Jenny Read-Heimerdinger, "Luke-Acts: The Problem of Editing A Text With A Multiple Textual Tradition" (2007)
Jenny Read-Heimerdinger, "Luke-Acts: The Problem of Editing A Text With A Multiple Textual Tradition" (2007)
Jenny Read-Heimerdinger
Introduction
. Presentation of the
Edition of Luke–Acts in Codex Bezae
The edition sets out the text of Luke and Acts on two facing pages, with
the Greek text of Codex Bezae on the left hand side and the Catalan
translation on the right hand page in corresponding lines. We have kept
the lines short in order to make it easier to maintain the parallels between
the two pages, following any indications given by the copyist of Codex
Bezae as to the stichoi of the exemplar (or even earlier stages of the
text), which appear to have been frequently combined to make longer
lines.1 The translation is designed to reflect as closely as possible the
nuances of meaning in the Greek, being based on the results of our earlier
exegetical study of the Bezan text.2 The edition is designed in such a
1 The question of the lines in the exemplar of Codex Bezae is complex. In general, we
have followed the conclusion reached by David C. Parker, Codex Bezae. An Early Christian
Manuscript (Cambridge, ): “I suggest that the argument for medial points and small
spaces both representing a line division in the exemplar is well established” (p. ). In
addition, as he also suggests, the double point, the high point (in Acts) larger spaces and
projecting lines may well serve as indicators of earlier line length, though apparently not
always at the same time in the history of the text (ibid., pp. –; –).
2 With regard to Luke, see, for example, J. Read-Heimerdinger, ‘Enslavement and
jenny read-heimerdinger
way that the Catalan can be easily replaced with other languages, such
as English or French, for example. In the samples set out in the appendix,
the text is printed in parallel columns in the interest of the economy of
space. The letters in square brackets in the translation are provided to
indicate the narrative structure, starting from the smallest division of
the text (a sentence with a finite verb and dependent clauses indicated
with small letters) and ending with sections made up of groups of related
episodes.3 The text is annotated (not shown in the sample) in order to
comment on specific features of the Bezan text or to justify the choice of
translation.
In presenting the manuscript of Codex Bezae as a continuous text, the
edition treats it as a text in its own right, rather than as a series of variant
readings. The text was initially established from Scrivener’s edition of
Codex Bezae, with reference made to the actual manuscript of Codex
Bezae, kept in Cambridge University Library, whenever there was doubt
over the original reading.4 A difficulty arises for Acts because of the large
number of lacunose passages in Codex Bezae. In those places, we have
cited the text of witnesses that give occasional and sporadic support to
Codex Bezae elsewhere. In consequence, those passages do not have the
same status as that of the secure Bezan text. I will say more about this
issue later.
Redemption: The Census of Augustus and the Birth of Jesus in Luke .– Codex Bezae’,
in Facultat de Teologia de Catalunya (ed.), A la recerca del sentit de la paraula, Revista
Catalana de Teologia (), pp. –; ‘Where is Emmaus?’, in D.J. Taylor (ed.),
The Early Text of the Gospels and Acts (Birmingham, ), pp. –; J. Rius-Camps—
J. Read-Heimerdinger, ‘After the Death of Judas: A Reconsideration of the Status of the
Twelve Apostles’, Revista Catalana de Teologia (), pp. –. With regard to
Acts, see especially J. Rius-Camps—J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts in Codex
Bezae: A Comparison with the Alexandrian Tradition. I. Acts .–.: Jerusalem; II. Acts
.–.: From Judaea and Samaria to the Church in Antioch; III. Acts –.: The Ends
of the Earth; IV. Acts .–.: Rome (JSNTSup. ; LNTS , , ; London,
, , , ), where details of studies on specific passages are given at the
appropriate points.
3 The thinking behind the structural analysis is explained in Rius-Camps—Read-
Codex Cantabrigiensis (Pittsburgh, Pennsylvania, repr. ), which is largely accurate; its
Greek text was reproduced in an edition by A. Ammassari, Bezae Codex Cantabrigiensis
(Città del Vaticano, ), where the original arrangement of the Latin text was unfortu-
nately not respected. A digitalized online copy of the manuscript has recently been made
available by Cambridge University library at http://www.lib.cam.ac.uk/exhibitions/KJV/
codex.php?id=.
editing a text with a multiple textual tradition
The need for a continuous edition of Luke’s work in Codex Bezae arose
from our study of the text of Acts first of all. The textual situation of the
book of Acts is well-known, that it has come down to us in two forms,
the familiar Alexandrian form and the so-called ‘Western’ one which
has generally been classed as secondary. The impression has often been
given that the texts represent two distinct traditions of Acts, two separate
developments with which all other witnesses are to be assimilated and
classified as having either a “Western (or D) text” or an “Alexandrian
(or B) text”.7 Our analysis of the text of Acts leads us rather to the
conclusion that the text of D and that of B stand at the two extremes
of a period of development, a period in which changes were introduced
progressively, and to some extent freely; and furthermore, that the text of
D represents the earlier of the extremes.
The text of Acts known to the Church in the West, that of the Alexan-
drian manuscripts, has few differences between its main representatives,
! and B, and has a extensive support from other witnesses. The alter-
native form of text is represented by a diverse range of witnesses, of which
D is the principal extant Greek witness and the manuscript that differs
the most from ! and B—indeed, in over one quarter of the length
for Acts. Approximately of this variation arises through material
present in D that is absent from the Alexandrian manuscripts, and
some through the reverse—material absent in D but present in
the Alexandrian manuscripts; some arises through material that is
present in both texts but in a different lexical or grammatical form; and
finally of variation is accounted for by identical material with a dif-
ferent order of words. The result is a considerable amount of variation,
rather more complex than the usual picture that is painted, of one text
that is simply much longer than the other and to which the label ‘the long
text’ is given. Despite the figure of that is often repeated to refer the
extent by which D is longer than ! and B, more precise calcula-
tions show it to be . .8
The text of the witnesses that attest a text that diverges from the
Alexandrian tradition tends to be treated globally as a type of text.
The fallacy of regarding the variation as a ‘text-type’ is illustrated by
the lack of homogeneity among the witnesses. Codex Bezae stands out
not only by the amount and the consistency of its difference from the
Alexandrian text, but also because it presents a coherent and cohesive
text that has a perspective and a message quite distinct from those of
the Alexandrian text. Some of its readings are singular in so far as they
have no known support. However, this situation is a relative one, for
some Bezan readings were considered to be singular until the discovery
in the s of such versions as the Middle Egyptian manuscript of
Acts –, known as mae or G67, or at around the same time, the
discovery of the fragment in Syro-Palestinian found at Khirbet-Mird
(sypal). Versional support is, indeed, present for many of the Bezan
readings, especially in the earliest translations in Latin and Syriac,9 and
over a wider geographical area that is far from being confined to the
west. The recent collation of a th century Gospel manuscript in Arabic
has revealed further support for some Bezan readings of Luke’s Gospel.10
The citations in the writings of the Church Fathers in Greek, Latin and
Syriac lend additional support. From among the Greek manuscripts, the
papyrus P38 from around is the earliest to display Bezan readings;11
there is further sporadic support, in content if not in form, in the text
of the Latin-Greek bilingual manuscript, Codex Laudianus (E). It is
not uncommon, either, for the Byzantine manuscripts, such as H,
L P Ψ or the mass of minuscules (M), to support a Bezan
reading against the Alexandrian text, but this is far from consistent for
at other times these manuscripts support the Alexandrian readings or
have a conflation of both readings.
The fact remains that Codex Bezae is the only manuscript to differ
consistently from the Alexandrian text of Acts. A problem thus arises for
the extensive passages of Acts missing from Codex Bezae when it comes
to presenting a text for the parallel edition, as noted earlier. What we have
done is to give the readings of the manuscripts that commonly support
Codex Bezae in its extant text, the Middle Egyptian, or the Old Latin
Fleury palimpsest (h) or Codex Laudianus, for example. It turns out
that at any given place of variation, there is usually only one reading that
varies from ! and B, but the attestation for the variant differs from
one place to another. Much the same picture emerges in the support for
the extant text of Codex Bezae, with the variants supported here by one
witness and there by another. The solution for the lacunose passages is,
nevertheless, far from satisfactory, not least because the high number of
singular readings evident in the extant Bezan text means that there may
well be readings of the missing Greek text of Codex Bezae that have not
been preserved in any other witnesses.
Our conclusion is quite different from that arrived at by Boismard
and Lamouille in their edition of Acts. They, too, present two texts in
parallel columns, one Alexandrian and one ‘Western’. The latter, ‘le texte
occidental’, was reconstituted from a wide range of available witnesses
including late versions, Church Fathers and lectionaries, on the basis of
a statistical analysis of recurring stylistic features, which they deemed
to be characteristically Lukan. According to their criteria, the text of
Codex Bezae is ‘un témoin très abâtardi [du texte occidental]’12 but, as
I have argued elsewhere,13 the identification by Boismard and Lamouille
of linguistic features that are presumed to be typically Lukan and that
serve as a standard against which variant readings are judged, depends
on circular reasoning and a priori assumptions.
The preceding description in this section relates to the book of Acts.
The textual picture of Luke’s Gospel is somewhat more complex. Apart
from the shorter readings in the final chapters of the Gospel, which are a
well-known feature of non-Alexandrian manuscripts, detailed compari-
son of its witnesses and the development of its text remains to be carried
out. Our exploratory analysis tends to lead to the same conclusion as for
Acts, namely that the Bezan text predates the Alexandrian one. This view
was arrived at on the basis of the cohesion and coherence of the Bezan
text, aspects of its language and of its theological message and historical
perspective already alluded to above. The unique readings of its text in
Luke’s Gospel display the same linguistic features as the firm text (the text
without variants) and, most importantly, serve as anchors to the essential
differences in the message as will be illustrated in Section below.
With regard to the content of Codex Bezae in general, the view of Kurt
Aland was that its text is the end product, ‘ein Höhepunkt’, of a series
of texts which sought to provide a paraphrase of a previous version.14
David Parker likewise deemed it to be made up of successive layers of
emendation and error.15 Our conviction is that the inner coherence of
the language of Codex Bezae and of its message, both with regard to the
text of Acts as also the Gospel of Luke, speaks against its representing
the culmination of a process of revision, or its being the work of different
hands from different times with different intentions.
I have mentioned the book of Acts and the Gospel of Luke together,
and indeed, the parallel edition is intended to present both books as a
unity, as two volumes of the same work. As far as we are aware, this has
not been done before. The reason for this decision is quite simple: as we
examined the text of Acts, it became increasingly clear with every chapter
of Codex Bezae that Acts was intended as the second volume of a single
work by one author, whose first volume prepared for the second, and
whose second volume depends closely on the first for its full meaning
and sense. The fact that they have a common author, whom tradition has
designated Luke, and a common addressee whom the author refers to by
14 K. Aland, Text und Textwert der griechischen Handschriften des Neuen Testaments.
III. Apostelgeschichte ( vols., ANTF, –; Berlin, ), vol. I, pp. –. See also
B. Aland (‘Entstehung, Charakter und Herkunft des sog. westlichen Textes’) who likewise
assigns to D a position at the end of a period of development.
15 D.C. Parker, Codex Bezae, pp. –; and see also his ‘Professor Amphoux’s
History of the New Testament Text: A Response’, New Testament Update (), pp. –
.
jenny read-heimerdinger
16 The evidence for knowledge of the Gospel of Luke and Acts among the earliest
Church Fathers is examined by A. Gregory, The Reception of Luke-Acts in the Period before
Irenæus: Looking for Luke in the Second Century (WUNT ,; Tübingen, ).
17 M.C. Parsons and R.I. Pervo, Rethinking the Unity of Luke and Acts (Minneapolis,
).
editing a text with a multiple textual tradition
The unity, and singularity, of Luke and Acts in Codex Bezae is the
justification for publishing the text of the manuscript in its entirety, and
as a consecutive text.
. Difference in Message
a. Luke .–
In the story of the journey away from Jerusalem made by two disciples
after the crucifixion, during which the resurrected Jesus appears to them,
the name of the village in Codex Bezae is Oulammaous, with no support
in any other extant document. All other witnesses read the familiar
‘Emmaus’. In the Bezan version of the story, the name ‘Oulammaous’ is
the key to the narrator’s purpose in telling the story; it serves as a hook
to connect the incident with a paradigmatic event in the history of Israel,
God’s self-disclosure to Jacob and his designation as the father of Israel
(Gen. .–). The name occurs at the point when Jacob awakes from
his dream in which God spoke to him; he calls the place Bethel, the ‘house
of God’, because of the presence of God there, and the Hebrew text then
continues:
. MT: "#$!%& %'(")*$ +& *&,!,
‘however, Luz was the name of the place beforehand’:
This half of sentence is translated in the lxx as:
, lxx: κα$ Ο&λαµλο)ς +ν -νοµα τ/0 π2λει τ5 πρ2τερον
The Greek translation renders the first two Hebrew words—oulam luz—
as a single word, thus giving the former name of the place as ‘Oulamlous’
which, by phonetic transformation, becomes ‘Oulammaous’ in several
minuscules of the lxx (as well as the references of Justin and Eusebius
to Gen. .), the form that is found in the Bezan text of Lk. .. The
use of the name by Luke confers on the scene a spiritual reality, whereby
the two disciples are presented as re-enacting the flight of Jacob from his
brother whom he has just tricked out of his birthright.18 In the Bezan text
of Luke , the betrayal of Jesus by Judas was already modelled on this
act of deception,19 and now the two are presented as taking flight just as
Jacob did.
18 A different justification for the Bezan reading than the one given here is indicated
by C.-B. Amphoux, ‘Le Chapitre de Luc et l’ origine de la tradition textuelle du Codex
de Bèze (D. du NT’, Fil Neo () pp. –. He proposes an underlying play
on words between Bethel (house of God, temple worship) and Bethlehem (house of
bread, represented by Jesus who replaces the ancient cultic practices with the breaking
of bread). Though his proposal is intriguing, this interpretation tends to see the coded
language as concealing the deeper meaning whereas Luke’s purpose in using Scriptural
allusions is to unveil it. Furthermore, there would have been no need for Luke to use the
singular designation of Bethel as ‘Oulammaous’ if it were the name ‘Bethel’ itself that were
important.
19 Compare Jacob who approached his father Isaac and kissed him as a (false) proof
editing a text with a multiple textual tradition
of his identity (Gn . lxx @γγJσας @φJλησεν α&τ2ν) with Judas who approached Jesus
and kissed him (Lk. . D: @γγJσας @φJλησεν τ5ν OΙησο)ν) to confirm the identity
of Jesus to the chief priests and the guards. All other manuscripts apart from D read:
Cγγισεν τQR OΙησο) φιλ0σαι α&τ2ν, so losing the linguistic clue to the parallel.
20 Discussion of the parallels is developed in detail in J. Read-Heimerdinger, “Where
is Emmaus? Clues in the Text of Luke in Codex Bezae”, in D.C. Parker—D.G.K. Taylor
(eds), Essays in New Testament Textual Criticism (Texts and Studies n.s., /; Birming-
ham, ), pp. –; see also J. Read-Heimerdinger—J. Rius-Camps, ‘Emmaous or
Oulammaous? Luke’s Use of the Jewish Scriptures in the Text of Luke in Codex Bezae’,
Revista Catalana de Teologia (), pp. –.
jenny read-heimerdinger
b. Acts .
The portrait of Paul in the Bezan Acts is carefully and subtly painted,
showing how he gradually progressed in his acceptance of the mission to
the Gentiles. A major difficulty that Luke presents is his determination to
maintain the privileged status of Israel as the chosen people of God, into
which the nations are to be grafted. This view was, of course, at the very
centre of his Jewish heritage and is taken up in his letters, but Bezan Acts
consistently presents it as erroneous. Paul’s insistent attempts to persuade
the Jews about the messiahship of Jesus cause him to disobey the divine
will on repeated occasions.
His disobedience is seen particularly in his plan to take a collec-
tion of money to Jerusalem from the churches where there are Gentile
believers—this is the purpose of his final journey to Jerusalem where he
ends up being taken prisoner. From the outset, the Bezan text presents
this fatal journey as being Paul’s own plan which the Holy Spirit opposes,
as seen in the text at . D: Θ9λοντος δU το) Πα8λου κατE τWν XδJαν
βουλWν πορε8εσLαι εXς SΙεροσ2λυµα, εZπεν α&τQR τ5 πνε)µα [ποστρ9-
φειν εXς τWν OΑσJαν. Following this initial conflict, Luke in Codex Bezae
21On the distinction between Ierousalem and Hierosoluma in Codex Bezae, see Read-
Heimerdinger, The Bezan Text, pp. –.
editing a text with a multiple textual tradition
will describe five more attempts to dissuade Paul from carrying out his
plan because it was contrary to the will of God. The group represented
by the intermittent first person plural narrative (the ‘we’ group) plays an
important part in these attempts, for they have the specific function of
reminding Paul of the divine will and persuading him to accept it, all
of which Paul doggedly resists until he finally capitulates in Rome when
Luke brings his story to a close.
The Spirit’s guidance at . D is missing from the Alexandrian
text, which simply reports that Paul went to Ephesus while Apollos was
in Corinth. Indeed, in this text only four warnings of the danger that
Paul would meet in Jerusalem are recorded, as against six in Codex
Bezae, and the wording of these four is so much weaker than that of
the corresponding Bezan passages that they are generally not interpreted
as expressing opposition so much as prophecies of suffering which Paul
will, nobly and heroically, bear. In the Bezan text, Paul does not emerge
as a hero but rather as a flawed, very human character whose arrest
in Jerusalem is viewed as arising through his own stubbornness and
as constituting a hindrance to the mission with which he had been
entrusted.
. An Historical Explanation
22 This was the contention of E.J. Epp, The Theological Tendency of Codex Bezae
Cantabrigiensis in Acts (SNTS Monograph, ; Cambridge, ). See also Idem., ‘Anti-
Judaic Tendencies in the D-Text of Acts: Forty Years of Conversation’, in T. Nicklas—
M. Tilly (eds), Apostelgeschichte als Kirchengeschichte. Text, Traditionen und antike Ausle-
gungen (BZNW, ; Berlin-New York, ), pp. –.
jenny read-heimerdinger
whose first publication has been in Catalonia, Spain, and which we hope
will contribute to reinstating the text of Codex Bezae as a text of unique
importance for the historical and theological study of the Church in the
early centuries.
LUKE, DEMONSTRATION TO THEOPHILUS
κα$ Cγγισαν εXς τWν κ`µην [d’] a They had come close to the village
οi @πορε8οντο, where they were going,
κα$ α&τ5ς προσεποιGσατο [c’] b and he made as if
πορρωτ9ρω πορε8εσLαι. he were travelling on further.
κα$ παρεβι=σαντο α&τ5ν [b’] a They pressed him,
λ9γοντεςg saying,
Με?νον µεLO DµRν, “Stay with us
sτι πρ5ς >σπ9ραν for the day has turned
κ9κλικεν D Dµ9ρα. to evening”,
κα$ εXσ0λLεν µε?ναι µετO α&τRν. [a’] b and he went in to stay with them.