EN Code Switching and Code Mixing in Teachi 1
EN Code Switching and Code Mixing in Teachi 1
php/ENGEDU
Abstract. Many people speak and switch or mix their general use of
language with their mother tongues, especially in communicating with
people who understand the different languages. In English Language
Teaching classrooms, code switching comes into use either in the teachers’
or the students’ discourse. Generally our students whose formal learning in
Indonesia, their first language is Indonesian and learning second language
just in the class. And when talking each other in the class, in English
learning they often resort to a swithched and mixed code (Indonesia-
English). The use of the elements of English is sometimes unconscious. It is
also same with the teacher. Teacher sometimes conciously and unconciously
make a switching and mixing the languages in providing knowledges.Code-
switching and code-mixing are well-known traits in the speech pattern of the
average bilingual in any human society the world over, where both of them
are the most obvious and widespread which used at different language.
Through observing the use of code switching and code mizing in teaching-
learning process in Indonesia, the reader can understand the functions,
types, and reasons in using the swithing and mixing the languages..
While putting the phenomenon of code switching in context, the functions of code
switching will be introduced in various aspects.
1. Its function in bilingual community settings will briefly be explained by
giving a sample authentic conversation which will help the reader deduce
ideas about its possible applications in educational contexts.
2. The functionality of code switching in teachers’ classroom discourse will be
introduced with its aspects as: topic switch, affective functions, and repetitive
functions.
3. The focus will shift to students’ code switching by introducing some basic
functional perspectives as: equivalence, floor holding, reiteration, and conflict
control.
From the function above, generally, code switching occur not only in social
community but also it always occur in the class situation. And it has the big
advantages especially for the teacher in order to give the knowledge of foreign
language for the students, through this alternative way the students is requires to
use target language while speaking or discussion to develop their skill in foreign
language learning.
Code Switching
Code Switching is described as a skill of the bilingual speaker Code-switching is a
term in linguistics referring to using more than one language or variety in
conversation. Sometimes the bilingual speakers getting problem when they having
a conversation with another bilingual, so they switches their language from code
to another in the construction of sentence to make the interlocutor understand,
sometimes they do it with the same language background and it may do so many
times.
In the class, when the teacher teaches a foreign language code switching also
become strategies learning in order to develop the students skill in English
language. In the beginning of meeting the teacher uses target language when they
explain the material and then they switch again into Indonesia to make sure
understood for the students. The student uses the target language as much as
possible but reverts to their native language for any element of an utterance that
they are unable to produce in the target language.
For example:
“Good morning class….” , well my students, today we would like to study about
Code switching…. (the beginning of the class)
“Selamat pagi kelas (anak-anak)…”, hari ini kita akan belajar tentang alih
bahasa…..
Excuse me ms… I want to ask some question! (students asking)
Permisi bu..saya ingin bertanya!
“Actually I agree about your statement, but I think it is better if….”
Saya setuju dengan pendapat kamu, tapi mungkin lebih baik jika..”
(a) Tag-switching, in which tags and certain set phrases in one language are
inserted into an utterance otherwise in another.
For example:
Teacher: “benar, that’s a good answer”!
Tabipun, Now we come to the sociolinguistics class.
“Bagus, good job Santi”!
Write geh, do not only read!
For example:
Menurutku that’s a good idea!
“open your matrik book and kerjakan page 10”!
Can you please tell me kalimat apa ini?
I’ll give you a gift kalau kalian bisa jawab
For example:
T : “Have you done your homework, Aul”?
S : Sudah, Ms!
T : May I see?
S : ini Ms!
From example above intersentential code switches was to relate speech that
had already occurred in other conversations in English. And it more frequent
than intrasentential.
In other hand, Milroy and Pieter (1995: 8) define code switching “as a term ‘intra
sentential’ used for switches within the sentence, in contrast with ‘intersentential’
used for switches between sentences”. Although some commentators have seen
code-switching as reflecting a lack of language ability, most contemporary
scholars consider code-switching to be a normal and natural product of interaction
between the bilingual or multilingual speaker’s languages.
Code Mixing
Code-mixing is the other phenomenon closely related to code-switching. Code
mixing takes place without a change of topic and can involve various levels of
language such as phonology, morphology, grammatical structures or lexical items.
We could not avoid that the first language is a big effect in second language.
Interaction and mixing between languages result in various languages. Most of the
people in the society mix their language with other language by borrowing or
using pieces of foreign languages even sometimes they are still influenced by first
language.
Kachru in Nusjam (2004) defines code mixing as the term refers to the use of one
or more languages for consistent transfer of linguistic units from one language
into another, and by such a language mixture developing a new restricted or not so
restricted code of linguistic interaction.
Related to Kachru defines above, we can see the reality in the class, when students
saying something in English, they mix some language in the sentence that they
don’t know how to say in English it means combine the language between
Indonesia and English.
For example:
“have you done your homework hasan? Yes Ms, saya sudah kerja my homework.”
Excuse me mom, kemarin I was sick.
From example above, the student use the peace of English word to answer the
teacher’s question, it because the student does not know how to say in English.
But grammatically the sentence of students is also suitable for grammar in
English.
Mixing Points :
V & Obj. NP
Find the best answer dan lanjut ke next page
NP & NP
Kalau mau lulus, Listening skill dan speaking skillnya harus bagus
N&V
Lihat task 1 and do it
Conj & NP
Judul and content jurnalnya menarik
Blom and Gumpers as quoted by Gibbons (1987:80) they say that code mixing is
behavior element from one code become to some extent integrated into another.
One code, the base code, is normally dominant, and speakers use the second code
in additive fashion. Elements from the latter code tend to be some extent
assimilated and consequently are used less consciously.Jacobson (1990: 15) has
proposed a number of formal and functional constraints on mixing two or more
codes. He says that the constraint relate to the Sociological (context situation),
psychological (cognition, production, and processing of the mixed code), and
linguistic (interaction of the two or more grammar) dimension of code mixing.
From describing above we can say that code mixing is using two or more
language in the same sentence or discourse but one language more dominant, and
it related with the social context as a function of choosing the code.
The similarities of them just it the function when we use two or more languages as
a variant language in speech community. But the differences are in code
switching, switch language event or variety of languages by the bilingual because
of certain reason and consciously. While code mixing, the use of pieces of another
language to one language that is needed probably, has the function and it is not
considered as a wrong or deviation. Like in our country, a bilingual sometimes
slipped a pieces of language in conversation it can be said he or she did code
mixing.
Thelander quoted by Chaer and Leony (2004:115) tried to differ between code
switching and code mixing. He said that code switching is speech event is became
there is a switched from one clause of language to clause of other language.
While, when speech event become, the clauses or phrases is consist of hybrid
clauses and hybrid phrases and all of they are not support each other is called as
Code mixing.
From the previous study of experts to differ between code mixing and code
switching it is difficult to make differentiation both of them, because there are still
the some concepts of rule that have to paid attention to make it clear.
Below, there are several reasons in doing code switching and code mixing in the
class:
Inject Humor
S1= Hey, finish your task Aul!
S2= Ya Buuu (Laughingly)
Arousing Attention
Well apa kabar everybody!
Help, ada yang punya materi sebelumnya?
Hedging
A: “Where do you want to go?”
B: “I don’t know.”
A: “Do you want to write the listening script?”
B: “Entah. I’m still thinking.” (I don’t know...)
Showing Respect
Excuse me Ms, saya boleh bertanya
Morning Students, kita mulai belajar lagi yah!.
Expressing Opposition
A: “How is your Task?”
B: “baaaaguuus.” (Nice but not really nice)
A: “owh Lucky you?”
B: “Hemm.” ( not really actually...)
Fisherman in Chaer and Leony described that to know the reason of code
switching it based on point of view of sociolinguistics such as
1. The speaker
2. The listener or participant
3. The changing condition because of the third person
4. The changing from formal into informal
5. The changing of topic.
From describing above, we can conclude that many reasons why people make
code switching and code mixing to make clear what they want to expressed to the
listener, it relation to the situation and the topic.
In topic switch cases, the students’ attention is directed to the new knowledge by
using of code switching from native tongue to their second language. At this point
it may be suggested that a bridge from known (native language) to unknown (new
foreign language) is constructed by using code switching. It is also suggested by
Cole (1998): “a teacher can exploit students’ previous L1 learning experience to
increase their understanding of L2”.
The last function of code switching for teacher is its repetitive function. In this
case, the teacher uses code switching in order to transfer the necessary
knowledge. The teacher code switches to native language in order to clarify
meaning, repitition sometimes needed in this situation.The tendency to repeat the
instruction in native language may lead to some undesired student behaviors.
The first function of students’ code switching is equivalence. In this case, the
student uses of the native equivalent of a certain lexical item in target language or
sometimes they don’t know how to say in second language, so they code switches
to his/her native tongue with the similar quantity of language used. The students
try to speak the second languange but probably the find the difficulties so they
change the language into their mother tongue eventhough they still talk about the
same topic of conversation.
The last function of students’ code switching is conflict control. It means the
language use of a student as a mean that the student tends to avoid a
misunderstanding or tends to utter words indirectly for specific purposes.
A similar system may also be used whereby the teacher uses code switching by
starting the lesson in the first language and then moving into the second and back
and this makes the lesson as communicative as possible. Cook (1991) describes
the Institute of Linguistics' examinations in Languages for International
Communication test as one which utilizes code switching.
1. At beginners level, students may use the second language for obtaining
information from material to answer comprehension questions in the first
language.
2. At advanced stages, the student may be required to research a topic and
provide a report in the first language.
This approach is one which uses code switching as a foundation for the
development of a second language learner who can stand between the two
languages and use whichever is most appropriate to the situation rather than
becoming an imitation native speaker.
Many teachers make code mixing and code switching in different level of
students. It the depend of situation, topic and participant, but in reality teacher
dominantly make code switching in advance of student than in low level.
The teacher should know and understand when they should emphasize the
language in order the students understand what he/she means by code switching
and code mixing. Finally, code switching and mixing is as a strategy to support
the student to develop their ability in foreign language learning.
F. CONCLUSION
Code-switching is a term in linguistics referring to using more than one language
or variety in conversation. While other expert stated that code-switching is the
mixing of words, phrases and sentences from two distinct grammatical (sub)
systems across sentence boundaries within the same speech event.
Code mixing as the term refers to the use of one or more languages for consistent
transfer of linguistic units from one language into another, and by such a language
mixture developing a new restricted or not so restricted code of linguistic
interaction.
Teacher makes code switching in the class to make meaning clear and to transfer
the knowledge to students in an efficient way. Yet, it should be kept in mind that
in long term, when the students experience interaction with the native speakers of
the target language; code switching may be a barrier which prevents mutual
intelligibility.
G. REFERENCES
Chaer, Abdul and Leony Agustina Leony, (2004). Sosiolinguistik, Perkenalan
awal,Rineka cipta, Jakarta.
http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html
http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.html