0% found this document useful (0 votes)
58 views

wp2 Track Changes

This document summarizes and analyzes the translation of a writing genre. Specifically, it translated an informative chapter from Anne Lamott's book "Bird by Bird" into a Shakespearean-style soliloquy. The chapter discusses how "shitty first drafts" are a normal part of the writing process. In the soliloquy, a character expresses frustration with constantly failing in her first attempts. By the end, she realizes even successful people struggle and she should not give up after failures. The summary analyzes how audience, purpose and rhetoric were considered to effectively translate the genre while keeping the original message.

Uploaded by

api-515374362
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
58 views

wp2 Track Changes

This document summarizes and analyzes the translation of a writing genre. Specifically, it translated an informative chapter from Anne Lamott's book "Bird by Bird" into a Shakespearean-style soliloquy. The chapter discusses how "shitty first drafts" are a normal part of the writing process. In the soliloquy, a character expresses frustration with constantly failing in her first attempts. By the end, she realizes even successful people struggle and she should not give up after failures. The summary analyzes how audience, purpose and rhetoric were considered to effectively translate the genre while keeping the original message.

Uploaded by

api-515374362
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 9

WRITING PROJECT 2: GENRE TRANSLATION

Writing Project 2: Genre Translation

Valentina Fahler

Writing 2

Cynthia Ordaz

Cynthia Ordaz

Valentina Fahler

Writing 2

1
WRITING PROJECT 2: GENRE TRANSLATION

Setting: Adele is frantically pacing in h'r cubiculo, and hast been f'r hours in the basement of h'r

home which h'r family hast abandoneth. The lady is high lone. The lady hast been restless with

h'r crippling anxiety and the feareth yond the lady shall nev'r findeth success in h'r life. So the

lady speaks to h'rself in desires of finding a cureth f'r h'r continuous failures

Adele: Wherefore doth I at each moment tryeth so hard and nev'r receiveth t right? Mine own

ev'ry first tryeth is absolute the horror ev'rytime; mine own ev'ry first attempteth is nev'r how I

wisheth t wast! Wherefore can't I delib'rate efficiently and bethink of something outstanding on

the first tryeth? Ev'ry most wondrous flawless human being, ev'ry successful person I behold up

to might not but waketh up ev'ry morning getting ev'rything right on the first attempteth. I

wanteth to diveth into something humour undefeatable and conqu'r ev'ry task in front of me with

ease and without failure! T nev'r w'rks out yond way. Wherefore can’t yond beest me?

Wherefore doth I at each moment has't shitty first tries? Wherefore?

Bethinking about t, wherefore? Not a single one of mine own attempts has't been spectacular;

valorous enough to beest did recognized. Aft'r mine own ev'ry shitty first attempteth I am a

failure and giveth up! Howev'r, am I expecting too much? Is this idea yond people who is't so

successful p'rfect on the first tryeth just unreal? A figure? Wherefore has't I been so hard on

myself? Mine own most successful cousins doth not giveth up aft'r ev'ry did fail first attempteth.

It’s not about how most wondrous thee doth on the first tryeth but what is done to maketh up for

the faulty rough drafeth. Not at each moment doth mine own most wondrous cousins waketh up

humour unconquerable; but those gents too maketh mistakes, those gents too has't to tryeth ov'r

and ov'r to reacheth what oth'rs admireth. Sure, haply some of these people yond most admireth

2
WRITING PROJECT 2: GENRE TRANSLATION

doth has't these moments where those gents art so p'rfect without trials. Those people, howev'r,

aren’t the most admired. Who is't can beest so p'rfect, without having people envious of those

folk? Most art m're drawn to oth'rs who art just as imperfect as those folk!

I has't to maketh the most of what mine own shitty first attempts bringeth me. The journey of

making attempteth aft'r attempteth is liketh parenting; raising an issue. Thy first attempteth shall

beest the child-like stage of life, t is careless, unrevised, and in definite needeth of becoming a

bett'r version of itself, in needeth to groweth. This first attempteth, liketh an issue shall runneth

wild letting loose. Thee nev'r knoweth what most wondrous spectacular things shall cometh from

what the issue shall bringeth f'rth. The attempts yond followeth art what leadeth to maketh a

careless yet undoubtedly and surprising most wondrous issue into a cunning adult and wise

mentor.

Giving up timeth and timeth again aft'r mine own ev'ry failure is what did hold me backeth from

fulfilling mine own aspiring dreams to becometh m're f'r myself. Even the most wealthy,

famous, wondrous people doth not stand ho trying aft'r their ev'ry faulty tryeth. Wherefore has't

I, then, been giving ev'rything up and not getting backeth up to tryeth again. Oh has't I cometh to

a revelation! Only the children yond maketh mistakes blossom into curious teenag'rs, cunning

young adults and receiveth wis'r from th're. Without these mistakes, these shitty first tries 'r

failures th're shall nev'r beest something bett'r yond cometh out of t. In the endeth, these firsts

giveth subdued answ’rs. These first alloweth f'r growth f'r something better. Yond outstanding

p'rson I behold up to struggles just as I doth. I has't to rememb'r yond coequal the most flawless

people ('r how those gents might appeareth) has't shitty first tries too.

3
WRITING PROJECT 2: GENRE TRANSLATION

Analysis

I have learned that genre is a means of communication. Genre can be seen as a recurring

situation or is a recurring situation or can be seen “as a tool to help people to get things done”

(Dirk, 2010, p. 251), manifesting itself in almost endless forms such as written language, media,

artwork, music and more. There are a number ofseveral conventions used within even just one

form of genre. In writing alone, there are diverse conventions that can be used to convey the

same message in completely different ways including audience, syntax, and how or if evidence is

incorporated. Having an understanding ofUnderstanding the purpose is important to consider

when translating from one genre to another. Changing conventions of a genre while the purpose

remains the same, allows for translation to be conquered almost seamlessly. Some components

may be lost in genre translation as a result of the primary audience being changed, structure and

conventions being transformed, which allows for a new genre to emerge. Nonetheless, it is

important for the purpose to stay in placeplace, so the same message gets across to the readers.

The chapter on “Shitty First Drafts” from Bird by Bird: Some Instructions on Writing and Life by

Anne Lamott, is essentially a chapter on how to enhance writing and how “shitty” first drafts are

a key establishment for many notable papers. I decided to translate this informative article on

writing augmentation to an emotion-filled Shakespeare inspired soliloquy, keeping the purpose

of my primary source in mind.

Audience is a convention of genre that every text has and when determined can aid in

finding the purpose of why each text was written. When choosing my primary source to use for

my translation, I looked through the class readings and the main genre convention I sought for

was the audience. The reader was important for me to look out for because through the audience

“we can start to see how specific choices that writers make result in specific actions on the part

4
WRITING PROJECT 2: GENRE TRANSLATION

of readers” (Dirk, 2010, p. 254). In essence, I looked for the audience in my primary source

because knowing the audience will help me better understand the choices the writer made in her

essay. In the primary source, Lamott’s purpose was to speak towards learning writers or writers

who wish to amplify their writing. The text emphasized the idea of revision and debunked the

misconception that good writers always write amazingly on their first attempts. In my soliloquy,

the speaker is my primary source’s audience and my primary source’s speaker. The character in

the soliloquy is someone who is struggling with this idea that they cannot achieve perfection the

“first” time and suddenly comes to a realization of what the speaker in my primary source speaks

on-- the idea that one should not give up after lack of success. Where the reader in my primary

source is limited to writers or students, the soliloquy broadens the audience because not only

does the character in the soliloquy talk about the “firsts” in written papers but the general

“firsts”--—"firsts” -- the “firsts” of life in its entirety. The literal audience of soliloquies are

themselves, as the speaker speaks only towards themselves. In reality, theThe readers will be

people who study or enjoy englishEnglish, literature or poetry as a soliloquy is often a part of a

play.

Most texts have any sort of rhetoric to them and in some cases, the rhetoric in two

different genres can be similar. I found that this chapter of my primary source appealed to the

emotion; the writer sympathized and comforted the readers. I instantly thought of the obstacles

the audience might have been facing and how the writer tried to make the audience realize that

they are not alone in their struggles. This is whyTherefore I chose to write a soliloquy. In the

soliloquy, the speaker was vocalizing the conflicts of the audience from the chapter, in the

beginning frustrated with her incapabilities inabilities to do amazing at her firsts in life and how

she continuously was a failure. The speaker makes this evident in the very first sentence when

5
WRITING PROJECT 2: GENRE TRANSLATION

she states, “Wherefore doth I at each moment tryeth so hard and nev'r receiveth t right?”. Being

the first problem she arises, it shows that this is her main predicament. The message of the

chapter was essentially to not give up after a failed first attempt because even the greatest of

writers suffer from poorly done first drafts. In my attempt to communicate this message, I felt a

soliloquy fit perfectly because the chapter seemed very inspiring and the rhetoric of the chapter

appealed primarily to sympathize and guide the audience to success. On a similar noteSimilarly,

the speaker in the soliloquy is a woman who is struggling with her failures. Most can relate to the

character and what Lamott claimed to her audience in the chapter was exactly the main

character’s revelation. The character, like Lamott, guided herself to her realization which was

exactly what Lamott’s claimed in her text.

In order to successfully manage this translation, also I also took into consideration some

advice on writing multimodal texts from Melanie Gagich’s article, “An Introduction to andto and

and Strategies for Multimodal Composing.” When brainstorming my ideas, I really had to take a

step back and consider “the message,” “the author,” “the medium,” “the genre,” and “the

audience” (Gagich, 2020, p. 75 ) and understand some of these components to create a

translation of my primary text to a completely new genre. I also wanted my text to be multimodal

to illustrate my text and make it unique from the original. The genre of my primary source was

an informative essay and the audience is students who hope to enhance their writing abilities.

Once I pinpointed the genre and audience, I thought of ways I could make them my own while

keeping the message so that the ideas from my primary text do not get lost in my translation. The

main idea of my primary text was to not stop trying after first tries and that even very successful

poeple have poor first attempts. Therefore, I implemented those ideas into my soliloquy but

broadened them to a different audience. What I initially struggled with was finding out which

6
WRITING PROJECT 2: GENRE TRANSLATION

mode I wanted to add to my text and how I will implement the new mode. Ideally, my soliloquy

would have been performed, but it is simply written which takes away from the aural mode I

would have wished to execute. Instead, I overcame this conflict by adding a setting to my text.

My setting states, “Adele is frantically pacing in h'r cubiculo, and hast been f'r hours in the

basement of h'r home which h'r family hast abandoneth…The lady hast been restless with h'r

crippling anxiety and the feareth yond the lady shall nev'r findeth success in h'r life.” I added the

setting in order to add more visuals to my text through imagery of the situation the character is in

and the character’s state of mind. The visuals not only added to a further understanding of my

text but added to a component that is often found in plays in soliloquies.Whensoliloquies. When

adding a new mode to my translation, it It was important for me to keep in mind what aspects

should be considered when writing a soliloquy and executing them correctly.

In essence, on my road for understanding genre, participating in my own genre

translation helped mehelped really made me understand how different genre conventions work.

In order to carry out the genre translation, there were several things I had to consider from the

primary source and the new text that I hoped to undertake. I had to determine the purpose,

audience, and the genre conventions of both my primary source and my genre translation. After

determining these piecespieces, I was able to translate ideas from one genre to a completely new

genre. Of course, ideas were lostlost, and some conventions were added but it gave me more

knowledge about why different conventions are used for different genres. The genre conventions

used for each text are specific for that genre and its distinct purpose. Executing my own genre

translation helped me realize why each convention is used and how. Executing a text from an

entirely different genre from a primary source needed skill and understanding of the different

genre conventions used in writing. Written language always has an audience-- definite or

7
WRITING PROJECT 2: GENRE TRANSLATION

indefinite-- and is important for the purpose of the text. The way a text from one genre may

speak to or approach their audience, does not always have to be completely divergent from genre

to another genre. A chapter from an educational text, for example, can have similar motivational

and inspiring aspects as a manifestational, emotional soliloquy. The differences between these

texts are found in who the specific audience is, what modes are used to showcase these messages

and how different genre conventions were used to make each text their own.

8
WRITING PROJECT 2: GENRE TRANSLATION

Works Cited

Dirk, K., (2010). Navigating Genres. Creative Commons License. Retrieved from:

https://gauchospace.ucsb.edu/courses/pluginfile.php/6162226/mod_resource/content/1/dir

k--navigating-genres.pdf

Gagich, M., (2020). An Introduction to and Strategies for Multimodal Composing. Retrieved

from:

https://gauchospace.ucsb.edu/courses/pluginfile.php/8129148/mod_resource/content/1/Int

ro%20to%20multimodal%20composing.pdf

Lamott, A., (1994). Bird by Bird: Some Instructions on Writing and Life. New York: Pantheon.

Retrieved from:

https://gauchospace.ucsb.edu/courses/pluginfile.php/8075123/mod_resource/content/1/La

mott__Shitty%20First%20Drafts%20OK%20VERSION.pdf

You might also like