as higher education colleges, including Regent’s College, Landau
Forte College, Prior Pursglove 6th Form College and Stockton 6th Form College, and some UK government
departments.
200
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
9
The presence of additional resources (written texts or recordings) is indicated by special icons which appear in
the top part of the screen.
10
Reference is here made to consecutive and liaison interpreting in particular, as these two techniques are often
used in noisy environments. However, poor-quality equipment may be found in simultaneous interpreting as
well, particularly when working as a freelance on national interpreting markets. Therefore, interpreter training
should reflect these less-than-ideal working conditions as well to prepare students to work under difficult
conditions.
201
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
The Black Box Editor makes it possible to create Smart Text, by selecting a word or a
phrase and inserting a “hot footnote” by clicking on a dedicated button. When students read
the text, they will be able to see the note made by the teacher simply by moving the mouse
pointer over the “hot” word. Six categories of notes are available, and the labels for these
categories are chosen by teachers: for example, grammar, cultural reference, technical terms,
and so on. Web links can also be inserted into the text, and can be clicked on to launch
Internet Explorer directly. The different categories of notes are displayed in different colors
and can be switched on and off by students when they are reading the text.
The Editor is also used by students to carry out written work. When teachers associate a
language-enhancement exercise to an interpreting exercise, the written task is automatically
loaded in the Editor. When students click on the Editor icon, the written exercise is opened
automatically by the program. For languages with special characters, as well as the character
map to be found in the Editor, Black Box features an on-screen keyboard which can be
displayed, moved and re-sized (see Fig. 2).
The Editor can also be used to make bitmaps for timed sight translation exercises
(created by using the Exercise Wizard, like all other exercises). A Rich Text Format file is
loaded in the Editor and the background texture is chosen for the bitmap from among a
number of choices. Then, teachers open the Exercise Wizard, select the bitmap as the source
file for a scrolling text exercise and specify the time in which students will have to translate
the text on-sight, as well as the amount of context (i.e. lines of text) that will be displayed.
Text is presented to students in a scrolling cylinder which advances at the pace established by
202
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
the teacher (see Fig. 3). The text can be made to scroll upwards or downwards (for sight
translation exercises which start from the end of the text).
All the files making up an exercise are bound in one individual file with a “.bbx2”
extension, which means that it is impossible for the teacher to forget important materials (i.e.
203
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
11
Indeed, there are plans produce localized versions in a number of languages, since the only materials that need
to be translated are the help guides and the various icons and buttons.
12
Black Box uses the Ogg Vorbis “open source” technology, which makes files approximately 10 times smaller.
204
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
The pencil icon is Black Box Editor, which, as was extensively explained in (4.2), can
be used to carry out written work, from language exercises to glossary preparation. Next to it
are the web browser icon, the on-screen keyboard icon (see 4.2) and the module contents icon,
which displays all the exercises available in a module.
The top right hand-side corner features another five icons. The green ball is the icon
indicating Black Box’s additional plug-ins, that is, some extra functions that can be added to
customize the program.13 The two cubes to its right are the Exercise Wizard and the Module
maker (see 4.2). The spanner icon is the audio mixer to alter default audio settings, whereas
the question mark activates the help file, which includes a general Black Box guide (aimed
primarily at students) and an authoring guide for teachers.
Along the bottom of the screen there are some “portable stereo” controls (play, pause,
rewind, record), a bookmarking tool, audio controls (headset icon) and video controls
(computer monitor icon), as well as a tool to exit the exercise and module.
The stereo controls are self-explanatory, but a short description of how to use the
“record” button when performing a consecutive or liaison interpreting exercise is needed.
Black Box simulates consecutive and liaison interpreting by allowing students to alternate
between the SL speech and their own rendition and storing both tracks in a single file. This
means that a student listens to the SL speech, then records his or her interpretation, then
listens to the following SL fragment, and so on. At the end of the dialogue, the whole
recording can be played back and the student will hear the SL speaker’s voice alternating with
his or her own.
The bookmarking feature enables students to insert eight bookmarks in any given video
or audio file whilst playing it, for example when they hear an unknown word or expression.
At the end of the exercise, students can go back to those specific items simply by clicking on
the relevant bookmark.
The video controls make it possible to gradually re-scale the video window, from
miniature size to full screen. The audio controls, on the other hand, feature two volume boost
buttons which increase the volume of the SL and TL speeches respectively. Students can also
slow down the SL speech whilst they are playing it (but not whilst recording), without
significantly altering the speaker’s voice pitch. This tool is particularly useful to beginners
when SL speakers have a strong accent (regional or foreign), or when students’ SL
comprehension is still imperfect.
Moreover, there are separate SL speaker’s and interpreter’s volume control bars as well,
which means that after an exercise trainees can play back their own rendition with the SL
speech in the background (for example, to monitor their time lag, or décalage) or,
alternatively, with the original speech track off, to better focus their attention on their own
delivery and presentation.
If students want to monitor the prosodic aspects of their performance, Black Box offers
them another tool, the Wave Viewer, which visualizes frequency variations in the SL
speaker’s pitch as well as in the interpreter’s rendition (see Fig. 5). The tool shows students
the general prosodic patterns of their performance, including a visual representation of their
pauses (blank parts in the graph). Under the teacher’s guidance, the Wave Viewer can be used
to increase students’ awareness of the importance of prosodic aspects and to pinpoint specific
problems in their delivery.
This brief overview of the main features of Black Box has highlighted the great teaching
and learning potential of the program. However, successful implementation depends on the
choices made by individual institutions and teachers, especially as regards the educational
13
For example, there is a swap mouse button plug-in for left-handers.
205
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
approach used (see 2.4). The following, final section (5) presents some conclusions and ideas
for future developments.
rendition and the teacher’s version, if it is available. In other words, students need to be taught
in class how to assess their own performances in order to be able to do it properly when they
are alone. In this regard, the development of an assessment grid such as the ones mentioned in
(2.4) (Schjoldager 1996; Riccardi 2003) and its inclusion in the exercises provided can give
students reliable indications, especially if it is illustrated and discussed in class in co-
assessment activities led by trainers. In this respect, the use of Black Box could also open up
interesting research prospects on assessment, particularly on the differences between teacher
assessment and students’ self-assessment, by making it possible to collect large quantities of
data (completed assessment grids and recordings of interpreted performances) already in
digital form and available in a compact electronic environment.14
As regards future developments of Black Box and CAIT in general, in the present
globalized economy it seems likely that in the near future there will be increased pressure to
reduce the duration of interpreter training courses and increase the range of an interpreter’s
working languages in order to meet market demands. This is particularly true in Europe, with
the drive towards stronger European integration and the European Union enlargement
process. The integrated use of CAIT software could contribute significantly to training
without in any way reducing required standards. For example, it is easy to envisage new and
improved ways of using Black Box in a LAN environment, in which the degree of
interactivity among participants (and therefore available feedback) could be increased through
the implementation of an internal e-mail system, a chat function, a class forum, a bulletin
board, and so on, along the lines of what is already possible in the Melissi Digital Classroom
(see 4.1). We are also looking into the possibility of adding a speech recognition element to
the program, primarily to help students transcribe and analyze their own performances more
easily. Moreover, new functions can be planned to make practice sessions with Black Box
even more similar to actual interpreting assignments: for example, the interface layout could
be changed to resemble more closely an interpreting booth with all its switches and buttons. If
the program were installed on a LAN, the new “realistic” interface would also make it
possible to organize special practice sessions on relay interpreting, in order to train students to
use the relevant switches.
The above are just examples of simple additions that could be made to Black Box to
further increase its teaching and learning potential. However, the real challenge that lies ahead
is certainly the development of a Web-based virtual learning environment (VLE) for
interpreter training. Distance learning of interpreting is not impossible: indeed, there is
already an example of distance courses in court and health care interpreting offered by the
Vancouver Community College in Canada. However, these courses only make use of the
Internet and e-mail as communication tools, whereas teaching materials are distributed on
VHS and CD-Rom. Delivering courses via the Web presents a number of technical and
pedagogical problems, but it is certainly not as far ahead as one might think. For a start, it is
already possible to envisage the use of a server from which students could download exercises
onto their machines to use them off-line (thus avoiding altogether any technical problems).
However, it must be noted that such developments can only be envisaged with the
cooperation of a number of different institutions, including universities and educational
software development companies. It is hoped that this paper may contribute to sparking off a
debate on these important challenges that will affect the education and training of future
generations of interpreters.
14
In this regard, it should be noted that Lessius Hogeschool (Antwerp), the first Melissi customer to equip its
interpreting lab with Black Box, has recently set up a two-year research position in Interpreting which
includes, among other tasks, assisting in a peer and self-assessment project based on Black Box (see:
www.lessius-ho.be).
207
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
6 References
Altman, Janet (1989) ‘The Role of Tutor Demonstration in Teaching Interpretation’, in Gran
& Dodds (eds), 237-240.
Caminade, Monica and Pym Anthony (1998) ‘Translator-training institutions’, in M. Baker
(ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London & New York: Routledge,
280-285.
Cervato, Emanuela and Donatella de Ferra (1995) ‘InterprIt: A Computerised Self-Access
Course for Beginners in Interpreting’, Perspectives: studies in translatology 2: 191-204.
de Manuel Jerez, Jesús (coord.) (2003) Nuevas tecnologías y formación de intérpretes,
Granada: Editorial Atrio.
Dejéan Le Féal, Karla (1997) ‘Simultaneous Interpretation with «Training Wheels»’, Meta
42(4): 616-621.
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds) (1992) Teaching translation and interpreting:
training, talent and experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gran, Laura and John Dodds (eds) (1989) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching
Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore.
Kalina, Sylvia (1992) ‘Discourse Processing and Interpreting Strategies – An Approach to the
Teaching of Interpreting’, in Dollerup & Loddegaard (eds), 251-257.
Kurz, Ingrid (1992) ‘Shadowing’ exercises in interpreter training’, in Dollerup and
Loddegaard (eds), 245-250.
Lambert, Sylvie (1989) ‘La formation d’interprètes: la méthode cognitive’, Meta 34(4): 736-
744.
------ (1992) ‘Shadowing’, The Interpreters’ Newsletter 4: 15-24.
Mackintosh, Jennifer (1995) ‘A Review of Conference Interpretation: Practice and Training’,
Target 7(1): 119-133.
------ (1999) ‘Interpreters are Made not Born’, Interpreting 4(1), Amsterdam: John
Benjamins, 67-80.
Moser, Barbara (1978) ‘Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical
Applications’, in D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds) Language Interpretation and
Communication, New York: Plenum Press, 353-368.
Renfer, Christopher (1992) ‘Translator and Interpreter Training: A Case for a Two-Tier
System’, in Dollerup and Loddegaard (eds), 174-184.
Riccardi, Alessandra (2003) Dalla traduzione all’interpretazione. Studi d’interpretazione
simultanea, Milano: Led Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Russo, Mariachiara and Salvador Pippa (2004) ‘Aptitude to Interpreting: Preliminary Results
of a Testing Methodology Based on Paraphrase’, Meta 49(2): 409-432.
Sandrelli, Annalisa (2002a) ‘Computers in the Training of Interpreters: Curriculum Design
Issues’, in G. Garzone, M. Viezzi and P. Mead (eds) Perspectives on interpreting,
Bologna: CLUEB, 189-204.
------ (2002b) ‘El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación
simultánea: Interpretations’, in A. Collados Aís, M.M. Fernández Sánchez, E.M. Pradas
Macías, C. Sánchez Adam and E. Stévaux (eds) La evaluación de la calidad en
interpretación: docencia y profesión, Granada: Editorial Comares, 211-223.
------ (2003b) ‘Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y
The Black Box’, in de Manuel Jerez (coord.), 67-112.
------ (2003b) ‘New Technologies in Interpreter Training: CAIT’, in H. Gerzymisch-Arbogast,
E. Hajičová & P. Sgall, Z. Jettmarová, A. Rothkegel and D. Rothfuß-Bastian (Hrsg)
Textologie und Translation, Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 4/II, Tübingen:
Gunter Narr Verlag, 261-293.
208
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Annalisa Sandrelli
Web links
AIIC Training Committee, ‘Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters’:
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25
Black Box: www.melissi.co.uk/BlackBox
EMCI (2005): http://www.emcinterpreting.net/curriculum.htm
Hartley, Tony, Ian Mason, Gracie Peng and Isabelle Perez (2003) ‘Peer and Self-Assessment
in Conference Interpreter Training’: http://www.lang.ltsn.ac.uk/prf.aspx#lang1
209
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 The need for real-time speech-to-text conversion
2 The challenges of speech-to-text-conversion in real-time
3 Methods of real-time speech-to text conversion
4 Text adaptation
5 Presentation format
6 Perspectives
7 References
Abstract
Intralingual speech-to-text-conversion is a useful tool for integrating people with hearing
impairments in oral communication settings, e. g. councelling interviews or conferences. However,
the transfer of speech into written language in real time requires special techniques as it must be
very fast and almost 100% correct to be understandable. The paper introduces and discusses
different techniques for intralingual speech-to-text-conversion.
1
To provide access to oral communication situations for hearing impaired people is an issue of fairness which, in
recent years, is increasingly reflected by national governments. In some countries laws stipulate that at least
authorities and official institutions provide information in a form which is also accessible for people with an
impairment. Consequently, auditory information has to be provided in a way which can also be detected
visually or haptically by people with a hearing impairment (cf. S. Wagner et al., 2004).
© Copyright 2005-2007 by MuTra 210
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Susanne Wagner
spoken language has to be transferred into a modality which is accessible without hearing,
e.g. into the visual domain.
There are two main methods to transfer auditory information into a visible format. The
translation into sign language is one method and it is best for people who use sign language as
a preferred language, as e.g. many Deaf people do. However, for people with a hearing
disability who do not know sign language, sign language interpreting is not an option — as
for many Hard of Hearing people and people who became hearing impaired later in their life
or elderly people with various degrees of hearing loss. They prefer their native oral language
given in a visible modality. For them, a transfer of spoken words into written text is the
method of choice, in other words: they need an intralingual speech-to-text-conversion.
Speech-to-text-translation (audiovisual translation) of spoken language into written text is
an upcoming field since movies on DVDs are usually sold with subtitles in various languages.
While the original language is given auditorily, subtitles provide a translated version in
another language at the same time visually. The audiovisual transfer from the spoken original
language into other languages which are presented in the subtitles can be called an
interlingual audiovisual translation. Interlingual translation aims at transferring messages
from one language into another language. This translation process combines classical
interpreting with a transfer from spoken language patterns into written text patterns. Auditory
events which are realized as noises or speech melodies would often not be transferred because
normally hearing people can interpret them by themselves. Interlingual translation primarily
addresses the lack of knowledge of the original language, i.e. the first precondition for
understanding language.
The intralingual audiovisual transfer differs in many aspects from the interlingual
audiovisual translation between two languages.
First of all, intralingual audiovisual transfer for people with hearing impairments
addresses primarily precondition 2, i.e. the physical ability to perceive the speech signals. The
aim of an intralingual audiovisual transfer is to provide all auditory information which is
important for the understanding of an event or action. Words as well as non-language sounds
like noises or hidden messages which are part of the intonation of the spoken words (e.g.
irony or sarcasm) need to be transmitted into the visual (or haptic) channel. How this can be
achieved best, is a question of present and future research and development (cf. Neves, in this
book). Moreover, people with hearing impairment may insist on a word-by-word-transfer of
spoken into written language because they do not want a third person to decide which parts of
a message are important (and will therefore be transferred) and which parts are not. As a
result, intralingual audiovisual transfer for people with hearing impairment might mean that
every spoken word of a speech has to be written down and that all relevant auditory events
from outside of the speech have to be described, too (interruptions, noises). In the latter case,
the intralingual audiovisual transfer would exclusively satisfy the physical ability to perceive
the speech signal (precondition 2).
211 2
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Susanne Wagner
2.1 Time
A good secretary can type about 300 key strokes (letters) per minute. Since the average
speaking rate is about 150 words per minute (with some variance between the speakers and
the languages), even the professional typing rate is certainly not high enough to transfer a
stream of spoken words into a readable form in real-time. As a consequence, the speed of
typing has to be increased for a sufficient real-time speech-to-text transfer. Three different
techniques will be discussed in the following section “methods”.
2
Apart from people who were born with a more severe hearing impairment, language proficiency might differ
also for people with cultural backgrounds different from a majority group, people with other mother tongues
or people with learning difficulties.
212
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Susanne Wagner
understand, and how grammatical complexity can be reduced. They need to know techniques
of how to make the language in itself more accessible while the information transferred is
preserved. Aspects of how language can be made more accessible will be discussed in the
following section “text adaptation”.
Automatic speech recognition (ASR) technologies today can correctly recognize and write
down more than 90% percent of a long series of spoken words for many languages. However,
even this high percentage is not sufficient for speech-to-text services, since 96+x%
correctness is needed to provide a sufficient message transfer (Stinson et al. 1999: accuracy).
Moreover, even the 90+x% accuracy in automatic speech recognition does not occur by itself.
In order to be recognized, the speaker has to train the speech recognition system in advance
with her/is voice and speaking characteristics. Some regional speaking characteristics
(dialects) are generally only poorly recognized, even after extensive training. Physical
changes in voice quality (e.g. from a flu) can result in poorer recognition results. The reason
for this is that the speech recognition process is based on a match of physical parameters of
the actual speech signal with a representation which was generated on the basis of a general
213
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Susanne Wagner
phonetic model of language and the phonetic and voice data from the individual training
sessions. If the individual physical parameters differ from those of the training sessions,
recognition is less successful. Moreover, if background noise decreases the signal-to-noise-
ratio, accuracy might go down to below 80 percent.
However, speech recognition systems can meet challenge number 1 (writing speed) under
good circumstances. In this case, the recognition rate of ASR would in principle be high
enough to transfer every spoken word into written text in real-time. But there are limitations
which have to be taken into account. The most restrictive factor is that automatic speech
recognition systems are not (yet) capable of recognizing phrase- and sentence boundaries (but
see Leitch et al. 2002). Therefore, the output from an automatic speech recognition system is
a stream of words without any comma or full stop. Moreover, the words would not be
assigned to the different speakers. An example from Stuckless (1999) might illustrate how
difficult it is to understand such a stream of words:
“why do you think we might look at the history of the family history tends to dictate the future
okay so there is some connection you're saying what else evolution evolution you're on the right
track which changes faster technology or social systems technology.” (Stuckless 1999)
Automatic speech recognition today fails as far as challenge 3 is concerned.: Although the
single words are readable, the output of automatic speech recognition systems is almost not
understandable for any reader.
The short-term solution for this problem is that a person, who has trained her/is speech
recognition system extensively with his/her speaking characteristics, has to re-speak the
speech of the speaker with explicit punctuation commands and speaker identification. With
re-speaking, speech recognition is an option especially for live subtitling and conferences
where the speech-to-text conversion can be made in a studio or sound shielded room. With
respect to the need of an excellent signal-to-noise-ratio, it is certainly not an option for noisy
surroundings.
Re-speaking has advantages though. It makes it possible to adapt the spoken language for
an audience with limited oral language proficiency. This would not be possible with
automatic speech recognition.
Real-time speech-to-text conversion with speech recognition systems does not require
special technical knowledge or training except for the fact that the SR- system has to be
trained. For the user it is sufficient to speak correctly. However, linguistic knowledge and a
kind of “thinking with punctuation” is necessary to dictate with punctuation marks.
214
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Susanne Wagner
Summary of CAN-systems:
CAN-systems can be used for real-time speech-to-text conversion if a message-to-message
transfer is sufficient. For word-for-word transfers, the typing speed of CAN-systems is not
high enough.
The quality and speed of the transfer depends on the kind and quality of the dictionary which
translates abbreviations or shortened words into the corresponding readable long forms. To
use a CAN-system, the note taking person needs to learn either the abbreviations of the short-
to-long dictionary or the rules of short-phoneme/grapheme-to-long-grapheme conversion the
dictionary is based on.
Linguistic knowledge is necessary for adaptations of the wording.
215
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Susanne Wagner
The parallel typing with CART systems results in a high typing speed which is sufficient
for word-for-word transcripts in real-time. The phonetic transcription reduces ambiguities
between words and allows real-time accuracy levels of more than 95%. Moreover, if the
audience is not interested in word-for-word conversion, CART systems can also be used for
message-to-message transfers since they allow adaptations of the wording in real-time.
CART-systems can be used in silent or noisy surroundings, their efficiency mainly relies
on the education of the person who does the writing. However, the education of the speech-to-
text provider is one of the most limiting factors of CART systems. 3-4 years of intensive
education with a lot of practicing are the minimum for a person to become a CART speech-to-
text provider who produces text in sufficient quality (less then 4% of errors) and speed (ca.
150 words per minute). The second limitation of CART is the costs for the steno system of
around 10.000 Euro.
Summary of CART-systems:
CART systems are highly flexible tools for real-time speech-to-text conversion. They can be
used in noisy or silent surroundings for word-for-word as well as for message-to-message
transfer. The limitations of CART are located outside of the system, i.e.
- the long period of training which is needed to become a good CART provider
- the costs of the steno system
216
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Susanne Wagner
Table 1: Speech recognition, computer-assisted note-taking and communication access real-time translation in
comparison.
4 Text adaptation
Spoken and written forms of language rely on different mechanisms to transfer messages.
Speech for instance is less grammatical and less chunked than text. A real-time speech-to-text
conversion - even if it is a word-for-word service - has to chunk the continuous stream of
spoken words into sentences and phrases with respect to punctuation and paragraphs in order
for the text to be comprehensible. A correction of grammatical slips might be necessary, too,
for word-for-word conversions and even more corrections my be necessary for an audience
with less language proficiency. While intonation may alleviate incongruencies in spoken
language, congruency errors easily cause misinterpretation in reading.
The transfer from spoken into written language patterns is only one method of text
adaptation. As discussed earlier, the speech-to-text provider might also be asked to adapt the
written text to the language proficiency of the audience. Here, the challenge of word-for-word
transfer shifts to the challenge of message transfer with a reduced set of language material. A
less skilled audience might be overstrained especially with complex syntactical structures and
low frequent words and phrases. The speech-to-text provider therefore needs to know whether
a word or phrase can be well understood or should better be exchanged with some more
frequent equivalents. S/he also has to know how to split long and complex sentences into
simpler structures to make them easier to understand.
The know how of text adaptation with respect to the needs of the audience is highly
language- and field-specific. People who become C-Print captionists learn to use text
condensing strategies which is mainly aimed at reducing key strokes (RIT 2005) but might
also reduce grammatical complexity and lexical problems. However, a recent study on the
effects of summarizing texts for subtitling revealed that “summarizing affects coherence
relations, making them less explicit and altering the implied meaning” (Schilperoord et al.
2005, p.1). Further research has to show whether and how spoken language can be condensed
in real-time without affecting semantic and pragmatic information.
217
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Susanne Wagner
For German, it has already been shown that test questions can (offline) be adapted
linguistically without affecting the content of the question. That is, many words and structures
can be replaced by equivalents that are easier to understand (cf. Cremer 1996; Schulte 1993;
Wagner et al. 2004). Further research will have to show whether this kind of text adaptation
on word-, sentence- and text level (in German called “Textoptimierung”) can also be realized
in real-time.
5 Presentation format
The last challenge of real-time speech-to-text transfer is the presentation of the text on the
screen in a way that reading is optimally supported. The need to think about the presentation
format is given as the text on the screen is moving which is a problem for the reading process.
We usually read a fixed text, and our eyes are trained to move in saccades (rapid eye
movements) on the basis of a kind of preview calculation with respect to the next words (cf.
Sereno et al. 1998). But in real-time speech-to-text systems, the text appears consecutively on
the screen and new text replaces older text when the screen is filled. A word-by-word
presentation as a consequence of word-for-word transcription could result in less precise
saccades which subsequently decreases the reading speed. Reading might be less hampered
by a presentation line-by-line, as it is e.g. used in C-Print (cf. the online presentation at
http://www.rit.edu/~techsym/detail.html#T11C). However, for slower readers, also line-by-
line presentation might be problematic since the whole “old” text is moving upwards
whenever a new line is presented. As a consequence, the word which was actually fixated by
the eyes moves out of the fovea and becomes unreadable. The eyes have to look for the word
and restart reading it.
The optimal presentation of real-time text for as many potential readers as possible is an
issue which is worth further research, not only from the perspective of real-time transcription
but also for subtitling purposes.
6 Perspectives
Real-time speech-to-text transfer is already a powerful tool which provides people with a
hearing impairment access to oral communication. However, elaborated dictionaries as they
are needed for efficient CAN- or CART-systems are not yet developed for many languages.
Without those dictionaries, the systems can not be used.
Linguistic research has to find easy but efficient strategies for the real-time adaptation of
the wording in order to make a message understandable also for an audience with limited
language proficiency.
Finally, the optimal presentation of moving text to an audience with diverging reading
abilities is a fascinating research field not only for real-time speech-to-text services but with
respect to the presentation of movable text in general.
218
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Susanne Wagner
7 References
Cremer, Inge (1996): “Prüfungstexte verstehbar gestalten“. Hörgeschädigtenpädagogik 4, 50.
Jahrgang, Sonderdruck.
Eugeni, Carlo(forthcoming): “Respeaking”. To be presented at the MuTra Conference ‘LSP
Translation Scenarios’, 30 April – 4 May 2007, Vienna (to be published in the
Proceedings 2007).
Leitch, David & MacMillan, Trish (2002): “How Students With Disabilities Respond to
Speech Recognition Technology in the University Classroom - Final Research Report
on the Liberated Learning Project”.
http://www.liberatedlearning.com/research/FINAL%20YEAR%20III%20LLP%20REP
ORT.pdf, visited: 23.08.2005.
Perfetti, Charles & Sandak, Rebecca (2000): “Reading Optimally Builds on Spoken
Language: Implications for Deaf Readers”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education
5(1). Winter 2000. 32-50.
Rochester Institute of Technology, National Technical Institute for the Deaf (2005): “C-Print
Speech-To-Text-system”. http://www.ntid.rit.edu/cprint/. visited: July, 21, 2005.
Schilperoord, Joost & de Groot, Vanja & van Son, Nic (2005): “Nonverbatim Captioning in
Dutch Television Programs: A Text Linguistic Approach”. Journal of Deaf Studies and
Deaf Education 10(4). Fall 2005. 402-416.
Schlenker-Schulte, Christa (1991): Konjunktionale Anschlüsse. Untersuchungsergebnisse zu
Grundelementen kommunikativ-sprachlichen Handelns bei hörgeschädigten und
hörenden Jugendlichen. Reihe: Wissenschaftliche Beiträge aus Forschung, Lehre und
Praxis zur Rehabilitation von Menschen mit Behinderungen (WB XXXVII). Villingen-
Schwenningen: Neckar-Verlag.
Schulte, Klaus (1993): Fragen in Fachunterricht, Ausbildung, Prüfung. Villingen-
Schwenningen: Neckar-Verlag.
Sereno, Sara C. & Rayner, Keith & Posner, Michael I. (1998): “Establishing a time-line of
word recognition: evidence from eye movements and event-related potentials”.
Neuroreport 9(10). 2195-2200.
Seyring, Heidrun (2005): “Computer-compatible stenography”.
http://www.stenocom.de/english/system.htm, visited: 23.08.29005.
Stinson, Michael & Horn, Christy & Larson, Judy & Levitt, Harry & Stuckless, Ross (1999):
“Real-Time Speech-to-Text Services”.
http://www.netac.rit.edu/publication/taskforce/realtime. last visit: 23.08.2005.
Stuckless, Ross (1999): “Recognition Means More Than Just Getting the Words Right”.
Speech Technology Oct/Nov 1999, 30.
http://www.speechtechmag.com/issues/4_6/cover/381-1.html. visited: July, 21, 2005.
Wagner, Susanne & Kämpf de Salazar, Christiane (2004): “Einfache Texte – Grundlage für
barrierefreie Kommunikation“. In Schlenker-Schulte, Christa (ed.): Barrierefreie
Information und Kommuniaktion: Hören - Sehen – Verstehen in Arbeit und Alltag.
WBL. Villingen-Schwenningen: Neckar-Verlag.
Wagner, Susanne & Prinz, Ronald & Bierstedt, Christoph & Brodowsky, Walter &
Schlenker-Schulte, Christa (2004): „Accessible Multimedia: status-quo, trends and
visions”. IT - Information Technology 6. 346-352.
219
EU-High-Level Scientific Conference Series
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Contents
1 Introduction
2 Materials and Methods
3 Results
4 Discussion
5 References
Abstract
Virtual reality can be used to simulate features of specific materials in order to provide a sense of
direct contact with the simulated object. The present study concentrates on informational aspects
related to the transformation of visual into haptic data. The current trial was conducted to compare
two studies. Study 1 was carried out to help teach blind and visually impaired people histology
while study 2 was initiated to generate the basis for simulated facial cleft surgery. Although both
tasks are based on a transferal of histological slides into a polygonal mesh the degree of
complexity differed considerably with the respective task. Despite the fact that both studies relied
on well-established methods in computer graphics and haptic rendering, study 2 requires a higher
degree of computational literacy than does study 1. This led to a hypothesis of why the tranfer of
visual to haptic data is not often reported in the biomedical sciences. Future studies need to
incorporate touch into virtual environments to enhance realism of virtual medical environments
and to make biomedical sciences more accessible to blind and visually impaired individuals.
1
Department for Computer Sciences VII (Chair: H. Müller), University of Dortmund, Dortmund, Germany
2
Maxillofacial and Plastic Facial Surgery (Chair: R. Sader), Johann Wolfgang Goethe-University Frankfurt,
Frankfurt am Main, Germany
3
Scientific Library (Chair: N. Amenu-Kpodo), University of the West Indies, Mona, Kingston, Jamaica, West
Indies
4
Carl Strehl Schule (Head: M Weström), Deutsche Blindenstudienanstalt Marburg e.V., Marburg, Germany
5
Institute of Neuropathology (Chair: W. Feiden), Saarland University, Homburg-Saar, Germany
6
Institute for Applied Mathematics (Chair: A. K. Louis), Saarland University, Saarbrücken, Germany
7
Institute for Medical Informatics (Chair: S. J. Pöppl), University of Lübeck, Lübeck, Germany
8
Institute of Pathology (Chair: K. Remberger), Saarland University, Homburg-Saar, Germany
1 Introduction
1.1 General
It is generally acknowledged that research is required whenever information has to be
converted from one mode into another. A haptic device can convert pictoral data into tactile
information. The authors of the present study are therefore evaluating the use of a haptic
device in the biomedical sciences. The field of surgery (as in Study 2 see below) may for
instance benefit from surgeons trained in simulations (Montgomery et al. 2003, Schendel et
al. 2005). It is also possible to use aspects of this approach to teach blind or visually impaired
people rather abstract concepts such as microscopic biology (Study 1). The transformation of
pictoral information into a tactile representation is the common trunk (Fig. 1). Advanced
simulated surgery demands a reduced degree of simplification and steps towards controllable
complexity while successful transformation for the blind and visually impaired often requires
a considerable reduction in complexity. The present report may give a representation on
problems associated with preparations to overcome this dilemma.
1.2 Histology
Histology involves the use of a set of techniques to examine the morphology, composition,
and architecture of tissues. The desired tissue is first removed from the organism and then
placed in fixative in order to preserve the structure of the tissue. Common fixatives used for
light microscopy and histochemistry often include formaldehyde (formalin) as most
histological staining methods, but not all, allow its use.
Fixation provides rigidity to the tissue as cross-linking covalent bonds are formed
between and within the amine groups of the tissue. The tissue is usually kept in the fixative
overnight. Extended fixation times may cause damage to the sample which becomes apparent
in artifacts at high levels of magnification. Once cells and tissue have been fixed, they can be
kept indefinitely at room temperature as fixation makes it easier to section the sample. After
completion of fixation, the macromorphology of the specimens is documented. Large samples
are then sectioned for further processing while small samples are directly processed for
histochemical staining. In order to do this, tissues are dehydrated by first using graded ethanol
solutions, followed by xylene. The graded solutions gradually expose the sample to changes
in hydrophobicity, minimizing damage to cells. Usually, tissue samples are then embedded in
a material with mechanical properties similar to their mechanical properties which eases
subsequent slicing with a microtome. It is common to use paraffin wax for embedment. Once
the wax-tissue complex is allowed to solidify it forms a block that can be held in a microtome
for plain sectioning.
Samples embedded in paraffin are first mounted in a microtome which holds a sharp
blade. It is controlled by a crank that is turned to bring the paraffin block closer to the blade.
The microtome can be adjusted for width and angle of cut and so as the crank is operated
further, the blade cuts slices of paraffin that contain the tissue. After several slices of the
paraffin-embedded tissue have been cut, the slices are gently brushed from the blade and
floated atop a water bath to smooth out the sample. The slices are teased apart and floated
onto a glass slide. After the slides have dried, they are placed in an oven to “bake” the
paraffin. This process is followed by component identification via staining (e.g.
histochemistry). Different staining techniques are available to color components of interest
221
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
referentially. The most commonly applied stain is called Hematoxylin and Eosin (H and E) in
which the hematoxylin component makes nuclei appear dark blue while eosin stains the
remaining cell components (such as the cytoplasm) reddish (Fig. 2).
Fig. 1: Information transfer is identical for both studies: for each of the two studies pictoral information is
translated into a virtual mesh to be further processed by a haptic device. The term n represents the
number of digital images required for translation
222
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
Fig. 2: Real histological slide prior to segmentation. A squamous cell carcinoma with a considerable
desmoplastic stroma reaction (H&E staining).
1.3 Segmentation
A variety of digital cameras may be used to obtain photographs that can be further processed
by a computer. Digitalization will be followed by segmentation and classification which is
performed to break the images into parts, objects or patches with similar properties (Fig. 3).
Fig. 3: The real histological slide depicted in Fig. 1, now segmented. The image contains 1,753 classified
objects. Most parts of the desmoplastic stroma reaction however are not segmented as they will be
modeled mathematically.
223
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
1.4 Rendering
The aim of rendering is to generate new synthetic slides adapted from the segmented and
classified slides of the previous step.
1.5 Preparation
Information provided by photographs of real histology is too complex for teaching a blind or
visually impaired individual histology by the means of a haptic device. This led to the idea to
reduce complexity by generating virtual representations of the photographs of real
histological slides (Fig. 4).
For simulating microsurgery, a stack of histology pictures has to undergo 3D
reconstruction to generate a complex virtual three dimensional object (Fig. 5) that can be
manipulated with a haptic device. Virtual surgery benefits from photorealistic visualization
and other aspects of increased complexity.
Fig. 4: Virtual histological slide. Early steps in the mathematical model of the desmoplastic stroma reaction
showing trajectories of simulated fibroblasts, smoothed with a Savitzky-Golay filter. In this model,
each cell was characterized by its position and velocity both of which are time-dependent. The
trajectories are stochastic processes, where for the speed a modified Langevin equation was
assumed. Included impulses for the velocity-vector were chemotaxis, contact guidance, friction and
random fluctuation. While the cell characteristics were meshfree, this did not hold for the collagen
fibres: They were modelled as a vectorfield on regular cartesian grid. So the interactions between the
different variables (fibres: discrete, cells: continuum) lead to a hybrid discrete-continuum model. It is
clear that because of the enormous complexity of the mathematical model lots of parameters arise.
Most of these parameters are unknown at this point of research, so they were estimated by trial-and-
error. The stroma was simulated to interact with the virtual representation of the squamous cell
carcinoma shown in Fig. 1. The degree of complexity has therefore been reduced which also allows a
blind or visually impaired person to “read” the scenario once transformed into haptic signals.
224
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
Fig. 5: An early step in a virtual 3D reconstruction based on a stack of histological slides (dark lines) of a
fetal cleft palate. Note that the structures are still triangular which represents a reduced degree of
realism and thereby complexity. Unlike for study 1, a considerable reduction of controllable
complexity appears to not be desirable for study 2. Applicability for surgical training therefore
requires an increase in photorealism and other aspects of complexity.
225
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
position. The position is then compared with the boundaries of the virtual objects the aim of
which is to detect collisions between the virtual hand and the objects. The collision detection
feature examines whether two objects overlap and in case they do overlap it quantifies the
depth of penetration of the stylus relative to the object boundaries (Basdogan 2001, Cohen et
al. 1995, Hubbard 1995), however, if the application detects a collision between the stylus and
a boundary of an object the haptic device has to react to this fact. This is done by activating
the motors of the device to force the real hand of the user in a diametrical direction. For
effective collision detection, the authors of the present study are using binary space partition
trees. The basic idea of binary space partition trees is to insert all objects of the virtual scene
into the a binary tree and each object partitions the space (Fuchs et al. 1980). For teaching
blind or visually impaired individuals histology, the result of collision detection and response
is preventing the proxy (i.e., the virtual representation of the stylus of the haptic device) from
penetrating the boundary of a virtual object. In case of simulated surgery, however,
penetration should be possible as virtual tissues have to be cut.
Fig. 6: Principle of the control scheme for haptic rendering (Sjöström 2002, modified).
1.7 Bibliometry
The use of haptic devices in the biomedical sciences can be quantified by conducting a
bibliometric survey. Two databases stand out for analysis. PubMed is a biomedical database,
developed by the National Center for Biotechnology Information (NCBI) at the National
Library of Medicine (NLM), Bethesda, MD, USA, while Inspec is a bibliographic database
produced by the Institution of Electrical Engineers (IEE), London, UK, which covers physics,
electronics and computing. Analyses of the datasets of references retrieved from the databases
give a synoptic overview of how the literature can serve to indicate the status of research
activity and therefore give a microcosmic view of the state of research on the topic as it
indicates, the currency of the research; the volume of research output in the form of published
articles and conference papers; the degree of collaboration among researchers; the
preponderance of research output by specific countries; and the predominance of any
particular language of the published material.
Medical bibliographic from Pubmed information is available in two databases, Medline,
which covers medicine, nursing, dentistry, veterinary medicine, the health care system, and
the preclinical sciences in over 4,800 journals published in the United States and 70 other
226
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
countries. The database contains over 12 million bibliographic citations from 1966 to the
present and while coverage is worldwide in scope most records are from English language
sources or have English abstracts. So called Old Medline contains approximately 2 million
citations to articles from international biomedical journals from 1950 to 1965. PubMed
provides users with links to online resources including full-text articles (access being free for
some while for others a subscription is required), other databases, and search tools.
Inspec indexes over 4000 journals with journal articles constituting 82% of its
bibliographic material; books, dissertations and reports; and conference papers which
constitute 21% of its material. This variety in the material covered is a notable difference
when compared to Medline which consists entirely of journal articles. The database covers
1969 to the present and to date has over 7.5 million citations.
Collaboration in research activity and research output by publication is indicated by the
level of co-authorship. Lotka’s Law of scientific Productivity of Authors (Lotka 1926) for
instance states that the number of authors making n contributions to the literature is about 1/n²
of those making one contribution.
2.1 Bibliometry
Relevant references were sought by interrogating the databases PUBMED and INSPEC (as of
August 2005). The search was conducted using the search terms ‘haptic device’, ‘tactile
device’, ‘tactile interface’, ‘phantom haptic interface’, and ‘phantom tactile interface’.
References were considered for relevance by perusal of the abstracts, review articles and
references outside the scope of the topic were eliminated, as an example, an article about the
application of haptic device for aircraft engine maintainability. Lotka’s Law of scientific
Productivity of Authors was considered.
2.2 Histology
Preparations for attempts and trials to teach blind and visually impaired individuals histology
were termed Study 1 while preparations for the simulation of surgery were defined as Study 2.
The samples used for Study 1 were formalin fixed and embedded in paraffin wax and were
subjected to a standard protocol for H&E staining and subsequently digitalized using either an
AXIOCAMMRC5 digital camera mounted on a AXIOSKOP 2 light microscope (both CARL ZEISS
AG, Göttingen, FRG) or an OLYMPUS CAMEDIA C-3030 Zoom that was fixed to a BX41 light
microscope (both OLYMPUS OPTICAL CO Europa GmbH, Hamburg, FRG). More complex
preparations were needed for Study 2 (Landes et al. in press, Landes et al. 2005).
2.3 Segmentation
Haptic rendering required a clear cut separation ad classification of anatomical structures.
Both were therefore performed using the prototypical SEVISE software, implemented by the
authors (Dohrmann et al. 2004, Landes et al. in press). All structures of interest were labeled
by creating polygonal contours by mouse click. This resulted in an average of more than
1,000 markers per image.
227
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
2.4 Rendering
Rendering virtual cells with artificial textures allowed the authors to modify textural
complexity as deemed suitable (Fig. 7). Steerable pyramids were used to generate textures
with the potential to resemble the original (Portilla & Simoncelli 2000). The textures may be
extracted from any source, e.g. from herpesvirus type 6 infection or zygomycosis in humans
(Sudhof 2003, Wagner et al. 1997) or from animal experimentation (Turler et al. 2000).
The classified morphological components of the previous segmentation were added to a
database that had a significant number of patterns. Based on textual description language a
pyramid based texture analysis/synthesis algorithm was applied. The algorithm was adapted
from a previously published approach (Heeger & Bergen 1995). In compliance with the
information of the textual description an example of the database was taken, the algorithm
was applied and the result was a synthetically generated image. The algorithm started with
generating an image of uniform random noise, which was adjusted in an iterative progress to
Fig. 7: Real nuclei (A) from a prostate with an adenocarcinoma (H&E) and their virtual representations (B-
F). The authors used steerable pyramids to generate textures with different degrees of complexity
(density). The mean grey value and the integrated density for instance were 136.1 and 715578 for the
real nuclei (A) while the virtual nuclei had a mean grey value and an integrated density of 111.0 and
566569 (B), 144.8 and 699363 (C), 126.7 and 665768 (D), 184.1 and 967631 (E), and 248.7 and
1203507 (F). Such quantification may help specify the best set of textures for each blind or visually
impaired person and has to be assessed for each individual separately.
228
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
the source. Next, the image was decomposed into an oriented bandpass pyramid. This means
it was dissected into a set of subbands by a set of convolution and subsampling operations (De
Bonet 1997). The noisy image was subsequently modified by pyramid decomposition and the
corresponding subbands of the two pyramids were adjusted by histogram matching. After this,
the noise pyramid was collapsed and the example of the database and the new synthetic image
were processed in an iterative histogram matching process. The result was a new synthetic
image.
2.5 Preparation
Reliable 3D models were generated by taking information from the previous and the
following segmentation steps into account.
Especially at the point of mesh generation, the authors had to differentiate between
Study 1 and Study 2 as the former requires the transformation of a single virtual slide into a
polygonal mesh while for Study 2, a volumetric mesh was needed.
Study 1 made it necessary to expand the 2D-image to the third dimension by generating a
mesh for the haptic representation (Fig. 8). The standardized color information was therefore
mapped to the third dimension. Afterwards a 3D Delaunay triangulation of the scattered data
points was applied which resulted in a 3D mesh (Watson 1981). A subsequent mesh reduction
reduced the dataset size, minimized possible artifacts and enhanced the operating speed.
Fig. 8: The mesh generation pipeline from a real histological slide (A) via a virtual histological slide (B) and
three dimensionally scattered data points (C) to a 3D Delaunay triangulation (D). Differences in
cytoplasmic texture, nuclear sizes and positions help distinguish the real and virtual liver tissue.
Fig. 9: Meshing a volumetric data set of the lateral pterygoid muscle from a surface mesh (A) to a volume
mesh (B) to obtain volume (C).
229
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
The volumetric data set associated with Study 2 required a different approach (Fig. 9).
The volumetric data set was made up of a sequence of slides having defined metric and
relative information on the topology. However, for a correct alignment of the slides as well as
the volume it was necessary to apply a registration algorithm. First, a matching algorithm
searched the previous layer for polygons that belonged to the identical structure. After
matching the image pairs, a reconstruction algorithm arranged the cross sections, copied
pixel-by-pixel proportional to their thicknesses into a 3D array, and put them properly in
space. This regular 3D model was obtained by resampling the sequence of images in 3D space
using local trilinear interpolation.
It was furthermore possible to "smoothen" objects or reduce the surface angularities
caused by aberrant vertices, using a modified shortest path algorithm. This resulted in cleaner
surface definitions and better rendering by the 3D software. The resulting dataset was
visualized by using direct volume rendering techniques at interactive frame-rates. To visualize
the segment information of the histological slices in 3D space, the anatomical segments were
interpolated and then stored as iso-surfaces. All visualization was performed by combined
volume and polygon rendering, offered by the Volume Graphics Library, VGL
(VolumeGraphics GmbH: The VolumeGraphics Library, www.volumegraphics.de).
230
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
3 Results
The search in PUBMED yielded 121 relevant references. The dataset of references from
PubMed shows that the majority of references was published between 2000 and 2005, which
can be construed to be indicative of increasing research interest and consequently increasing
research output as seen in numbers of publications over time (Fig. 11A). The data also
indicate that there was a trend toward collaboration (Fig. 11B).
There are 17 countries which contributed to the research output and this serves as an
indicator of the countries currently involved in research activity on this topic (Fig. 11C).
Canada, Belgium and Greece contributed 0.8% of the articles each, Norway and Denmark
1.65%, France, Switzerland and Italy 2.47%, South Korea, Australia and Hong Kong 3.3%,
Sweden and the Netherlands 4.13%, the United Kingdom 4.95%, Japan 7.43%, Germany
14.04%, and the United States of America contributed 39.66%. For 2.47% of the articles no
country was designated.
English remains the predominant language of publication. There were 114 (94.21%)
articles in English; 6 (4.9%) in German; and 1 (0.82%) in Japanese.
The search using INSPEC yielded 150 references of which 45 (30%) were journal articles all
published between 2000 and 2005; and 105 (70%) were conference papers all published
between 2000 and 2005. From the dataset of 45 journal articles there were 4 (8.8%) by one
author; 6 (13.33%) by two authors’ 8 (17.77%) by three authors; 19 (42.22%) by four authors;
4 (8.8%) by five authors; 1 (2.22%) by six authors; 2 (4.44%) by eight authors; and 1 (2.22%)
231
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
Fig. 11: Results of bibliometry on the use of haptic devices in the biomedical sciences (according to PubMed,
August 2005).
by an anonymous source. From the dataset of 105 conference papers, it can be assessed that
the trend toward collaboration in research and output is comparable to journal articles. The
conference papers indicate that 8 (7.61%) were by one author; 22 (20.95%) were by two
authors; 16 (15.23%) were by three authors; 21 (20%) were by four authors; 11 (10.47%)
were by five authors; 13 (13.38%) were by six authors; 10 (9.52%) were by seven authors; 2
(1.90%) were by eight authors; and 2 (1.90%) were from anonymous sources.
Spain, Malaysia, Finland, Latvia, Lithuania, Slovenia, the Czech Republic, and Mexico all
contributed 1 paper (0.95%) each; the Netherlands, China, Canada, Bulgaria, and Singapore
contributed 2 papers (2.85%) each; the United Kingdom and Germany contributed 3 (2.85%)
each; Switzerland contributed 4 (3.80%); Italy contributed 6 (5.71%); France contributed 11
(10.47%); South Korea contributed 14 (13.33%); the United States contributed 19 (18.09%)’
and Japan contributed 27 (25.7%).
For Study 1, the virtual slide was represented by a dense scattered set of points resulting
in a dense mesh the size of which had to be reduced. For blind and visually impaired
individuals pronounced data reduction needed to take place. It was therefore necessary to
generate a smooth mesh rather than a mesh that offers too many features. This led to
compromises on a seemingly authentic haptic feeling. For Study 1, only a surface mesh was
needed as only data of single slides had to be transformed. These meshes were relatively easy
to generate, had a high operating speed and provided excellent haptic properties.
For simulated surgery (Study 2), however, surface meshes are inadequate as they do not
support the penetration of volumes. This approach made it necessary to generate a surface
mesh, a volume mesh and finally a volume set to support the virtual cutting of the elaborate
three-dimensional models (Dohrmann et al. 2004). It now only depended on virtual properties
of the simulated material of the object whether it was more or less easily cut. For example, the
virtual scalpel was programmed not to penetrate virtual bone while it should easily cut muscle
tissue.
There was no classical data reduction in terms of data compression associated with the
transfer of graphic representation to haptic enhanced representation. In fact, the amount of
data was reduced although the information content remained constant. This was achieved by
increasing the significance of single information units and reducing the entropy of
information, respectively.
4 Discussion
The present study shows how much transformation of information may differ with regard to
the task. Virtual histological slides may either help generate an output with a reduced or with
an augmented data size. The latter is a protracted exercise which may not be in keeping with
the “publish or perish” code of practice in the medical sciences. This hypothesis is supported
232
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
by the results of the bibliometric survey. Its objective was to get a representative perspective
of the coverage of the literature on the application of haptic device in biomedical research and
practice. There is wide geographic scatter of the contributions of conference papers and in this
regard may be considered to indicate wider geographic coverage than journal articles.
The distribution of languages may be attributed to the assertion that it is usually more
difficult to get cited when published in non-English journals. The result is that English has
become the first language of choice in which to get articles published as researchers will
undoubtedly aspire to get their research results accepted for publication and so increase the
likelihood of their articles being acknowledged by the academic community and consequently
cited in the literature.
Comparing the results for PUBMED and INSPEC suggests that the biomedical sciences
may currently provide less applications for haptic devices than other areas.
As described above, calculus for Study 2 was more complex as study 1 required “only”
a polygonal mesh while Study 2 was based on a volumetric model. Data reduction was
considered helpful with regards to study 1. This was also reflected by the underlying
rendering concept which provides virtual cells with textures. First and second order
morphometrical statistics can be applied to analyze these structures (Haralick et al. 1973,
Julesz 1975). For study 1, rendering results may be systematically reduced in complexity
which may be monitored by quantitative texture analysis. Data reduction was therefore
possible by either texture modifications (virtual cells) or mesh reduction (3D Delaunay
triangulation). It is not known whether preference for any degree of data reduction correlates
for instance with low- and high-proficiency blind braille reading (Davidson et al. 1992).
Several trials have therefore to be performed to evaluate this methodology.
Study 2 is even farther from being routinely applicable at this point in time. Three-
dimensional anatomical reconstruction in virtual environments is expected to permit improved
teaching, exploration of the spatial relationships at freely eligible angles, faster acquisition
and better long-term maintenance of anatomic knowledge, and the simulation of surgery. The
value of such a simulation first depends upon the exactness of the training model. However,
earlier attempts e.g. in malformation surgery of cleft-lip and palate have been restricted to
mere visual animation (Cutting et al. 2002). Secondly, in-depth education of junior surgeons
requires the sensible feedback of tissue resistance under manipulation. Such refined training
will prospectively enhance the postoperative results of patient safety as has long been
performed in other high hazard activity as for instance aviation. Controllable near real-life
complexity is desired for virtual surgery to help the trainee master not only uneventful
operations. Photorealistic visualization algorithms are most suitable to optimize such
simulation programs (Spicer & Apuzzo 2003) and maybe supported by texture mapping
approaches. The application of artificial neural network technology (Linder et al. 2003,
Mohamed et al. 2003a, Mohamed et al. 2003b) may help improve the performance of virtual
surgery programs even more.
The transformation of visual data to tactile information is expected to become an
important input to surgery. Haptic feedback allows the surgeon to perform and compare the
feasibility and dynamic results of several operation techniques, e.g., muscle transpositions.
Prospective volumetry, mesh and finite-element supported simulation of muscle contraction
will help compare force distribution in the normal, pathological and postoperative situation.
Application of a haptic device combined with virtual histology will help make individual
operation planning possible. The ideal reconstruction technique for a certain patient may then
be selected based on data obtained by preoperative simulation.
233
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
5 References
Basdogan, C. (2001) Haptic Rendering in Virtual Environments with Applications to CAD
and Manufacturing, Workshop ACM Solid Modeling
Cohen, J., Lin M., Manocha D. and Ponamgi, K. (1995) I-COLLIDE: An Interactive and
Exact Collision Detection System for Large-Scaled Environments
Proceedings of ACM Interactive 3D Graphics Conference: 189-96
Cutting C., Oliker A., Haring J., Dayan J. and Smith D. (2002) Use of three-dimensional
computer graphic animation to illustrate cleft lip and palate surgery, Comput Aid Surg
7: 326-31
Davidson P.W., Appelle S., Haber R.N. (1992) Haptic scanning of braille cells by low- and
high-proficiency blind readers, Res Dev Disabil 13: 99-111
De Bonet J.S. (1997) Multiresolution Sampling Procedures for Analysis and Synthesis of
Texture Images, Proc SIGGRAPH: 361-68
Dohrmann M., Weichert F., Uebing A., Geis P., Landes C., Meller K., Wagner M. (2004)
Registrierung und dreidimensionale Rekonstruktion histologischer Schnitte als
Grundlage eines operativen Behandlungskonzeptes bei Lippen-, Kiefer-Gaumenspalten.
BVM, Heidelberg-New-York: Springer-Verlag: 424-8
Fuchs H., Kedem Z.M., Naylor B.F. (1980) On visible surface generation by a priori tree
structures, ACM Comp Graph 14: 124-33
Haralick R.M., Shanmugam K., Dinstein I. (1973) Textural Features for Image Classification,
IEEE Trans Syst Man Cybern 3: 610-621
Heeger D., Bergen J. (1995) Pyramid-based texture analysis/synthesis. Computer graphics,
Proc SIGGRAPH: 229-238
Hubbard P (1995) Collision Detection for Interactive Graphics Applications, IEEE Trans Vis
Comp Graph 1: 219-30
Julesz B. (1975) Experiments in the Visual Perception of Texture, Scient Am 232: 34-44
Landes C.A., Weichert F., Geis P., Fritsch H., Wagner M. Evaluation of two D-virtual
computer reconstructions for comparison of cleft lip and palate o normal fetal
microanatomy. Anat Rec (in press)
Landes C.A., Weichert F., Geis P., Wernstedt K., Wilde A., Fritsch H. and Wagner M. (2005)
Tissue-plastinated vs. celloidin-embedded large serial sections in ideo, analog and
digital photographic on-screen reproduction: a preliminary step to exact virtual 3D
modelling, exemplified in the normal midface and left-lip and palate, J Anat 207: 175-
91
Linder R., Mohamed E.I., De Lorenzo A. and Poppl SJ (2003) The capabilities of artificial
neural networks in body composition research, Acta Diabetol 40 Suppl 1: 9-14
Lotka A.J. (1926) Frequency distribution of scientific productivity, J Wash Acad Sci 16: 317-
25
Mohamed E.I., Maiolo C., Linder R., Poppl S.J. and De Lorenzo A. (2003a) Artificial neural
network analysis: a novel application for predicting site-specific bone mineral density,
Acta Diabetol 40 Suppl 1: 19-22
Mohamed E.I., Maiolo C., Linder R., Poppl S.J. and De Lorenzo A. (2003b) Predicting the
intracellular water compartment using artificial neural network analysis, Acta Diabetol
40 Suppl 1: 15-8
Montgomery K., Sorokin A., Lionetti G. and Schendel S. (2003) A surgical simulator for cleft
lip planning and repair, Stud Health Technol Inform 94: 204-9
Portilla J. and Simoncelli E.P. (2000) A parametric texture model based on joint statistics of
complex wavelet coefficients. Int J Comp Vis 40:49-71
234
MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
Mathias Wagner
Salisbury J.K., Brock D., Massie T., Swarup N. and Zilles C. (1995) Haptic Rendering:
Programming touch interaction with virtual objects. Proceedings of the ACM
Symposium on Interactive 3D Graphics, Monterey, CA, USA.
Schendel S., Montgomery K., Sorokin A. and Lionetti G. (2005) A surgical simulator for
planning and performing repair of cleft lips, J Craniomaxillofac Surg 33: 223-8
Sjöström C. (2002) Non-Visual Haptic Interaction Design, Dissertation, Certec, LTH
Spicer M.A. and Apuzzo M.L. (2003) Virtual reality surgery: neurosurgery and the
contemporary landscape, Neurosurgery 52: 489-97
Srinivasan M.A. (1995) Haptic Interfaces In Virtual Reality: Scientific and Technical
Challenges, Eds: Durlach N, Mavor AS, Nat Acad Press: 161-87
Sudhoff H., Wagner M., Theegarten D., Rong Ming G., Bremer K., Heimann K.D., Tintelnot
K. and Dazert S. (2003) Foudroyante rhinozerebrale Zygomykose [Foudroyant
rhinocerebral zygomycosis] HNO 51: 908-11
Turler A., Schaefer H., Schaefer N., Maintz D., Wagner M., Qiao J.C., Hoelscher A.H. (2000)
Local treatment of hepatic metastases with low-level direct electric current:
experimental result, Scand J Gastroenterol 35: 322-8
Wagner M., Muller-Berghaus J., Schroeder R., Sollberg S., Luka J., Leyssens N., Schneider
B. and Krueger G.R. (1997) Human herpesvirus-6 (HHV-6)-associated necrotizing
encephalitis in Griscelli's syndrome. J Med Virol 53: 306-12
Watson D.F. (1981) Computing the n-dimensional Delaunay tessellation with application to
Voronoi polytopes. Comp J 24: 167-172
235