Poems For Our Ceremony
Poems For Our Ceremony
ای قـوم بــه حج رفتـه کجایید کجایید O you who've gone on pilgrimage -where are you, oh where?
Here, here is the Beloved! Oh come now, oh come!
معشــوق همیــن جـاست بیایید بیایید
Your beloved, he is your neighbor, he is next to your wall -
معشــوق تــو همسـایه و دیــوار به دیوار
You, erring in the desert - what air of love is this?
در بادیه ســـرگشته شمـــا در چــه هوایید If you'd see the Beloved's form without any form -
گــر صـــورت بیصـــورت معشـــوق ببینیــد You are the house, the master, you are the Kaaba, you! . . .
هــم خـــواجه و هــم خانه و هم کعبه شمایید ten times you have gone that path to that house
ده بـــــار از آن راه بـــدانخـــانه بـــرفتیــــد Only once come to the top from this house
یــک بـــار از ایـــن خانــه بــر این بام برآیید
That house is a blessing, you told the signs
آن خانــــه لطیفست نشانهـــاش بگفتیــد
But, tell me the signs of the Master of the house!
از خــواجــــه آن خــــانـــــه نشانـــی بنماییـــد
Where is a bunch of roses, if you had seen that garden?
یک دستـــه گــل کــو اگـــر آن بـــــاغ بدیدید
Where is one soul's pearly essence if you're from the Sea of God?
یک گـــوهر جــــان کـــو اگـــر از بحر خدایید
That's true - and yet your troubles may turn to your treasures -
با ایــــن همـه آن رنج شما گنج شما باد How sad that you yourself veil the treasure that is yours!
افسوس که بر گنج شما پرده شمایید
ای عاشقان ای عاشقان هنگام کوچ است از جهان O lovers, O lovers, it is time to abandon the world ;
در گوش جانم می رسد طبل رحیل از آسمان The drum of departure reaches my spiritual ear from Heaven.
Behold, the driver has risen and made ready the files of camels,
نک ساربان برخاسته قطارها آراسته
And begged us to acquit him of blame: why, O travelers, are you asleep ?
از ما حاللی خواسته چه خفتهاید ای کاروان
These sounds before and behind are the din of departure and of the camel-
این بانگها از پیش و پس بانگ رحیل است و جرس bells ;
هر لحظهای نفس و نفس سر می کشد در المکان With each moment a soul. and a spirit is setting off into the Void.
زین شمعهای سرنگون زین پردههای نیلگون From these (stars like) inverted candles, from these blue awnings ( of the sky )
خلقی عجب آید برون تا غیبها گردد عیان There has come forth a wondrous people, that the mysteries may be
revealed.
زین چرخ دوالبی تو را آمد گران خوابی تو را
A heavy slumber fell upon thee from the circling spheres :
فریاد از این عمر سبک زنهار از این خواب گران
Alas for this life so light, beware of this slumber so heavy!
ای دل سوی دلدار شو ای یار سوی یار شو O soul, seek the Beloved, O friend, seek the Friend,
ای پاسبان بیدار شو خفته نشاید پاسبان O watchman, be wakeful: it behoves not a watchman to sleep.
هر سوی شمع و مشعله هر سوی بانگ و مشغله On every side is clamour and tumult, in every street are candles and torches,
کامشبـ جهان حامله زاید جهان جاودان For to-night the teeming world gives birth to the world everlasting.
تو گل بدی و دل شدی جاهل بدی عاقل شدی Thou wert dust and art spirit, thou wert ignorant and art wise ;
آن کو کشیدتـ این چنین آن سو کشاند کش کشان He who has led thee thus far will lead thee further also.
How pleasant are the pains he makes thee suffer while he gently draws thee
اندر کشاکشهای او نوش است ناخوشهای او to himself !
آب است آتشهای او بر وی مکن رو را گران His flames are as water. do not frown upon him.
در جان نشستن کار او توبه شکستن کار او To dwell in the soul is his task, to break vows of penitence is his task ;
از حیله بسیار او این ذرهها لرزان دالن By his manifold artifice these atoms are trembling at their core.
ای ریش خند رخنه جه یعنی منم ساالر ده O ridiculous puppet that leapest out of thy hole, as if to say, ' I am the lord of
the land,'
تا کی جهی گردن بنه ور نی کشندت چون کمان
How long wilt thou leap 'I Abase thyself, or they will bend thee, like a bow.
تخم دغل می کاشتی افسوسها می داشتی
Thou didst sow the seed of deceit, thou didst indulge in derision,
حق را عدم پنداشتی اکنون ببین ای قلتبان Thou didst regard God as nothing: see now, O miscreant !
ای خر به کاه اولیتری دیگی سیاه اولیتری O ass, thou wert best with straw; thou art a caldron: thou wert best black ;
در قعر چاه اولیتری ای ننگ خانه و خاندان Thou wert best at the bottom of a well, O disgrace of thy house and family!
در من کسی دیگر بود کاین خشمها از وی جهد In me there is Another by whom these eyes sparkle ;
گر آب سوزانی کند ز آتش بود این را بدان If water scalds, 'tis by fire; understand this.
در کف ندارم سنگ من با کس ندارم جنگ من I have no stone in my hand, I have no quarrel with anyone,
My beloved land
بهشت هفتمين من
ديار نازنين من
***
No obstacle to their will, not mountain nor hill.
كوه كمر غالم شان
What a sun! What a fire!
چه آفتاب و آتشي
Rising like the Resurrection,
قيامتي قيام شان
What a valiant people!
چه مردمانـ سر كشي
***
Across the land
شهادت و مراد را
passionately they scream to every single stone:
به گوش سنگ سنگ خود
Martyrdom and determination!
چه سخت نعره ميكشد
گلوي سر زمين من
No house without a Rustam, ***
That great warrior به خانه خانه رستمي
No fortress without an Arash, به خانه خانه آرشي
That great archer براي روز امتحان
دالوري كمان كشي
What a brave nation! ***
What a proud people! چه سر فراز ملتي
Let the dust of their footpath چه سر بلند مردمي
Be an honor on my temple! كه خاك راهشان بود
شرافت جبين من