Is It Necessary To Create Abbreviations of Signed Languages?
Is It Necessary To Create Abbreviations of Signed Languages?
Andersson, Yerker.
Commentary/Is It Necessary to Create Abbreviations?
Grimes and Grimes offer not only a complete list of sign languages
around the world (, in total) but also entirely new abbreviations at
their website (⬍http://www.sil.org/ethnologue/families/Deaf Sign
Language.html⬎). Table gives a sample of these new abbreviations.
Such an ambitious attempt may be regarded as an imperialistic
effort because the compilers have created or changed the labels and
abbreviations of the names of signed languages without any examina-
tion of the preferences of sign language users. What is more serious
is that their list reveals a severely limited knowledge of existing signed
languages. Contrary to their assumptions, Finland and Belgium, for
example, have two mutually unintelligible signed languages, in addi-
tion to two spoken ones (Finnish and Swedish and French and Flem-
ish, respectively), and maintain two separate lists of interpreters. The
editors’ summaries of their list of signed languages also contain a great
number of errors. Their proposed term ‘‘Scandinavian Pidgin Sign
Language’’ and its abbreviation ‘‘SPF’’ has never been used in the
Nordic area. The fact is that members of the Nordic Council of the
Even Hong Kong has long been known to have different spoken and
signed languages or dialects—not surprising because its Catholic and
Lutheran schools for the deaf often import teachers from different
countries.
Although the official language of China is called ‘‘Chinese,’’ spo-
ken Chinese, in fact, consists of several mutually unintelligible vari-
ants, including Mandarin. These variants have been called either
dialects or separate languages, depending on the views of various
scholars, according to encyclopedias. However, all the Chinese dia-
lects or languages share a common written language and a common
body of literature. Both deaf and hearing people from different parts
of China, in fact, have to rely on written Chinese for communica-
tion. According to deaf leaders, deaf delegates from different prov-
inces in China still use writing at their own national meetings, and
their ‘‘interpreters’’ usually use written Chinese on their palms at
meetings with government officials. In an effort to create a standard-
ized or nationwide signed language, the Chinese federation of the
deaf published a book in (because the book is printed in Chi-
nese, it is not included in my bibliography).
Bellugi and Klima use ‘‘Chinese Sign Language’’ and its abbrevia-
tion ‘‘CSL’’ in their otherwise pioneering study () although their
sources very clearly suggest that CSL is based only on a Hong Kong
signed language variant. Because the differences among Chinese vari-
ants are analogous to those among the Romance languages (Latti-
more ), should we then accept ‘‘Romance Sign Language’’ and
‘‘RSL’’? Western-oriented linguists will likely scoff at such an at-
tempt, and deaf people in countries where Romance languages exist
will certainly reject it.
A recent study of signed languages in seventeen member coun-
tries of the European Union (EU) reports that deaf respondents in
five out of seventeen European countries use abbreviated labels of
their ‘‘sign communication’’ (Kyle and Allsop , ), while re-
spondents (mostly hearing) working in ‘‘specified institutions con-
cerned with Deafness’’ () use abbreviated labels in seven of these
countries (see table ).
What is more interesting—perhaps rather distressing—is that
some non-English-speaking countries have adopted English terms
S L S
people use and then explain their meaning. The creation of abbrevia-
tions or acronyms and the categorization of signed languages may
occur only when the emergence of local, regional, or nationwide
signed languages is fully described.
Available evidence indicates that Finland, Slovakia, Uganda, and
Portugal have granted their signed languages an official status in their
constitution or laws.2 The Swiss parliament has accepted signed lan-
guages as parts of the Swiss heritage. Sweden, Norway, and Denmark
have recognized the linguistic status of signed languages in their edu-
cational policies. No abbreviations or acronyms of their signed lan-
guages have appeared in their laws or policies—precisely the same
way in which spoken languages have been treated. Whether signed
languages in some of these countries have become standardized or
their dialects are mutually intelligible at the national level, however,
remains open for discussion. American Sign Language has apparently
achieved linguistic protection because its legitimacy has been ac-
knowledged for accessibility reasons in U.S. laws such as the Ameri-
cans with Disabilities Act. The number of countries that recognize
signed languages as official languages will certainly increase in the
near future. This trend will likely confer linguistic legitimacy on
signed languages, an achievement that linguists should be proud of.
Standardizing or planning a signed language at the national level
has certainly been a persistent political effort among deaf people in
many countries. Die Gebärden der Gehörlosen (Starcke and Maisch
), for example, was an attempt to develop a national sign lan-
guage by borrowing signs from regional sign languages and Gestuno3
. By ‘‘available evidence’’ I mean that I have read the laws and policies in their
original languages. These documents have either been shown to me by deaf leaders
or I have read them in the Gallaudet University archives. This evidence has been
confirmed repeatedly in many magazines for the deaf.
. The term Gestuno was created by the Unification of Signs Commission of the
World Federation of the Deaf. The first part, ‘‘gest,’’ means gesture, and the second
part, ‘‘uno,’’ one. Contrary to popular assumption, the commission had never in-
tended to unify all existing signed languages into Gestuno or an international sign
language. Its preface and those of its two predecessors (listed in the paragraph) made it
clear that their purpose was to facilitate interaction among participants at international
meetings. In response to complaints by some linguists, the World Federation of the
Deaf added ‘‘International Sign’’ as another alternative to its official languages (writ-
ten English and Gestuno). Gestuno, however, is still retained in many other spoken
languages in which ‘‘International Sign’’ is untranslatable.
S L S
References
Ahlgren, I., and K. Hyltenstam, eds. . Bilingualism in Deaf Education.
Hamburg: Signum Press.
Andersson, Y. –. A Survey of National Organizations of the Deaf in
Selected European Countries. A research project supported by a grant
by the World Institute on Disability. Unpublished.
Bjurgate, A.-M., ed. . Teckenspråk för döva. Stockholm: Skolöversty-
relsen.
Bellugi, U., and E. Klima. . Properties of Visual Spatial Languages in Sign
Language Research and Application, ed. S. Prillwitz and T. Vollhaber, –
. Hamburg: Signum Press.
British Deaf News. . (May): .
Commentary/Is It Necessary to Create Abbreviations?