0% found this document useful (0 votes)
23 views1 page

Dubbing Summary Materi

Dubbing is the process of replacing original speech in a film with a new voice track that matches the timing, phrasing, and lip movements of the original dialogue. There are four main steps: 1) translating and adapting the script to the target language and lip movements, 2) recording the new translated script, 3) mixing the new voices into the original recording. Synchronization is key, with five types including matching articulation, character movements, duration of speech/pauses, and semantic relation to on-screen events. The translation is constrained by time and synchrony requirements since it must match what is seen on screen.

Uploaded by

Nurul Hanifah
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
23 views1 page

Dubbing Summary Materi

Dubbing is the process of replacing original speech in a film with a new voice track that matches the timing, phrasing, and lip movements of the original dialogue. There are four main steps: 1) translating and adapting the script to the target language and lip movements, 2) recording the new translated script, 3) mixing the new voices into the original recording. Synchronization is key, with five types including matching articulation, character movements, duration of speech/pauses, and semantic relation to on-screen events. The translation is constrained by time and synchrony requirements since it must match what is seen on screen.

Uploaded by

Nurul Hanifah
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 1

Name: Nurul Hanifah

NIM: J1A018016

Week 10 - Dubbing
​Dubbing is a process which entails ‘the replacement of the original speech by a voice track
which attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing and lip-movements of the
original dialogue’.
There are basically four steps involved in the ​process of dubbing in a film. First, ​the script
is translated where traditionally the translator needs not be proficient in the source language, but
creative and talented enough in target language are really needed. Second, ​it is adapted to
sound both natural in the target language and to fit in with the lip movements of the actors on
screen. Third, ​the new translated script is recorded by actors. Last, it is mixed into the
original recording.
Therefore, dubbing also has some ​strengths and weaknesses. One of the strengths when
dubbing is emotions will more easily convey the viewers and they are able to relate the content
while the weakness is the voices of the original actors cannot be heard and that viewers may
experience unnaturalness when the lip-synchronicity is inadequate.
However, ​Synchronization is one of the key factors in dubbing divided into five types.
Phonetic ​Synchrony which consists of adapting the translation to the articulatory movements of
the on-screen characters. ​Kinetic Synchrony is where the translation is a must with the
movements of the screen characters. Isochrony is where the synchronization of the duration of
the translation with the screen characters’ utterances and pauses. Character Synchrony that
falls outside the range of synchronization to which the translator or dialog writer has access.
Content Synchrony which is the semantic relation between the translation and what happens on
screen.
The translation is always subjected to specific ​constraints because it is the case of texts
transferred to spoken languages, time and synchrony that are essential. In shorter appearances of
characters with non-standard English, dubbing may be a better alternative than subtitling.

You might also like