Code Switching and Code Mixing: A Sociolinguistic Study of Senegalese International Students in Iraqi Colleges
Code Switching and Code Mixing: A Sociolinguistic Study of Senegalese International Students in Iraqi Colleges
net/publication/330225079
CITATIONS READS
0 6,313
6 authors, including:
Hasan Abu-Krooz
University Of Kufa
5 PUBLICATIONS 1 CITATION
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Hasan Abu-Krooz on 08 January 2019.
Lect. Dr. Hasan H. Abu-Krooz /Asst. Prof. Dr. Qasim Obayes Al-Azzawi
/Majid Mohammed Saadoon
1. Introduction
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
2
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
2. Definitional Issues
3
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
Crystal (2008: 83) asserts that the general sense of this term – a set
of conventions for converting one signaling system into another – enters
into the subject-matter of semiotics and communication theory rather
than linguistics. Such notions as ‘encoding’ and ‘decoding’ are
sometimes encountered in phonetics and linguistics, but the view of
language as a ‘code’ is not one which figures greatly in these subjects.
The term has come to the fore in sociolinguistics, where it is mainly used
as a neutral label for any system of communication involving language –
and which avoids sociolinguists having to commit themselves to such
terms as dialect, language or variety, which have a special status in their
theories.
Nevertheless, several sociologists and sociolinguists have given ‘code’ a
more restricted definition. For example, codes are sometimes defined in
terms of mutual intelligibility (e.g. the language of a private or
professional group). But the most widespread special use of the term
was in the theory of communication codes propounded by the British
sociologist Basil Bernstein (1924–2000). His distinction between
elaborated and restricted codes was part of a theory of the nature of
social systems, concerned in particular with the kinds of meanings
people communicate, and how explicitly they do this, using the range of
resources provided by the language.
4
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
5
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
The third type of code- switching is Tag- switching. This involves the
insertion of a tag in one language into an utterance that is otherwise
entirely in the other language. We can see example, so he asked me for
money, znas #, I had to say no, znas #. The tag here is Serbian for ‘you
know’.
6
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
7
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
French
Arabic
Wolof
English
8
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
The second question was about the language they use when they talk to
their teachers in Senegal (See Figure (2). French came first with about
48% of them using it to communicate with the teachers while45% of
them use Arabic and only 7% use their mother language (Wolof). Their
choices showed that French is seen as a little more formal than Arabic as
it was used more frequently to interact with the teachers.
French
Arabic
Wolof
English
The third question was about the language they prefer to use as they
talk to each other inside school. 45% of them said they use French while
40% used their mother tongue and only 15% used Arabic. These results (
displayed in Figure (3))showed that Arabic is not much of an intimacy
language for them. It is formal and used in formal settings most of the
time.
9
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
French
Arabic
Wolof
English
The fourth question was about the language they use at home and in
family settings. As expected, Wolof came first with about 90% users
while 10% said that they might use French too. This shows that even
though these students were exposed to more than one language at an
early age, the mother tongue stays the most dominant one in all home
and family settings. Figure (4) below illustrates this very significant
result.
11
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
French
Arabic
Wolof
English
The fifth question was asked about the language they use in the streets
and on the market. Most of them still prefer their mother language
(about 70%). The rest were switching between Wolof and French. Arabic
and English are not likely to be used in these places.
French
Arabic
Wolof
English
11
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
The first question was about the Language they use when they speak
with each other here in Iraq. Their language choices varied along with
their reasons to use them.
Wolof and French : About 65% of them said they use Wolof language
because it's their mother language and they are quite used to it. Another
reason to use it is that they feel like they are going to forget it if they
don’t run their conversations with it. Some of them added that the way
they feel when they speak Wolof is unmatchable and their words can't
feel as catchy or affective in any other language as they do in Wolof. As
for French, 25% of them use it for the same first two reasons mentioned
above.
12
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
French
Arabic
Wolof
English
Question two was about their language of choice as they do the code
mixing: what makes them choose one language rather than another at
specific situations? Their answers showed that the reason why they pick
a language to switch to depends on the language itself.
13
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
3- Arabic:
all the students said that choosing Arabic comes when they talk
to Arab students.
They also use Arabic to practice it because they are studying
Arabic language these days.
4- English: only the students who studied English in Senegal like to
use it here:
when they talk to Arab students because English is a part of
school curriculum in Iraq.
To help themselves not to forget it.
4. Conclusions
On the basis OF the procedures followed by this paper and in
compliance with the results and findings arrived at, the following
conclusions can be introduced:
15
Code-Switching & Code-Mixing Hasan Hadi
References
16